lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Konvention med Frankrike angående ömsesidigt skydd för industriell och litterär äganderätt i Kina.

Beteckning
konvention-med-frankrike-angaende-omsesidigt-skydd-for-industriell-och-litterar-aganderatt-i-kina
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1916-02-11

Källa

1

»16- S V E R I G E S N : ° ' - * •

Ö VERENSK O M M ELSER MED F R Ä M M A N D E M AKTER.

N :o 1.

Konvention med Frankrike angående öm sesidigt skydd för indu­

striell och litterä r äganderätt i Kina. Paris den 31 januari 1916.

(R a tificera d för S v erig es d el d en 11 febr. 1916.)

(Ö v ersä ttn in g .)

Convention entre la Suéde et K onvention mellan Sverige och la France pour la protection ré- F ra n k rik e angående ömsesidigt ciproque en Chine des marques skydd i K ina för fabriksmärken, de fabrique, brevets, dessins et patent, mönster och litte rä r ägan­ droits d’auteur. derätt.

Sa Majesté le Roi de Suéde et H ans M ajestäts Konungen av le Président de la République Sverige och F ranska Republikens Francaise, désireux d’assurer en President, vilka önska i Kina Chine la protection réciproque des tillförsäkra sina undersåtar och inventions, dessins, marques de medborgare ömsesidigt skydd för fabrique et droits d’auteur de uppfinningar, mönster, fabriksleurs sujets ou citoyens respectifs, märben samt litte rä r ägande­ ont résolu de conelure une con­ r ä tt hava beslutat a tt för d etta vention å cet elfet et ont désigné ändamål avsluta en konvention corame leurs plénipotentiaires, och hava till sina fullm äktige savoir: u tse tt: Sa Majesté le Roi de Suéde: H ans M ajestät Konungen av Sverige: M. le Comte Gyldenstolpe, Son Dess envoyé extraordinaire och Envoyé Extraordinaire et Mi- m inistre plénipotentiairehos F ra n ­ nistre Plénipotentiaire prés le ska Republikens President, Greve Président de la République Fran- Gyldenstolpe; (jaise; et le Président de la Répub­ och F ran sk a Republikens P re ­ lique Fran<jaise, sident : M. Aristide Friand, Député, F ra n sk a republikens m inister Président du Conseil, M im stre för utrikes ärendena, konseljpre­ des Affaires E trangéres de la Ré­ sidenten, deputeraden A ristide publique F ran 9aise, B riand,

1 7 1 3 4 4

2

lesquels, aprés s’étre commu- vilka efter a tt hava meddelat niqué leurs pleins pouvoirs et les varandra sina fullm akter, som avoir trouvés en bonne et due befunnos i god och behörig form, forme, sont convenus des articles överenskommit om följande a r­ sui vants: tik la r:

' A rticle premier. A rtikel 1.

Les inventions, dessins et mar- Uppfinning, å vilken patent i ques de fabrique dument paten- föreskriven or dning bevilj ats, även­ tés ou enregistrés par les cito- som mönster sam t fabriksm ärke, yens ou sujets de Tune des Hau- som vederbörligen registrerats tes Parties eontractantes a 1’office för medborgare eller undersåte i compétent de l ’autre P a rtie con- en av de höga fördragsslutande tractante auront, dans tontes les staterna hos behörig m yndighet parties de la Ghine, la méme pro­ i den andra fördragsslutande sta­ tection contre toute contrefacon ten, skola i alla delar av K ina de la p a rt des citoyens ou sujets å tn ju ta lika skydd mot intrång de cette autre P artie contractante från medborgare eller undersåtar que sur les territoires et posses- i denna andra fördragsslutande sions de cette autre P artie con­ stat som inom denna stats eget tractante. territorium och besittningar.

A rt. 2. A rt. 2.

Les citoyens ou sujets de cha- V ardera av de båda fördrags­ cune des deux H autes Parties slutande staternas medborgare eontractantes jouiront en C bine eller undersåtar skola i K ina å t­ de la protection des droits d’au- n ju ta författarerättsskydd för de­ te u r pour leurs ouvrages de ras litte rära och konstnärliga a r­ litté ra tu re et d’a rt aussi bien que beten ävensom för” deras fotogra­ pour leurs photographies, dans fiska alster i samma grad som la mesure ou ils sont protégés dessa äro skyddade på den andra sur les territoires et possessions statens territorium och besittnin­ de l ’autre Partie. gar.

A rt 3. A rt. 3.

L ans le cas de la contrefacon en Om medborgare eller undersåte Chine, par tout citoyen ou sujet i en av de höga fördragsslutande de Tune des deux H autes Parties staterna i K ina gör intrång i pa­ eontractantes, d’une invention, te n trä tt eller olovligen begagnar d’un dessin, d’une m arque de fa­ m önster eller fabriksm ärke av vad brique quelconque, ou de ia viola- slag det vara må, eller kränker tion de droits d’auteur jouissant den litte rä ra äganderätt, som å t­ de la protection en vertu de la n juter skydd i enlighet med présente convention, la P artie denna konvention, äger den, vars lésée aura, devant les tribunaux r ä t t sålunda kränkts, inför nämn-

3

nationaux ou consulaires compé- da fördragsslutande stats behöriga tents de cette P artie contraetante, inhem ska eller konsulära domsto­ les mémes droits et recours que lar samma r ä tt a tt anhängiggöra les citoyens ou sujets ou de cette och fullfölja talan, som tillkom ­ P artie contraetante. mer medborgare eller undersåte i denna stat.

A rt. 4. A rt. 4

Chacune des H autes Parties V ardera av de höga fördrags­ contractantes s’engage ä étendre slutande staterna förbinder sig ä la Chine le traitem ent dont a tt låta den andra fördragsslu­ jouissent les citoyens ou sujets tande statens medborgare eller de 1’autre P artie contraetante, en undersåtar i K ina komma i å t ­ m atiére de protection des norns njutande av den behandling, som commerciaux, sur les territoires de enligt den i P a ris den 20 mars et possessions de cette P artie con- 1883 undertecknade konvention tra c ta n te en vertu de la conven- rörande skydd för industriell ägan­ tion concernant la protection de d e rä tt sam t den i Bryssel den 14 la propriété industrielle, signée ä december 1900 undertecknade till- Paris le 20 mars 1883 et de Pacte läggsakten till nämndakonvention additionnel modifiant la dite con- å tn ju ta inom förstnämnda stats vention, signé ä Bruxelles le 14 område eller besittningar i fråga décembre 1900. om skydd för firmanamn.

A rt. 5. A rt. 5.

II est mutuellement convenu De höga fördragsslutande sta­ entre les Hautes P arties contrac­ te rn a överenskomma, a tt denna tantes que les effets de lä présente konventions verkningar skola u t­ convention seront étendus, dans sträckas, i den mån konventionen la mesure ou elle est applieable, är tilläm plig, a tt om fatta alla ä to u t autre pays ou chacune andra länder, varest de båda hava d’elles aurait des droits de juri- extra territo riell jurisdiktion. diction extra-territoriale.

A rt. 6. A rt. 6.

L a présente convention sera Denna konvention skall ratifi­ ratifiée et les ratitications en se­ ceras och ratifikationsinstrum en­ ront échangées å P aris le plus ten utväxlas i P aris snarast möj­ töt possible. E lle entrera en vi- ligt. Den träder i k raft 10 da­ gueur dix jours aprés Péchange g ar efter utväxlingen av ratifikades ratitications. * tionsinstru m enten. E n foi de quoi les plénipoten- Till bekräftelse härav hava de tiaires respectifs ont signé la respektive fullm äktige underteck-

* R atifikationerna u tväxlad e i Paris deu 2 mars 1917.

4

présente convention et y ont n ä t denna konvention och försett apposé leurs seeanx. den med sina sigill. F a it å Paris le trente et un Som skedde i P aris den 31 ja ­ J a n vier, mil neuf cent seize. nuari 1916.

(L . s.) G y l d e n s t o l p e .

(L . s.) A. B r t a n d .

N :o 2 .

Konvention med Japan angående öm sesidigt skydd för indu­

striell äganderätt i Kina. Tokio den 24 augusti 11)10.

(Ratificerad, för Sveriges del den 6 oktober 1916.)

(Ö versättning.)

C onvention entre la Suéde et K onvention mellan Sverige och le Japon pour la protection réci- Jap an angående ömsesidigt skydd proque en Chine de la propriété för industriell äganderätt i Kina. industrielle.

Sa M ajesté le B,oi de Suéde et Hans M ajestät Konungen av Sa M ajesté l’Em pereur du Japon, Sverige och H ans M ajestät Kej­ désireux d’assurer en Chine la saren a v ’ Japan, vilka önska i protection réciproque de la pro­ K ina tillförsäkra sina undersåtar priété industrielle de leurs sujets och medborgare ömsesidigt skydd ou citoyens respectifs, ont résolu för industriell äganderätt, hava de conclure une convention å cet beslutat a tt för detta ändamål effet et ont désigné comme leurs avsluta en konvention och hava plénipotentiaires, savoir: till sina fullm äktige u tse tt: Sa Majesté le Roi de Suéde: Hans M ajestät Konungen av Sverige: Monsieur G ustaf Oscar W allen­ dess envoyé extraordinaire och berg, Grand-Croix de l’Etoile Po- m inistre plénipotentiaire hos laire etc. etc., Son Envoyé E x ­ H ans M ajestät K ejsaren av J a ­ traordinarie et Ministre Plénipo- pan, G ustaf Oscar W allenberg, tentaire prés Sa Majesté l ’Em- kommendör med stora korset av pereur du Japon. Nordstjärna orden m. m. Sa Majesté 1’Em pereur du J a ­ Hans M ajestät K ejsaren av pon. Japan: Le Yicomte K ikujiro Ishii, Ju- dess minister för utrikes ären­ sammi, l:ére Classe de l’Ordre Ira- dena, Yicomte Kikujiro lsh ii. Ju-