Konvention och stadga rörande transiteringsfrihet
1925. SVERIGES * * 2 3.
Ö V E R E N S K O M M E L S E R MED F R Ä M M A N D E MAKTER.
N:r 2 .
Konvention och stadga rörande transiteringsfrihet. Barcelona
den 20 april 1921.
R atificerad av S v erig e den 31 oktober 1924. R atifikationerna deponerades i G enéve
den 19 ja n n a ri 1925.
(Ö versättning.)
C onvention e t Statut C on ven tion and sta- K on ven tion och S tad
sur la lib e r té du tu te on freed o m o f g a rörande tr a n site
tra n sit. tra n sit. ringsfrihet.
1 L ’A lbanie, l ’A u t- 1 A lb an ia, A u stria , 1 A lb an ien , ö s t e r riche, la B elgique, la B elgium , B olivia, rik e, B elgien, B olivia, B olivie, le B résil, la B ra z il, B u lg a ria , Chi B rasilien , B ulgarien, B u lg a rie , le C hili, la le, C hina, Colombia, C hile, K in a, Colom C hine, la Colombie, C osta R ica, Cuba, bia, Costa R ica, Cuba, le C osta-R ica, Cuba, D enm ark, th e B ritish D an m ark , B rittis k a le D anem ark, l ’E m - E m p ire (w ith New R ik e t (med N y a Zee iire b ritan n iq u e(av ec Z ealand and In d ia), la n d och Indien), S p a J a N ouvelle-Z élande S pain, E sth o n ia, F in nien, E stla n d , l i n et les Indes), l ’E s- land, F ran c e, Greece, land, F ra n k rik e , pagne, 1’E sth o n ie, la G uatem ala, H a iti, G rekland, G u a te m a F in la n d e , la F ran c e, H o n d u ra s, I ta ly , la, H a iti, H onduras, la Gréce, la G uaté- Ja p a n , L a tv ia , L ith u - Ita lie n , Ja p a n , L e t t m ala, H å lti, le Hon- ania, L uxem bourg, lan d , L ith a u e n , L u d u ras, l ’lta lie , le J a - N orw ay , P a n a m a ,P a xem burg, Norge, P a pon, la L etto n ie, la ra g u a y , th e N ether- nam a, P a ra g u a y , N e L ith u a n ie , le L uxem lands, P ersia, Poland, derlän d ern a, P ersien, bourg, la N orvége, le P o rtu g a l, R oum ania, P olen, P o rtu g a l, R u P an am a, le P a ra g u a y , th e Serb-C roat-Slo- m änien, Serbokroatole s P ay s-B as, l a P e r vene S ta te , Sweden, slovenska staten, Sve se, la Pologne, le P o r S w itz e rla n d , Czecho- rige; Schw eiz, T jecko tu g a l, la Rourn anie, S lovakia, U ru g u a y slovakien, U ru g u a y 1’E t a t serbe-croate- and V enezuela: och V enezuela:
'C i-desson s la lis t e des 1 H ere fo llo w s th e lis t 1 H ä r nedan följer för
E ta ts rep résentés ä la Con- o f S ta tes represented a t the te c k n in g över de stater, sorn
férence de B a r celo n e; la B arcelona C onference; the voro representerade v id
lis t e des E ta ts sig n a ta ires l i s t o f S ta te s w h ich havé konferensen i B arcelon a;
figure ä la su ite d a te x te sign ed th e C onvention w ill förteck nin gen över de s ta
de la C onvention. be fonnd a t th e end o f th e ter, som nndertccknat, före
te x t o f th e C onvention. kom m er efter k on v en tio
nens te x t.
1 — 250885 .
2slovéne, la Suéde, la Suisse, la Tchéco-Slovaquie, 1’tJ ru g a a y et le Venézuéla: D ésireux d’assurer Desirous of making D e H öga F ö rd ra g sla garantie et lem ain- provision to secure slu tan d e p a rte rn a , tien de la liberté des and maintain free- v ilk a önska v id tag a Communications et du dom of Communica å tg ä rd e r för sk y d transit, tions and of transit, dan d e och u p p r ä tt h ållan d e av sam fä rd selns och tra n site rin - C onsidérant q u ’en B eing of opinion gens frih e t; ees m atiéres, c’est p a r t h a t in such m atters v ilk a anse, a tt i le moyen de conven- g en eral conventions d y lik a fråg o r a ll tio n s générales, aux- to w hich o th er Po- m än n a konventioner, quelles d ’a u tre s P u is- w ers m ay accede a t t i ll v ilk a a n d ra m ak sances p o u rro n t ad- a la te r date co n stitu te t e r senare k u n n a an h érer ultérieu rem en t, tb e best m ethod of s lu ta sig, u tg ö ra det q u ’ils seront le m ieux re a lisin g th e purpose b ä sta s ä tte t a t t för ä méme de ré a lise r of A rticle 23 (e) of the v e rk lig a av sik tern a i les in ten tio n s de l ’ar- C ovenant of th e L ea- a rt. 23 (e) av akten tic le 23 (e) du P acte gue of N ations, för N a tio n ern as fö r de la Société des N a bund; tions, R econnaissant q u ’il R ecognising t h a t i t v ilk a erk än n a, a tt im porte de proclam er is w ell to proclaim det ä r av v ik t a t t e t de ré g le r le d ro it the rig h t of free tr a n ro k lam e ra och trä ffa de lib re tra n s it com- s it and to m ake re- estäm m elser om r ä t me un des m eilleu rs g u latio n s thereon as te n ti ll fr i tra n site m oyens de développer being one of th e best rin g såsom e tt av la coopération entre m eans of developing de b ästa m edlen a t t les E ta ts , sans pré- co-operation betw een u tv eck la sam verkan ju d ice de leu rs droits S ta te s w ith o u t pre- m ellan s ta te rn a , u tan de souveraineté ou judice to th e ir rig h ts förfån g dock för de d’au to rité s u r les of sovereignty or au- ra s su v e rä n ite t el voies affeetées au th o r ity över ro u tes le r b estäm m an d e rätt tra n s it, av a ila b le fo r tra n s it, över de av tra n site rin g berörda v äg a rn a; A y a n t accepté l ’in- H a v in g accepted v ilk a h a v a a n ta g it v ita tio n de la Société th e in v ita tio n of th e N a tio n ern as förbunds des N a tio n s de p a r ti L eag u e of N ations to inbj udan a t t d eltag a i ciper å une Confé- ta k e p a r t in a Con- en konferens, som rence réunie ä Barce- ference a t B arcelona s a m m a n trä tt i B a r lone le 10 m ars, et w hich m et on M arch celona den 10 m ars a y a n t p ris connais- lOth, 1921, and h a v 1921 och v ilk a h av a sance de l ’acte final in g ta k e n note of th e ta g it kännedom om de cette Conférence, final A c t o f such Con- denna konferen s’slutference, a k t; S oucieux de m ettre A nxious to b rin g v ilk a anse d et v a ra
3en v ig u eu r, dés å pré- in to force fo rth w ith an g eläg et a t t oförsent, les dispositions tb e provisions of the tö v a t b rin g a i k r a f t du S ta tu t applicable R eg u latio n s re la tin g b estäm m elsern a i den a u tr a n s it p ä r voie to t r a n s it b y r a il or stad g a, som a n ta g its ferrée e t p a r voie w a te rw a y adopted beträffande tra n si te d ’eau qu i a été adopté, th ere at, rin g å jä rn v ä g och v a tte n v ä g ; Y o u la n t conclure W ish in g to con- och vilka ö nska une C onvention ä cet clude a C onvention a n slu ta en konven effet, les H a u te s P a r- for th is purpose, the tio n för d e tta än d a ties c o n tra c ta n te s ont H ig h C o n tractin g m ål, h av a t i l l sin a nommé pour leurs P a rtie s havé ap- b efu llm äk tig ad e u t p lén ip o ten tiaires: pointed as th e ir Ple- se tt: n ip o ten tia ries:
L e P ré sid e n t du Con T h e P re sid e n t of th e A lb an ien s H ö g sta seil Suprém e de S uprem e Council R åd s P resid en t: l ’A lb an ie: of A lb an ia: M onseigneur F a n M onseignor F a n S. M onseigneuren, S. N oli, D ép u té N oli, M em ber of m edlem m en av au P a rle m e n t; P a rlia m e n t; P a rla m e n te t F a n S. N oli;
L e P ré sid e n t de la T h e P re sid e n t of the R ep ubliken Ö sterri R ép u b liq u e d ’A u t- R epublic of A u kes P resid en t: rich e: s tria : M. H e n ri R e in M. H e n ri R e in M in iste ria lrå d e t h a rd t, C onseiller h a rd t, M iniste- H e in ric h R e in m in istérie l; r ia l C ouncillor: h a rd t;
Sa M ajesté le R oi des H is M ajesty th e K in g H a n s M a je stä t B el B eiges: of th e B elgians: g iern a s K onung: M. X a v ie r N eujean, M. X a v ie r N eujean, L edam oten av r e M em bre de la M em ber of th e p re se n ta n te rn a s C ham bre des Re- C ham ber of R e kam m are, M ini p ré se n ta n ts, Mi- p resentatives, ste rn för j ä r n n istre des Che- M in ister of R ail- v äg a rn a, m ari m ins de fer, de w ays, M arine, nen, post och te la M arine, des P o sts and Tele- le g ra f X a v ie r P ostes e t des Té- g ra p h s; N eujean; lé g ra p h e s ;
L e P ré sid e n t de la The P resid en t of th e R ep ubliken B olivias R ép u b liq u e de Bo R ep u b lic of B o li P re sid e n t: l m e : v ia: M. T rifo n M elean, M. T rifon Melean, B olivias gen eral C onsul générai B olivian Consul- konsul i S panien de la B olivie en G eneral in Spain; T rifo n M elean; E sp ag n e ;
4L e P ré sid e n t de la T h e P re sid e n t o f th e R epubliken B rasi R ép ublique des R epublie o fB ra z il: liens förenta s t a E ta ts-U n is du B ré- te rs P resid en t: sil:
S a M ajesté le R oi de H is M ajesty th e K in g H an s M a je stä t B ul- B u lg a rie : of B u lg a ria : arernas K onung: g M. L u b in Bocbkoff, M. L u b in Bochkoff, ivilingenjören, ge In g é n ie u r civil, C ivil E n g in ee r, nerald irek tö re n s a d jo in t au D i- A ss is ta n t to the för jä rn v ä g a r och re c te u r g én éral D irector-G eneral h a m n a r ad jo in t des Chem ins de of R a ilw a y s and L u b in Bochkoff; fer et des P o rts; P o rts; L e P résid en t de la T he P resid en t of th e R ep u b lik en Chiles R ép ublique du C hi R epublie o f Chile: P re sid e n t: li: S enor M anuel R i Senor M anuel R i Chiles E n v o y é exvas V icuna, E n vas V icuna, E n- tra o rd in a ire och voyé extrao rd i- voy E x tra o rd i- M in istre p lén i n a ire e t M inistre n a ry an d M ini p o ten tiaire M a p lén ip o ten tiaire; s te r P lenipoten- nu el R iv a s V i tia r y ; cuna; L e P résid en t de la T he P re sid e n t of the K in esisk a R e p u b li R épublique Chi- R epublie of C hina: kens P re s id e n t: noise: M. O uang Y ong- M. O uang Y ong- K in a s E nvoyé ex Pao, E n voyé ex- Pao, E n v o y E x - tra o rd in a rie och tra o rd in a ire e t tra o rd in a ry and M inistre plénipo M in istre p lé n i M in ister P leni- te n tia ire O uang p o te n tia ire ; p o te n tia ry ; Y ong P ao; L e P résid en t de la T he P re sid e n t of th e R ep u b lik en Colom R ép u b liq u e de Co- R ep u b lie of Colom bias P resid en t: lo m b ie: b ia:
L e P ré sid e n t de la T h e P re sid e n t of the R epubliken C osta R i R ép ublique de Cos- R ep u b lie of Costa cas P resid en t: ta -R ic a : R ic a :
L e P ré sid e n t de la T h e P re sid e n t of the R ep u b lik en Cubas R épublique de C u R ep u b lie of C uba: P resid en t: ba:
S a M ajesté le R oi de H is M ajesty th e H a n s M ajestät K o D anem ark et d ’Is- K in g of D enm ark nungen av D an lan d e: and of leela n d : m ark och Isla n d :
5M. P e te r A ndreas M. P eter A n d re as B yråchefen i m i H olck-Colding, H olck-C olding, n iste rie t för of C hef de bu reau C hef de B u rea u fe n tlig a arb eten d u M inistére des in th e M in istry P e te r A n d reas T ra v a u x publica; o f P u b lic W o rk s ; H olck-C olding;
Sa -M ajesté le R oi H is M ajesty tb e H a n s M a je stä t K o d’E sp ag n e : K in g of S pain : nun g en av Spanien: S enor D on E m ilio S enor D on E m ilio L edam oten av D e O rtuno y B erte, O rtuno y B erte, p u tera d ek am m a M em bre de la M ernber of the ren, fö ru tv . m i C ham bre des dé- C ham ber of De- n iste rn för offent pu tés, ancien Mi- puties, form erly lig a arb eten D on n is tre des T ra M inister of P u b E m ilio O rtu n o y v a u x publica; lic W o rk s; B e rte ;
L e P ré sid e n t de la T b e P re sid e n t of tb e E s tlä n d s k a R e p u b li R ép u b liq u e E sth o - E stb o n ia n R epub- kens P re sid e n t: nienne: lic: M. C h arles R obert M. C harles R obert E s tla n d s M inistre P u s ta , M inistre P u sta , M in ister p lén ip o ten tiaire p lé n ip o te n tia ire ; P le n ip o te n tia ry ; C harles R o b ert P u s ta ;
L e P ré sid e n t de la T h e P re sid e n t of th e R ep u b lik en F in la n d s R ép u b liq u e de F in - R epublic of F in P re sid e n t: lan d e: lan d : M. R o lf Thesleff, M. R o lf Thesleff, F in la n d s E n v o y é E n v o y é ex trao r- E n v o y E x tra o r- ex tra o rd in aire d in aire et M ini d in a ry and M i och M inistre plé stre p lénipoten n is te r P le n ip o n ip o ten tia ire tia ire ; te n tia r y ; R o lf T hesleff;
L e P ré s id e n t de la T he P re sid e n t of th e F ra n s k a R epublikens R ép u b liq u e F r a n F re n c h R ep u b lic: P resid en t: caise: M. M aurice Sibille, M. M aurice S ibille, D eputeran d en , D éputé, M embre D e p u ty , Member m edlem m en av d u Com ité con- of th e Com ité fra n sk a rå d g i s u lta tif des Che- c o n su lta tif des vande järn v ä g sm ins de fer fran - C hem ins de fer k o m m ittén M au <jais; fran<jais; rice S ibille;
S a M ajesté le R oi du H is M ajesty tb e K in g H a n s M ajestät K o R oyau m e-U n i de of the U n ited K ing- nungen av d e t F ö re G ran de- B retag n e et dom of G re at B ri nade K o n u n g a rik e t d T rla n d e e t des ta in an d Ireland, S to ra B rita n n ie n T e rrito ire s britan - an d of tb e B ritish och Ir la n d och av nique au delå des D om inions beyond de B rittis k a b e sitt-
6m ers, E m p ere u r des th e Seas, E m p ero r n ir g a r n a hinsides In d es: of In d ia : haven, K e jsare av In d ie n : S ir H u b e rt Lle- S ir H u b e rt L le- R egeringens eko w ellyn S m ith , G. w ellyn S m ith, G. nom iska rå d g i C. B., C onseiller C. B., Eeonom ic v are S ir H u b e rt économique du A d v iser to the L lew ellyn Smith, G ouvernem ent, G overnm ent; G. C. B.;
et p o u r le Dom inion and for th e Dom inion och för N y a Zeeland: de la Nouvelle-Zé- of N ew Z ealand: lande: S ir H u b e rt Lle- S ir H u b e rt Lle- S ir H u b e rt L le w elly n S m ith, G. w e lly n S m ith, G. w ellyn S m ith, G. C. B. C. B .; C. B.;
P o u r 1’In d e : F o r In d ia : F ö r In d ien : S ir Louis Jam es S ir L ouis Jam es S ek reteraren i I n K ershaw , K .C .S . K ersh aw , K .C .S. disk a F in a n s-o ch 1., C. I .E ., Secré- I., C. I. E ., Secre- S ta tis tik d e p a rte ta ire du D e p a rte ta r y in th e Re- m entet S ir L ouis m ent des F in a n - venue and Sta- Jam es K ershaw . ces et de la Sta- tis tic s D e p a rt K .C .S .I., C .I.E .; tistiq u e de l ’Of- m ent in th e I n fice de 1’In d e ; dia Office; S a M ajesté le R oi des H is M ajesty th e K in g H a n s M a je stä t H e l H ellénes: of th e H ellenes: lenernas K o nung: M. P ie rre Scassi, M. P ie rre Scassi, H ans G rekiska Ma E n v o y é extraor- E n v o y E x tra o r- je s tä ts E nvoyé d in aire et Mi- d in a ry and M i ex tra o rd in a ire n istre plénipo- n ister Plenipo- och Min is tre plete n tia ire de Sa te n tia ry of H is n ip o te n tia ire i M ajesté helléni- H ellenic M ajesty S panien P ie rre que en E spagne; in Spain; Scassi; L e P ré sid e n t de la T he P re sid e n t of th e R ep u b lik en G u a te R épublique de Gua- R epublic of G u a m alas P resid en t: tém ala: tem ala: M. le D r N orberto D r. N orberto G a l G u a te m a las gene G alvez, Consul vez, G u a tem alan ra lk o n su l i B a r général de Gua- C onsul-G eneral celona D :r N o r tém ala ä Barce- a t B arcelona; b erto G alvez; lone; L e P résid en t de la T he P re sid e n t of th e R ep u b lik en H a itis R épublique d’Ha'i- R epublic of H a iti: P re sid e n t: ti:
L e P ré sid e n t de la T he P resid en t of th e R ep ubliken Hondu-
7R ép u b liq u e deHon- R epublic of Hon- ras P re sid e n t: d u ra s: d u ra s :
S a M ajesté le R oi H is M ajesty th e K in g H an s M ajestät K o d T ta lie : of Ita ly : n u n g en av Ita lie n : M. Paolo B ignam i, M. Paolo B ignam i, Ingenjören, depu- In g é n ie u r, Dépu- E n g in e e r, Mem- te ra n d e n i p a r té au P arlam e n t, b er of th e Cham - lam en tet, f. d. ancien Sous-Se- b er of D eputies, u n d e rsta tsse k re crétaire d’E ta t ; form erly U nder- te ra re n Paolo S ecretary of S ta B ignam i; te ;
S a M ajesté l ’Empe- H is M ajesty the Em - H an s M ajestät K e j re u r du Ja p o n : pero r of J a p a n ; saren av J a p a n : M. M atsuda, Mi- M. M atsuda, M i M in istre plénipon is tre plénipo- n iste r Plenipo- te n tia ire , J a p a n s te n tia ire , Con- te n tia ry , Coun- am bassadråd i seiller de l ’Am- sellor of th e J a - P a ris M atsu d a; bassade du J a panese E m b assy pon å P a ris; in P a ris ;
L e P ré sid e n t de la T he P re sid e n t of th e R ep u b lik en L e t t R ép u b liq u e de L et- R ep u b lic of L a t- lan d s P resid en t: tonie: v ia: M. G er m ain A l- M. G erm ain A l- U n d e rsta tsse k re te bat, Sous-Secré- b a t, U nder-Se- ra re n i u trik e s ta ire d ’E tq t au x c r e ta ry of S ta te m in iste rie t G er A ffaires E tra n - for F o re ig n Af- m ain A lb a t; g é re s; f a ir s ; L e P ré sid e n t de la The P re sid e n t of th e L ith a u is k a R ep u b li R ép u b liq u e L i- L ith u a n ia n R ep u b kens P re sid e n t: th u an ien n e : lic: M. V. S idzikaus- M. V. S idzikaus- L ith a u e n s chargé kas, C hargé d ’A f kas, C hargé d ’Af- d ’affaires i B ern fa ire s å B erne; faires a t B erne; Y. S idzikauskas; Son A ltesse R oyale H er R o y al H ighness H ennes K u n g l. H ög la G rande-D uches- th e G rand-D uchess h e t S to rh e rtig in se de L uxem bourg; of L ux em b u rg : n an av Luxem burg: M. A nto in e L efort, M. A ntoine L efort, L u x em b u rg s c h a r C h argé d ’Affai- C hargé d’A ffai- gé d ’affaires i res å B ern e; res a t B erne; B ern A ntoineL efo rt; Sa M ajesté le R oi de H is M ajesty th e K in g H an s M ajestät K o N orvége: of N o rw ay : nungen av N orge: M le D r F r id tjo f D r. F r id tjo f N a n P rofessorn vid u n i N ansen, Profes- sen, P rofessor in v e rs ite te t i K ri-
8s e u r ä l’U niver- C h ristia n ia U ni- stia n ia D :r F r id sité de C h ris tia v e rs ity ; tjo f N ansen; n ia ;
L e P ré sid e n t de la T he P re sid e n t of the R epubliken P anam as R épublique de P a R epublic of P a n a P re sid e n t: nam a : m a: M. le Dr E v enor D r. E v enor H a z e P an am as g e n e ra l H azera, C onsul ra , Consul-Gene- konsul för S p a général de P a r a l for P anam a nien, f. d. u n d e r nam a p our l ’E s- in Spain, form er- statssek re te raren agne, ancien ly U nder-Secre- D :r E v en o r H a ous-S ecrétaire ta r y of S ta te; ze ra ; d’E ta t ;
Le P ré sid e n t de la T h e P re sid e n t of th e R ep u b lik en P a r a R épublique du P a R epublic of P a r a g u ay s P resid en t: ra g u a y : g u a y :
S a M ajesté la R eine H e r M ajesty th e H ennes M ajestät des P ay s-B as: Queen of th e Ne- D ro ttn in g en av N e M. le Jo n k h ee r van th e rla n d s: d erlän d ern a: P an h u y s, M inist- Jo n k h e e r van P a n M in istre plénipore plénipotenti- huys, M inister te n tia ire J o n k aire ; P le n ip o te n tia ry ; heer v an P a n h u y s; S a M ajesté Im p ériale H is Im p eria l M ajesty H a n s K ejserl. M aje le S h a h de P erse: th e S n ah of P ersia: s tä t S hahen av P e r sien: S. E . M irza H us- H is E xcellency P ersiens E nvoyé sein K h a n A lai, M irza H ussein ex tra o rd in a ire E n v o y é extraor- K h a n A lai, E n- och M inistre pléd inaire et Mi- voy E x tra o rd in a - n ip o ten tia ire i n istre plénipo- r y and M in ister Spanien H . E xc. te n tia ire de P e r P le n ip o te n tia ry M irza H ussein se en E spagne:- to S pain ; K h a n A la i; Le P ré sid e n t de la T he P re sid e n t of th e P o lsk a R epublikens R épublique Polo- P olish R epublic: P resid en t: naise: M. Jo sep h W ielo- M. Jo sep h Wielo- Jo se p h W ielovieyvieyski: v iey sk i; sk i; L e P résid en t de la T he P re sid e n t of th e P o rtu g isisk a R epu R ép ublique P o rtu - P o rtu g u ese R ep u b blikens P re sid e n t: gaise: lic: M. A lfredo F re ire M. A lfred o F re ire F ö ru tv . u trik e sm i D ’A n drade, an D ’A ndrade, for- n iste rn A lfredo cien Min istre des m erly M inister F re ire D ’A n d ra -
9A ffaires E tra n - of F o re ig n Af- de; gére; f a ir s ; S a M ajesté le R oi de H is M ajesty th e K in g H a n s M ajestät K o R oum anie: of R oum ania: nun g en av R u m ä nien: M .E .M a rg a rite sc o M. E . M argaritesco R um än ien s E nvoyé G reeian u , E n G reeianu, E n v o y e x tra o rd in a ire voyé ex trao rd i- E x tra o r d in a ry och M inistre n a ire e t M in istre and M inister Ple- p lén ip o ten tiaire p lé n ip o te n tia ire ; n ip o te n tia ry ; M argaritesco G reeianu; S a M ajesté le R oi H is M ajesty th e K in g H a n s M ajestät S e r des Serbes, Croa- of th e Serbs, C roats bernas, K ro a te rn a s tes e t Slovénes: and Slovenes: och S lovenernas K o n u n g : M. A n te Tresich- D r. A n te T resich- Serbokroatosloven- P avichich, E n P avichich, E n sk a s ta te n s E n voyé extraordi- voy E x tra o r d i voyé ex tra o rd i n aire et M inistre n a r y and M inis n a ire och M ini p lén ip o ten tiaire te r P lenipoten- s tre plénipoten en E sp a g n e et tia r y to S pain tia ire i S panien au P o rtu g a l; an d P o rtu g a l: och P o rtu g a l A n te T resich-P av ic h ic h ; S a M ajesté le R oi de H is M ajesty th e K in g H an s M a je stä t K o Suéde: of Sw eden: nungen av S v e rig e : M. F re d r ik Y. H a n M. F re d rik Y. H a n G e n erald irek tö ren sen, D ire c te u r sen, D irector-G e- och chefen för général des F o r- neral o fH y d ra u - K u n g l. V a tte n ces h y d ra u liq u e s lic P ow er and fa llssty re lse n e t des C anaux S ta te C an als; F re d r ik V. H a n de 1’E ta t : sen; L e P ré s id e n t de la T he P re sid e n t of th e S chw eiziska E d sfö r C onfédération Suis- Sw iss Confedera- bun d ets P resid en t: se: tion: M. G iuseppe M otta, M. G iuseppe M otta, M edlem men av för C onseiller fédé- F e d e ra l Council- bund sråd et, che ra l, C hef du Dé- lor, C hief of th e fen för rå d e ts po p arte m en t Poli- F e d e ra l P o litic a l litis k a d ep a rte tiq u e féd éral; D e p a rtm e n t; m ent G iuseppe M o tta; L e P ré sid e n t de la T he P re sid e n t of th e T jeckoslovakiska R e R ép ublique Tchéco- Czecho-Slovak R e- p u b lik en s P re s i Slovaque: public: d e n t: M. le D r O tto k ar Dr. O tto k ar L ankas, M in iste ria lrå d e t L an k a s, Conseil- M in iste ria l Coun- och d irek tö ren för f l — 2S0885.
10ler m in isté rie l et cillo r an d D i tran sp o rttj änsten D ire c te u rd u S e r re cto r of T ra n s i jä r n v ä g sm in i vice des T ra n s p o rt in th e Mi- s te rie t D :r O tto p o rts au M inis- n is try o f R ail- k a r L a n k a s; tére des C hem ins w ay s; de fer; L e P résid en t de la T he P re sid e n t of th e D en ö s tlig a R ep u b li R épublique Orien- O rie n ta l R epublic k en U ru g u a y s P r e ta le de 1'U ru g u a y : of U ru g u a y : sid en t: M. B enjam in F e r- M. B enjam in F e r- U ru g u a y s E nvoyé nandez y M edi nandez y M edina, e x tra o rd in aire na, E nvoyé ex- E n v o y E x tra o r- och M inistre plétra o rd in a ire et d in a ry and M i n ik o te n tia ire i M in istre pléni- n iste r P lenipo- S panien B enja p q te n tia ire en t i a r y to S pain ; m in F e rn a n d e z E sp ag n e ; y M edina: Le P ré sid e n t des T he P re sid e n t of the V enezuelas F ö re n ta E ta ts-U n is de Vé- U n ited S ta te s of S ta te rs P re sid e n t: nézuéla: V enezuela:
L esquels, aprés W ho, a fte r commu- som, efter a t t h a av o ir com m uniqué n ic a tin g th e ir fu ll v a fö re te tt sina i god le u rs pleins pouvoirs ow ers in good and och behörig form tro u v és en bonne et ue form, havé agreed fu n n a fu llm a k te r, due form e, sont con- as follow s: överenskom m it om venus de c e q u i s u i t : följande:
A rt. prem ier. A rt. 1. A rt. 1 L es H a u te s P a r- T he H ig h C ontract- D e höga fö rdragsties O ontractantes dé- in g P a rtie s declare slu tan d e p a r te rn a för c la re n t accep ter le t h a t th e y accept th e k la ra sig godkänna bi s ta tu t ci-annexé re- S ta tu te on F reedom of fogade sta d g a rö ra n d e la t if å la L ib e rté du T ra n s it annexed here- tra n s ite rin g s frih e t, T ra n sit, adopté p a r to, adopted by th e an tag e n av Konferen la Conférence de B ar- B arcelona Conference sen i B arcelona den celone, le 14 a v ril on A p ril 14th, 1921. 14 a p ril 1921. 1921. Ce s ta tu t sera con- T h is S ta tu te w ill D enna sta d g a sk all sidéré comme fa isa n t be deemed to consti- anses u tg ö ra en in te iartie in té g ra n te de tu te an in te g ra l p a rt g re ran d e del av före f a présente Conven- of th e p re sen t (kon liggande konvention. tion. E n conséquence, vention. Consequent- I följd h ä ra v fö rk la ra elles déclaren t accep ly, th ey h ereb y de de fö rd rag sslu tan d e te r les obligations et clare t h a t th e y accept p a r te rn a sig a n ta g a engagem ents d u d it th e obligations and fö rp lik te lse rn a och S ta tu t, conformément u n d e rta k in g s of th e å ta g a n d e n a i denna
11au x term es et sui- said S ta tu te in con- s ta d g a jä m lik t d ä r v a n t les conditions fo rm ity w ith th e förekom m ande före q u i y fig u ren t. te rm s an d in accord- s k rifte r och villkor. ance w ith th e con ditions set ou t therein.
A rt. 2. A rt. 2. A rt. 2. L a présente Con- T he p resent Con- D en n a konvention v ention ne p ö rte en ven tio n does no t in berör p å in te t s ä tt de rien a tte in te aux a n y w ay a ffec t th e rä ttig h e te r och s k y l d ro its et obligations rig h ts and obliga d ig h eter, som h ä rfly qu i ré s u lte n t des dis- tio n s a risin g ou t of t a frå n den i V ersail ositions du T ra ité th e provisions of th e les den 28 ju n i 1919 e P a ix , signé ä V er T re a ty of Peace sign u n d ertecknade fredssailles le 28 ju in 1919, ed a t V e rsaille s on tr a k ta te n eller frå n ou des dispositions J u n e 28th, 1919, or ö v rig a m otsvarande des a u tre s T ra ité s o u t of th e provisions tra k ta te r , för så v i tt analogues, en ce qui of th e o th er corres- a n g å r de m a k te r, som concerne les P uissan- ponding T reaties, in u n d e rte c k n a t t r a k t a ces s ig n a ta ire s ou bé- so fa r as th e y con- te rn a i frå g a eller g e néficiaires de ees t r a i cern th e P ow ers nom dessa tillfö r tés. w h ich havé signed, s ä k ra ts förm åner. or w hich benefit b y such T reaties.
A rt. 3. A rt. 3. A rt. 3. L a p résen te Con- T he p re se n t Con- D enna konvention, vention, d o n t les tex- vention, of w hich th e v a rs fra n sk a och en tes fran gais et an g lais F ren c h and E n g lish gelsk a te x te r ä g a lik a fo n t égalem en t foi, te x ts are both au- v itsord, s k a ll v a ra p o rte ra la d ate de ce th en tic, sh a ll bear d a te ra d denna d ag jo u r e t p o u rra étre th is d a y ’s d ate and och sk a ll k u n n a u n signée ju s q u ’au ler sh a ll be open for dertecknas in till den décem bre 1921. sig n a tu re u n til D e 1 decem ber 1921. cem ber 1st, 1921.
A rt. 4. A r t. 4. A rt. 4. L a p résen te Con- T h e p re sen t Con- D en n a konvention v ention e st su jette å vention is sub ject to sk all ratificeras. R a ratification. Les in ra tific a tio n . T h e in tifik atio n sin stru m en stru m en ts de ra tifi stru m e n ts o f ra tifi te n sko la överläm nas cation seront tra n s- cation sh a ll be tr a n s - ti l l g e n e ra lse k re te ra m is au S e c ré ta ire gé- m itte d to th e Secre- ren i N atio n ern as fö r n éral de la Société tary-G reneral of th e bund, v ilk en sk a ll des N atio n s, qu i en L eag u e of N ations läm n a m eddelande notifiera la réception w ho w ill n o tify th e om deras m ottagande au x a u tre s Membres receipt of them to t i ll de öv rig a med-
12de la Société, ain si th e o ther M embers of lem m arna av fö rb u n q u ’au x E ta t s ad mis th e L eag u e an d to det, ävensom till de å signer la Conven- S ta te s ad m itte d to stater, som e rh å llit tion. L es in stru m e n ts sign th e C onvention. medgivande a t t underde ra tific a tio n seront T he in stru m en ts of d e rte c k n a konventio déposés au x archives ra tific atio n sh a ll be nen. R atifik atio n sin du S ecrétariat. deposited in th e a r stru m en ten skola fö r chives of th e Secre- v aras i se k re ta ria te ts ta r ia t. ark iv . P o u r déférer aux I n order to com- T ill fu llg ö ran d e av p rescrip tio n s de l ’ar- p ly w ith th e p ro v i fö re sk rifte rn a i A rt. ticle 18 d u P acte de sions of A rt. 18 of 18 av a k te n fö r N a tio la Société des N a th e C ovenant of the n e rn a s förbund sk all tions, le S eorétaire L eague of N ations, g e n e ra lse k re te ra re n g én é ral procédera å th e S ecretary-G ene- lå t a in re g istre ra den l ’enregistrem ent de ra l w ill re g iste r th e n a konvention ome la présente Conven- p resen t C onvention d e lb a rt efter deponetion, dés le dépöt de upon th e deposit of ringen av den fö rsta la prem iére ratifica th e first ratification. ratifikationen. tion.
A rt. 5. A rt. 5. A rt. 5. L es M em bres de la Members of th e L e- D e m edlem m ar av Société des N atio n s gue of N a tio n s which N a tio n ern as förbund, qu i n ’a u ro n t pas sig havé no t signed th e som icke före den 1 né la présente Con re sen t C onvention decem ber 1921 h ava vention a v a n t le ler efore Decem ber 1st, u n d e rte c k n a t denna décem bre 1921 pour- 1921, m ay accede to it. konvention, m å seder ro n t y adhérer. m era a n s lu ta sig till densam m a. II en sera de méme T he sam e applies S am m a rä ttig h e t des E ta ts non Memb to S ta te s n o t Members sk a ll m edgivas de res de la Société, aux- of th e L eag u e to s ta te r, som icke äro uels le Conseil de la w hich th e Council of m edlem m ar av för ociété a u r a it décidé th e L eag u e m ay de- bu n d et m en v ilk a fö r de donner communi- cide officially to com- bu n d srå d et m å h ava cation officielle de la m unicate th e p re sen t b e slu ta t a t t läm n a of présente C onvention. C onvention. ficiell u n d e rrä tte lse om denna konven tion. L ’adhésion sera no- Accession w ill be A n slu tn in g sk a ll tifiée au S ecrétaire notified to th e Secre- delgivas förbundets gén éral de la Société, ta ry -G e n e ra l of th e g en eralsek retera re, qu i inform era to u tes L eague, w ho w ill in v ilk en s k a ll tills tä lla les Puissances inté- form a ll P ow ers con- a lla intresserade sta ressées de 1’adhésion cerned of th e acces te r m eddelande h ä r et de la d ate å la- sion and of th e d ate on om ävensom om dagen
13quelle celle-ci a été w inch i t w as notified. fö r delgivningen. notifiée.
A rt. 6. A rt. 6. A r t. 6. L a présente Con- T he p resen t Con D enna konvention v ention n ’e n tre ra en vention w ill not come sk a ll tr ä d a i k ra ft v ig u e u r q u ’aprés in to force un t i l i t has fö rst sedan den r a avoir été ratifiée p a r been ra tifie d b y five tificerats av fem m ak cinq P uissances. L a P ow ers. T he d a te of ter. T id p u n k ten för date de son entrée en its com ing in to force dess ik ra ftträ d a n d e v ig u e u r se ra le q uat- sh a ll be th e n in e tie th s k a ll v a r a den n i t re-vingt-dixiém e jo u r d a y a fte r th e receipt tionde dagen efte r aprés la réception p ar b y th e S ecretary-G e- det a t t g eneralsekre le S ecrétaire général n e ra l of th e L eague te ra re n i N a tio n e r de la Société des N a of N ations of th e fifth nas förbund m o tta g it tions de la cinquiém e ratification. There- den fem te ra tifik a tio ratific atio n . U lté- a fte r th e p re se n t Con nen. D ä re fte r sk all rieu rem en t, la p ré v ention w ill ta k e ef- den n a konvention be sente C onvention fect in th e case of each trä ffa n d e v a rje s ä r p re n d ra effet, en ce P a r ty n in e ty days a f sk ild p a r t ta g a sin qu i concerne, chacune t e r th e receip t of its v e rk a n n ittio d a g a r des P a rtie s, quatre- ra tific atio n or of th e efter m o tta g a n d e t av v in g t-d ix jo u rs aprés notification of its ac- dess ra tifik a tio n eller la réception de la r a cession. av delgivningen av tification ou de la dess an slu tn in g . n otification de l ’adhésion. Dés 1’en trée en v i U pon th e com ing O m edelbart efte r g u eu r de la présente in to force of th e p re ik ra f ttr ä d a n d e t av C onvention, le S ecré sent C onvention, th e den n a konvention ta ire gén éral en ad S ecretary- G eneral sk a ll g en eralsek rete re sse ra une copie con- w ill address a certi- ra ren tills tä lla de form e au x P uissances fied copy of i t to th e m akter, som icke äro non M em bres de la P ow ers not Members m edlem m ar av för Société, qui, en v e rtu of th e L eague, w hich b u n d et men som en des T ra ité s de P aix, a re bound u n d er th e lig t fre d s tra k ta te rn a se sont engagées å y T re a tie s of Peace to fö rp lik ta t sig a t t a n adhérer. accede to it. slu ta sig till den sam m a, en b e s ty rk t a v sk rift av konven tionen.
A rt. 7. A rt. 7. A r t. 7. U n re cu eil spécial A special record E n sä rsk ild för se ra ten u p a r le Se s h a ll be k ep t b y th e teck n in g sk a ll h ållas crétaire général de la S ecretary -G en eral of u p p rä tta d av g en e Société des N ations, th e L eague of N a ra lse k re te ra re n i N a in d iq u a n t quelles tions, show ing w hich tio n e rn a s förbund, ut-
14P a rtie s on t signé ou öf the P a rtie s bave visande v ilk a av p a r ra tifié la présente signed, ra tifie d , ac- te rn a som u n d e rte c k (konvention, y ont ceded to or denounced n a t eller ra tific e ra t adhéré ou T ont dé- th e presen t Conven- denna konvention, a n noncée. Ce recueil tion. T b is record s l u t it sig d ä r till eller sera constam m ent ou- sh a ll be open to the u p p sa g t densam m a. v e rt au x M embres de Members o f th e Lea- D en n a förteckning la Société et publica- gue a t a ll tim es; i t s k a ll s tä n d ig t v a ra tio n en sera faite sh a ll be published as tillg ä n g lig för m ed aussi souvent que often as possible in lem m arn a i förbun possible, su iv a n t les accordance w ith the det, och den sk a ll så indications du Con directions of th e ofta som m ö jlig t of seil. Council. fentliggöras i e n lig h e t med rå d ets a n v isn in g ar.
A rt. 8. A rt. 8. A rt. 8. Sous réserve des S u b je ct to th e p ro U n d er förbehåll för dispositions de l ’a rt. visions of A rt. 2 of bestäm m elserna i a rt. 2 de la présente Con- th e p resent Conven- 2 av denna konven vention, celle-ci p eu t tion, th e la tte r m ay tio n k an densam m a étre dénoncé p ä r Tune be denounced b y a n y uppsäg as av envar quelconque des P a r P a r ty th e re to a fte r av p a rte rn a e fte r fö r ties, aprés l ’expira- th e ex p ira tio n of five lo p p et av en tid av tio n d ’un d élai de y e a rs from th e date fem å r frå n och med cinq ans, å p a r tir de w hen i t camé into dagen fö r dess ik r a f t la date de son entrée force in respect of trä d a n d e för ifråg aen v ig u e u r p o u r la- th a t P a rty . JDenun- ra n d e p a rts vidkom d ite P a rtie . L a dé- ciatio n sn äll be ef- mande. U p p säg n in nonciation sera faite fected b y notification gen sk a ll ske i form sous form e de n o ti in w ritin g addressed av s k riftlig t m edde fication écrite, adres- to th e Secretary-G e- lande, a d ressera t till sée au S ecrétaire gé- n e ra l of th e L eague g e n e ra lse k re te ra re n i n é ra l de la Société of N ations. Copies N a tio n ern as förbund. des N ations. Copie of such notification A v s k rift av d e tta de cette notification, sh a ll be tra n s m itte d m eddelande s k a ll av in fo rm a n t to u tes les fo rth w ith b y him to g e n e ralsek retera ren a u tre s p a rtie s de la a ll th e o ther P a rtie s, o m edelbart tills tä lla s d ate å laq u elle elle inform ing th em of the a lla ö v rig a p a r te r a été repue, leu r sera date on w hich i t was med u n d e rrä tte lse om im m édiatem ent tran s- received. dagen för dess m ot m ise p a r le S ecrétaire tagande. général. L a dénonciation T he denunciation Uppsägningen ta p re n d ra effet un an sh all tah e effect one ger sin verkan ett år aprés la d a te å la y e a r a fte r th e d ate efter den dag, då den quelle elle a u ra été on w hich i t was no- samma m ottagits avrecue p a r le Secré- tified to th e Secreta- generalsekreteraren,
15ta ir e g én é ral e t ne ry-G eneral, an d sb all och g ä lle r e n d a st be se ra o p éran te q u ’en operate only in res- trä ffa n d e den m akt, ce qui concerne la pect of th e n o tify in g som m eddelat den P uissance qu i l ’a u ra Pow er. samma. notifiée.
A rt. 9. A rt. 9. A rt. 9. L a revisio n de la A re q u est fo r the R ev id erin g av den présente Convention revision of th e p re n a konvention kan p e u t étre dem andée sen t C onvention m ay vid v a rje tid p u n k t å. to u te époque p a r be m ade a t a n y tim e b eg äras av en tre d je un tie rs des H a u te s b y one-third of th e del av de hö g a för- P a rtie s C ontractan- H ig h C ontracting d ra g sslu tan d e p a r te r tes. P a rtie s. na.
E n foi de quoi, les I n f a ith w hereof T ill b ekräftelse p lén ip o ten tiaires sus- th e above-nam ed Ple- h ä ra v h av a ovan nommés o n t sig n é la n ip o ten tia ries havé n äm n d a befullm äkp résen te C onvention. signend th e p re sen t tig a d e om bud u n d e r C onvention. te c k n a t denna kon vention. F a i t ä B arcelone, le D one a t B arcelona Som skedde i B a r v in g t a v ril m il n eu f th e tw e n tie th d a y of celona den 20 ap ril cent v in g t-et-u n , en A p ril one thousand 1921 i e tt enda ex un seul exem pJaire nine h u n d re d and em plar, v ilk e t sk all q u i re ste ra déposé tw enty-one, in a sing fö rv aras i N a tio n e r dans les archives de le copy w hich s h a ll n as förbunds a r k iv .1 la Société des N a rem ain deposited in tio n s .1 th e arch iv es of th e L eag u e of N a tio n s .1 A friq u e d u S u d ] (U n d e rsk rifte r.) 'S o u th A frica] [A lbanie] F a n S. Noli. [A lb a n ia ] [A rgentine" [A rgentina" [A u stralie] [A u stra lia ] A utriche] R ein h a rd t. "A ustria]
1 C i-dessous, la lis tc dea 1 Here followB th e lis t 1 H är nedan följer fö r
E ta ts Membrea de la S o o f S ta te Members o f th e teck n in g å de sta ter, sorn
c iété des N a tio n s a yan t League o f N ations w hich äro m edlem m ar av N a tio
sign é la C onvention on h a v é sign ed th e Conven nernas förband och som
a y a n t le droit d’y adhérer. tio n or w h ic h havé the h a v a undertecknat k o n v en
rig h t to adhere to it. tio n en eller h a v a rätt a tt
an slu ta s ig t i l l densam m a.
16'B elgique] X a v ie r N eujean. B elgium ]
Bolivie] T rifo n Melean. B olivia]
[B résill [B ra zil]
[B ulg arie L. Bochkoff. [B ulgaria"
[C anada]
'C h ili] M anuel R iv as V icuna. [Chile]
C hine] O uang Y ong-Pao. ‘C hina]
[Colombie] [Colombia]
[C osta R ica]
[Cnba]
'D a n em ark ] A . H olck-Colding. "D enm ark]
'E m p ire B rita n n iq u e ] H L lew ellyn S m ith .1 "B ritish E m pire] [N ouvelle-Zélande] H L i ewelly n Sm ith. [N ew Z ealand] J In d ie K e rsh aw In d ia E spagne] E . O rtuno. 'S p ain ] E sthonie] C. R. P u sta . "Esthonia] E in lan d e] R o lf Thesleff. 1 F in la n d ]
1 Sons réserve de la dé- 1 Su b ject to th e decla- 1 B r ittisk a rik e ts om
claration insérée au procés- ration inserted in th e Pro- bud undertecknade med för
yerbal de la Séance du 19 cés-verbal o f th e m eetin g b eh å ll för den i protokollet
a v r il 1921, r e la tiv e aux Do- o f A p ril 19th, 1921, as för sam m anträdet den 19
m inion s b ritann iq u es non to the B r itish D om inion s a p ril 1921 in tagn a fö rk la
représentés ä la Conférence w h ich h a v é not been re- rin g bertäfifande de b r it
de Barcelone. presented a t the B arcelona tis k a D om inions, v ilk a icke
Conference. voro representerade vid
konferensen i Barcelona.
171 9 2 5 , Nift 2.
[F ra n c e ] M aurice S ibille.
Gréce] P . Scassi. G reece]
[G u atém ala] N. G alvez.
[H a iti]
[H o n d u ras]
[Ita lie ] Paolo B ignam i. [ I ta ly J
Japon] M. M atsuda. "Japan L etto n ie] G erm ain A lb at. "Latvia] ‘L ithuanie^ Y. S idzik au sk as. "L ith u a n ia ' "Luxem bourg] Lefort. ‘L u xem burg] [N icarag u a] "Norvége] F r id tjo f N ansen. ‘N orw ay] [P an am a] E v en o r H azera. [P a ra g u a y ] P ay s-B as] van P a n h u y s. "N etherlands] Pérou] "Peru] ‘P erse] H ussein K h a n Alai'. "Persia] Pologne] Joseph W ielovieyski. P oland] [P o rtu g a l] A . F re ire d’Ä ndrade. R oum anie E . M argaritesco Gre- "Roumania* cianu. [S alvador] [ E t a t Serbe-C roate- Slovéne] A n te T resich-P avicic. [Serb-C roat-SJovene S ta te ] [Siam ]
18[Suéde] F re d rik H ansen. [Sw eden] ~Suisse] M otta. "Sw itzerland] Tchéco- Slovaquie] D r L an k a s O takar. 'C zecho-Slovakia] [U ruguay] B. F ernandez y Medina. [V enezuela]
S tatu t sur la lib erté S ta tu te on freed om S tadga rörande tran-
du tran sit. o f tran sit. siterin g sfrih et.
A rt. premier. A rt. 1. A rt. 1. S éro n t considérés Persons, baggage P ersoner, resgods comme en tra n s it å and goods, and also och v aro r ävensom tra v e rs les te rrito ire s vessels, coaching and fa rty g , båtar, fordon, placés sous la souve- goods stock, and other jä rn v ä g s v a g n a r och ra in e té ou l ’a u to rité m eans of tra n sp o rt, a n d ra trafik red sk ap de l ’un quelconque sh all be deemed to skola anses tra n s i des E t a t s contrac- be in tr a n s it across te ra e tt område, som ta n ts, les personnes, te rrito ry un d er the s tå r u n d er en av de bagages, m archandi- sovereig n ty or au- fö rd rag sslu tan d e s ta ses, ain si que les na- th o rity of one of the te rn a s m yndighet el vires, bateaux, voi- C o n tractin g S tates, le r överhöghet, n ä r tu res, w agons ou aut- w hen th e passage fä rd en genom ifrå g a res in stru m en ts de across such te rrito ry , v aran d e om råde — tra n sp o rt, dont le w ith or w ith o u t tra n - v are sig den försiggår tr a je t p a r lesd its te r shipm ent, w arehous- med eller u ta n om rito ire s, accompli ing, b re ak in g bulk, lastn in g , med eller avec ou sans transbor- or changé in th e mode u ta n uppläggning, dem ent, avec ou sans of tran sp o rt, is only med eller u ta n loss mise en entrepöt, avec a portion of a com- ning, med e lle r u ta n ou sans ru p tu re de p lete jo u rn ey , be- u p p d eln in g av lasten , charge, avec ou sans g in n in g and term i- med eller u ta n än d changem ent de mode n a tin g beyond the rin g i tra n s p o rts ä t de tra n sp o rt, n ’est que fro n tier of th e S ta te te t — a lle n a st u tg ö r la fra c tio n d ’un tr a je t across whose te r r i en del av en hel resa, to tal, commencé e t to ry the tra n s it takes v ilken b ö rja r och ä r d ev a n t é tre te rm in é place. avsedd a t t av slu tas en dehors des fron- u ta n fö r g rä n se rn a av tiéres de l ’E t a t ä t r a den stat, över vars vers le te rr ito ire du- om råde tra n s ite rin quel le tra n s it s’ef- gen sker. fectue. L es tra n s p o rts de Traffic of th is n a T rafik av föreva cette n a tu re seront tu re is term ed in th is ra n d e a r t benämnes
19désignés dans le pré- S ta tu te »traffic in i den n a sta d g a »transe n t S ta tu t sous le transit». sitotrafik». norn de » tran sp o rts en transit».
A rt. 2. A rt. 2. A rt. 2. Sous réserve des S ubject to th e otber U nder fö rb eh åll av a u tre s stip u la tio n s provisions of th is S ta övriga bestäm m elser d u p ré s e n t S ta tu t, les tu te , th e m easures i denna stad g a, skola m esures de réglem en- tak en b y C o n tractin g de åtg ärd er, som av ta tio n e t d’exéeution S ta tes för re g u la tin g de fö rd rag sslu tan d e prises p a r les E ta ts and fo rw a rd in g tr a f sta te rn a v id tag as för c o n tra c ta n ts, en cequi fic across te r r ito r y re g le ran d e och v e rk concerne les tr a n s u n d er th e ir sove- ställan d e av tran sp o rts effectués ä t r a re ig n ty or a u th o rity o rte r genom om råvers les te rrito ire s sh a ll fa c ilita te free en, som stå under placés sous le u r sou- t r a n s it by r a il or deras m y n d ig h e t el v erain eté ou le u r au- w a te rw a y on routes le r överhöghet, v a ra to rité , fa c ilite ro n t le in use convenient for ägnade a tt u n d e rlä tta lib re tr a n s it, p a r voie in te rn a tio n a l tra n s it, den f r ia tra n s ite rin ferrée et p a r voie N o d istin c tio n sh all gen å de i b ru k d’eau, s u r les voies be m ade w hich is b as v a ra n d e jä rn - och en service appropriées ed on th e n a tio n a lity v a tte n v ä g a r, som äro a u tra n s it in te rn a tio of persons, th e flag läm pade för in te r n al. I I ne sera fa it of vessels, th e place n a tio n e ll tra n sito tra aucune d istin c tio n , of orig in , d ep artu re, fik. In g e n sk illn a d tiré e so it de la na- en try , e x it or d e sti sk a ll g ö ras p å g ru n d tio n a lité des person- n ation, or on an y av personers n a tio n a nes, soit du p avillon circum stances re la t- li te t e lle r fa rty g s e l des nav ires ou ba- in g to she ow nership le r b å ta rs flagga el teau x , so it des points of goods or of vessels, ler p å g ru n d av d ’origine, de prove- coaching or goods ursprungs-, av sä n d nance, d’entrée, de stock or o th er m eans nings-, införsels-, u t sortie ou de d estin a of tra n sp o rt. försels- eller bestäm tion, soit de to u te m elseort e lle r m ed considération re la tiv e hän sy n till äg an d e å la p ropriété des r ä tte n ti ll varo rn a, m archandises, des n a fa rty g e n , b å ta rn a , vires, bateaux, voi- fordonen, jä rn v ä g s tu res, w agons ou au v a g n a rn a eller de tre s in stru m e n ts de a n d ra tra n s p o rtre d tra n sp o rt. skapen. E n vue d ’assurer I n o rd e r to ensure I sy fte a t t try g g a 1’application des dis th e ap p lica tio n of the tilläm p n in g en av be positions du p ré sen t provisions of th is stäm m elsern a i denna article, les E t a ts con A rticle , C o n tra c tin g a r tik e l m edgiva de tra c ta n ts autoriseront S ta te s w ill allow fö rd rag sslu tan d e s ta le tr a n s it ä tra v e rs tr a n s it in accordance te rn a tra n s ite rin g ge-
20leu rs eaux te rrito - w ith th e custom ary nom sin a te r r ito r ia l ria le s, conform ém ent conditions and re- v a tte n i överensstäm au x conditions e t ré- serves across th e ir m else m ed sed vanliga serves d’usage. te rr ito r ia l w a te rs. v illk o r och in s k rä n k n in g a r. A rt. 3. A rt. 3. . A rt. 3. L es tra n s p o rt en Traffic in tr a n s it Å tra n sito trafik en tr a n s it ne seront sou- sh a ll no t be su b ject sko la icke n å g ra s ä r mis å aucuns d ro its to an y special dues sk ild a av g ifte r lä g ou taxes spéciaux å in respect of tr a n s it gas p å g ru n d av raison de leu r tr a n (in clu ain g e n try an d själv a tra n site rin g e n sit (entrée e t so rtie exit). N evertneless, (själv a in- och u tfö com prises). Toute- on such traffic in tra n ra n d e t inbegripna). fois, p o u rro n t étre s it th ere m ay be le- L ik v ä l k u n n a vid perhus s u r ees tran s- vied dues intended tra n s ite r in g u p p ta orts en tra n s it, des solely to d efray ex- g as a v g ifte r u teslu roits ou tax es ex- penses of supervision ta n d e avsedda a tt clusivem ent affeetés and a d m in istra tio n tä c k a de a d m in istra å co uvrir les dépen- e n tailed by such tr a n tions- och övervak ses de surveillance sit. T he ra te of a n y n in g skostnader, som et d ’ad m in istratio n such dues m ust cor- tra n site rin g e n m ed q u ’im poserait ce t r a n respond as n e a rly as för. B eloppet av v arje sit, L e ta u x de tous possible w ith th e ex- sådan a v g ift bör i d ro its ou tax es de penses w hich th e y m öjligaste m ån av cette n a tu re devra are intended to cover, passas efte r den u t correspondre, a u ta n t and th e dues m u st be gift, som den avser a t t que possible, å la dé- imposed u n d er th e täck a, och sk a ll u tg å pense qu ’ils ont pour conditions of eq u a lity efter de lik stä llig objet de couvrir, et la id down in th e pre- h etsg ru n d sa tse r, som le sd its d ro its ou tax es ceding A rticle , ex- an g iv its i föregående seront appliqués dans cept t h a t on c e rta in a rtik e l, dock a tt, p å les conditions d ’éga- routes, such dues m ay vissa sam färdsleder, li té définies å 1’a rtic le be reduced or even a v g ifte rn a k u n n a précédent, sa u f que, abolished on account n ed sättas eller av s u r certaines voies, of differences in th e skaffas på g ru n d av ees d ro its ou taxes cost of supervision. o lik h e te r i ö v erv ak p o u rro n t étre ré d u its n in g skostnader. ou méme supprim és, å raison de différences dans le cout de la surveillance.
A rt. 4. A rt. 4. A rt. 4. L es E ta ts contrac- The C o n tractin g D e fö rd rag sslu tan ta n ts s’en gagent ä S tates u n d e rta k e to de s ta te r n a förbinda ap p liq u er au x tr a n s ap p ly to traffic in sig a tt vid tr a n s ite p o rts en tra n s it, su r tr a n s it on ro u te s ope rin g å sam färdsleder, les voies exploitées ra te d o r ad m in istered som d riv a s e lle r ad-
21ou adm inistrées p a r b y tb e S ta te or u n d e r m in istre ra s av sta te n des services d ’E t a t ou concession, w h a te v er e lle r å v ilk a konces concédés, quels que m ay be tb e place of sion m eddelats, oav so ien t les points de d e p a rtu re or d e stin a s e tt avsändnings- el d é p a rt ou de d e s ti tio n of tb e traffic, t a le r bestäm m elseor n a tio n des tra n sp o rts, riffs w bicb, b av in g ten, tillä m p a tariffer, des ta rifs équitables, re g ard to tb e condi som med hänsyn ej ta n t p a r leu r ta u x tions of th e traffic m in d re t i l l tra fik fö r ue p a r les conditions and to considerations h ållan d en a, än även e le u r ap p lica tio n of com m ercial com- t i l l den ekonom iska e t com pte te n u des p etitio n betw een ro u ko n kurrensen m ellan conditions de trad e , tes, are reasonable as o lik a sam färdsleder, ain si que des con- re g a rd s botb th e ir äro skäliga, såv äl vad sidérations de la con- ra te s and tb e m ethod beloppen som vad u p p currence com m erciale of tb e ir application. b ö r d s s ä t t angå. D es e n tre voies de tra n s T bese ta riffs sb a ll be sa ta riffe r böra be p o rt. Ces ta r if s dev- so fixed as to fa cilita- stäm m as p å såd a n t ro n t é tre étab lis de te in te rn a tio n a l tra f s ä tt, a t t de i m öjliga fagon ä fa c ilite r, au- fic as m uch as pos ste m ån u n d e rlä tta t a n t que possible, le sible. No cbarges, den in tern a tio n ella tra lle in te rn a tio n a l. fa cilities or restric- trafik en . In g a a v g if N u lle rém unération, tions sb a ll depend, te r , lä ttn a d e r eller in fa cilité ou restrictio n d ire c tly or in d irec tly , sk rä n k n in g a r skola ne dev ra dépendre, on tb e n a tio n a lity or göras beroende, d ire k t d irectem en t ou indi- ow nersbip of tb e ves eller in d irek t, av n a rectem ent, de la na- sel or o tb e r m eans of tio n alite te n bos eller tio n a lité ou de la tra n s p o r t on w bicb äg a n d e rä tte n t i l l det q u a lité du proprié- a n y p a r t of th e com- fa r ty g e lle r det a n d ra ta ire du n av ire ou p lete jo u rn e y bas tra n sp o rtre d sk a p , de to u t a u tre in s tru been or is to be ac- med begagnande v a r m e n t de tra n s p o rt com plished. av någon del av en u i a u r a it été ou re sa b a r ä g t eller e v ra it étre em ployé s k a ll ä g a rum . p e n d a n t une p a rtie quelconque du tra je t to ta l.
A rt. 5. A rt. 5. A rt. 6. A u c u n des E ta ts No C o n tractin g In g e n av de förc o n tra ctan ts ne sera S ta te s b a ll be bouna d ra g sslu ta n d e s ta te r ten u , p a r le présent by tb is S ta tu te to n a fö rp lik ta s genom S ta tu t, d’a ssu re r le afförd tr a n s it fo r pas- denna sta d g a a t t med tra n s it des voyageurs sengers wbose ad- g iv a tra n s ite r in g för d o n t 1’entrée s u r ses m ission in to its ter- resande, v ars t i l l t r ä te rrito ire s sera pro- rito rie s is forbidden, de till dess om råde hibée ou des m ar- or for goods of a ej ä r m edgivet, eller chandises d ’une ca- k in d of w hicb th e im- av såd a n a varo r, v il tég o rie dont l ’im por- p o rta tio n is prohibit- kas in förande ä r för-
22ta tio n est in terd ite, ed, eitb er on grounds b ju d e t an tin g en av soit po u r raiso n de of public h ealth or allm än n a hälso- eller sante ou de sécurité security, or as a pre- säk erh etsh än sy n el publiques, soit comme caution a g a in st dis- le r såsom fö rsik tig p récaution contre les eases of an im als or h e tsm å tt m ot d jurm aladies des animaux plants. och v äxtsjukdom ar. ou des végétaux. C haque E t a t con- E ach C o n tractin g E n v a r av de förtr a c ta n t a u ra le d ro it S tate sh all be e n title d d ra g sslu ta n d e s ta te r de p re n d re les pré- to take reasonable n a ä g e r r ä t t a t t v id cautions nécessaires précaution s to ensure ta g a nödiga fö rsik p o u r s’a ssu re r que les t h a t persons, b ag g a g e tig h e ts m å tt för a t t personnes, bagages, an d goods, p articu - övervaka a tt perso m archandises, e t no- la rly goods w inch are ner, resgods och v a ta m m e n t les m ar- th e su b ject of a mo- ro r — s ä rsk ilt så d a ehandises soum ises å nopoly, and also ves- na, som äro u n d e r un monopole, les na- sels, coaching and k astad e monopol — vires, bateaux, voi- goods stock and o th er fa rty g , b å ta r, fordon, tu re s, w agons ou au- m eans of tra n sp o rt, jä rn v ä g s v a g n a r och tre s in stru m en ts de are re a lly in tra n s it, a n d ra tra n sp o rtre d tra n sp o rt, sont réelle- as w ell as to ensure skap verkligen g å i m ent en tra n s it, ainsi t h a t passengers in tra n s it, ävensom för que po u r s’a ssu re r tr a n s it are in a po a t t övervaka a t t r e que les voyag eu rs en sitio n to com plete sande, som färd as g e tr a n s it sont en me- th e ir jo u rn e y , and to nom lan d et, äro i sure de te rm in e r le u r p re v e n t th e safety of stå n d a t t a v slu ta sin voyage e t pour év iter th e ro u tes and m eans resa sam t för a t t que la sécurité des of com m unication be h in d ra a t t sam färdsvoies e t moyens de in g endangered. leders och kom m uni com m unication so it kationsm edels sä k e r compromise. h e t äv e n ty ras. E len , dans le p re N o th in g in th is I n te t i denna stad s e n t S ta tu t, ne sau- S ta tu e sh a ll affect g a sk all ru b b a de å t r a i t affecter les me- th e m easures which gärder, som envar av sures q u ’un quelcon- one of th e C o n tract de fö rd ra g sslu ta n d e que des E ta ts con- in g S ta te s m ay feel s ta te rn a ä r eller kan tra c ta n ts est ou pour- ealied upon to tak e b liv a fö rp lik tad a t t r a étre am ené å pren d in pursuance of g e v id ta g a t i l l följd av re en v e rtu de con- n eral in te rn a tio n a l de allm än n a in te rn a ventions in te rn a tio - C onventions to w hich tio n ella av tal, v a r till nales générales aux- i t is a p a r ty , or den h a r a n s lu tit sig quelles il est p artie , w hich m ay be con- eller i fra m tid e n k an ou qu i p o u rraien t cluded hereafter, par- kom m a a t t a n slu ta é tre conclues ulté- tic u la rly C onven sig, i sy n n e rh e t så rieurem ent, en p a rti- tions concluded under dana, som in g å tts u n culier celles conclues th e auspices of the d er N atio n ern as för sous les auspices de L eague of N ations, bunds häg n , angåen la Société des N a- re la tin g to th e tran - de tra n site rin g , in-
23tions, re la tiv e m e n t au sit, exp o rt or im p o rt försel eller utförsel tr a n s it, ä 1’ex p o rta o f p a r tic u la r kinds av v issa slag s varor, tio n ou å 1’im porta- of articles, such as såsom opium eller tion (Tune catégorie opium o r o th e r dan- a n d ra sk ad lig a d ro p a rtic u lié re de m ar- gerous dru g s, arm s ger, vapen eller a ls te r chandises, telles que or th e produce of av fiske, eller de a ll 1’opium ou au tres fisheries, or in p u r- m än n a överenskom drogues nuisibles, les suance of general m elser, som å sy fta arm es ou le p ro d u it Conventions intended a t t a v v ä rja in g rep p de pécheries, ou bien to p re v en t an y in- i in d u strie ll, l itt e r ä r de conventions géné- frin g e m e n t of in d u s t e lle r a r tis tis k ä g a n ra le s q u i a u ra ie n t ria l, lite r a r y or ar- d e rä tt eller som h av a pour objet de pré- tis tic p ro p e rty , or avseende å m issb ru k v en ir to u te in fractio n re la tin g to faise av v aru m ä rk en , fa lsk aux droits de pro- m arks, faise indica- u rsp ru n g sb e teck n in g »riété in d u strielle , tions of origin, or elle r a n d ra s ä t t för f itté r a ir e ou a rtis- o th er m etbods of un- illo ja l konkurrens. tique, ou q u i a u ra ie n t fa ir com petition. t r a i t au x fausses m arques, fausses indications d ’origine ou a u tre s m ethodes de commerce déloyal. D ans le cas ou des A n y h au lag e ser H a r bogsering b li services de trac tio n vice e stab lish ed as a v it m onopoliserad p å monopolisés se ra ie n t m onopoly on v a t e r - v a tte n v ä g a r, v ilk a étab lis su r les voies w ays used for tra n s it b egagnas för tra n s in avigables utilisées m ust be so organised te rin g , sk a ll monopour le tra n s it, l ’or- as n o t to hin d er th e olet så u tövas, a tt g a n isa tio n de ees se r tra n s it of vessels. et icke län d er till vices d ev ra é tre telle h in d er för fa rty g s u ’elle n ’ap p o rte pas tra n site rin g . 'e n tra v e a u tr a n s it des n a v ire s et bateau x .
A rt. 6. A rt. 6. A rt. 6. L e p ré sen t S ta tu t T h is S ta tu te does Genom bestäm m el n ’im pose å aucun des n o t of its e lf impose serna i denna sta d g a E t a t s co ntractants on an y of th e Con- åläg g as icke de förune o bligation nou- tra c tin g S ta te s a f r esb d ra g sslu tan d e s ta te r velle, du f a it des pré- obligation to g ra n t n a någon ny fö rp lik sentes stip u la tio n s, freedom of tr a n s it to telse a t t m edgiva d ’accorder le libre th e n atio n als and f r i tra n s ite r in g för tr a n s it au x resortis- th e ir baggage, or to icke fö rd rag sslu tan d e sants, ain si q u 'ä le u rs th e flag of a non- s ta ts u n d e rså ta r eller bagages, ou au pa- C o n tractin g S tate, för dessas resgods e l v illo n d’un E t a t non nor to th e goods, nor le r för sådan sta ts
24c o n tra ctan t, ni aux to coaching and goods flagga, ej h e lle r för m archandises, voitu- stock or o th e r m eans varo r, fordon, jä r n res, w agons ou aut- of tra n s p o r t com ing v ä g sv a g n a r och an res in stru m en ts de or en te rin g from , or d ra tran sp o rtred sk ap , tra n s p o rt a y a n t pour le a v in g by, or de- v ilk a h ä rrö ra eller E t a t de provenance, stin ed for a non-Con- in fö rts frå n eller u t d ’entrée, ae sortie ou tra c tin g S ta te, except fö ras eller äro d e sti de destination, un when a v alid reason nerad e t i ll en icke E t a t non co n tractan t, is show n for such fö rd rag sslu tan d e stat, s a u f les cas ou des tr a n s it by one of th e utom i d et fa ll a t t m otifs valables se- o tb er C ontra ctin g g iltig a sk äl åberopas ra ie n t invoqués en S ta te s concerned. I t fö r en såd an tran sifa v eu r d ’ue te l tran - is understood th a t te r in g av någon av sit, p a r l ’un quel- fo r th e purposes of de fö rd rag sslu tan d e conque des a u tre s th is A rticle, goods sta te rn a . V id till- E ta t s co n tra ctan ts in- in tr a n s it u n d er th e läm pningen av denna téressés. I I est en- ilag of a C o n tra c tin g a rtik e l g äller, a t t v a tendu, p o u r 1’applica- S ta te sh all, if no ro r, som tra n site ra s tio n du p ré sen t a r tra n s h ip m e n t tak es u ta n o m lastn in g u n tid e , que les m a r place, beneiit b y th e der en av de kontrachandises tra n s ita n t ad v an tag es g ra n te d h eran d e sta te rn a s sans transbordem ent, to t h a t dag. flagga, å tn ju ta de för sous pavillon d ’u n m åner, som tillk o m des E ta ts co n trac m a denna flagga. ta n ts, bénéficient des avantages accordés k ce pavillon.
A rt. 7. A rt. 7. A rt. 7. II p o u rra étre ex- T h e m easures of a I u n d a n ta g sfa ll och ceptionnellem ent, e t g en eral or p a rtic u la r för en så begränsad iour un term e aussi c h a ra c te r w hich a tid sp erio d som m öj f im ité que possible, C on tractin g S ta te is lig t m å avvik elser dérogé au x disposi obliged to ta k e in case ske från de bestäm tio n s des articles pré- of an em ergency af- m elser, som återfin cédents p a r des me- fecting th e safety of n as i ovanstående a r sures p artic u liéres ou th e S ta te or th e v ita l tik la r , genom s ä r énérales que chacun in te re sts of th e coun sk ild a eller allm än n a es E ta ts co n trac tr y m ay in exceptio- å tg ä rd e r, som envar ta n ts se ra it obligé de nel cases, an d for as av de fö rd rag sslu tan prendre en cas d’évé- sh o rt a period as pos de s ta te rn a k an se n em en ts g rav es in- sible, involve a de- sig n ö dsakad a t t v id té re ssa n t la sureté de v iatio n from th e p ro ta g a p å g ru n d av l ’E t a t ou les in té ré ts visions of th e above h än d e lse r av a llv a r v ita u x du pays, é ta n t A rticle s; i t being u n lig a rt, v ilk a beröra entendu que le prin- derstood th a t the staten s säk erh et eller cipe de la lib e rté du p rinciple of freedom lan d ets v ita la in tre s tr a n s it doit é tre ob- of tr a n s it m ust be ob- sen, v a rv id dock sk all
25servé dan s to u te la served tö th e u tm o st ia k tta g a s, a t t g ru n d m esure d u possible. possible extent. satsen om tra n site rin g en s frih e t s k a ll i m öjligaste m ån u p p r ä tth å lla s .
A rt. 8. A rt. 8. A rt. 8. L e p ré sen t S ta tu t T h is S ta tu te does D enna stad g a fa st ne fixe pas les dro its n o t prescribe th e s tä lle r icke k rigfö et les devoirs des bel- rig h ts and d u ties of ra n d e och n e u tra la lig é ra n ts e t des neu- belli g eren ts and neu s ta te rs rä ttig h e te r tre s en tem ps de tr a ls in tim e of w ar. och sk y ld ig h e te r u n gu erre. N éanm oins, T he S ta tu te shall, d er k rig stid . L ik v ä l il su b siste ra en tem ps how ever, co n tin u e in sk a ll den b estå u n d er de g u erre dans la m e force in tim e of w a r k rig s tid i den mån, sure com patible avec so fa r as such rig h ts som den ä r förenlig ees d ro its et ees de and duties perm it. med dessa s k y ld ig voirs. h e te r och rä ttig h e te r.
A rt. 9. A r t. 9. A rt. 9. L e p ré se n t S ta tu t T h is S ta tu te does D enna sta d g a åläg n ’impose å aucun des no t im pose upon a g e r icke de fö rdrags- E t a t s con tractan ts C o n tra c tin g S ta te slu tan d e sta te rn a för d ’oblig atio n q u i ir a it an y o bligations con- p lik te lse r, som s tå i å 1’encontre de ses flicting w ith d ts rig h ts s trid m ed deras r ä t d ro its et devoirs en and d u ties as a Mem- tig h e te r och s k y ld ig ta n t que M em bre de b er of th e L eag u e of h e te r i d erasegenskap la Société des N a N a tio n s. av m edlem m ar i N a tions. tionernas förbund.
A rt. 10. A rt. 10. A rt. 10. L es tra ité s , con- T he com ing into D e av tal, konven ven tio n s ou accords force of th is S ta tu te tio n er eller överens conclus p a r les E ta ts w ill no t abrogate trea- kom m elser, som före co n tra ctan ts en ma- ties, conventions and den 1 m aj 1921 av tiére de tra n s it, a v a n t agreem ents on ques- s lu ta ts m ellan de förla d ate du ler m ai tions of tr a n s it con- d ra g sslu ta n d e s ta te r 1921, ne sont pas cluded b y C o n tract n a rö ran d e tra n site abrogés p a r su ite de in g S ta te s before M ay rin g sfråg o r, skola la m ise en v ig u eu r du 1st, 1921. icke u p p h äv as genom p ré sen t S ta tu t. föreliggande stad g as ik ra ftträ d a n d e . E n raiso n de c e tte I n consideration of Med hän sy n till a t t non-abrogation, les such agreem ents be dessa överenskom E ta ts co n tractan ts in g k e p t in force, m elser a lltjä m t skola s’engagent, soit å l ’ex- C o n tractin g S ta tes bestå, förbinda sig de p ira tio n de ees ac und ertak e, e ith e r on fö rd ra g sslu ta n d e s ta cords, soit dés que th e te rm in a tio n of te rn a a t t — v are sig
26les circonstances le th e ag reem en t or vid överenskom m el re n d ro n t possible, å when circum stances sernas utlö p an d e el a p p o rte r å ceux de perm it, to introduce le r n ä r om ständighe ees accords ainsi in to agreem ents so te r n a d e t m edgiva — m aintenus, q u i con- k e p t in force w hich i de av dessa över tre v ie n d ra ie n t aux contravene th e p ro enskom m elser, v ilk a dispositions du p re visions of tilis S ta m å s tå i s tr id m ot be se n t S ta tu t, tou tes tu te the m odifications stäm m elserna i denna modifications desti- req u ired to b rin g stad g a, v id ta g a så nées å les m e ttre en them into harm ony dana än d rin g a r, som harm onie avec elles, w ith such provisions, äro ägnade a t t b rin que p e rm e ttra ie n t les so fa r as th e geogra- g a dem i överens conditions géographi- phical, economic or stäm m else med s ta d ques, économiques ou tech n ic al circu m stan g an s fö re s k rifte r i techniques des pay s ces of th e countries den m ån d e tta k an ou régions qu i sont or areas concerned ske m ed h än sy n till de l'o b jet de ees accords. allow. geografiska, ekono m isk a och tek n isk a fö rh å lla n d e n a i de lä n d e r eller områden, överenskom m elserna angå. L es E ta ts contrac- C o n tractin g S tates D e fö rd rag sslu tan ta n ts s’engagent, en also u n d erta k e no t to de s ta te rn a fö rp lik ta outre, å ne pas con- conclude in fu tu re s ig dessutom a t t i clure, å l ’avenir, de treaties, conventions fra m tid e n icke slu ta tra ité s, conventions or agreem ents w hich a v tal, konventioner ou accords qu i se- are in co n sisten t w ith e ller överenskom mel ra ie n t contraires au x th e provisions of th is ser, som strid a m ot dispositions d u p re S ta tu te , except w hen denna sta d g a s be sen t S ta tu t e t qui geographical, econo stäm m elser och v ilk a ne seraien t pas ju s ti- mic or tech n ical con- icke m å v a ra fö ra n fiés p a r des raisons sideratio n s ju s tif y led d a av geografiska, géographiques, éco exceptional devia- ekonom iska och tek nom iques ou techni- tions th e r efrem . n isk a h än sy n , som ues, m o tiv an t des b e rä ttig a u n d a n ta g s éro g atio n s exceptio bestäm m elser. nelles. L es E t a ts contrac- F u rth erm o re , Con D e fö rd rag sslu tan ta n ts p o urront, p a r tra c tin g S ta te s m ay, de s ta te rn a k u n n a ailleu rs, conclure des in m atters of tra n s it, v id a re a v slu ta tra n ententes régionales en ter in to regional site rin g sa v ta l, berö re la tiv e s au tra n sit, u n d erstan d in g s con- ran d e v isst område, en conform ité avec siste n t w ith th e prin- i överensstäm m else les principes du p re ciples of th is S ta tu te . med g ru n d sa tse rn a i sen t S ta tu t. föreliggande stadga.
27A rt. XI. A rt. 11. A rt. 11. L e présent Statut T b is S ta tu te does D enna stad g a in ne comporte aucune- not en ta il in a n y w a y n eb ä r i ing en m ån m ent le retrait de th e w ith d ra w a l of u p p h äv a n d et av l ä t t facilités plus grandes fa c ilitie s w bich are nader, v ilk a äro m era ue celles résultant grea te r th å n tbose v ittg å e n d e än de, som e ses dispositions et rovided for in the fram g å av dess be qui auraient été ac- ta tu te and havé stäm m elser och v ilk a cordées dans des con- been g ran ted , u n d er stå i överensstäm m el ditions compatibles conditions consistent se med dess g ru n d avec ses principes, w ith its principles, s a tse r och som an g å aux transports en to traffic in tra n s it tra n site rin g stra lik e n transit sur le terri- across te r r ito r y u n å de om råden, som toire placé sous la d e r th e sovereignty s tå u n d er en av de försouveraineté ou sous or a u th o rity of a Con- d ra g sslu ta n d e m ak l ’autorité de l ’un tra c tin g S ta te . T he tern a s m yn d ig h et el quelconque des E tats S ta tu te also en tails le r överhöghet. E j contractants. II ne no prohibitions of heller in n eb är den comporte pas davan- such g r a n t of grea- förbud a t t för fram tage 1’interdiction te r facilities in the tid en m edgiva d y lik a d’en accorder ä l ’ave- futu re. lä ttn a d e r.
nir de semblables.
A rt. 12. A rt. 12. A rt. 12. C onform ém ent å I n conform ity w ith J ä m lik t a rt. 23 e) l ’artic le 23 (e) du Pac- A rtic le 23 ( e ) of th e i ak ten för N a tio n er te de la Société des C ovenant of th e L ea- nas förbund, skall N ations, to u t E t a t gue of N ations, any envar av de fö rdragsc o n tra c ta n t qui pour- C o n tractin g S tate s lu ta n d e sta te rn a , r a invoquer valable- w hich can estab lish som k an g e n t em ot m ent contre l ’appli- a good case a g a in s t tilläm p n in g en av n å cation de Tune q u el th e ap p licatio n of an y gon av denna s ta d conque des disposi provision of th is S ta gas bestäm m elser för tions du p ré sen t S ta tu te in some or all h ela eller en del av tu t, su r to u t ou par- of its te r r ito r y on th e s i t t om råde åberopa tie de son te rrito ire , ground of th e grave e tt ekonom iskt sä r une situ a tio n écono- economic situ a tio n s k ilt a llv a r lig t läge, m ique grave, ré su l a risin g ou t of the som u p pkom m it på t a n t de dévastatio n s acts or d evastation g rund av h ä rjn in g a r com m ises su r son sol p e rp e tra te d on its å dess om råde under p en d a n t la g u e rre de soil d u rin g th e w a r k rig e t 1914—1918, 1914—1918, sera con- 1914—1918, sh a ll be b e tra k ta s såsom till sid éré comme dispen- deemed to be relieved fä llig t frita g e n frå n sé tem p o ra irem en t tem p o ra rily of the de fö rp lik telser, som des o bligations ré su l o b lig atio n s a risin g fram g å av sag d a be ta n t de 1’application from th e ap p lica tio n stäm m elser, därv id d e la d ite disposition, o f such provision, it ock sk all ia k tta g a s,
28é ta n t entendu que le being understood th a t a tt g ru n d sa tse n om p rincipe de la lib e rté th e prin cip le of free- tra n site rin g e n s frih e t du tra n s it do it étre dom of tra n s it m u st i m öjligaste mån observé dans to u te la be observed to th e u p p rä tth ä lle s. m esure possible. u tm o st possible exte n t.
A rt. 13. A rt. 13. A rt. 13. A d éfau t d ’e n ten te A n y d isp u te w hich A lla tv is te r, som directe entre les m ay arise as to th e u p p stå m ellan de för- E ta ts , tous différends in te rp re ta tio n or ap- d ra g sslu tan d e s ta te r qui su rg ira ie n t entre p lication of tilis Sta- n a angående to lk n in eux, re la tiv e m e n t ä tu te w hich is no t gen eller tillä m p n in l ’in te rp ré ta tio n ou å settled d ire c tly be- gen av den n a sta d g a l ’application du pré- tw een th e p a rtie s och som icke b ilä g se n t S ta tu t, seront them selves sh all be gas genom d ire k t portés d evant la Cour b ro u g h t before th e uppgörelse, skola perm anente de J u s t i P erm an e n t C ourt of h ä n sk ju ta s till den ee in tern a tio n ale , å In te rn a tio n a l Ju stie e, fa sta m ellan folkliga moins que, p a r appli- unless, u n d e r a spe dom stolen, såv id a cation d’une conven- cial agreem ent or a icke på g ru n d av en tion spéciale ou d’une gen eral a rb itra tio n särsk ild överenskom clause générale d ’ar- provision, step s are m else eller av en a ll b itra g e , il ne soit tak en fo r th e settle- m än skiljed o m sk lau procédé å u n régle- m ent of th e d isp u te su l tv iste n sk all ge m ent du différend, b y a r b itra tio n or nom skiljedom eller soit p ä r arb itra g e, some o th er means. p å a n n a t s ä tt lösas. soit ae to u te a u tre m aniére. L e recours sera P roceedings are A n h ä n g ig g ö ran d et form é ain si q u ’il est opened in th e m anner sk all ske p å s ä tt ä r p ré v u å 1’a rtic le 40 la id down in A rtic le föresk riv et i § 40 av du S ta tu t de la Cour 40 o f th e S ta tu te of P a s ta dom stolens re perm anente de J u s t i th e P e rm a n e n t C ourt glem ente. ee in tern a tio n ale . of In te rn a tio n a l J u s tiee. I sy fte a t t i m öj Toutefois, afin de I n order to se ttle lig a ste m ån lösa tv i ré g le r a u ta n t que such disputes, how- ster på v ä n sk a p lig possible ees ditfé- ever, in a frie n d ly v ä g förbinda sig dock re n d s å l ’am iable, les w a y as fa r as pos de fö rd rag sslu tan d e E ta ts c o n tra c ta n ts sible, th e C ontract- s ta te rn a a tt,in n a n an s’engagent, préalable- in g S tates undertak e, h än g ig g ö ra n d et sker m ent å to u te instance before re so rtin g to och med ia k tta g a n d e ju d ic ia ire et sous ré- an y ju d ic ia l proceed av de rä ttig h e te r och serve des dro its et ings and w ith o u t pre- befogenheter, som till a ttrib u tio n s du Con ju d ice to th e powers kom m a R åd et och seil et de l ’Assem - an d rig h t of action F ö rsam lin g en , u n d er blée, å so um ettre ees of th e Council and stä lla a lla tvister, i
29différends p o u r avis of the ■ A ssem bly, to och fö r u tlå ta n d e , den c o n s u lta tif ä l ’organe su b m it such disp u tes m y n d ig h et, som m å q u i se tro u v e r a it in- for an opinion to an y v a ra in stifta d av N a s titu é p a r la Société body estab lish ed by tion ern as förbund så des N atio n s comme th e L eag u e of N a som e tt rå d g iv a n d e organe c o n s u lta tif e t tions, as th e advisory och te k n isk t organ technique des Mem- and te c h n ic a l o rg a n i fö r m edlem m ar av N a bres de la Société, en satio n of th e Mem- tio n ern as förbund i ce qui concerne les bers of th e L eague v ad a n g å r kom m uni Com munications et le in m a tte rs of Com kations- ocb tra n site tra n s it. E n cas d’ur- m unications and tr a n rin g sfråg o r. I b råd gence, un avis p ro sit. I n u rg e n t cases, skande fa ll k a n e tt v is o r e p o u rra recom- a p re lim in a ry opinion förberedande u tlå ta n m ander to u tes me- m ay recom m end tem - de fö resk riv a tillf ä l sures provisionelles, p o ra ry m easures in- lig a å tg ä rd e r, sä r destinées notam m en t tended, in p a rtic u la r, sk ilt i s y fte a t t be å re n d re au libre tr a n to restore th e facili- red a den fr ia tra n sis it les facilités dont tie s fo r freedom of terin g e n de lä ttn a d e r, il jo u issa it a v a n t l ’ac- tr a n s it w h ich existed den å tn ju tit, in n an te ou le fa it a y a n t before th e a c t or oc- den å tg ä rd v idtogs donné lie u au diffé- currence w hich gave eller den händelse in rend. rise to th e dispute. träffade, som g iv it upphov t ill tv isten .
A rt. 14. A rt. 14. A rt. 14. E t a n t donné q u ’il In view of th e fa c t E n ä r inom eller existe å l ’in té rie u r ou t h a t w ith in o r im- om edelbart v id g rä n s u r les frontiéres m ed iately adj acent to serna t i l l v issa av mémes des te rrito ire s th e te r r ito r y of some de fö rd rag sslu tan d e de ce rtain s E ta ts con- of th e C ontracting s ta te rn a s om råden, tra c ta n ts , des zones S tates th e re are areas zoner eller lan d sd ela r ou enclaves d’une or enclaves, sm all in finnas, v ilk a i fö r étendue et d ’une p o ex ten t an d population h ålla n d e t i l l näm nda p u la tio n tre s faible in com parison w ith sta te rs hela om råde p a r ra p p o rt ä celle such territo rie s, and h a v a sy n n erlig en des dits te rrito ire s, et t h a t these areas or rin g a u tsträ c k n in g qu i förm ent des par- enclaves form de- och befolkning och tie s détachées de ceux- tach e d portions or v ilk a b ild a av sk ild a si, ou des établisse- settlem en ts of other d e la r a v desam m a el m en ts a p p a rte n a n t å. p a re n t S ta te s, and le r u tg ö ra b esittnind ’a u tre s E ta ts métro- t h a t i t is im practic- ar, tillh ö ra n d e anpoles et que, d’a u tre able for reasons of ra huvudländer, och p a rt, il est im possible, an a d m in istra tiv e or då det av a d m in istra pour des raisons ad- der to ap p ly to tiv a sk äl ä r o m öjligt m in istra tiv e s, d ’ap- th em th e provisions a t t tillä m p a denna p liq u e r les disposi of th is S ta tu te , i t is sta d g a s bestäm m elser tions du p ré se n t S ta agreed t h a t these p ro p å sag d a zoner och t u t au x d ites zones visions s h a ll no t ap- landsdelar, skola des-
301 9 2 5 , n : k 2 .
ou enclaves, il est p ly to them . sa bestäm m elser d ärå convenu que ees d is icke äg a tilläm p n in g . positions ne s’y app liq u ero n t pas. I I en sera de méme, T he same s tip u la D etsam m a g ä lle r i lo rsq u ’une e d o n ie ou tio n applies w here a det fall, a t t en k o dépendance posséde colony or dependency loni , eller b e sittn in g une fro n tiére p a rtic u - h as a verv long fron- äg er en g rän s, som liérem ent longue p a r tie r in com parison ä r sy n n erlig en lå n g ra p p o rt å sa super- w ith its surface and strä c k t i fö rh ållan d e ficie, qui rend, en fa it, where in consequence ti ll dess y tv id d , v a r i im possible la surveil- i t is p ra c tic a lly im- genom övervakning lance de la douane et possibie to alford th e genom tu ll och polis de la police. necessary Customs b lir fa k tis k t omöjlig. and police s u p e rv i sion. Toutefois, les E tats The States con- Icke desto m indre intéressés applique- cerned, however, w ill skola vederbörande ront, dans les cas apply in the cases sta te r i ovan angivna visés ci-dessus, un ré- referred to above a fa ll tillä m p a en ord gime qui, dans la me- regime which w ill ning, som i m öjligaste sure du possible, res- respect the principles m ån tillg o d o ser den pectera les principes of the present Sta- n a sta d g a s g ru n d s a t du present Statut et tute and facilitate ser och som u n d er qui facilitera le tran- transit and Communi l ä t t a r tran siterin g e n s it et les Communica cations as far as prac- och sam färdseln.
tions. ticable.
A rt. 15. A rt. 15. A rt. 15. II est entendu que I t is understood D et ä r överenskom ce s ta tu t ne d o it pas th a t th is S ta tu te m ust met, a t t denna sta d g a é tre in te rp ré té com- no t be in te rp re te d as icke sk all tolkas så me ré g la n t en quoi re g u la tin g in an y som i n å g o t avseende que ce soit les droits w a y rig h ts and ob berörande inbördes et o bligations inter ligations inter se of rä ttig h e te r och sk y l se de te rrito ire s fai- te rrito rie s form ing d ig h e te r m ellan om sa n t p a r tie ou placés p a r t or placed un d er råden, som u tg ö ra de sous la protection th e protection of the la r av sam m a suve d ’un méme E t a t sou- same sovereign S tate, rä n a s ta t eller äro v erain , que ees t e r w h e th e r or not these stä lld a u n d er dess rito ires, p ris in d iv i- te rrito rie s are indi- protektion, v are sig duellem ent, soient ou v id u a lly Members of dessa om råden v a r non M embres de la the L eague of N a fö r sig äro eller icke Société des N ations. tions. äro m edlem m ar av N a tio n ern as förbund.
31(Ö versättning.)
P rocés- V erbal P ro to k o ll
d u d ép o t d es ratification s sur vid d ep o sitio n e n av ra tifik a tio
la con ven tion et sta tu t sur la nerna t ill k o n v en tio n och stad ga
lib e r té d u tra n sit; et la d éclara- rörande tra n siterin g sfrih e t och
tio n p ortan t reco n n a issa n ce du d ek la r a tio n an gåen d e erk ä n
d roit au p a v illo n d es E tats dé- n an d e av rätten t ill flagga för
p ou rvu s de litto r a l m aritim e. stater, sorn ej äga h avsk u st.
Barcelona* le 20 avril 1921. B arcelon a d en 20 april 1921.
E n exécution des dispositions T ill fullgörande av bestäm m el contenues dans la Convention sus- serna i ovannäm nda konvention m entionnée, Son Excellence le B a h a r H an s M a je stä t K onungens av ron A lströ m er, E nvoyé ex trao r- S verige E n voyé e x tra o rd in a ire d in aire et M in istre plénipoten- och M inistre p lén ip o ten tiaire i tia ire de S a M ajesté le K oi de B ern, F rih e rr e A lströ m e r denna Suéde ä Berne, s’est p ré sen té d ag in fu n n it sig i N atio n ern as a u jo u rd ’hu i au SecTétariat de la förbunds s e k re ta ria t fö r a t t före Société des N atio n s pour pro- ta g a deposition av d et in stru m e n t, céder au dépöt des in stru m e n ts som u tfä rd a ts över H ans M ajestät de ra tificatio n de Sa M ajesté le K onungens av S verige ra tifik a R oi de Suéde sur tion av konvention och stad g a la C onvention et S ta tu t s u r la rö ran d e tra n site rin g sfrih e t och lib e rté du tr a n s it; et d e k la ra tio n angående erkän n an d e la D é clara tio n p o rta n t recon av rä tte n t i l l flagga för sta te r, naissance du d ro it au p avillon som ej äg a h av sk u st, B arcelona des E ta t s dépourvus de litto r a l den 20 a p ril 1921. m aritim e. Barcelone le 20 a v ril 1921. Les in stru m e n ts de ra tificatio n In stru m e n te t, v ilk e t efte r a y a n t été, aprés examen, trouvés g ra n sk n in g befunnits i god och en bonne et due forme, on t été behörig form, h a r deponerats för déposés po u r étre conservées dans a t t förvaras i N a tio n ern as för les archives de la Société des bunds ark iv . N ations. E n foi de quoi les soussignés T ill b ek räftan d e h ä ra v h av a on t dressé le p réseut procés- und erteck n ad e u p p s a tt d e tta p ro verbal. tokoll. F a it en double exem plaire å Som skedde i tv å exem plar i Genéve, le d ix-neuf ja n v ie r m il Genéve den 19 ja n u a r i 1925. n euf ce n t v in g t cinq. L e D ire c te u r de la Section J u tidique. van H am el . B aron A l s t r ö m e r .
2 — 250885.
32R a tifik a tio n e r t i ll konvention och stad g a rö ran d e tra n site rin g sfrih e t, B arc elo n a den 20 a p ril 1921, ha d eponerats av fö ljande:
A lb an ien den 8 okt. 1921 L e ttla n d den 29 sept. 1923 B rittis k a Indien 2 äng. 1922 N ederlän d ern a » 17 a p ril 1924 B rittis k a rik et 2 aug. 1922 N orge » 4 sept. 1923 B u lg arien 11 ju li 1922 N y a Zeeland » 2 aug. 1922 D an m a rk 13 nov. 1922 Polen » 8 okt. 1924 F in la n d 29 ja n . 1923 R um änien » 5 sept. 1923 F ra n k rik e 19 sept. 1924 Schw eiz » 14 ju li 1924 G rek lan d 18 febr. 1924 S verige » 19 ja n . 1925 Ita lie n 5 aug. 1922 Tjeckoslovakien » 29 okt. 1923 J a p a n 20 febr. 1924 ö s te rr ik e > 15 nov. 1923
A ccessioner: M a la jsta te r den 22 aug. 1923 P a le stin a » 28 ja n . 1924 P e ru » 15 sept. 1924 Siam » 29 nov. 1922 T y sk a rik e t » 9 a p ril 1924
R a tifik a tio n e r t ill d ek laratio n an g åen d e erk än n an d e av rä tte n ti ll flagga för sta te r, som ej äg a h av sk u st, B arcelona den 20 a p ril 1921, ha deponerats av följan d e:
A lb an ien den 8 okt. 1921 N orge den 4 sept. 1923 B rittis k a In d ien » 9 okt. 1922 N y a Zeeland » 9 okt. 1922 B rittis k a rik e t 9 okt. 1922 Polen » 20 dec. 1924 B u lg arien 11 ju li 1922 S verige » 19 ja n . 1925 D anm ark 13 nov. 1922 T jeckoslovakien » 8 sept. 1924 J a p a n 20 febr. 1924 Ö sterrike » 10 ju li 1924 L ettlan d 12 febr. 1924
A ccessioner: A u s tra lis k a statsfö rb u n d e t den 31 okt. 1922 C anada » 31 okt. 1922 F in la n d 29 sept. 1922 P e ru 15 sept. 1924 R um änien 22 febr. 1922 S y d a frik a n sk a unionen 31 okt. 1922 F ra n k rik e , N ed erlän d ern a och Schweiz h av a fö rk la ra t d e k la ra tionen gällan d e u ta n ra tifik a tio n .
U tk om av trycket den 12 maj 1925.
Stockholm 1925. I \ A. N orstedt & Söner. 250885