lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Konvention med Finland angående ömsesidigt ullämnade av förbrytare

Beteckning
konvention-med-finland-angaende-omsesidigt-ullamnade-av-forbrytare
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1924-11-29

Källa

1

1924‘ SVERIGES N :r 2.

ÖVERENSKOMMELSER M ED FRÄMMANDE MAKTER.

N:r 2.

Konvention med Finland angående ömsesidigt ullämnade av

förbrytare.1 Helsingfors den 29 november 1923.

Ratificerad av S v erig e den 19 janu ari 1924. R atifik ationern a u tv ä x la d es i Stockholm

den 3 0 ja n u a ri 1924.

Hans Majestät Konungen av Sa Majesté le R oi de Suéde et

Sverige och .Republiken Finlands le President de la République de

President, v ilk a hava överens­ Finlande, ont résolu de eonclure

kommit om a tt avsluta en kon­ une Convention pour l ’extradition

vention om öm sesidigt utläm ­ réciproque des malfaiteurs et ont

nande av förbrytare, hava för nommé ä cet effet, pours leurs

sådant ändamål till Sina fullm äk­ Plénipotentiaires, savoir:

tig e utsett:

Hans Majestät Konungen av Sa Majesté le R oi de Suéde:

Sverige:

Sin Envoyé extraordinaire och M. le Dr. H enning Elm quist,

M inistre plénipotentiaire i H e l­ Son E nvoyé extraordinaire et

singfors, filosolie doktorn Hen­ Ministre plénipotentiaire å H el­

ning Elm quist, singfors,

Republiken F inlands President: Le President de la République

de Finlande:

Ministern för utrikesärendena, M. le Dr. Juho H eikki Ven-

filosofie doktor Juho H eikki Ven- nola, M inistre des Affaires étran-

nola, géres,

vilka, efter a tt hava meddelat Lesquels, aprés s’étre commu-

varandra sina fullmakter, som be­ niqué leurs pleins pouvoirs, trou-

funnits i god och behörig form, vés en bonne et due forme, sont

hava överenskommit om följande convenus des articles suivants.

artiklar:

A rtikel 1. A rticle premier.

De fördragsslutande parterna Les Parties contractantes s’en-

förbinda sig a tt i enlignet med gagent ä se livrer réciproquement,

1 U ndertecknad p ä svenska, finska och fran sk a spräken. I fräga om to lk n in g äger

den franska tex ten vitsord.

2

nedan angivna bestämmelser u t­ conformément aux dispositions

lämna för brott dömda, tilltalade énoncées ci-aprés, les individus

eller m isstänkta personer, för så condamnés, poursuivis ou soup-

vitt den brottsliga gärning, var­ 9 onnés ä raison d’infractions,

om fråga är, bedömd en ligt såväl pourvu que le fa it délictueux

den i Sverige som den i Finland dont il s’agit soit, d’aprés le Code

gällande allmänna strafflagen pénal ou la loi maritime en vi-

eller sjölagen skulle vara att an­ gueur, tant en Suéde qu’en F in ­

se såsom brott, varå svårare straff land e, å ranger parmi les infrac-

än fängelse kan följa. T ill brott, tions qui peuvent entrainer des

varom nu sagts, skola hänföras peines supérieures å celle de l ’em-

jäm väl brott, som, allenast där prisonnement. Seront assim ilées

de äro med försvårande omstän­ aux infractions de 1’espéce sus-

digheter förenade, förskylla svå­ visée, celles qui sont punissables

rare straff än fängelse. de peines supérieures å celle de

Temprisonnement dans le cas

seulement ou elles sont accom-

pagnées de circonstances aggra-

vantes.

U tläm ning skall vidare kunna L ’extradition pourra étre ré-

påfordras i fråga om personer, clamée aussi quand il s’agit d’in-

som äro dömda, tilltalade eller dividus condamnés, poursuivis ou

misstänkta för brott mot militär soupqonnés ä raison d’infractions

strafflag, för så v itt den straffbara aux lois pénales militaires, dans

gärningen, begången av någon, les cas ou, si elles étaient com-

som icke är underkastad m ilitär mises par des individus non sou-

strafflag, enligt denna artikel mis aux dites lois, ees infractions

kunnat föranleda utlämning. seraient, d’aprés le présent ar­

tid e , de nature ä motiver l ’extra-

dition.

A rtikel 2. A rticle 2.

Mom. 1. Utläm ning kan icke A linéa l er. L ’extradition ne

påfordras för p olitiskt brott. Dock pourra étre réclamée pour des in ­

mä, där den gärning, för vilken fractions politiques. Toutefois,

utläm ning begäres, tillik a inne­ lorsque le fait pour lequel elle

fattar brott av icke politisk be­ est demandée est connexe ä une

skaffenhet, utläm ning medgivas, infraction de nature non politique,

för så v itt gärningen med hän­ l ’extradition pourra étre accordée,

syn till omständigheterna i det pourvu que, eu égard aux circon­

särskilda fallet prövas övervä­ stances du cas particulier, l ’in-

gande äga karaktären av ett icke fraction soit å considérer comme

p olitisk t brott. ayant essentiellem ent un carac-

tére non-politique.

Mom. 2. I fråga om dem, som A linéa 2. L ’extradition des

äro dömda, tilltalade eller miss­ individus condamnés, poursuivis

tänkta för brott mot offentlig ou soupqonnés å raison d’une in ­

myndighet, må utläm ning kunna fraction commise contre une au-

3

påfordras endast för så v itt den torité publique ne pourra étre

straffbara gärningen tillik a inne­ réclamée que dans fe cas ou le

fattar annat brott, som jäm lik t fa it punissable est connexe å une

artikel 1 kan föranleda utlämning. au tre infraction qui, aux termes

de 1’article premier, est de nature

å la motiver.

Mom. 3. U tläm ning äger icke A lin éa 3. L ’extradition n ’aura

rum för brott, å v ilk et de sär­ as lieu pour une infraction aux

skilda reglerna i tryckfrihetslag­ ispositions des lois spéciales sur

stiftningen äro tilläm pliga. la liberté de la presse.

Mom. 4. I fråga om huruvida A lin éa 4. II appartiendra å

ett brott skall anses vara av be­ la Partie saisie de la demande

skaffenhet, att utlämning därför d’extradition de décider si une

en lig t denna artikel icke skall infraction est å considérer, d’aprés

äga rum, tillkom m er avgörandet les dispositions du présent article,

den part, hos vilken begäran om comme étant de nature å ne pas

utlämnande fram ställts. motiver 1’extradition.

A rtik el 3. A rticle 3.

Ingen av de fördragsslutande E n aucun cas, les Parties con-

parterna utläm nar till den andra tractantes ne se livreront récipro-

sina egna medborgare. quement leurs propres nationaux.

U tläm ning sker icke från nå­ L ’extradition n’aura pas lieu

gondera staten för brott begånget pour une infraction commise sur

å dess eget territorium eller å le territoire de l ’E ta t requis ou

fartyg, hemmahörande i den stat, å bord d’un navire de sa natio-

hos vilken fram ställning göres. nalité.

Ä r det brott, för vilk et utläm ­ Si l ’infraction pour laquelle

ning begärts, begånget utom den 1’extradition est demandée a été

reklamerande statens territorium, commise hors du territoire de

skall utläm ning medgivas endast 1’E tat requérant, Pextradition ne

i fall lagstiftningen i den stat, sera accordée que dans le cas ou

till vilken framställningen gjorts, la législation de l ’E ta t requis

under motsvarande om ständig­ iermet,dans des circonstances ana-

heter tillåter rättsligt beivrande f ogues, la poursuite en ju stiee

av d ylik gärning, när den begåtts d’une infraction de l ’espéce com­

utanför dess territorium. mise hors de son territoire.

A rtik el 4. A rticle 4.

U tläm ning äger icke rum: L ’extradition n’aura pas lieu:

1) om i den stat, hos vilken 1) si 1’infraction pour laquelle

fram ställningen göres, redan dess­ Pextradition est demandée a donné

förinnan meddelats dom eller an- lieu auparavant déjå, dans 1’E tat

hängiggjorts åtal angående det requis, å un jugem ent ou ä des

brott, för vilket utlämning begäres. poursuites judiciaires;

2) om rätten att anställa åtal 2) si la prescription de Faction

eller verkställa ådömt straff ou de la peine est acquise d’aprés

f — 2 4 0 6 0 9 .

f

4

skulle vara förfallen en ligt lagen les lois de 1’E tat saisi de la de­

i den stat, hos vilken fram ställ­ mande d’extradition.

ningen göres.

A rtikel 5. ' A rticle 5.

Ä r den, om vilkens utlämnande Si 1’individu réclamé a été con-

är fråga, i den stat, till vilken damné pär un jugem ent définitif

fram ställning skett, slutligen daus 1’E tat requis, pour une in-

dömd till straff för annat brott fraction autre que celle pour la-

än det, som i fram ställningen quelle il est réclamé, son extradi-

avses, äger utläm ning ej rum, tion n ’aura pas lieu avant qu’il

innan han till fullo avtjänat det n’a it entiérement subi sa peine.

ådömda straffet; dock äge, där En cas de raisons trés spéciales,

synnerliga skäl därtill äro, den l ’autre E ta t pourra toutefois ré-

andra staten påfordra, att han clamer son extradition provisoire

för rannsaknings undergående pro­ en vue de procéder å 1’instruc-

visoriskt utlämnas till densamma tion de son procés, ä charge de

mot det att denna sta t förbinder sig s’engager ä le livrer immédiate-

a tt omedelbart, efter det han där­ ment de nouveau, dés qu’un ju ­

städes b liv it slutligen dömd. åter­ gem ent détinitif aura été rendu,

lämna honom till m yndighet i ä 1’autorité compétente de l ’E tat

den stat, därifrån han sålunda qui l ’aura extradé.

utlämnats.

Ä r den, vars utlämnande begä- S i l ’individu réclamé est pour-

res, i den stat, hos vilken fram­ suivi dans l ’E ta t requis pour une

ställningen skett, ställd under autre infraction, il appartiendra

åtal för annat brott, an kom me ä cette E ta t de décider si son

på denna sta t att avgöra, huru­ extradition aura lieu avant que

vida utlämning må ske, innan 1’action intentée contre lu i ait

åtalet slutligen avgjorts. abouti ä une sentence définitive.

A rtikel 6. A rticle 6.

Ingen som utlämnats från den JSTul ne pourra, aprés avoir été

ena staten till den andra, skall liv ré par 1 un des E ta ts ä l ’autre,

kunna där åtalas eller straffas ni y étre poursuivi ou puni pour

för någon annan före utläm nan­ un fait délictueux commis avant

det begången straffbar gärning son extradition et autre que celui

än den, för vilken han utlämnats, iour lequel l ’extradition a eu

eller oavsett det i art 8 andra f ieu, ni, sauf dans le cas prévu

styck et angivna fall, utlämnas å l ’article 8, alinéa 2, étre livré

vidare till en tredje stat, med å un E ta t tiers, ä moins d’une

mindre särskilt tillstånd jäm likt autorisation spéciale donnée con-

art. 12 läm nats eller ock den formément aux dispositions de

utlämnade inför domstol eller 1’article 12, ou å moins que l ’in-

eljest fritt och offentligen g iv it dividu extradé n ’y ait consenti

s itt samtycke därtill eller, sedan librement et publiquement, soit

han slutligen frikänts eller efter par devant un tribunal, soit sous

till fullo avtjänat straff försatts une autre forme, ou encore ä moins

«

5

å fri fot, antingen, oaktat hin­ que, aprés avoir été définitive-

er icke mött, underlåtit att läm ­ ment acquitté ou remis en liberté

na landet inom en månad eller å 1’expiration de sa peine, il n’ait

ock återvänt dit, sedan han en n égligé de quitter le pays dans

gång lämnat det. le délai d’un mois, bien qu’il n’y

eut pas d'empéchement ä son dé-

part, ou n’y soit revenu aprés

l ’avoir quitté.

Under den tid av en månad, Durant le délai d’un mois sti-

varom i föregående stycke sägs, pulé å 1’alinéa précédent, et ä

må, så framt den utlämnade icke moins que l ’individu extradé ne

gör sig sk yld ig till n ytt brott, se rende coupable d’une nouvelle

icke något som helst hiuder lä g ­ infraction, aucun empéchement

gas för honom att lämna landet. ne devra étre mis ä sa sortie du

pays.

Den utlämnade må icke för det LMndividu livré ne pourra étre

brott, för vilket han utlämnats, traduit, pour 1’infraction pour

ställas under tillta l inför dom­ Jaquelle il a été extradé, par

stol, vilken endast för tillfä lle t devant un tribunal auquel la com-

eller för särskilda undantagsför- pétence nécessaire pour connaitre

hällanden förlänats befogenhet des affaires de 1’espéce n’aurait

att döma i mål av sådan beskaf­ été attribuée qu’en vue de ce cas

fenhet. particulier ou de circonstances

exceptionelles et spéciales.

D å utläm ning medgives för Quand 1’extradition est accordée

brott mot m ilitär strafflag eller pour une infraction aux lois pé-

för brott mot offentlig m yndig­ nales m ilitaires ou pour une in­

het, må uppställas såsom villkor fraction commise contre une au-

att den utlämnade icke må kunna torité publique, il pourra y étre

straffas för den gärning, varom mis pour condition que 1’individu

fråga är, i vidare man än den livré ne sera puni pour l ’infrac-

varit av beskaffenhet att föran­ tion dont il s ’agit que dans la

leda utlämning. B eviljas utläm ­ mesure ou elle est ae nature ä

ning en ligt art. 2 mom. 1 för gär­ m otiver son extradition. Si l ’ex-

ning, vilken övervägande äger tradition est accordée en vertu

karaktären av icke politiskt brott, de 1’article 2, alinéa l er pour une

må den betingelse göras, att den infraction ayant un caractére es­

utlämnade icke får för gärningen sentiel lement non-politique, la

straffas såsom för p olitiskt brott. condition pourra y étre mise que

l ’individu livré ne sera pas puni

pour l ’acte visé comme pour une

infraction de nature pohtique.

A rtikel 7. A rticle 7.

Begäran om utlämning fram- L a demande d’extradition sera

ställes på diplom atisk väg. Fram ­ faite pär la voie diplomatique.

ställningen sk all innehålla upp­ E lle devra contenir 1’indication

ly sn in g om vederbörande persons de la nationalité de 1’individu

6

medborgarskap och vara åtföljd, dont il s ’agit et étre accompagnée,

i original eller styrkt avskrift, en original ou en expédition

av ett antingen av domstol medde­ authentique, soit d’un jugem ent

la t fällande utslag eller ock av de condamnation rendu par un

domstol eller annan behörig myn­ tribunal, soit d’un mandat d’arrét

dighet meddelat beslut, som inne­ émané d’un tribunal ou de toute

bär förordnande om häktning, med autre autorité compétente, et dé-

noggrant angivande av brottets signant exactement la nature de

beskaffenhet, samt tiden och orten 1’infraction ainsi que la date et

för detsamma. V id fram ställ­ le lieu ou elle a été commise.

ningen skall fogas avskrift av de L e texte des dispositions pénales

i den reklamerande staten g ä l­ en vigueur dans T E ta t réclamant

lande straffbestämmelser, som äro et applicables å l ’infraction et,

tilläm p liga på brottet, samt så­ autant que possible, le signale­

v itt m öjligt, av den reklamerade ment de 1’individu réclamé seront

personens signalement. annexés ä la demande d’extradi-

tion.

Sakna de inkomna handlingar­ Si les piéces transmises sont

na nödig fullständighet eller är incomplétes ou qu’un supplément

ytterligare upplysning i något d’informations soit ju gé nécessaire

avseende erforderlig, må den re­ sous quelque rapport, l ’E tat ré­

klamerande staten kunna anmodas clamant pourra étre invité å four-

a tt inkomma med det felande. nir ce qui ferait défaut.

Särskild bevisning rörande den E n aucun cas, l ’E tat réclamant

reklamerade personens brottslig­ ne pourra étre tenu å produire

het skall icke i något fall kunna la preuve de la culpabilité de

påfordras. 1’individu réclamé.

A rtikel 8. A rticle 8.

Har beträffande en person, om Si 1’individu dont l ’extradition

vars utlämnande på grund av est demandée, en vertu des dispo­

denna konvention fram ställning sitions de la présente Convention,

gjorts av någondera parten, lik ­ par l ’une des Parties contractan-

nande fram ställning gjorts jäm ­ tes, est en méme temps réclamé

väl av en eller flera andra stater, par un ou plusieurs autres E tats,

tillkom m er det den stat, till v il­ il appartiendra ä l ’E ta t requis

ken berörda framställning gjorts, de décider auquel des E tats re-

att avgöra, vilken av dem bör quérants sera donnée la préfé-

lämnas företräde. rence.

A vse i nu angivna fall ifråga­ S i dans le cas prévu ci-dessus,

varande fram ställningar olika les demandes d’extradition visent

brott, må vid utlämninars bevil­ des infractions différentes, l ’E tat

jande kunna såsom villkor före­ requis pourra, en accordant l ’ex-

skrivas, a tt den utlämnade skall tradition y mettre pour condition

efter utståndet straff vidare u t­ que 1’individu réclamé sera, å

lämnas till annan stat. l ’expiration de sa peine, livré å

un autre E tat.

7

A rtikel 9. A rticle 9.

Innan formlig begäran om u t­ En attendant la demande ré-

läm ning av viss person sker, må guliére d’extradition d’un indi-

denne i åvbidan därpå kunna vidu, celui-ci pourra étre arrété

häktas. Begäran om häktning provisoirement. L a demande d’ar-

i nu avsett fa ll sk all fram ställas restation sera faite par la voie

på diplomatisk väg; dock må i diplomatique. Toutefois, en cas

trängande fa ll och särskilt när d’urgence et notamment s’il y a

fara är för handen, att personen lieu de craindre la fuite dudit

i fråga skall undkomma, i Sverige individu les autorités suivantes

överståthållaräm betet, lä n ssty­ pourront, par la poste ou le télé-

relse, landsfogde, borgmästare, graphe, adresser directement cette

)olismästare, stadsfiskal eller

f

demande les unés aux autres, å

andsfiskal samt i Finland lands­ savoir, en Suéde: la Préfeeture

hövding, borgmästare, polism ästa­ de Stockholm («överståthållar­

re, stadsfiskal, ordningsman, kro­ ämbetet»), les Administrations

nofogde eller kronolänsman di­ provinciales («länsstyrelse»), les

rekt hos varandra medelst post Chefs de police provinciaux

eller telegraf kunna framställa («landsfogde»), les Bourgmestres

sådan begäran. Fram ställningen (»borgmästare»), les Chefs de po­

skall innehålla upplysning om lice des v illes (»polismästare»),

det brott, som lägges personen les Procureurs prés les Tribunaux

till last, tiden och orten för det­ de premiére instance des villes

samma, meddelande att utslag (»stadsfiskal») et les Commissai-

eller beslut, varom i art. 7 sägs, res de police rurale (»landsfiskal»),

föreligger, samt, om möjligt, upp­ et en Finlande: les Préfets (»maa­

ly sn in g om ifrågavarande per­ herra» ou »landshövding»), les

sons medborgarskap ävensom Bourgmestres (»pormestari» ou

hans signalement. Vidare skall »borgmästare», »järjestysmies» ou

fram ställningen innehålla t i l l ­ »ordningsman»), les Chefs de po­

kännagivande, att framdeles form­ lice des villes (»poliisimestari»

lig begäran om utläm ning kom­ ou »polismästare»), les Chefs de

mer att framställas. police cantonaux («kruununvouti»

ou »kronofogde»), les Procureurs

prés les Tribunaux de premiére

instance des villes («kaupungin-

viskaali» ou »stadsfiskal») et les

Commissaires de police rurale

(»kruununnimismies» ou »krono­

länsmans»). La demande indi-

quera 1’infraction dont 1’individu

dont il s’agit est inculpé, la date

et le lieu ou elle a été commise

et, autant que possible, la natio-

nalité de Pindividu dont il s’agit

et son signalem ent, et donnera

avis de 1’existence d’un jugem ent

8

de condamnation ou d’un mandat

d’arrét conforme aux dispositions

de 1’article 7. 11 y sera notihé,

en outre, qu’une demande régu-

liére d’extradition dudit individu

sera faite ultérieurement.

Har häktning i enlighet med Si 1’individu dont il s ’a g it a

vad nu sagts ägt rum, och har été provisoirement arrété, confor-

icke inom fyra veckor efter det mément aux dispositions précé-

den andra staten erhållit under­ dentes, et que, dans un délai de

rättelse om häktningen form lig quatre semaines å compter du

begäran om den häktades utläm ­ jour ou il aura reQu avis de l ’ar-

nande på diplomatisk väg fram­ restation, l ’E tat requérant n’ad-

ställts i den stat, där häktningen resse pas par la voie diplomatique

skett, må den häktade kunna för­ une demande réguliére d’extra-

sättas på fri fot. dition du détenu å l ’E ta t sur le

territoire duquel 1’arrestation a

eu iieu, 1’individu arrété pourra

étre remis en liberté.

Artikel 10. A rticle 10.

Har utläm ningbeviljats,åligger S i l ’extradition a été accordée,

det den stat, som begärt utlam- 1’E ta t réclamant sera tenu de se

ningen, att låta avhämta veder­ faire délivrer l ’individu réclamé

börande person inom tre veckor dans un délai de trois semaines

efter m ottaget meddelande att å compter du jour ou il aura regil

utlämningen kan omedelbart verk­ 1’avis constatant que 1’extradition

ställas. Sker det ej, må perso­ peut étre effectuée immédiate-

nen i fråga kunna försättas på ment. Passé ce délai, 1’individu

fri fot. dont i l s’a git pourra étre mis en

liberté.

A rtikel 11. A rticle 11.

När någon en ligt bestämmel­ Lorsqu’un individu aura été

serna i denna konvention häktas, arrété conformément aux disposi­

skola alia de föremål, som han tions de la préseute Convention,

då har i sin besittning, och vilka tous les objets en sa possession

kunna antagas vara av bety­ lors de son arrestation, qui pour-

delse såsom bevismedel beträf­ raient avoir quelque importance

fande det brott, som lägges ho­ pour la constataiion de 1’infrac-

nom till last, eller vilkas utbe­ tion ä lu i imputée ou dont la

kommande målsäganden kan tän­ remise pourrait étre réclamée par

kas påfordra, tagas i beslag samt, la partie civile, seront saisis et,

där utläm ning beviljas, överläm­ si 1’extradition est accordée, déli-

nas till den andra statens m yn­ vrés aux autorités de 1’E ta t réc­

digheter. lamant.

Från den utlämnande statens L ’E ta t requis pourra faire,

sida må med avseende å berörda relativement å ees objets, toutes

9

föremål göras det förbehåll till les réserves qu’il jugera nécessai-

betryggande av tredje mans rätt, res pour sauvegarder les droits

som kan anses påkallat. . des tiers.

A rtikel 12. A rticle 12.

V ill den ena av de fördrags- Si nonobstant les conditions

slutande parterna, till vilken mentionées å 1’article 6, Tune des

någon utläm nats, utan hinder av Parties contractantes désire pour-

villkor, varom i art. 6 förrnä- suivre un individu qui lu i a été

les, ställa den utlämnade till an­ livré, å raison d’une intraction

svar för något annat före utläm- autre que celle pour laquelle ila été

ningen förövat brott än det, var­ livré, et commise antérieurement

för utläm ning skett, eller vidare ä son extradition, ou le livrer ä

utläm na honom till tredje stat, un E tats liers, elle devra en de­

skall tillstå n d härtill på diplo­ mander l ’autorisation par la voie

matisk väg inhämtas; och skall diplomatique. Cette demande in-

fram ställningen innehålla eller diquera la nature de 1’infraction,

åtföljas av uppgift å brottets be­ ainsi que la date et le lieu ou

skaffenhet samt tiden och orten elle a été commise, ou sera aceom-

för detsamma. A vser fram ställ­ pagnée de piéees fournissant les

ningen tillstån d att ställa den dites indications. Si la demande

utlämnade till ansvar, och är det a pour objet la mise en accusa-

brott, för v ilk et ansvar yrkas, tion de l ’individu livré et que

sådant att utlämning härför en ligt 1’infraction visée soit telle que,

denna konvention ej kan vägras, aux termes des dispositions de

skall d ylik t tillstånd lämnas. la présente Convention, l’extra-

dition ne puisse étre refusée,

1’autorisation sera accordée.

A rtik el 13. A rticle 13.

S kall en person från endera Lorsqu’un individu est livré

staten utlämnas till en tredje par Tune des Parties contractan­

stat, och uppstår därvid behov tes å un E tat tiers, et qu’il soit

av a tt han transporteras över nécessaire de le faire pa-ser par

den andra statens område, må le territoire de l ’autre Partie,

denna icke motsätta sig genom­ celle-ci ne pourra, ä moins qu’il

transporten, med mindre perso­ ne s ’agisse d’un de ses nationaux,

nen i fråga är dess egen med­ s ’opposer au passage. La demande

borgare. H em ställan om med­ de passage sera faite par la voie

givande t ill genomtransporten diplomatique et accompagnée, soit

fram ställes på diplomatisk väg de 1’arrété d’extradition, en origi­

och skall vara åtföljd av veder­ nal ou en expédition authentique,

börligt utläm ningsbeslut i origi­ soit d’un document contenant un

nal eller bestyrkt avskrift eller jugem ent ou mandat conforme

ock av handling, innefattande aux dispositions de 1’article 7.

sådant u tslag eller beslut, som i Les mémes dispositions seront

art. 7 omförmäles. Detsamma applicables, si un individu est

gäller, om en person skall utläm- livré par un E ta t tiers å Tune

10

nas från en tredje stat till någon­ des Parties contractantes. Le pas­

dera parten. Gen omtransporten sage aura lieu sous escorte d°un

försiggår under beledsagande av agent au service de l ’E ta t sur le

tjänsteman tillhörande den stat, territoire duquel il s ’effectue.

genom vilken transporten sker.

A rtikel 14. A rticle 14.

Om ju d iciell myndighet i den S i dans la poursuite d’une

ena av de fördragsslutande sta ­ affaire pénale non-politique, une

terna vid handläggning av brott­ autorité judiciaire de 1 une des

mål av icke politisk beskaffen­ Parties contractantes juge néces-

het finner nödigt, a tt förhör an- saire l ’audition de témoins sé-

ställes med vittneD, som uppe­ journant sur le territoire de l ’au-

hålla sig inom den andra statens tre E ta t ou tout autre aete d’in-

område, eller a tt annan under- struetion, la demande en sera

sökningsåtgärd där vidtages, skall faite par écrit et par la voie di-

sk riftlig begäran därom fram stäl­ plom atique et il y sera donné

las på diplomatisk väg och skall suite dans la mesure ou le per-

fram ställningen efterkommas i met la législation de l ’E ta t ou

den utsträckning, lagstiftningen le témoin doit étre entendu ou

i den stat, där vittnet skall för­ bien ou l ’acte doit étre exécuté.

höras eller åtgärden vidtagas, L ’exécution de la commission ro-

sådant medgiver. Handräckning gatoire pourra étre refusée dans

kan förvägras, om undersökningen le cas ou l'instruction aurait pour

har till föremål en handling, v il­ objet un fa it non punissable dans

ken i den stat, hos vilken fram­ l ’E ta t requis.

ställningen b liv it gjord, icke är

straffbar.

Har begäran fram ställts, att L ’E ta t requérant sera, s ’il le

underrättelse måtte lämnas om demande et autant que possible,

tid och ort för undersökningens avisé ä l ’avance en temps utile

verkställande, bör, så v itt möj­ de la date et du lieu ou il sera

ligt, sådan underrättelse i god procédé ä la mesure sollicitée.

tid meddelas.

A rtikel 15. A rticle 15.

Om vid handläggningen i den Si dans la poursuite d’une

ena staten av brottmål av icke affaire pénale non-politique in-

politisk beskaffenhet det anses struite dans l ’un des E ta ts re-

nödigt a tt erhålla del av sådana spectifs, la produetion d’objets et

t ill bevisning tjänande föremål de documents propres å servir de

eller handlingar, som finnas if ö r ­ piéces ä conviction et se trouvant

var hos m yndigheterna i den entre les mains des autorités de

andra staten, skall begäran där­ l ’autre E tat est jugée nécessaire,

om fram ställas på diplomatisk la demande en sera faite par la

väg och, såvida ej i v isst fall voie diplomatique et il y sera

betänkligheter möta, samtycke donné suite, å moins que des con-

därtill lämnas, därvid det förbe- sidérations spéciales ne s'y oppo-

11

h åll må kunna göras, att före­ sent dans un cas déterminé, et

målen och handlingarna återstäl­ sauf le droit pour l ’E tat requis

las. de mettre pour condition ä la

dite production 1’obligation de

restituer les objets ou documents

susvisés.

A rtik el 16. A rticle 16.

Kostnader, som föranledas av Les frais occasionnés par l ’exé-

någon i denna konvention omför­ cution des mesures prévues par

mäld åtgärd, bestridas av var­ la présente Convention, resteront

dera fördragsslutande staten inom ä la charge de l ’E ta t sur le terri-

dess område, med undantag av toire duquel ees mesures auront

kostnadernaför sådan genomtrans­ été prises, ä Pexception des frais

port, som omförmäles i art. 13. du passage ä travers le territoire

de Tune des Parties contractan-

tes visé ä 1’article 13.

A rtik el 17. A rticle 17.

Denna konvention äger icke L a présente Convention ne

tilläm pning å fram ställningar om s’applique pas aux demandes de

återförande av sjömän, som rym t renvoi des marins déserteurs.

ur tjänsten.

A rtik el 18. A rticle 18.

H andlingar i ärenden, som i Les documents produits dans

denna konvention omförmälas, les affaires visées par la présente

skola vara avfattade på svenska Convention devront étre rédigés

språket eller åtföljda av behöri­ en langue suédoise ou accompag-

gen styrk t översättning till detta nés dune traduetion authentique

språk. en cette langue.

A rtik el 19. A rticle 19.

Denna konvention är avfattad La présente Convention est ré-

på svenska, finska och franska digée dans les langues suédoise,

språken, och sk all i fråga om finnoise et francaise. En cas de

tolkningen av densamma den fran­ dissentim ent relatif ä son inter-

ska texten äga vitsord. prétation, le texte frangais fera

ibi.

A rtikel 20. A rticle 20.

Denna konvention skall ratifi­ L a présente Convention sera

ceras och träder i kraft tio dagar ratifiée et entrera en vigueur dix

efter u tväxlingen av ratifikatio­ jours aprés 1’échange des ratifi-

nerna samt gäller, in till dess sex cations. E lle restera en vigueur

månader förflutit från det den­ jusqu’ä l’expiration d’un délai de

samma b liv it av någondera par­ six mois å compter de sa dénon-

ten uppsagd. ciation par Pune des Parties con-

tractantes.

12

T ill bekräftande härav hava E n foi de quoi les soussignés

vederbörande fullm äktige under­ ont signé la présente Convention

tecknat denna konvention och et y ont apposé leurs cachets.

försett densamma med sina sig ill.

Som skedde i Helsingfors, i två E ait en double expédition ä

exemplar, den 29 november 1923. H elsingfors, le 29 novembre 1923.

H e n n i n g E l m q v i s t .. J. H. V e n n o l a .

(L. s.) (L. S.)

Utväxlingsprotokoll.1 Protocole d’échange.

Sedan undertecknade samman­ Les soussignés s ’étant réunis

tr ä tt i ändamål a tt företaga ut- pour procéder å l ’échange des rati-

växling av ratifikationerna till fications relatives å la Convention

den i H elsingfors den 29 november entre la Suéde et la Finlande pour

1923 undertecknade konventio­ l ’extradition réciproque des mal-

nen mellan Sverige och Finland faiteurs,signée ä Helsingfors le 29

om öm sesidigt utläm nande av novembre 1923, et les instruments

förbrytare och sedan ratifika­ de ratification ayant été trouvés

tionsinstrum enten befunnits vara en bonne et due form e,l’échange en

i god och behörig form, skedde a été opéré au M inistére Royal des

utväxlingen av desamma i K ungl. A ffaires Etrangéres å Stockholm.

Utrikesdepartementet i Stock­

holm.

T ill bekräftelse härav hava E n foi de quoi les soussignés

undertecknade upprättat detta ont dressé le présent protocole en

protokoll, v ilk e t de underskrivit double expédition et y ont apposé

i två exemplar och försett med leurs cachets.

sina sig ill.

Som skedde i Stockholm den 30 F ait ä Stockholm, le 30 janvier

januari 1924. 1924.

E. M a r k s v o n W u r t e m b e r g . W e r n e r S ö d e r h j e l m .

(L. S.) (L. S).

1 U ndertecknat på svenska, finska och franska språken.

U tkom av tryck et den 27 febrnari 1924.

Stockholm 1924. P . A . K orstedt & Söner. 240609

13

(Ö versättning.)

P rocés- V erbal P ro to k o ll

d u d ép o t d es ratification s sur vid d ep o sitio n e n av ra tifik a tio ­

la con ven tion et sta tu t sur la nerna t ill k o n v en tio n och stad ga

lib e r té d u tra n sit; et la d éclara- rörande tra n siterin g sfrih e t och

tio n p ortan t reco n n a issa n ce du d ek la r a tio n an gåen d e erk ä n ­

d roit au p a v illo n d es E tats dé- n an d e av rätten t ill flagga för

p ou rvu s de litto r a l m aritim e. stater, sorn ej äga h avsk u st.

Barcelona* le 20 avril 1921. B arcelon a d en 20 april 1921.

E n exécution des dispositions T ill fullgörande av bestämmel­

contenues dans la Convention sus- serna i ovannämnda konvention

mentionnée, Son Excellence le B a­ har Hans M ajestät Konungens av

ron Alström er, E nvoyé extraor- Sverige E nvoyé extraordinaire

dinaire et M inistre plénipoten- och Ministre plénipotentiaire i

tiaire de Sa Majesté le Koi de Bern, Friherre Alström er denna

Suéde ä Berne, s’est présenté dag infunnit sig i Nationernas

aujourd’hui au SecTétariat de la förbunds sekretariat för a tt före­

Société des Nations pour pro- taga deposition av det instrument,

céder au dépöt des instrum ents som utfärdats över Hans Majestät

de ratification de Sa Majesté le Konungens av Sverige ratifika­

Roi de Suéde sur tion av konvention och stadga

la Convention et Statut sur la rörande transiteringsfrihet och

liberté du transit; et deklaration angående erkännande

la Déclaration portant recon­ av rätten t ill flagga för stater,

naissance du droit au pavillon som ej äga havskust, Barcelona

des E ta ts dépourvus de littoral den 20 april 1921.

maritime. Barcelone le 20 avril

1921.

Les instrum ents de ratification Instrumentet, v ilk et efter

ayant été, aprés examen, trouvés granskning befunnits i god och

en bonne et due forme, ont été behörig form, har deponerats för

déposés pour étre conservées dans att förvaras i Nationernas för­

les archives de la Société des bunds arkiv.

Nations.

E n foi de quoi les soussignés T ill bekräftande härav hava

ont dressé le préseut procés- undertecknade uppsatt detta pro­

verbal. tokoll.

F a it en double exemplaire å Som skedde i två exemplar i

Genéve, le dix-neuf janvier mil Genéve den 19 januari 1925.

neuf cent v in gt cinq.

Le Directeur de la Section Ju-

tidique.

v a n H a m e l . Baron A l s t r ö m e r .

2 — 2 5 0 8 8 5 .

14

Ratifikationer till konvention och stadga rörande transiterings-

frihet, Barcelona den 20 april 1921, ha deponerats av följande:

Albanien den 8 okt. 1921 L ettland den 29 sept. 1923

B rittiska Indien 2 äng. 1922 Nederländerna » 17 april 1924

B rittisk a riket 2 aug. 1922 Norge » 4 sept. 1923

Bulgarien 11 ju li 1922 N ya Zeeland » 2 aug. 1922

Danmark 13 nov. 1922 Polen » 8 okt. 1924

Finland 29 jan. 1923 Rumänien » 5 sept. 1923

Frankrike 19 sept. 1924 Schw eiz » 14 ju li 1924

Grekland 18 febr. 1924 Sverige » 19 jan. 1925

Italien 5 aug. 1922 Tjeckoslovakien » 29 okt. 1923

Japan 20 febr. 1924 österrik e > 15 nov. 1923

Accessioner:

M alajstater den 22 aug. 1923

Palestina » 28 jan. 1924

Peru » 15 sept. 1924

Siam » 29 nov. 1922

T yska riket » 9 april 1924

Ratifikationer till deklaration angående erkännande av rätten

till flagga för stater, som ej äga havskust, Barcelona den 20 april

1921, ha deponerats av följande:

Albanien den 8 okt. 1921 Norge den 4 sept. 1923

B rittisk a Indien » 9 okt. 1922 N ya Zeeland » 9 okt. 1922

B rittiska riket 9 okt. 1922 Polen » 20 dec. 1924

Bulgarien 11 ju li 1922 Sverige » 19 jan. 1925

Danmark 13 nov. 1922 Tjeckoslovakien » 8 sept. 1924

Japan 20 febr. 1924 Österrike » 10 ju li 1924

Lettland 12 febr. 1924

Accessioner:

A ustraliska statsförbundet den 31 okt. 1922

Canada » 31 okt. 1922

Finland 29 sept. 1922

Peru 15 sept. 1924

Rumänien 22 febr. 1922

Sydafrikanska unionen 31 okt. 1922

Frankrike, Nederländerna och Schweiz hava förklarat deklara­

tionen gällande utan ratifikation.

U tk om av trycket den 12 maj 1925.

Stockholm 1925. I \ A. N orstedt & Söner. 250885