Sveriges internationella överenskommelser
Konvention med Finland angående ömsesidigt ullämnade av förbrytare
1924‘ SVERIGES N :r 2.
ÖVERENSKOMMELSER M ED FRÄMMANDE MAKTER.
N:r 2.
Konvention med Finland angående ömsesidigt ullämnade av
förbrytare.1 Helsingfors den 29 november 1923.
Ratificerad av S v erig e den 19 janu ari 1924. R atifik ationern a u tv ä x la d es i Stockholm
den 3 0 ja n u a ri 1924.
Hans Majestät Konungen av Sa Majesté le R oi de Suéde et
Sverige och .Republiken Finlands le President de la République de
President, v ilk a hava överens Finlande, ont résolu de eonclure
kommit om a tt avsluta en kon une Convention pour l ’extradition
vention om öm sesidigt utläm réciproque des malfaiteurs et ont
nande av förbrytare, hava för nommé ä cet effet, pours leurs
sådant ändamål till Sina fullm äk Plénipotentiaires, savoir:
tig e utsett:
Hans Majestät Konungen av Sa Majesté le R oi de Suéde:
Sverige:
Sin Envoyé extraordinaire och M. le Dr. H enning Elm quist,
M inistre plénipotentiaire i H e l Son E nvoyé extraordinaire et
singfors, filosolie doktorn Hen Ministre plénipotentiaire å H el
ning Elm quist, singfors,
Republiken F inlands President: Le President de la République
de Finlande:
Ministern för utrikesärendena, M. le Dr. Juho H eikki Ven-
filosofie doktor Juho H eikki Ven- nola, M inistre des Affaires étran-
nola, géres,
vilka, efter a tt hava meddelat Lesquels, aprés s’étre commu-
varandra sina fullmakter, som be niqué leurs pleins pouvoirs, trou-
funnits i god och behörig form, vés en bonne et due forme, sont
hava överenskommit om följande convenus des articles suivants.
artiklar:
A rtikel 1. A rticle premier.
De fördragsslutande parterna Les Parties contractantes s’en-
förbinda sig a tt i enlignet med gagent ä se livrer réciproquement,
1 U ndertecknad p ä svenska, finska och fran sk a spräken. I fräga om to lk n in g äger
den franska tex ten vitsord.
2nedan angivna bestämmelser u t conformément aux dispositions
lämna för brott dömda, tilltalade énoncées ci-aprés, les individus
eller m isstänkta personer, för så condamnés, poursuivis ou soup-
vitt den brottsliga gärning, var 9 onnés ä raison d’infractions,
om fråga är, bedömd en ligt såväl pourvu que le fa it délictueux
den i Sverige som den i Finland dont il s’agit soit, d’aprés le Code
gällande allmänna strafflagen pénal ou la loi maritime en vi-
eller sjölagen skulle vara att an gueur, tant en Suéde qu’en F in
se såsom brott, varå svårare straff land e, å ranger parmi les infrac-
än fängelse kan följa. T ill brott, tions qui peuvent entrainer des
varom nu sagts, skola hänföras peines supérieures å celle de l ’em-
jäm väl brott, som, allenast där prisonnement. Seront assim ilées
de äro med försvårande omstän aux infractions de 1’espéce sus-
digheter förenade, förskylla svå visée, celles qui sont punissables
rare straff än fängelse. de peines supérieures å celle de
Temprisonnement dans le cas
seulement ou elles sont accom-
pagnées de circonstances aggra-
vantes.
U tläm ning skall vidare kunna L ’extradition pourra étre ré-
påfordras i fråga om personer, clamée aussi quand il s’agit d’in-
som äro dömda, tilltalade eller dividus condamnés, poursuivis ou
misstänkta för brott mot militär soupqonnés ä raison d’infractions
strafflag, för så v itt den straffbara aux lois pénales militaires, dans
gärningen, begången av någon, les cas ou, si elles étaient com-
som icke är underkastad m ilitär mises par des individus non sou-
strafflag, enligt denna artikel mis aux dites lois, ees infractions
kunnat föranleda utlämning. seraient, d’aprés le présent ar
tid e , de nature ä motiver l ’extra-
dition.
A rtikel 2. A rticle 2.
Mom. 1. Utläm ning kan icke A linéa l er. L ’extradition ne
påfordras för p olitiskt brott. Dock pourra étre réclamée pour des in
mä, där den gärning, för vilken fractions politiques. Toutefois,
utläm ning begäres, tillik a inne lorsque le fait pour lequel elle
fattar brott av icke politisk be est demandée est connexe ä une
skaffenhet, utläm ning medgivas, infraction de nature non politique,
för så v itt gärningen med hän l ’extradition pourra étre accordée,
syn till omständigheterna i det pourvu que, eu égard aux circon
särskilda fallet prövas övervä stances du cas particulier, l ’in-
gande äga karaktären av ett icke fraction soit å considérer comme
p olitisk t brott. ayant essentiellem ent un carac-
tére non-politique.
Mom. 2. I fråga om dem, som A linéa 2. L ’extradition des
äro dömda, tilltalade eller miss individus condamnés, poursuivis
tänkta för brott mot offentlig ou soupqonnés å raison d’une in
myndighet, må utläm ning kunna fraction commise contre une au-
3påfordras endast för så v itt den torité publique ne pourra étre
straffbara gärningen tillik a inne réclamée que dans fe cas ou le
fattar annat brott, som jäm lik t fa it punissable est connexe å une
artikel 1 kan föranleda utlämning. au tre infraction qui, aux termes
de 1’article premier, est de nature
å la motiver.
Mom. 3. U tläm ning äger icke A lin éa 3. L ’extradition n ’aura
rum för brott, å v ilk et de sär as lieu pour une infraction aux
skilda reglerna i tryckfrihetslag ispositions des lois spéciales sur
stiftningen äro tilläm pliga. la liberté de la presse.
Mom. 4. I fråga om huruvida A lin éa 4. II appartiendra å
ett brott skall anses vara av be la Partie saisie de la demande
skaffenhet, att utlämning därför d’extradition de décider si une
en lig t denna artikel icke skall infraction est å considérer, d’aprés
äga rum, tillkom m er avgörandet les dispositions du présent article,
den part, hos vilken begäran om comme étant de nature å ne pas
utlämnande fram ställts. motiver 1’extradition.
A rtik el 3. A rticle 3.
Ingen av de fördragsslutande E n aucun cas, les Parties con-
parterna utläm nar till den andra tractantes ne se livreront récipro-
sina egna medborgare. quement leurs propres nationaux.
U tläm ning sker icke från nå L ’extradition n’aura pas lieu
gondera staten för brott begånget pour une infraction commise sur
å dess eget territorium eller å le territoire de l ’E ta t requis ou
fartyg, hemmahörande i den stat, å bord d’un navire de sa natio-
hos vilken fram ställning göres. nalité.
Ä r det brott, för vilk et utläm Si l ’infraction pour laquelle
ning begärts, begånget utom den 1’extradition est demandée a été
reklamerande statens territorium, commise hors du territoire de
skall utläm ning medgivas endast 1’E tat requérant, Pextradition ne
i fall lagstiftningen i den stat, sera accordée que dans le cas ou
till vilken framställningen gjorts, la législation de l ’E ta t requis
under motsvarande om ständig iermet,dans des circonstances ana-
heter tillåter rättsligt beivrande f ogues, la poursuite en ju stiee
av d ylik gärning, när den begåtts d’une infraction de l ’espéce com
utanför dess territorium. mise hors de son territoire.
A rtik el 4. A rticle 4.
U tläm ning äger icke rum: L ’extradition n’aura pas lieu:
1) om i den stat, hos vilken 1) si 1’infraction pour laquelle
fram ställningen göres, redan dess Pextradition est demandée a donné
förinnan meddelats dom eller an- lieu auparavant déjå, dans 1’E tat
hängiggjorts åtal angående det requis, å un jugem ent ou ä des
brott, för vilket utlämning begäres. poursuites judiciaires;
2) om rätten att anställa åtal 2) si la prescription de Faction
eller verkställa ådömt straff ou de la peine est acquise d’aprés
f — 2 4 0 6 0 9 .
f
4skulle vara förfallen en ligt lagen les lois de 1’E tat saisi de la de
i den stat, hos vilken fram ställ mande d’extradition.
ningen göres.
A rtikel 5. ' A rticle 5.
Ä r den, om vilkens utlämnande Si 1’individu réclamé a été con-
är fråga, i den stat, till vilken damné pär un jugem ent définitif
fram ställning skett, slutligen daus 1’E tat requis, pour une in-
dömd till straff för annat brott fraction autre que celle pour la-
än det, som i fram ställningen quelle il est réclamé, son extradi-
avses, äger utläm ning ej rum, tion n ’aura pas lieu avant qu’il
innan han till fullo avtjänat det n’a it entiérement subi sa peine.
ådömda straffet; dock äge, där En cas de raisons trés spéciales,
synnerliga skäl därtill äro, den l ’autre E ta t pourra toutefois ré-
andra staten påfordra, att han clamer son extradition provisoire
för rannsaknings undergående pro en vue de procéder å 1’instruc-
visoriskt utlämnas till densamma tion de son procés, ä charge de
mot det att denna sta t förbinder sig s’engager ä le livrer immédiate-
a tt omedelbart, efter det han där ment de nouveau, dés qu’un ju
städes b liv it slutligen dömd. åter gem ent détinitif aura été rendu,
lämna honom till m yndighet i ä 1’autorité compétente de l ’E tat
den stat, därifrån han sålunda qui l ’aura extradé.
utlämnats.
Ä r den, vars utlämnande begä- S i l ’individu réclamé est pour-
res, i den stat, hos vilken fram suivi dans l ’E ta t requis pour une
ställningen skett, ställd under autre infraction, il appartiendra
åtal för annat brott, an kom me ä cette E ta t de décider si son
på denna sta t att avgöra, huru extradition aura lieu avant que
vida utlämning må ske, innan 1’action intentée contre lu i ait
åtalet slutligen avgjorts. abouti ä une sentence définitive.
A rtikel 6. A rticle 6.
Ingen som utlämnats från den JSTul ne pourra, aprés avoir été
ena staten till den andra, skall liv ré par 1 un des E ta ts ä l ’autre,
kunna där åtalas eller straffas ni y étre poursuivi ou puni pour
för någon annan före utläm nan un fait délictueux commis avant
det begången straffbar gärning son extradition et autre que celui
än den, för vilken han utlämnats, iour lequel l ’extradition a eu
eller oavsett det i art 8 andra f ieu, ni, sauf dans le cas prévu
styck et angivna fall, utlämnas å l ’article 8, alinéa 2, étre livré
vidare till en tredje stat, med å un E ta t tiers, ä moins d’une
mindre särskilt tillstånd jäm likt autorisation spéciale donnée con-
art. 12 läm nats eller ock den formément aux dispositions de
utlämnade inför domstol eller 1’article 12, ou å moins que l ’in-
eljest fritt och offentligen g iv it dividu extradé n ’y ait consenti
s itt samtycke därtill eller, sedan librement et publiquement, soit
han slutligen frikänts eller efter par devant un tribunal, soit sous
till fullo avtjänat straff försatts une autre forme, ou encore ä moins
«
5å fri fot, antingen, oaktat hin que, aprés avoir été définitive-
er icke mött, underlåtit att läm ment acquitté ou remis en liberté
na landet inom en månad eller å 1’expiration de sa peine, il n’ait
ock återvänt dit, sedan han en n égligé de quitter le pays dans
gång lämnat det. le délai d’un mois, bien qu’il n’y
eut pas d'empéchement ä son dé-
part, ou n’y soit revenu aprés
l ’avoir quitté.
Under den tid av en månad, Durant le délai d’un mois sti-
varom i föregående stycke sägs, pulé å 1’alinéa précédent, et ä
må, så framt den utlämnade icke moins que l ’individu extradé ne
gör sig sk yld ig till n ytt brott, se rende coupable d’une nouvelle
icke något som helst hiuder lä g infraction, aucun empéchement
gas för honom att lämna landet. ne devra étre mis ä sa sortie du
pays.
Den utlämnade må icke för det LMndividu livré ne pourra étre
brott, för vilket han utlämnats, traduit, pour 1’infraction pour
ställas under tillta l inför dom Jaquelle il a été extradé, par
stol, vilken endast för tillfä lle t devant un tribunal auquel la com-
eller för särskilda undantagsför- pétence nécessaire pour connaitre
hällanden förlänats befogenhet des affaires de 1’espéce n’aurait
att döma i mål av sådan beskaf été attribuée qu’en vue de ce cas
fenhet. particulier ou de circonstances
exceptionelles et spéciales.
D å utläm ning medgives för Quand 1’extradition est accordée
brott mot m ilitär strafflag eller pour une infraction aux lois pé-
för brott mot offentlig m yndig nales m ilitaires ou pour une in
het, må uppställas såsom villkor fraction commise contre une au-
att den utlämnade icke må kunna torité publique, il pourra y étre
straffas för den gärning, varom mis pour condition que 1’individu
fråga är, i vidare man än den livré ne sera puni pour l ’infrac-
varit av beskaffenhet att föran tion dont il s ’agit que dans la
leda utlämning. B eviljas utläm mesure ou elle est ae nature ä
ning en ligt art. 2 mom. 1 för gär m otiver son extradition. Si l ’ex-
ning, vilken övervägande äger tradition est accordée en vertu
karaktären av icke politiskt brott, de 1’article 2, alinéa l er pour une
må den betingelse göras, att den infraction ayant un caractére es
utlämnade icke får för gärningen sentiel lement non-politique, la
straffas såsom för p olitiskt brott. condition pourra y étre mise que
l ’individu livré ne sera pas puni
pour l ’acte visé comme pour une
infraction de nature pohtique.
A rtikel 7. A rticle 7.
Begäran om utlämning fram- L a demande d’extradition sera
ställes på diplom atisk väg. Fram faite pär la voie diplomatique.
ställningen sk all innehålla upp E lle devra contenir 1’indication
ly sn in g om vederbörande persons de la nationalité de 1’individu
6medborgarskap och vara åtföljd, dont il s ’agit et étre accompagnée,
i original eller styrkt avskrift, en original ou en expédition
av ett antingen av domstol medde authentique, soit d’un jugem ent
la t fällande utslag eller ock av de condamnation rendu par un
domstol eller annan behörig myn tribunal, soit d’un mandat d’arrét
dighet meddelat beslut, som inne émané d’un tribunal ou de toute
bär förordnande om häktning, med autre autorité compétente, et dé-
noggrant angivande av brottets signant exactement la nature de
beskaffenhet, samt tiden och orten 1’infraction ainsi que la date et
för detsamma. V id fram ställ le lieu ou elle a été commise.
ningen skall fogas avskrift av de L e texte des dispositions pénales
i den reklamerande staten g ä l en vigueur dans T E ta t réclamant
lande straffbestämmelser, som äro et applicables å l ’infraction et,
tilläm p liga på brottet, samt så autant que possible, le signale
v itt m öjligt, av den reklamerade ment de 1’individu réclamé seront
personens signalement. annexés ä la demande d’extradi-
tion.
Sakna de inkomna handlingar Si les piéces transmises sont
na nödig fullständighet eller är incomplétes ou qu’un supplément
ytterligare upplysning i något d’informations soit ju gé nécessaire
avseende erforderlig, må den re sous quelque rapport, l ’E tat ré
klamerande staten kunna anmodas clamant pourra étre invité å four-
a tt inkomma med det felande. nir ce qui ferait défaut.
Särskild bevisning rörande den E n aucun cas, l ’E tat réclamant
reklamerade personens brottslig ne pourra étre tenu å produire
het skall icke i något fall kunna la preuve de la culpabilité de
påfordras. 1’individu réclamé.
A rtikel 8. A rticle 8.
Har beträffande en person, om Si 1’individu dont l ’extradition
vars utlämnande på grund av est demandée, en vertu des dispo
denna konvention fram ställning sitions de la présente Convention,
gjorts av någondera parten, lik par l ’une des Parties contractan-
nande fram ställning gjorts jäm tes, est en méme temps réclamé
väl av en eller flera andra stater, par un ou plusieurs autres E tats,
tillkom m er det den stat, till v il il appartiendra ä l ’E ta t requis
ken berörda framställning gjorts, de décider auquel des E tats re-
att avgöra, vilken av dem bör quérants sera donnée la préfé-
lämnas företräde. rence.
A vse i nu angivna fall ifråga S i dans le cas prévu ci-dessus,
varande fram ställningar olika les demandes d’extradition visent
brott, må vid utlämninars bevil des infractions différentes, l ’E tat
jande kunna såsom villkor före requis pourra, en accordant l ’ex-
skrivas, a tt den utlämnade skall tradition y mettre pour condition
efter utståndet straff vidare u t que 1’individu réclamé sera, å
lämnas till annan stat. l ’expiration de sa peine, livré å
un autre E tat.
7A rtikel 9. A rticle 9.
Innan formlig begäran om u t En attendant la demande ré-
läm ning av viss person sker, må guliére d’extradition d’un indi-
denne i åvbidan därpå kunna vidu, celui-ci pourra étre arrété
häktas. Begäran om häktning provisoirement. L a demande d’ar-
i nu avsett fa ll sk all fram ställas restation sera faite par la voie
på diplomatisk väg; dock må i diplomatique. Toutefois, en cas
trängande fa ll och särskilt när d’urgence et notamment s’il y a
fara är för handen, att personen lieu de craindre la fuite dudit
i fråga skall undkomma, i Sverige individu les autorités suivantes
överståthållaräm betet, lä n ssty pourront, par la poste ou le télé-
relse, landsfogde, borgmästare, graphe, adresser directement cette
)olismästare, stadsfiskal eller
f
demande les unés aux autres, å
andsfiskal samt i Finland lands savoir, en Suéde: la Préfeeture
hövding, borgmästare, polism ästa de Stockholm («överståthållar
re, stadsfiskal, ordningsman, kro ämbetet»), les Administrations
nofogde eller kronolänsman di provinciales («länsstyrelse»), les
rekt hos varandra medelst post Chefs de police provinciaux
eller telegraf kunna framställa («landsfogde»), les Bourgmestres
sådan begäran. Fram ställningen (»borgmästare»), les Chefs de po
skall innehålla upplysning om lice des v illes (»polismästare»),
det brott, som lägges personen les Procureurs prés les Tribunaux
till last, tiden och orten för det de premiére instance des villes
samma, meddelande att utslag (»stadsfiskal») et les Commissai-
eller beslut, varom i art. 7 sägs, res de police rurale (»landsfiskal»),
föreligger, samt, om möjligt, upp et en Finlande: les Préfets (»maa
ly sn in g om ifrågavarande per herra» ou »landshövding»), les
sons medborgarskap ävensom Bourgmestres (»pormestari» ou
hans signalement. Vidare skall »borgmästare», »järjestysmies» ou
fram ställningen innehålla t i l l »ordningsman»), les Chefs de po
kännagivande, att framdeles form lice des villes (»poliisimestari»
lig begäran om utläm ning kom ou »polismästare»), les Chefs de
mer att framställas. police cantonaux («kruununvouti»
ou »kronofogde»), les Procureurs
prés les Tribunaux de premiére
instance des villes («kaupungin-
viskaali» ou »stadsfiskal») et les
Commissaires de police rurale
(»kruununnimismies» ou »krono
länsmans»). La demande indi-
quera 1’infraction dont 1’individu
dont il s’agit est inculpé, la date
et le lieu ou elle a été commise
et, autant que possible, la natio-
nalité de Pindividu dont il s’agit
et son signalem ent, et donnera
avis de 1’existence d’un jugem ent
8de condamnation ou d’un mandat
d’arrét conforme aux dispositions
de 1’article 7. 11 y sera notihé,
en outre, qu’une demande régu-
liére d’extradition dudit individu
sera faite ultérieurement.
Har häktning i enlighet med Si 1’individu dont il s ’a g it a
vad nu sagts ägt rum, och har été provisoirement arrété, confor-
icke inom fyra veckor efter det mément aux dispositions précé-
den andra staten erhållit under dentes, et que, dans un délai de
rättelse om häktningen form lig quatre semaines å compter du
begäran om den häktades utläm jour ou il aura reQu avis de l ’ar-
nande på diplomatisk väg fram restation, l ’E tat requérant n’ad-
ställts i den stat, där häktningen resse pas par la voie diplomatique
skett, må den häktade kunna för une demande réguliére d’extra-
sättas på fri fot. dition du détenu å l ’E ta t sur le
territoire duquel 1’arrestation a
eu iieu, 1’individu arrété pourra
étre remis en liberté.
Artikel 10. A rticle 10.
Har utläm ningbeviljats,åligger S i l ’extradition a été accordée,
det den stat, som begärt utlam- 1’E ta t réclamant sera tenu de se
ningen, att låta avhämta veder faire délivrer l ’individu réclamé
börande person inom tre veckor dans un délai de trois semaines
efter m ottaget meddelande att å compter du jour ou il aura regil
utlämningen kan omedelbart verk 1’avis constatant que 1’extradition
ställas. Sker det ej, må perso peut étre effectuée immédiate-
nen i fråga kunna försättas på ment. Passé ce délai, 1’individu
fri fot. dont i l s’a git pourra étre mis en
liberté.
A rtikel 11. A rticle 11.
När någon en ligt bestämmel Lorsqu’un individu aura été
serna i denna konvention häktas, arrété conformément aux disposi
skola alia de föremål, som han tions de la préseute Convention,
då har i sin besittning, och vilka tous les objets en sa possession
kunna antagas vara av bety lors de son arrestation, qui pour-
delse såsom bevismedel beträf raient avoir quelque importance
fande det brott, som lägges ho pour la constataiion de 1’infrac-
nom till last, eller vilkas utbe tion ä lu i imputée ou dont la
kommande målsäganden kan tän remise pourrait étre réclamée par
kas påfordra, tagas i beslag samt, la partie civile, seront saisis et,
där utläm ning beviljas, överläm si 1’extradition est accordée, déli-
nas till den andra statens m yn vrés aux autorités de 1’E ta t réc
digheter. lamant.
Från den utlämnande statens L ’E ta t requis pourra faire,
sida må med avseende å berörda relativement å ees objets, toutes
9föremål göras det förbehåll till les réserves qu’il jugera nécessai-
betryggande av tredje mans rätt, res pour sauvegarder les droits
som kan anses påkallat. . des tiers.
A rtikel 12. A rticle 12.
V ill den ena av de fördrags- Si nonobstant les conditions
slutande parterna, till vilken mentionées å 1’article 6, Tune des
någon utläm nats, utan hinder av Parties contractantes désire pour-
villkor, varom i art. 6 förrnä- suivre un individu qui lu i a été
les, ställa den utlämnade till an livré, å raison d’une intraction
svar för något annat före utläm- autre que celle pour laquelle ila été
ningen förövat brott än det, var livré, et commise antérieurement
för utläm ning skett, eller vidare ä son extradition, ou le livrer ä
utläm na honom till tredje stat, un E tats liers, elle devra en de
skall tillstå n d härtill på diplo mander l ’autorisation par la voie
matisk väg inhämtas; och skall diplomatique. Cette demande in-
fram ställningen innehålla eller diquera la nature de 1’infraction,
åtföljas av uppgift å brottets be ainsi que la date et le lieu ou
skaffenhet samt tiden och orten elle a été commise, ou sera aceom-
för detsamma. A vser fram ställ pagnée de piéees fournissant les
ningen tillstån d att ställa den dites indications. Si la demande
utlämnade till ansvar, och är det a pour objet la mise en accusa-
brott, för v ilk et ansvar yrkas, tion de l ’individu livré et que
sådant att utlämning härför en ligt 1’infraction visée soit telle que,
denna konvention ej kan vägras, aux termes des dispositions de
skall d ylik t tillstånd lämnas. la présente Convention, l’extra-
dition ne puisse étre refusée,
1’autorisation sera accordée.
A rtik el 13. A rticle 13.
S kall en person från endera Lorsqu’un individu est livré
staten utlämnas till en tredje par Tune des Parties contractan
stat, och uppstår därvid behov tes å un E tat tiers, et qu’il soit
av a tt han transporteras över nécessaire de le faire pa-ser par
den andra statens område, må le territoire de l ’autre Partie,
denna icke motsätta sig genom celle-ci ne pourra, ä moins qu’il
transporten, med mindre perso ne s ’agisse d’un de ses nationaux,
nen i fråga är dess egen med s ’opposer au passage. La demande
borgare. H em ställan om med de passage sera faite par la voie
givande t ill genomtransporten diplomatique et accompagnée, soit
fram ställes på diplomatisk väg de 1’arrété d’extradition, en origi
och skall vara åtföljd av veder nal ou en expédition authentique,
börligt utläm ningsbeslut i origi soit d’un document contenant un
nal eller bestyrkt avskrift eller jugem ent ou mandat conforme
ock av handling, innefattande aux dispositions de 1’article 7.
sådant u tslag eller beslut, som i Les mémes dispositions seront
art. 7 omförmäles. Detsamma applicables, si un individu est
gäller, om en person skall utläm- livré par un E ta t tiers å Tune
10nas från en tredje stat till någon des Parties contractantes. Le pas
dera parten. Gen omtransporten sage aura lieu sous escorte d°un
försiggår under beledsagande av agent au service de l ’E ta t sur le
tjänsteman tillhörande den stat, territoire duquel il s ’effectue.
genom vilken transporten sker.
A rtikel 14. A rticle 14.
Om ju d iciell myndighet i den S i dans la poursuite d’une
ena av de fördragsslutande sta affaire pénale non-politique, une
terna vid handläggning av brott autorité judiciaire de 1 une des
mål av icke politisk beskaffen Parties contractantes juge néces-
het finner nödigt, a tt förhör an- saire l ’audition de témoins sé-
ställes med vittneD, som uppe journant sur le territoire de l ’au-
hålla sig inom den andra statens tre E ta t ou tout autre aete d’in-
område, eller a tt annan under- struetion, la demande en sera
sökningsåtgärd där vidtages, skall faite par écrit et par la voie di-
sk riftlig begäran därom fram stäl plom atique et il y sera donné
las på diplomatisk väg och skall suite dans la mesure ou le per-
fram ställningen efterkommas i met la législation de l ’E ta t ou
den utsträckning, lagstiftningen le témoin doit étre entendu ou
i den stat, där vittnet skall för bien ou l ’acte doit étre exécuté.
höras eller åtgärden vidtagas, L ’exécution de la commission ro-
sådant medgiver. Handräckning gatoire pourra étre refusée dans
kan förvägras, om undersökningen le cas ou l'instruction aurait pour
har till föremål en handling, v il objet un fa it non punissable dans
ken i den stat, hos vilken fram l ’E ta t requis.
ställningen b liv it gjord, icke är
straffbar.
Har begäran fram ställts, att L ’E ta t requérant sera, s ’il le
underrättelse måtte lämnas om demande et autant que possible,
tid och ort för undersökningens avisé ä l ’avance en temps utile
verkställande, bör, så v itt möj de la date et du lieu ou il sera
ligt, sådan underrättelse i god procédé ä la mesure sollicitée.
tid meddelas.
A rtikel 15. A rticle 15.
Om vid handläggningen i den Si dans la poursuite d’une
ena staten av brottmål av icke affaire pénale non-politique in-
politisk beskaffenhet det anses struite dans l ’un des E ta ts re-
nödigt a tt erhålla del av sådana spectifs, la produetion d’objets et
t ill bevisning tjänande föremål de documents propres å servir de
eller handlingar, som finnas if ö r piéces ä conviction et se trouvant
var hos m yndigheterna i den entre les mains des autorités de
andra staten, skall begäran där l ’autre E tat est jugée nécessaire,
om fram ställas på diplomatisk la demande en sera faite par la
väg och, såvida ej i v isst fall voie diplomatique et il y sera
betänkligheter möta, samtycke donné suite, å moins que des con-
därtill lämnas, därvid det förbe- sidérations spéciales ne s'y oppo-
11h åll må kunna göras, att före sent dans un cas déterminé, et
målen och handlingarna återstäl sauf le droit pour l ’E tat requis
las. de mettre pour condition ä la
dite production 1’obligation de
restituer les objets ou documents
susvisés.
A rtik el 16. A rticle 16.
Kostnader, som föranledas av Les frais occasionnés par l ’exé-
någon i denna konvention omför cution des mesures prévues par
mäld åtgärd, bestridas av var la présente Convention, resteront
dera fördragsslutande staten inom ä la charge de l ’E ta t sur le terri-
dess område, med undantag av toire duquel ees mesures auront
kostnadernaför sådan genomtrans été prises, ä Pexception des frais
port, som omförmäles i art. 13. du passage ä travers le territoire
de Tune des Parties contractan-
tes visé ä 1’article 13.
A rtik el 17. A rticle 17.
Denna konvention äger icke L a présente Convention ne
tilläm pning å fram ställningar om s’applique pas aux demandes de
återförande av sjömän, som rym t renvoi des marins déserteurs.
ur tjänsten.
A rtik el 18. A rticle 18.
H andlingar i ärenden, som i Les documents produits dans
denna konvention omförmälas, les affaires visées par la présente
skola vara avfattade på svenska Convention devront étre rédigés
språket eller åtföljda av behöri en langue suédoise ou accompag-
gen styrk t översättning till detta nés dune traduetion authentique
språk. en cette langue.
A rtik el 19. A rticle 19.
Denna konvention är avfattad La présente Convention est ré-
på svenska, finska och franska digée dans les langues suédoise,
språken, och sk all i fråga om finnoise et francaise. En cas de
tolkningen av densamma den fran dissentim ent relatif ä son inter-
ska texten äga vitsord. prétation, le texte frangais fera
ibi.
A rtikel 20. A rticle 20.
Denna konvention skall ratifi L a présente Convention sera
ceras och träder i kraft tio dagar ratifiée et entrera en vigueur dix
efter u tväxlingen av ratifikatio jours aprés 1’échange des ratifi-
nerna samt gäller, in till dess sex cations. E lle restera en vigueur
månader förflutit från det den jusqu’ä l’expiration d’un délai de
samma b liv it av någondera par six mois å compter de sa dénon-
ten uppsagd. ciation par Pune des Parties con-
tractantes.
12T ill bekräftande härav hava E n foi de quoi les soussignés
vederbörande fullm äktige under ont signé la présente Convention
tecknat denna konvention och et y ont apposé leurs cachets.
försett densamma med sina sig ill.
Som skedde i Helsingfors, i två E ait en double expédition ä
exemplar, den 29 november 1923. H elsingfors, le 29 novembre 1923.
H e n n i n g E l m q v i s t .. J. H. V e n n o l a .
(L. s.) (L. S.)
Utväxlingsprotokoll.1 Protocole d’échange.
Sedan undertecknade samman Les soussignés s ’étant réunis
tr ä tt i ändamål a tt företaga ut- pour procéder å l ’échange des rati-
växling av ratifikationerna till fications relatives å la Convention
den i H elsingfors den 29 november entre la Suéde et la Finlande pour
1923 undertecknade konventio l ’extradition réciproque des mal-
nen mellan Sverige och Finland faiteurs,signée ä Helsingfors le 29
om öm sesidigt utläm nande av novembre 1923, et les instruments
förbrytare och sedan ratifika de ratification ayant été trouvés
tionsinstrum enten befunnits vara en bonne et due form e,l’échange en
i god och behörig form, skedde a été opéré au M inistére Royal des
utväxlingen av desamma i K ungl. A ffaires Etrangéres å Stockholm.
Utrikesdepartementet i Stock
holm.
T ill bekräftelse härav hava E n foi de quoi les soussignés
undertecknade upprättat detta ont dressé le présent protocole en
protokoll, v ilk e t de underskrivit double expédition et y ont apposé
i två exemplar och försett med leurs cachets.
sina sig ill.
Som skedde i Stockholm den 30 F ait ä Stockholm, le 30 janvier
januari 1924. 1924.
E. M a r k s v o n W u r t e m b e r g . W e r n e r S ö d e r h j e l m .
(L. S.) (L. S).
1 U ndertecknat på svenska, finska och franska språken.
U tkom av tryck et den 27 febrnari 1924.
Stockholm 1924. P . A . K orstedt & Söner. 240609
13(Ö versättning.)
P rocés- V erbal P ro to k o ll
d u d ép o t d es ratification s sur vid d ep o sitio n e n av ra tifik a tio
la con ven tion et sta tu t sur la nerna t ill k o n v en tio n och stad ga
lib e r té d u tra n sit; et la d éclara- rörande tra n siterin g sfrih e t och
tio n p ortan t reco n n a issa n ce du d ek la r a tio n an gåen d e erk ä n
d roit au p a v illo n d es E tats dé- n an d e av rätten t ill flagga för
p ou rvu s de litto r a l m aritim e. stater, sorn ej äga h avsk u st.
Barcelona* le 20 avril 1921. B arcelon a d en 20 april 1921.
E n exécution des dispositions T ill fullgörande av bestämmel
contenues dans la Convention sus- serna i ovannämnda konvention
mentionnée, Son Excellence le B a har Hans M ajestät Konungens av
ron Alström er, E nvoyé extraor- Sverige E nvoyé extraordinaire
dinaire et M inistre plénipoten- och Ministre plénipotentiaire i
tiaire de Sa Majesté le Koi de Bern, Friherre Alström er denna
Suéde ä Berne, s’est présenté dag infunnit sig i Nationernas
aujourd’hui au SecTétariat de la förbunds sekretariat för a tt före
Société des Nations pour pro- taga deposition av det instrument,
céder au dépöt des instrum ents som utfärdats över Hans Majestät
de ratification de Sa Majesté le Konungens av Sverige ratifika
Roi de Suéde sur tion av konvention och stadga
la Convention et Statut sur la rörande transiteringsfrihet och
liberté du transit; et deklaration angående erkännande
la Déclaration portant recon av rätten t ill flagga för stater,
naissance du droit au pavillon som ej äga havskust, Barcelona
des E ta ts dépourvus de littoral den 20 april 1921.
maritime. Barcelone le 20 avril
1921.
Les instrum ents de ratification Instrumentet, v ilk et efter
ayant été, aprés examen, trouvés granskning befunnits i god och
en bonne et due forme, ont été behörig form, har deponerats för
déposés pour étre conservées dans att förvaras i Nationernas för
les archives de la Société des bunds arkiv.
Nations.
E n foi de quoi les soussignés T ill bekräftande härav hava
ont dressé le préseut procés- undertecknade uppsatt detta pro
verbal. tokoll.
F a it en double exemplaire å Som skedde i två exemplar i
Genéve, le dix-neuf janvier mil Genéve den 19 januari 1925.
neuf cent v in gt cinq.
Le Directeur de la Section Ju-
tidique.
v a n H a m e l . Baron A l s t r ö m e r .
2 — 2 5 0 8 8 5 .
14Ratifikationer till konvention och stadga rörande transiterings-
frihet, Barcelona den 20 april 1921, ha deponerats av följande:
Albanien den 8 okt. 1921 L ettland den 29 sept. 1923
B rittiska Indien 2 äng. 1922 Nederländerna » 17 april 1924
B rittisk a riket 2 aug. 1922 Norge » 4 sept. 1923
Bulgarien 11 ju li 1922 N ya Zeeland » 2 aug. 1922
Danmark 13 nov. 1922 Polen » 8 okt. 1924
Finland 29 jan. 1923 Rumänien » 5 sept. 1923
Frankrike 19 sept. 1924 Schw eiz » 14 ju li 1924
Grekland 18 febr. 1924 Sverige » 19 jan. 1925
Italien 5 aug. 1922 Tjeckoslovakien » 29 okt. 1923
Japan 20 febr. 1924 österrik e > 15 nov. 1923
Accessioner:
M alajstater den 22 aug. 1923
Palestina » 28 jan. 1924
Peru » 15 sept. 1924
Siam » 29 nov. 1922
T yska riket » 9 april 1924
Ratifikationer till deklaration angående erkännande av rätten
till flagga för stater, som ej äga havskust, Barcelona den 20 april
1921, ha deponerats av följande:
Albanien den 8 okt. 1921 Norge den 4 sept. 1923
B rittisk a Indien » 9 okt. 1922 N ya Zeeland » 9 okt. 1922
B rittiska riket 9 okt. 1922 Polen » 20 dec. 1924
Bulgarien 11 ju li 1922 Sverige » 19 jan. 1925
Danmark 13 nov. 1922 Tjeckoslovakien » 8 sept. 1924
Japan 20 febr. 1924 Österrike » 10 ju li 1924
Lettland 12 febr. 1924
Accessioner:
A ustraliska statsförbundet den 31 okt. 1922
Canada » 31 okt. 1922