lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Konvention med Japan angående ömsesidigt skydd för industriell äganderätt i Kina

Beteckning
konvention-med-japan-angaende-omsesidigt-skydd-for-industriell-aganderatt-i-kina
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1916-10-06

Källa

1

présente convention et y ont n ä t denna konvention och försett apposé leurs seeanx. den med sina sigill. F a it å Paris le trente et un Som skedde i P aris den 31 ja ­ J a n vier, mil neuf cent seize. nuari 1916.

(L . s.) G y l d e n s t o l p e .

(L . s.) A. B r t a n d .

N :o 2 .

Konvention med Japan angående öm sesidigt skydd för indu­

striell äganderätt i Kina. Tokio den 24 augusti 11)10.

(Ratificerad, för Sveriges del den 6 oktober 1916.)

(Ö versättning.)

Convention entre la Suéde et Konvention mellan Sverige och le Japon pour la protection réci- Jap an angående ömsesidigt skydd proque en Chine de la propriété för industriell äganderätt i Kina. industrielle.

Sa M ajesté le B,oi de Suéde et Hans M ajestät Konungen av Sa M ajesté l’Em pereur du Japon, Sverige och H ans M ajestät Kej­ désireux d’assurer en Chine la saren a v ’ Japan, vilka önska i protection réciproque de la pro­ K ina tillförsäkra sina undersåtar priété industrielle de leurs sujets och medborgare ömsesidigt skydd ou citoyens respectifs, ont résolu för industriell äganderätt, hava de conclure une convention å cet beslutat a tt för detta ändamål effet et ont désigné comme leurs avsluta en konvention och hava plénipotentiaires, savoir: till sina fullm äktige u tse tt: Sa Majesté le Roi de Suéde: Hans M ajestät Konungen av Sverige: Monsieur G ustaf Oscar W allen­ dess envoyé extraordinaire och berg, Grand-Croix de l’Etoile Po- m inistre plénipotentiaire hos laire etc. etc., Son Envoyé E x ­ H ans M ajestät K ejsaren av J a ­ traordinarie et Ministre Plénipo- pan, G ustaf Oscar W allenberg, tentaire prés Sa Majesté l ’Em- kommendör med stora korset av pereur du Japon. Nordstjärna orden m. m. Sa Majesté 1’Em pereur du J a ­ Hans M ajestät K ejsaren av pon. Japan: Le Yicomte K ikujiro Ishii, Ju- dess m inister för utrikes ären­ sammi, l:ére Classe de l’Ordre Ira- dena, Yicomte K ikujiro lsh ii. Ju-

2

périal du Soleil-Levant, etc., etc., sammi, första klass av kejserliga Son Ministre des Affaires étran- uppgående solens orden m. m. géres; lesquels, aprés s’étre commu- vilka efter a tt hava meddelat niqué leurs pleins pouvoirs et les varandra sina fullm akter, som avoir trouvés en bonne et due befunnos i god och behörig form, forme, sont convenus des articles överenskommit om följande a r­ sui vants: tik lar:

A rticle 1. A rtik el 1.

Les inVentions ou dessins et Uppfinning, å vilken patent i marques de fabrique et de com­ föreskriven ordning beviljats, merce dument brevetés ou enre- ävensom mönster sam t fabriksgistrés par les sujets de Tune och varum ärke, som vederbörligen des Hautes P arties contractantes registrerats för undersåte i en å 1’office compétent de l’au tre av de höga fördragsslutande s ta ­ P artie contractante auront, dans terna hos behörig m yndighet i toutes les parties de la Chine, la den andra fördragsslutande s ta ­ méme protection contre toute con- ten, skola i alla delar av K ina trefagon de la p a rt des sujets å tn ju ta lika skydd mot intrång de cette autre P a rtie contractante från undersåtar i denna andra que dans le territo ire de cette fördragsslutande sta t som inom autre P artie contractante. denna sta ts eget territorium .

A rticle 2. A rtik el 2.

Dans le cas de contrefacon en Om undersåte i en av de höga Chine, par to u t sujet de 1’une fördi-agsslutande statern a i Kina des deux H autes Parties contrac­ gör in trå n g i p a te n trä tt eller tantes, d’une invention, d’un des­ olovligen begagnar mönster eller sin, d ’une marque de fabrique et fabriks- eller varum ärke av vad de commerce quelconque, jouissant slag det vara må, som åtn ju ter de la protection en vertu de la skydd i enlighet med denna kon­ présente convention, la partie vention, äger den, vars r ä t t så­ lésée aura, devant les tribunaux lunda kränkts, inför nämnda för­ nationaux ou consulaires compé- dragsslutande sta ts behöriga in ­ tents de cette P a rtie contractante hemska eller konsulära domstolar les mémes droits et recours que samma r ä tt a tt anhängiggöra och les sujets de cette P artie con­ fullfölja talan, som tillkom m er tractante. undersåte i denna stat.

A rticle 3. A rtikel 3.

Chacune des H autes Parties V ardera av de höga fördrags­ contractantes s’engage å étendre slutande staterna förbinder sig å la Chine le traitem en t dont a tt låta den andra fördragsslu-

3

jouissent les sujets de 1’au tre tande statens undersåtar i K ina Partie contractante, en matiére komma i åtnjutande av den be­ de protection des norns commer- handling, som de enligt den i ciaux, dans le territoire de cette Paris den 20 mars 1883 under­ P artie contractante en vertu de tecknade konvention rörande la convention concernant la pro­ skydd för industriell äganderätt tection de la propriété industri- samt den i Bryssel den 14 df elle, signée ä P aris le 20 mars cember 1900 undertecknade till- 1883 et de 1’acte additionnel, mo- läggsaktentillnäm nda konvention difiant la dite convention et signé å tn ju ta inom förstnäm nda stats ä Bruxelles le 14 décembre 1900. område i fråga om skydd för Les m arques »Hong» seront con- firmanamn. M ärkena »Houg» skola sidérés comme der norns commer- med hänsyn till denna konven­ ciaux, au point de vue de l’effet tions verkningar betraktas som de la présente convention. firmanamn.

A rticle 4. A rtikel 4.

L a présente convention sera Denna konvention skall ratifi­ ratifiée et les ratifications en se­ ceras och ratifikationsinstrum en­ ront échangées ä Tokio le plus ten utväxlas i Tokio sn arast möj­ tot possible. E lle entrera en vi- ligt. Den trä d e r i k ra ft 6 må­ gueur six mois aprés 1’echange nader efter utväxlingen av r a ti­ des ratifications* et dem eurera en fikationsinstrum enten och förbli­ vigueur jusqu’ä expiration d’une ver gällande till dess e tt å r för­ année ä compter de la date ou flutit från den dag då den ena eller Tune ou 1’au tre des P a rtie s con- den andra av de fördragsslutande tractan tes l ’aura dénoncée. p arterna uppsäga densamma. E n foi de quoi les plénipoten- T ill bekräftelse härav hava de tiaires respectifs ont signé la pré­ respektive fullm äktige underteck­ sente convention en double en nat och beseglat denna konven­ langue francaise et y ont apposé tion i dubbla exemplar på franska leurs sceaux. språket. F a it å Tokio le 24 aout 1916 cor- Som skedde i Tokio den 24 respondant au 24éme jour du augusti 1916. 8éme mois de la 5éme année de Taishö.

(L . s.) Gr. O . W a l l e n b e r g .

(L. S.) K . Is m r.

* R atifikationerna u tväxlad e i Tokio "23 augusti 1917.

Stockholm 1917. P . A . N orstedt & Söner. 171344