lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Konvention nied Amerikas förenta stater rörande tvisters liän- skjutande till en internationell undersökningskommission

Beteckning
konvention-nied-amerikas-forenta-stater-rorande-tvisters-lian--skjutande-till-en-internationell-undersokningskommission
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1914-11-13

Källa

1

N :o 9-

Konvention nied Amerikas förenta stater rörande tvisters liän-

skjutande till en internationell undersökningskommission. Wash­

ington den 13 oktober 1914.

(Ratificerad, av Sverige den 13 november 1914.)

(Översättning.)

Traité p ou r le R egle- T reaty for th e S ettle- T raktat rörande tv is­

m en t d e s L itiges. m en t o f D isp u tes. ters b ilä g g a n d e.

Sa Majesté le Roi de His M ajesty tbe H ans M aj:t K onun­ Suéde et le Président K ing of Sweden and gen av Sverige och P re ­ des E tats-U nis d’Amé- the President of th e sidenten i Am erikas rique, désirant affirmer U nited States of Ame­ förenta stater, som les relations amicales rica, desiring to streng- önska stärk a de vän­ qui unissent leurs deux then the friendly rela­ skapliga förbindelserna pays et servir la cause tions which unite their mellan de båda länder­ de la paix générale, ont two countries and to na och befrämja världs­ décidé de conclure un serve the cause of ge­ fredens sak, hava över­ tra ité å ees fins et neral peace, havé deci- enskommit a tt i detta nommé, en conséquence, ded to conclude a tre a ­ syfte avsluta en tra k ­ les plénipotentiaires ci- ty for these purposes t a t och hava för detta aprés désignés, savoir: and havé consequently ändamål till fullm äk­ appointed the plenipo- tige u tse tt: tentiaries designated hereinafter, to-w it: Sa M ajesté le Roi de His M ajesty the Hans M aj:t K onun­ Suéde: Monsieur W . A. K ing of Sweden, Mr. gen av Sverige: H err F . Ekengren, Son E n ­ W . A. F . Ekengren, W . A. F . Ekengren, voyé E x traordinaire et His Envoy E xtraordi- Dess envoyé extraordi­ M inistre Plénipoten- nary and M inister Ple- naire och m inister plétia ire ä W ashingtonjet nipotentiary at W ash­ nipotentiaire i W ash­ ington; and ington och Le P résident des The President of the Presidenten i Ame­ E tats-U nis d’Améri- United States of Ame­ rikas förenta stater: the que; 1’ Honorable W il­ rica, the Honorable Honorable W illiam liam Jennings Bryan, W illiam Jennings B ry ­ Jennings Bryan, Ame­ Secrétaire d’E ta t des an, Secretary of S tate rikas förenta staters Etats-U nis; of the U nited States; statssekreterare, Lesquels, aprés s’étre Who, after exhibi- vilka, efter a t t hava communiqué leurs ting to each other th eir meddelat varandra sina pleins ponvoirs, trouvés full powers, found to fullm akter, som befunen bonne et due forme, be in due aud proper nos i god och behörig

2

sont convenus des arti 3 - form, havé agreed upon form, överenskommit les suivants: the following articles: om följande a rtik la r.

A R T IC L E le r A R T IC L E 1. A R T . 1.

Tous ditterends s’éle- A ny disputes arising A l la tv ister, som upp­ vant entre le Gouverne- between the Govern­ stå m ellan H ans M aj:t m ent de Sa Majesté le ment of H is M ajesty Konungens av Sverige Roi de Suéde et le Gou- the K ing of Sweden regering och A m erikas vernem ent des E ta ts- and the Government förenta staters rege­ Unis d’Amérique, de of the U nited States ring, av vad n atu r de quelque n ature qu’ils of America, of what- vara må, skola, då de soient, lorsque les pro- ever nature they may ej kunnat lösas på dip­ cédés diplom atiques or- be, shall, when ordi- lom atisk väg, och då de dinaires auront échoué nary diplom atic pro- höga fördragsslutande et que les H autes Par- ceedings havé failed partern a icke anlita ties contractantes n ’ont and the H igh Contrac- skiljedom, hänskjutas, pas recours ä l ’arbi- ting P arties do not för undersökning och trage, seront soumis, havé recourse to arbi- y ttra n d e, till en stän­ pour examen et rapport, tration, be submitted dig internationell kom­ å uneCommission In te r­ for investigation and mission, sam m ansatt nationale permanente, report to a perm anent å s ä tt i följande articonstituée de la mani- International Commis- el föreskrives. ére prescrite dans l ’ar- sion constituted in the ticle suivant. manner prescribed in the following article. Les H autes P arties The H igh Contrac- De höga fördragsslu­ contractantes convien- tin g P arties agree not tande p a rte rn a över­ nent de ne se livrer, to resort, w ith respect enskomma a tt icke skri­ Tune vis-å-vis de l’au- to each other, to any da till någon v åld såt­ tre, å aucun aete de act of force during the gärd mot varandra, så force d u ra n t 1’examen investigation to be länge kommissionens auquel procédera la made by the Commis­ undersökning pågår Commission et avant sion and before its och innan den avgivit la remise de son rap ­ report is handed in. s itt yttrande. port.

A R T IC L E 2. A R T IC L E 2. A R T . 2.

L a Commission I n ­ The International Den internationella ternationale sera com- Commission shall be kommissionen skall be­ posée de cinq membres composed of five mem- stå av fem på följande nommés comme il suit: bers appointed as fol- s ä tt utsedda medlem­ chaque Gouvernement lows:Each Government m ar: vardera rege­ designera deux mem­ shall designate two ringen utser tv å med­ bres, dont un seulement members, only one of lemmar, av vilka dock de sa nationalité:le whom shall be of its blott en bland dess

3

cinquiéme meml)re sora own nationality; the egna undersåtar. Den désigné d’un commun fiftb member snäll be femte medlemmen skall accord et ne pourra designated by common utses gemensamt och appartenir ä une des consent and shall not kan icke tag as bland nationalités déjä re- belong to any of the någon av de staters présentées dans la Com- nationalities already undersåtar, som redan mission: il rem plira represented on the äro representerade i les fonctions de Prési- Commission; be sball kommissionen. H an dent. perform the duties of skall tjänstgöra såsom President. ordförande. A u cas ou les deux In case the two F ö r den händelse de Gouvernements nepour- Governments should be tvenne regeringarna raien t se m ettre d’ac­ unable to agree on the icke kunna enas om cord sur le choix du cin­ choice of the fifth com- valet av den femte quiéme commissaire, les missioner, the other medlemmen i kommis­ quatre autres seraient four shall be called sionen, skola de fyra appelés ä le désig- upon to designate liim, andra utse honom. ner, et ä défaut d’en- and failing an under- K unna dessa åter h ä r­ tente entre ceux-ci, les standing between them, om ej enas, skola be­ dispositions de l’article the provisions of article stäm melserna i art. 45 45 de la Convention 45 of the Hague Con­ av 1907 års Haagkonde la H aye de 1907 vention of 1907 shall vention komma till seraient appliquées. be applied. användning. L a Commission sera The Commission Kommissionen skall constituée dans les six shall be organized with- vara tills a tt inom sex mois de l’échange des in six months from m ånader efter utväxratifications de la pré- the excbange of r a t i ­ lingen av ratifikatio­ sente convention. fications of the present nerna av denna kon­ convention. vention. Les membres sont The members shall M edlemmarna utses nommés pour une an- be appointed for one för ett å r och deras née et leur m andat year and th e ir appoint- uppdrag kan förnyas. peut étre renouvelé. Ils ment may be renewed. De tjänstgöra tills de restent en fonctions They shall rem ain in ersättas eller deras jusqu’ä leur remplace- office u n til superseded uppdrag förnyas eller m ent ou jusqu’au renou- or reappointed, or u n til tills de a v slu tat de vellement de leur m an­ the worn on winch they arbeten, med vilk a de dat, ou encore ju squ’ä are engaged a t the time äro sysselsatta vid 1’achévement de leurs th eir office expires is utgången av deras travaux en cours au completed. uppdrag. moment de l’expiration de leur m andat. II sera pourvu dans A ny vacancies wliich Om ledigbeter upp­ le plus bref délai aux may arise (from death, stå inom kommissionen vacances qui se pro- resignation, or cases of (genom dödsfall, av­ duiraient (décés, démis- physical or moral in- skedsansökningar, fo r­ sion, cas de force majeu- capacity) shall be filled ce majeure) skola de re) suivant le mode w ithin the shortest lediga platserna be-

4

employé pour la nomi­ possible period in the sättas snarast möjligt nation. manner followed for enligt samma grunder the original appoint- som äro föreskrivna ment. för första tillsä tta n ­ det. Les H autes Parties The H igh Contrac- Innan de höga förcontractantes s’enten- tin g P arties shall, be- dragssl utande parterna dront avant qu’il soit fore designating the skrida till utseende av procédé å la désigna- Commissioners, reach ledam öter i kommis­ tion des commissaires an nnderstanding in sionen, skola de över­ relativem ent å la ré- regard to their com- enskomma om den er­ m unération de ceux-ci. pensation. They shall sättning dessa skola Elles supporteront par bear by h alves the åtnjuta. De skola med moitié les frais aux- expenses incident to hälften vardera bidra­ quels donnerait lieu la the m eeting of the ga till omkostnaderna réunion de la Commis- Commission. för kommissionens sam­ sion. m anträden.

A R T IC L E 3. A R T IC L E 3. A R T. 3.

Les différends, qui Differences th a t may De tvister, som upp­ viendraient å se pro- happen to occur bet- stå mellan de höga duire entre les H autes ween the H igh Con- fördragsslutande p a r­ Parties contractantes tractin g P arties and terna och som icke et qui n ’auraient pu should fail of settle- kunnat lösas på diplo­ étre réglés par la voie ment by diplomatic m atisk väg, skola oför­ diplomatique, seront methods shall be forth- dröjligen hänskjutas aussitöt renvoyés å w ith referred to the t ill undersökning av 1’examen de la Com­ examination of the I n ­ den internationella mission internationale, ternational Commis­ kommissionen, som qui se chargera de sion which w ill under- skall inkomma med faire un rapport. P a r take to make a report. y ttra n d e. Genom en une note, aaressée au By a note adressed to skrivelse, ställd till Bureau International the International B u­ den perm anenta skilje­ de la Cour Perm anent reau of the Perm anent domstolens byrå i ä la Haye, qui doit la Court a t T he Hague, Haag, vilken utan upp­ communiquer sans dé- which shall communi- skov bör bringa den­ lai aux deux Gouverne- cate i t w ithout deisy samma till de båda ments, le Président to both Governments, regeringarnas känne­ peut rappeler aux p a r­ the President may re- dom, kan kommissio­ ties que les services mind the P arties th a t nens ordförande fästa de la Commission I n ­ the services of the I n ­ parternas uppm ärk­ ternationale seront å ternational Commis- samhet på, a tt den leur disposition. ion are at their dispo- internationella kom­ sal. missionen s tå r till deras tjänst.

5

A R T IC L E 4. A R T IC L E 4. A R T . 4.

Les deux H autes The two H igb Con- De båda höga för- P arties contractantes tractin g P arties shall dragsslutande parterna auront le droit de pré- havé a rig h t, each on skola var å sin sida ciser, chacune de son its own p a rt, to state hava r ä t t a tt inför kom­ cöté, auprés du P resi­ to the President of the missionens ordförande dent de la Commission, Commission w hat is fastställa tvistens före­ quel est l’objet du li- the subject m atter of mål. Ingen olikhet i tige. N ulle différence the controversy. No dessa fram ställningar, dans ees exposés, four- difference in these som lämnas endast så­ nis å titr e d’indica- statements, which shall som upplysning, skall tion, n’arrétera 1’action be furnished by w ay binda kommissionens de la Commission. of suggestion, shall handlingsfrihet. a rre st the action of the Commission. Dans le cas ou la In case th e cause of F ö r det fall a tt or­ eause du différend the dispute should con- saken till tvisten be­ consisterait en actes sist of certain acts stå r i vissa bestämda déterminés déjå effec- already committed or handlingar, som redan tués ou sur le point de about to be committed, ä g t rum, skall kom­ 1’étre, la Commission the Commission shall missionen snarast möj­ indiquera, dans le plus as soon as possible lig t meddela, vilka bref délai possible, indicate w hat measu- åtgärder för bevarande quelles mesures, con- i’es to preserve the av vardera partens servatoires des droits rights of each p a rty r ä tt, enligt dess åsikt, de chacun, devraient, ought in its opinion to böra provisoriskt och selon son avis, étre be taken provisionally under avvaktan på prises ä titre provi­ and pendm g the deli- kommissionens y ttr a n ­ s o re et en attendant very of its report. de vidtagas. le dépöt de son rap ­ port.

A R T IC L E 5. A R T IC L E 5. A R T . 5.

L a Commission s’in ­ As regards the pro- Kommissionen skall spirera, dans la mesure cedure which it is to ifråga om proceduren dir possible, quant å follow, the Commission så v itt m öjligt ia k t­ la procédure qu’elle shall as fa r as possible taga bestämmelserna i aura ä suivre, des dis- be guided by the pro­ artik larn a 9 och 36 av ositions contenues visions contained in 1907 års H aagkonven- S ans les articles 9 å articles 9 to 36 of tion N:o 1.

3b de la Convention 1 Convention 1 of The de la Haye de 1907. H ague of 1907. Les H autes Parties The H igh Contrac- De höga fördragsslucontractantes convien- ting Parties agree to tande parterna överens­ nent de fournir å la afförd the Commission komma a tt läm na kom­ Commission tous les all means and all ne- missionen alla hjälp-

6

moyens et toutes lea cessary facilities for medel och bereda denfacilités nécessaires å its investigation and samma alla lättnader son examen et å son report. som äro erforderliga för rapport. dess undersökning och yttrande. Les travaux de la The work of the Kommissionens arbe­ Commission devront Commission shall be ten skola vara a v slu ­ étre term inés dans completed w ithin one tade inom e tt å r från l ’année du jo u r ou elle year from the date on den dag då tvisten bli­ aura été saisie, å moins which it has taken vit till densamma hänque les H autes P arties jurisdiction of the case, skjuten, så v itt icke de contractantes ne toni- unless the H igh Con- höga fördragsslutande bent d’accord pour la tra c tin g P arties should parterna överenskom­ fixation d’un autre agree to set a different m it om en annan tid ­ délai. period. punkt därför. Les conclusions de The conclusion of Kommissionens be­ la Commission et les the Commission and slu t och avfattningen term es de son rapport the terms of its report av dess y ttra n d e skall seront arrétés å la nia- shall be adopted by a bestämmas av m ajori­ jorité. Le rapport, m ajority. The report, teten. Y ttrandet, un­ signé par le Président signed only by the dertecknat av ordfö­ seul, agissant en vertu President acting by randen ensam, i kraft de sa qualité, sera virtue of his offiee, av hans ställning så­ transm is p a r ses soins shall be transm itted som sådan, skall genom ä chacune des P arties by him to each of the hans försorg tillställas contractantes. Contracting Parties. v a r och en av de fordragsslutande p a rte r­ na. Les Hautes P arties The High Contrac­ De höga fördrags­ contractantes se réser- tin g P arties reserve slutande parterna för­ vent une entiére liberté full liberty as to the behålla sig full frihet pour la suite å donner action to lae taken on a tt handla oberoende au rapport de la Com­ the report of the Com­ av kommissionens y tt mission. mission. rande.

A R T1CLE 6. A R T IC L E 6. A R T. 6.

Le présent traité The present tre a ty Denna tra k ta t skall sera ratifié nar Sa shall be ratiiied by ratificeras av Hans Maj este le Ro i ae Suéde His M aiesty the K ing M aj:t Konungen av et pär le Président des of Sweden, and by the Sverige och av P resi­ E tats-U nis, aprés y President of the U nit­ denten i A m erikas avoir été autorisé pal­ ed S tates of America, förenta sta te r, sedan le Senat américain. upon his being autho- am erikanska senaten nzed thereto by the d ä rtill g iv it s itt sam­ American Senäte. tycke. Les ratifications se­ The ratifications Ratifikationerna sko­ ront échangées å W ash- shall be exchanged at la utväxlas i W ash­

' 2 — 1 5 0 1 7 9 .

7

ington aussitöt que W ashington as soon as ington så snart ske faire se pourra e t le possible and the tre a ty kan och tra k ta te n skall tra ité en trera en vi- shall go into force on trä d a i k raft samma gueur 1 e j our de l ’éch an - the day of the ex- dag utväxlingen av ge des ratifications.* change of ratifications.* desamma äger rum.* II au ra une durée Its duration shall be Den skall förbliva de cinq années ä par- five years counted from i k ra ft -under fem å r t ir de l ’échange des the exchange of r a ti­ räknat från dagen för ratifications. fications. ratifikationernas u t­ vexling. ■ S’il n’a pas été dé- Unless denounced six Om densamma icke noncé au moins six month s at least before blivit uppsagd m inst mois av ant 1’expira- the expiration of the 6 m ånader före uttion de ce délai, il sera said period it shall en av denna tid, renouvelé par tacite contin ue by ta c it rene- O den av sig själv

reconduction pour une wal for another period förnyas för en ny tid s ­ nouvelle période de of five years and so on period av fem å r och cinq ans et ainsi de in periods of five years därpå för ytterligare suite de cinq ans en unless denounced. femårsperioder, om den cinq ans, sauf dénon- ej uppsäges. ciation. E n foi de quoi les In witness whereof T ill bekräftelse h ä r­ plénipotentiaires res- the respective pleni- av hava de respektive pectifs ont signé le potentiaries havé sign­ fullm äktige underteck­ present tra ité et y ed the present tre a ty n at denna tra k ta t och ont apposé lenrs ca- and havé affixed there- försett densamma med chets. unto th e ir seals. sina sigill. F a it å W ashington Done a t W ashington Som skedde i W ash ­ le 13 Octobre de l’an this 13th day of Oc- ington den 13 oktober mille neuf cent qua- tober, in the year 1914. torze. nineteen hundred and fourteen.

( l . s .) W . A. F . E k e n g r e n .

( l . s .) W i l l i a m J e n n i n g s B r y a n .

* Ratifikationerna ntväxlade i 'Washington den 11 jan 1915.

Utkom av trycket den 31 januari 1915.

S to ck h o lm 1915. P . A. S ö r s te d t & S ö n er. 150179