Konvention om it-relaterad brottslighet Budapest den 23 november 2001, SÖ 2021:1
Sveriges internationella
överenskommelser
ISSN 1102-3716
Utgiven av Utrikesdepartementet
SÖ 2021:1
Nr 1
Konvention om it-relaterad brottslighet
Budapest den 23 november 2001
Regeringen beslutade den 15 november 2001 att underteckna konventionen. Sverige undertecknade konventionen den 23 november 2001. Regeringen beslutade den 1 april 2021 om ratifikation av konventionen. Sveriges ratifikationsinstrument deponerades hos Europarådets generalsekreterare i Strasbourg den 28 april 2021. Konventionen trädde i kraft den 1 juli 2004 och för Sverige den 1 augusti 2021. Den på franska avfattade texten finns tillgänglig på Utrikesdepartementets enhet för folkrätt och mänskliga rättigheter. Riksdagsbehandling: prop. 2020/21:72, bet. 2020/21:JuU16, rskr. 2020/21:234 SFS 2021:238–241
2SÖ 2021:1
Översättning 1
Convention on Cybercrime Konvention om it-relaterad brottslighet
Preamble
The member States of the Council of Europe Medlemsstaterna i Europarådet och de övriga and the other States signatory hereto, stater som har undertecknat denna konvention, 1
Considering that the aim of the Council of Eu- som beaktar att Europarådets syfte är att skapa rope is to achieve a greater unity between its en fastare enhet mellan dess medlemmar, members;
Recognising the value of fostering co-operation som erkänner värdet av att främja samarbete with the other States parties to this Convention; med de övriga stater som är parter i denna konvention,
Convinced of the need to pursue, as a matter of som är övertygade om nödvändigheten av att, priority, a common criminal policy aimed at the som en prioriterad fråga, driva en gemensam protection of society against cybercrime, inter straffrättslig politik som syftar till att skydda alia , by adopting appropriate legislation and samhället mot IT-relaterad brottslighet, bl.a. gefostering international co-operation; nom att anta lämplig lagstiftning och främja internationellt samarbete,
Conscious of the profound changes brought som är medvetna om de djupgående förändringabout by the digitalisation, convergence and ar som har föranletts av digitalisering, konvercontinuing globalisation of computer networks; gens och fortgående globalisering av datornät,
Concerned by the risk that computer networks som är oroade över faran för att datornät och and electronic information may also be used for elektroniska uppgifter också kan användas för committing criminal offences and that evidence att begå brott och att bevisning om sådana brott relating to such offences may be stored and kan lagras och överföras genom dessa datornät, transferred by these networks;
Recognising the need for co-operation between som erkänner behovet av samarbete mellan sta- States and private industry in combating cyber- terna och det privata näringslivet i att bekämpa crime and the need to protect legitimate inter- IT-relaterad brottslighet och behovet av att ests in the use and development of information skydda rättmätiga intressen beträffande användtechnologies; ning och utveckling av informationsteknologier,
Believing that an effective fight against cyber- som anser att en effektiv kamp mot IT-relaterad crime requires increased, rapid and well- func- brottslighet fordrar ett utvidgat, snabbt och väl tioning international co-operation in criminal fungerande internationellt samarbete i straffmatters; rättsliga frågor,
1 Översättning i enlighet med den i prop. 2020/21:72 intagna texten.
3SÖ 2021:1
Convinced that the present Convention is neces- som är övertygade om att denna konvention besary to deter action directed against the confi- hövs för att avskräcka från gärningar som riktar dentiality, integrity and availability of computer sig mot datorsystemens, datornätens och de systems, networks and computer data as well as datorbehandlingsbara uppgifternas förtrolighet, the misuse of such systems, networks and data integritet och tillgänglighet, liksom från missby providing for the criminalisation of such bruk av dessa system, nät och uppgifter genom conduct, as described in this Convention, and att föreskriva att sådana gärningar kriminalisethe adoption of powers sufficient for effectively ras så som det beskrivs i konventionen, och att combating such criminal offences, by facilitat- befogenheter som är tillräckliga för att effektivt ing their detection, investigation and prosecu- bekämpa dessa brott införs, genom att underlättion at both the domestic and international lev- ta upptäckt, utredning och lagföring av dem, els and by providing arrangements for fast and både på det nationella och det internationella reliable international co-operation; planet och genom att sörja för system för ett snabbt och pålitligt internationellt samarbete,
Mindful of the need to ensure a proper balance som är medvetna om behovet av att säkerställa between the interests of law enforcement and en lämplig avvägning mellan intresset av att lag respect for fundamental human rights as en- och ordning upprätthålls och respekten för de shrined in the 1950 Council of Europe Conven- grundläggande mänskliga rättigheterna så som tion for the Protection of Human Rights and de garanteras i 1950 års Europarådskonvention Fundamental Freedoms, the 1966 United Na- om skydd för de mänskliga rättigheterna och de tions International Covenant on Civil and Polit- grundläggande friheterna, 1966 års FN-konvenical Rights and other applicable international tion om medborgerliga och politiska rättigheter human rights treaties, which reaffirm the right och andra tillämpliga internationella fördrag of everyone to hold opinions without interfer- om mänskliga rättigheter, som bekräftar allas ence, as well as the right to freedom of expres- rätt att utan inblandning hysa åsikter liksom sion, including the freedom to seek, receive, rätten till yttrandefrihet, innefattande frihet att and impart information and ideas of all kinds, söka, ta emot och sprida information och idéer regardless of frontiers, and the rights concern- av alla slag, oberoende av gränser, samt rätten ing the respect for privacy; till respekt för privatlivet,
Mindful also of the right to the protection of som också är medvetna om rätten till skydd för personal data, as conferred, for example, by the personuppgifter, såsom denna rätt tillgodoses 1981 Council of Europe Convention for the exempelvis i 1981 års Europarådskonvention Protection of Individuals with regard to Auto- om skydd för enskilda vid automatisk databematic Processing of Personal Data; handling av personuppgifter,
Considering the 1989 United Nations Conven- som beaktar 1989 års FN-konvention om bartion on the Rights of the Child and the 1999 In- nets rättigheter och 1999 års ILO-konvention ternational Labour Organization Worst Forms mot de värsta formerna av barnarbete, of Child Labour Convention;
Taking into account the existing Council of Eu- som beaktar de Europarådskonventioner som rope conventions on co-operation in the penal finns om samarbete på det straffrättsliga områfield, as well as similar treaties which exist be- det liksom liknande fördrag mellan Europaråtween Council of Europe member States and dets medlemsstater och andra stater och som other States, and stressing that the present Con- understryker att den nu aktuella konventionen
4SÖ 2021:1
vention is intended to supplement those con- är avsedd att komplettera dessa konventioner ventions in order to make criminal investiga- för att effektivisera brottsutredningar och rättetions and proceedings concerning criminal of- gångar om brott relaterade till datorsystem och fences related to computer systems and data datorbehandlingsbara uppgifter samt möjligmore effective and to enable the collection of göra insamling av bevis i elektronisk form om evidence in electronic form of a criminal of- brott, fence;
Welcoming recent developments which further som välkomnar den senaste utvecklingen som advance international understanding and co- ytterligare främjar internationell förståelse och operation in combating cybercrime, including internationellt samarbete i att bekämpa IT-relaaction taken by the United Nations, the OECD, terad brottslighet, innefattande åtgärder vidtagthe European Union and the G8; na av Förenta nationerna, OECD, Europeiska unionen och G8,
Recalling Committee of Ministers Recommen- som erinrar om ministerkommitténs rekomdations No. R (85) 10 concerning the practical mendationer nr R (85)10 om praktisk tillämpapplication of the European Convention on Mu- ning av Europeiska konventionen om inbördes tual Assistance in Criminal Matters in respect rättshjälp i brottmål avseende bevisinsamling of letters rogatory for the interception of tele- vid avlyssning av teleförbindelser, nr R (88)2 communications, No. R (88) 2 on piracy in the om piratverksamhet avseende upphovsrätt och field of copyright and neighbouring rights, No. närstående rättigheter, nr R (87)15, som regle- R (87) 15 regulating the use of personal data in rar användningen av personuppgifter i polisiär the police sector, No. R (95) 4 on the protection verksamhet, nr R (95)4 om skydd för personof personal data in the area of telecommunica- uppgifter inom telekommunikationstjänster tion services, with particular reference to tele- med särskild hänvisning till telefoni samt nr R phone services, as well as No. R (89) 9 on com- (89)9 om datorrelaterade brott, som ger riktlinputer-related crime providing guidelines for jer för nationella lagstiftande församlingar om national legislatures concerning the definition definition av vissa datorbrott och nr R (95)13 of certain computer crimes and No. R (95) 13 om problem inom straffprocessrätten som hör concerning problems of criminal procedural samman med informationsteknologi, law connected with information technology;
Having regard to Resolution No. 1 adopted by som beaktar resolution nr 1, antagen av de eurothe European Ministers of Justice at their 21st peiska justitieministrarna vid deras tjugoförsta Conference (Prague, 10 and 11 June 1997), konferens i Prag den 10–11 juni 1997, vilken which recommended that the Committee of rekommenderar ministerkommittén att stödja Ministers support the work on cybercrime car- det arbete om IT-brottslighet som utförs av ried out by the European Committee on Crime Europarådets kommitté för brottsfrågor för att Problems (CDPC) in order to bring domestic tillnärma olika länders nationella straffrättsliga criminal law provisions closer to each other and bestämmelser och möjliggöra användning av enable the use of effective means of investiga- effektiva utredningsmetoder i fråga om sådana tion into such offences, as well as to Resolution brott, liksom resolution nr 3, antagen vid de No. 3 adopted at the 23rd Conference of the Eu- europeiska justitieministrarnas tjugotredje konropean Ministers of Justice (London, 8 and 9 ferens i London den 8–9 juni 2000, vilken upp- June 2000), which encouraged the negotiating manar de förhandlande parterna att fortsätta parties to pursue their efforts with a view to sina ansträngningar med sikte på att finna lämp-
5SÖ 2021:1
finding appropriate solutions to enable the larg- liga lösningar för att göra det möjligt för största est possible number of States to become parties möjliga antal stater att bli parter i konventionen to the Convention and acknowledged the need och erkänner behovet av ett snabbt och effektivt for a swift and efficient system of international system för internationellt samarbete, vari vederco-operation, which duly takes into account the börligen beaktas de särskilda krav som ställs i specific requirements of the fight against cyber- kampen mot IT-relaterad brottslighet, crime;
Having also regard to the Action Plan adopted som även beaktar den handlingsplan som anby the Heads of State and Government of the togs av Europarådets stats- och regeringschefer Council of Europe on the occasion of their Sec- vid deras andra toppmöte i Strasbourg den 10– ond Summit (Strasbourg, 10 and 11 October 11 oktober 1997 för att söka gemensamma svar 1997), to seek common responses to the devel- på utvecklingen av nya informationsteknologiopment of the new information technologies er, som grundar sig på Europarådets normer och based on the standards and values of the Coun- värderingar, cil of Europe;
Have agreed as follows: har kommit överens om följande.
Chapter I – Use of terms Kapitel I – Användning av termer
Article 1 – Definitions Artikel 1 – Definitioner For the purposes of this Convention: I denna konvention används följande definitioner: (a) “computer system” means any device or a a) datorsystem: en apparat eller en grupp av group of interconnected or related devices, one sammankopplade apparater eller apparater som or more of which, pursuant to a program, per- hör samman med varandra, av vilka en eller fleforms automatic processing of data; ra genom ett program utför automatiserad behandling av uppgifter. (b) “computer data” means any representa- b) datorbehandlingsbara uppgifter: framtion of facts, information or concepts in a form ställning av fakta, information eller begrepp i en suitable for processing in a computer system, form som lämpar sig för behandling i ett datorincluding a program suitable to cause a comput- system, inklusive program som utformats för att er system to perform a function; få ett datorsystem att utföra en viss funktion. (c) “service provider” means: c) tjänsteleverantör: i any public or private entity that provides to i) en offentlig eller privat enhet som erbjuder users of its service the ability to communicate användarna av dess tjänster möjlighet att komby means of a computer system, and municera med hjälp av ett datorsystem, och (ii) any other entity that processes or stores ii) varje annan enhet som behandlar eller lagcomputer data on behalf of such communica- rar datorbehandlingsbara uppgifter för en sådan tion service or users of such service. kommunikationstjänst eller för användarna av en sådan tjänst. (d) “traffic data” means any computer data d) trafikuppgifter: datorbehandlingsbara relating to a communication by means of a upp gifter som hänför sig till ett meddelande computer system, generated by a computer sys- som förmedlas med hjälp av ett datorsystem, tem that formed a part in the chain of communi- vilka alstrats av ett datorsystem som ingick i
6SÖ 2021:1
cation, indicating the communication’s origin, kommunikationskedjan och anger meddelandestination, route, time, date, size, duration, or dets ursprung, destination, färdväg, tid, datum, type of underlying service. storlek, varaktighet eller typ av underliggande tjänst.
Chapter II – Measures to be taken at Kapitel II – Åtgärder som ska vidtas på
the national level nationell nivå
Section 1 – Substantive criminal law Avsnitt 1 – Materiell straffrätt
Title 1 – Offences against the confidentiality, Avdelning 1 – Brott mot
integrity and availability of computer data datorbehandlingsbara uppgifters och
and systems datorsystems förtrolighet, integritet och
tillgänglighet
Article 2 – Illegal access Artikel 2 – Olagligt intrång
Each Party shall adopt such legislative and oth- Varje part ska vidta nödvändiga lagstiftningsåter measures as may be necessary to establish as gärder och andra åtgärder för att i sin nationella criminal offences under its domestic law, when lagstiftning straffbelägga orättmätigt intrång i committed intentionally, the access to the whole hela eller en del av ett datorsystem, när det görs or any part of a computer system without right. uppsåtligen. En part får uppställa krav på att A Party may require that the offence be com- brottet begås genom intrång i säkerhetsåtgärder mitted by infringing security measures, with the med uppsåt att komma över datorbehandlingsintent of obtaining computer data or other dis- bara uppgifter eller med annat brottsligt uppsåt honest intent, or in relation to a computer sys- eller mot ett datorsystem som är kopplat till ett tem that is connected to another computer sys- annat datorsystem. tem.
Article 3 – Illegal interception Artikel 3 – Olaglig avlyssning
Each Party shall adopt such legislative and oth- Varje part ska vidta nödvändiga lagstiftningsåter measures as may be necessary to establish as gärder och andra åtgärder för att i sin nationella criminal offences under its domestic law, when lagstiftning straffbelägga följande gärningar när committed intentionally, the interception with- de begås uppsåtligen: att med tekniska hjälpmeout right, made by technical means, of non-pub- del orättmätigt avlyssna icke allmänna överlic transmissions of computer data to, from or föringar av datorbehandlingsbara uppgifter till, within a computer system, including electro- från eller inom ett datorsystem, däribland elekmagnetic emissions from a computer system tromagnetiska emissioner från ett datorsystem carrying such computer data. A Party may re- med sådana datorbehandlingsbara uppgifter. En quire that the offence be committed with dis- part får uppställa krav på att brottet begås med honest intent, or in relation to a computer sys- brottsligt uppsåt eller mot ett datorsystem som tem that is connected to another computer sys- är kopplat till ett annat datorsystem. tem.
7SÖ 2021:1
Article 4 – Data interference Artikel 4 – Datastörning
1. Each Party shall adopt such legislative and 1. Varje part ska vidta nödvändiga lagstiftother measures as may be necessary to establish ningsåtgärder och andra åtgärder för att i sin as criminal offences under its domestic law, nationella lagstiftning straffbelägga följande when committed intentionally, the damaging, gärningar när de begås uppsåtligen: Att orättdeletion, deterioration, alteration or suppres- mätigt skada, radera, försämra, ändra eller sion of computer data without right. undertrycka datorbehandlingsbara uppgifter.
2. A Party may reserve the right to require that 2. En part får förbehålla sig rätten att uppstälthe conduct described in paragraph 1 result in la krav på att det handlande som anges i punkt 1 serious harm. medför allvarlig skada.
Article 5 – System interference Artikel 5 – Systemstörning
Each Party shall adopt such legislative and oth- Varje part ska vidta nödvändiga lagstiftningsåter measures as may be necessary to establish as gärder och andra åtgärder för att i sin nationella criminal offences under its domestic law, when lagstiftning straffbelägga följande gärningar när committed intentionally, the serious hindering de begås uppsåtligen: att orättmätigt allvarligt without right of the functioning of a computer hindra ett datorsystems drift genom att mata in, system by inputting, transmitting, damaging, överföra, skada, radera, försämra, ändra eller deleting, deteriorating, altering or suppressing undertrycka datorbehandlingsbara uppgifter. computer data.
Article 6 – Misuse of devices Artikel 6 – Missbruk av apparatur
1. Each Party shall adopt such legislative and 1. Varje part ska vidta nödvändiga lagstiftother measures as may be necessary to establish ningsåtgärder och andra åtgärder för att i sin as criminal offences under its domestic law, nationella lagstiftning straffbelägga följande when committed intentionally and without gärningar när de begås uppsåtligen och orättmäright: tigt: (a) the production, sale, procurement for use, a) Att tillverka, försälja, anskaffa för användimport, distribution or otherwise making availa- ning, importera, sprida eller på annat sätt tillble of: gängliggöra (i) a device, including a computer program, i) en apparat vari ingår ett datorprogram som designed or adapted primarily for the purpose är skapat eller anpassat främst för att begå något of committing any of the offences established in av de brott som straffbeläggs i enlighet med accordance with Articles 2 through 5; artiklarna 2–5, (ii) a computer password, access code, or ii) ett datorlösenord, en åtkomstkod eller liksimilar data by which the whole or any part of a nande datorbehandlingsbara uppgifter som kan computer system is capable of being accessed, ge åtkomst till ett helt datorsystem eller en del with intent that it be used for the purpose of därav med uppsåt att den eller det ska användas committing any of the offences established in för att begå något av de brott som straffbeläggs Articles 2 through 5; and i enlighet med artiklarna 2–5. (b) the possession of an item referred to in b) Att inneha ett föremål som avses i a i eller paragraphs a.i or ii above, with intent that it be a ii ovan med uppsåt att det ska användas för att used for the purpose of committing any of the begå något av de brott som straffbeläggs i enlig-
8SÖ 2021:1
offences established in Articles 2 through 5. A het med artiklarna 2–5. En part får i lag uppstäl- Party may require by law that a number of such la krav på att flera sådana föremål ska innehas items be possessed before criminal liability at- för att straffansvar ska gälla. taches.
2. This article shall not be interpreted as im- 2. Denna artikel ska inte tolkas som att den posing criminal liability where the production, ålägger straffansvar i de fall där tillverkning, sale, procurement for use, import, distribution försäljning, anskaffning för användning, imor otherwise making available or possession re- port, spridning eller annat tillgängliggörande ferred to in paragraph 1 of this article is not for eller innehav som avses i punkt 1 i denna artikel the purpose of committing an offence estab- inte har till syfte att något av de brott som strafflished in accordance with Articles 2 through 5 beläggs i enlighet med artiklarna 2–5 i denna of this Convention, such as for the authorised konvention ska begås, såsom exempelvis för att testing or protection of a computer system. i behörig ordning testa eller skydda ett datorsystem.
3. Each Party may reserve the right not to ap- 3. Varje part får förbehålla sig rätten att inte ply paragraph 1 of this article, provided that the tillämpa punkt 1 i denna artikel, om förbehållet reservation does not concern the sale, distribu- inte avser försäljning, spridning eller annat tilltion or otherwise making available of the items gängliggörande av föremål som avses i punkt 1 referred to in paragraph 1 a.ii of this article. a ii i denna artikel.
Title 2 – Computer-related offences Avdelning 2 – Datorrelaterade brott
Article 7 – Computer-related forgery Artikel 7 – Datorrelaterad förfalskning
Each Party shall adopt such legislative and oth- Varje part ska vidta nödvändiga lagstiftningsåter measures as may be necessary to establish as gärder och andra åtgärder för att i sin nationella criminal offences under its domestic law, when lagstiftning straffbelägga följande gärningar när committed intentionally and without right, the de begås uppsåtligen och orättmätigt: Att mata input, alteration, deletion, or suppression of in, ändra, radera eller undertrycka datorbehandcomputer data, resulting in inauthentic data lingsbara uppgifter så att icke autentiska uppwith the intent that it be considered or acted gifter uppstår med uppsåt att dessa ska beaktas upon for legal purposes as if it were authentic, eller ligga till grund för handlande i rättsliga regardless whether or not the data is directly hänseenden som om de vore autentiska, oavsett readable and intelligible. A Party may require om uppgifterna är direkt läsbara och begripliga. an intent to defraud, or similar dishonest intent, En part får uppställa krav på bedrägligt uppsåt before criminal liability attaches. eller liknande brottsligt uppsåt för att straffansvar ska gälla.
Article 8 – Computer-related fraud Artikel 8 – Datorrelaterat bedrägeri
Each Party shall adopt such legislative and oth- Varje part ska vidta nödvändiga lagstiftningsåter measures as may be necessary to establish as gärder och andra åtgärder för att i sin nationella criminal offences under its domestic law, when lagstiftning straffbelägga följande gärningar när committed intentionally and without right, the de begås uppsåtligen och orättmätigt: att föror-
9SÖ 2021:1
causing of a loss of property to another person saka en annan person förlust av egendom geby: nom att (a) any input, alteration, deletion or suppres- a) mata in, ändra, radera eller undertrycka sion of computer data, datorbehandlingsbara uppgifter, (b) any interference with the functioning of a b) störa ett datorsystems drift, computer system, with fraudulent or dishonest intent of procur- med bedrägligt eller annat brottsligt uppsåt ing, without right, an economic benefit for one- och orättmätigt skaffa sig själv eller en annan self or for another person. person en ekonomisk förmån.
Title 3 – Content-related offences Avdelning 3 – Innehållsrelaterade brott
Article 9 – Offences related to child Artikel 9 – Brott som hänför sig pornography till barnpornografi
1. Each Party shall adopt such legislative and 1. Varje part ska vidta nödvändiga lagstiftother measures as may be necessary to establish ningsåtgärder och andra åtgärder för att i sin as criminal offences under its domestic law, nationella lagstiftning straffbelägga följande when committed intentionally and without gärningar när de begås uppsåtligen och orättmäright, the following conduct: tigt: (a) producing child pornography for the pur- a) Att framställa barnpornografi i syfte att pose of its distribution through a computer sys- sprida den med hjälp av datorsystem. tem; (b) offering or making available child por- b) Att bjuda ut eller tillgängliggöra barnpornography through a computer system; nografi med hjälp av datorsystem. (c) distributing or transmitting child pornog- c) Att sprida eller överföra barnpornografi raphy through a computer system; med hjälp av datorsystem. (d) procuring child pornography through a d) Att anskaffa barnpornografi åt sig själv elcomputer system for oneself or for another per- ler någon annan med hjälp av datorsystem. son; (e) possessing child pornography in a com- e) Att inneha barnpornografi i ett datorsysputer system or on a computer-data storage me- tem eller i ett medium för lagring av datorbedium. handlingsbara uppgifter.
2. For the purpose of paragraph 1 above, the 2. För de syften som avses i punkt 1 ovan ska term “child pornography” shall include por- termen barnpornografi innefatta pornografiskt nographic material that visually depicts: material som visuellt avbildar (a) a minor engaged in sexually explicit con- a) en minderårig som ägnar sig åt handlande duct; med uttrycklig sexuell innebörd, (b) a person appearing to be a minor engaged b) en person som ser ut att vara en minderårig in sexually explicit conduct; som ägnar sig åt handlande med uttrycklig sexuell innebörd, och (c) realistic images representing a minor en- c) realistiska bilder som föreställer en mingaged in sexually explicit conduct. derårig som ägnar sig åt handlande med uttrycklig sexuell innebörd.
10SÖ 2021:1
3. For the purpose of paragraph 2 above, the 3. För de syften som avses i punkt 2 ovan ska term “minor” shall include all persons under termen minderårig innefatta alla personer under 18 years of age. A Party may, however, require 18 års ålder. En part får dock kräva en lägre a lower age-limit, which shall be not less than åldersgräns, som inte ska vara lägre än 16 år. 16 years.
4. Each Party may reserve the right not to ap- 4. Varje part får förbehålla sig rätten att, helt ply, in whole or in part, paragraphs 1, sub- par- eller delvis, inte tillämpa punkt 1 d–e och punkt agraphs d and e, and 2, sub-paragraphs b and c. 2 b–c i denna artikel.
Title 4 – Offences related to infringements of Avdelning 4 – Brott som hänför sig till
copyright and related rights intrång i upphovsrätt och närstående
rättigheter
Article 10 – Offences related to infringements Artikel 10 – Brott som hänför sig till intrång i of copyright and related rights upphovsrätt och närstående rättigheter
1. Each Party shall adopt such legislative and 1. Varje part ska vidta nödvändiga lagstiftother measures as may be necessary to establish ningsåtgärder och andra åtgärder för att i sin as criminal offences under its domestic law the nationella lagstiftning straffbelägga intrång i infringement of copyright, as defined under the upphovsrätt, som detta begrepp definieras i den law of that Party, pursuant to the obligations it partens lagstiftning, enligt de skyldigheter som has undertaken under the Paris Act of 24 July parten har iklätt sig enligt Parisbeslutet av den 1971 revising the Bern Convention for the Pro- 24 juli 1971 om revidering av Bernkonventiotection of Literary and Artistic Works, the nen för skydd av litterära och konstnärliga verk, Agreement on Trade-Related Aspects of Intel- avtalet om handelsrelaterade aspekter av immalectual Property Rights and the WIPO Copy- terialrätter och WIPO-fördraget om upphovsright Treaty, with the exception of any moral rätt, med undantag för ideella rättigheter som rights conferred by such conventions, where erkänns i dessa konventioner, när sådana gärsuch acts are committed wilfully, on a commer- ningar begås uppsåtligen, i kommersiell skala cial scale and by means of a computer system. och med hjälp av ett datorsystem.
2. Each Party shall adopt such legislative and 2. Varje part ska vidta nödvändiga lagstiftother measures as may be necessary to establish ningsåtgärder och andra åtgärder för att i sin as criminal offences under its domestic law the nationella lagstiftning straffbelägga intrång i infringement of related rights, as defined under närstående rättigheter, som dessa definieras i the law of that Party, pursuant to the obligations den partens lagstiftning, enligt de skyldigheter it has undertaken under the International Con- den har iklätt sig enligt konventionen om skydd vention for the Protection of Performers, Pro- för utövande konstnärer, framställare av fonoducers of Phonograms and Broadcasting Or- gram och radioföretag (Romkonventionen), avganisations (Rome Convention), the Agreement talet om handelsrelaterade aspekter av immateon Trade-Related Aspects of Intellectual Prop- rialrätter, WIPO-fördraget om framföranden erty Rights and the WIPO Performances and och fonogram, med undantag för ideella rättig- Phonograms Treaty, with the exception of any heter som erkänns i dessa konventioner, när såmoral rights conferred by such conventions, dana gärningar begås uppsåtligen, i kommersiwhere such acts are committed wilfully, on a ell skala och med hjälp av ett datorsystem.
11SÖ 2021:1
commercial scale and by means of a computer system.
3. A Party may reserve the right not to impose 3. En part får förbehålla sig rätten att inte incriminal liability under paragraphs 1 and 2 of föra straffansvar enligt punkterna 1 och 2 i denthis article in limited circumstances, provided na artikel i begränsad omfattning, under förutthat other effective remedies are available and sättning att andra effektiva rättsliga åtgärder that such reservation does not derogate from the kan komma i fråga och att förbehållet inte inne- Party’s international obligations set forth in the bär ett avsteg från partens internationella skylinternational instruments referred to in para- digheter enligt de internationella instrument graphs 1 and 2 of this article. som nämns i punkterna 1 och 2 i denna artikel.
Title 5 – Ancillary liability and sanctions Avdelning 5 – Andra former av ansvar och
påföljder
Article 11 – Attempt and aiding or abetting Artikel 11 – Försök och medhjälp
1. Each Party shall adopt such legislative and 1. Varje part ska vidta nödvändiga lagstiftother measures as may be necessary to establish ningsåtgärder och andra åtgärder för att i sin as criminal offences under its domestic law, nationella lagstiftning straffbelägga uppsåtlig when committed intentionally, aiding or abet- medhjälp till något av de brott som straffbeting the commission of any of the offences es- läggs i enlighet med artiklarna 2–10 i denna tablished in accordance with Articles 2 through konvention med uppsåt att begå sådant brott. 10 of the present Convention with intent that such offence be committed.
2. Each Party shall adopt such legislative and 2. Varje part ska vidta nödvändiga lagstiftother measures as may be necessary to establish ningsåtgärder och andra åtgärder för att i sin as criminal offences under its domestic law, nationella lagstiftning straffbelägga uppsåtligt when committed intentionally, an attempt to försök till något av de brott som straffbeläggs i commit any of the offences established in ac- enlighet med artiklarna 3–5, 7, 8 samt 9.1 a och cordance with Articles 3 through 5, 7, 8, and 9.1 c i denna konvention. 9.1.a and c of this Convention.
3. Each Party may reserve the right not to ap- 3. Varje part får förbehålla sig rätten att, helt ply, in whole or in part, paragraph 2 of this arti- eller delvis, inte tillämpa punkt 2 i denna article. kel.
Article 12 – Corporate liability Artikel 12 – Juridiska personers ansvar
1. Each Party shall adopt such legislative and 1. Varje part ska vidta nödvändiga lagstiftother measures as may be necessary to ensure ningsåtgärder och andra åtgärder för att tillse att that legal persons can be held liable for a crimi- juridiska personer kan ställas till ansvar för gärnal offence established in accordance with this ningar som straffbeläggs i enlighet med denna Convention, committed for their benefit by any konvention, om de har begåtts till deras förmån natural person, acting either individually or as av en fysisk person som handlat individuellt eller som en del av ett organ tillhörande den juri-
12SÖ 2021:1
part of an organ of the legal person, who has a diska personen och som har en ledande ställleading position within it, based on: ning inom denna grundad på
(a) a power of representation of the legal per- a) en fullmakt att företräda den juridiska person; sonen, (b) an authority to take decisions on behalf of b) ett bemyndigande att fatta beslut på den the legal person; juridiska personens vägnar, eller (c) an authority to exercise control within the c) ett bemyndigande att utöva kontroll inom legal person. den juridiska personen.
2. In addition to the cases already provided 2. Utöver de fall som avses i punkt 1 i denna for in paragraph 1 of this article, each Party artikel ska varje part vidta nödvändiga åtgärder shall take the measures necessary to ensure that för att tillse att en juridisk person kan ställas till a legal person can be held liable where the lack ansvar när bristande övervakning eller kontroll of supervision or control by a natural person re- som ska utföras av en sådan fysisk person som ferred to in paragraph 1 has made possible the avses i punkt 1 i denna artikel gjort det möjligt commission of a criminal offence established in för en fysisk person, som handlar på den juriaccordance with this Convention for the benefit diska personens vägnar, att begå brott som of that legal person by a natural person acting straffbeläggs i enlighet med denna konvention under its authority. till förmån för den juridiska personen.
3. Subject to the legal principles of the Party, 3. Beroende på principerna i partens rättsordthe liability of a legal person may be criminal, ning, får den juridiska personens ansvar vara av civil or administrative. straffrättslig, civilrättslig eller administrativ natur.
4. Such liability shall be without prejudice to 4. Sådant ansvar ska inte inverka på strafthe criminal liability of the natural persons who fansvaret för de fysiska personer som har gjort have committed the offence. sig skyldiga till brottet.
Article 13 – Sanctions and measures Artikel 13 – Påföljder och åtgärder
1. Each Party shall adopt such legislative and 1. Varje part ska vidta nödvändiga lagstiftother measures as may be necessary to ensure ningsåtgärder och andra åtgärder för att tillse att that the criminal offences established in accord- de brott som straffbeläggs i enlighet med artikance with Articles 2 through 11 are punishable larna 2–11 är straffbara med effektiva, proporby effective, proportionate and dissuasive sanc- tionella och avskräckande påföljder, innefattantions, which include deprivation of liberty. de frihetsberövande.
2. Each Party shall ensure that legal persons 2. Varje part ska tillse att juridiska personer held liable in accordance with Article 12 shall som fälls till ansvar i enlighet med artikel 12 be subject to effective, proportionate and dis- underkastas effektiva, proportionella och avsuasive criminal or non-criminal sanctions or skräckande straffrättsliga eller icke straffrättslimeasures, including monetary sanctions. ga påföljder eller åtgärder, innefattande ekonomiska påföljder.
13SÖ 2021:1
Section 2 – Procedural law Avsnitt 2 – Processrätt
Title 1 – Common provisions Avdelning 1 – Gemensamma bestämmelser
Article 14 – Scope of procedural provisions Artikel 14 – De processrättsliga bestämmelsernas räckvidd
1. Each Party shall adopt such legislative and 1. Varje part ska vidta nödvändiga lagstiftother measures as may be necessary to establish ningsåtgärder och andra åtgärder för att faststälthe powers and procedures provided for in this la de befogenheter och förfaranden som föresection for the purpose of specific criminal in- skrivs i denna avdelning för särskilt angivna vestigations or proceedings. brottsutredningar eller rättsliga förfaranden.
2. Except as specifically provided otherwise 2. Med undantag för vad som särskilt förein Article 21, each Party shall apply the powers skrivs i artikel 21 ska varje part tillämpa de beand procedures referred to in paragraph 1 of this fogenheter och förfaranden som avses i punkt 1 article to: i denna artikel på (a) the criminal offences established in ac- a) brott som straffbeläggs i enlighet med arcordance with Articles 2 through 11 of this Con- tiklarna 2–11 i denna konvention, vention; (b) other criminal offences committed by b) andra brott som begåtts med hjälp av ett means of a computer system; and datorsystem, och (c) the collection of evidence in electronic c) insamling av bevis i elektronisk form om form of a criminal offence. ett brott.
3 (a) Each Party may reserve the right to ap- 3 a) Varje part får förbehålla sig rätten att enply the measures referred to in Article 20 only dast tillämpa de åtgärder som avses i artikel 20 to offences or categories of offences specified in på brott eller brottstyper som anges i förbehålthe reservation, provided that the range of such let, under förutsättning att omfattningen av offences or categories of offences is not more dessa brott eller brottstyper inte är mer begränrestricted than the range of offences to which it sad än det urval av brott på vilka parten tillämapplies the measures referred to in Article 21. par de åtgärder som avses i artikel 21. Varje part Each Party shall consider restricting such a res- ska överväga att begränsa ett sådant förbehåll ervation to enable the broadest application of för att möjliggöra bredast möjliga tillämpning the measure referred to in Article 20. av den åtgärd som avses i artikel 20. (b) Where a Party, due to limitations in its b) När en part till följd av begränsningar i sin legislation in force at the time of the adoption of vid tiden för antagandet av denna konvention the present Convention, is not able to apply the gällande lagstiftning inte kan tillämpa de åtgärmeasures referred to in Articles 20 and 21 to der som avses i artiklarna 20 och 21 på meddecommunications being transmitted within a landen som överförs inom en tjänsteleverantörs computer system of a service provider, which datorsystem, som system: (i) is being operated for the benefit of a i) drivs för en sluten användargrupp, och closed group of users, and (ii) does not employ public communications ii) inte använder allmänna kommunikationsnetworks and is not connected with another nät och inte är anslutet till ett annat datorsyscomputer system, whether public or private, tem, oavsett om detta är offentligt eller enskilt,
14SÖ 2021:1
that Party may reserve the right not to apply får den parten förbehålla sig rätten att inte these measures to such communications. Each tillämpa dessa åtgärder på sådana meddelan- Party shall consider restricting such a reserva- den. Varje part ska överväga att begränsa ett såtion to enable the broadest application of the dant förbehåll för att möjliggöra bredast möjlimeasures referred to in Articles 20 and 21. ga tillämpning av de åtgärder som avses i artiklarna 20 och 21.
Article 15 – Conditions and safeguards Artikel 15 – Villkor och garantier
1. Each Party shall ensure that the establish- 1. Varje part ska tillse att det för införandet, ment, implementation and application of the genomförandet och tillämpningen av de befopowers and procedures provided for in this Sec- genheter och förfaranden som avses i denna avtion are subject to conditions and safeguards delning gäller de villkor och garantier som föreprovided for under its domestic law, which shall skrivs i dess nationella lagstiftning, vilka ska ge provide for the adequate protection of human ett tillfredsställande skydd för mänskliga rättigrights and liberties, including rights arising pur- heter och friheter, däribland de rättigheter som suant to obligations it has undertaken under the följer av de åtaganden parten har gjort genom 1950 Council of Europe Convention for the 1950 års Europarådskonvention om skydd för Protection of Human Rights and Fundamental de mänskliga rättigheterna och de grundläggan- Freedoms, the 1966 United Nations Interna- de friheterna, 1966 års FN- konvention om tional Covenant on Civil and Political Rights, medborgerliga och politiska rättigheter samt and other applicable international human rights andra tillämpliga internationella fördrag om instruments, and which shall incorporate the mänskliga rättigheter, och i vilka proportionaliprinciple of proportionality. tetsprincipen ska vara införlivad.
2. Such conditions and safeguards shall, as 2. Sådana villkor och garantier ska, när så är appropriate in view of the nature of the proce- lämpligt med tanke på arten av det förfarande dure or power concerned, inter alia, include ju- eller den befogenhet det gäller, bl.a. innefatta dicial or other independent supervision, grounds rättslig eller annan oberoende tillsyn, de skäl justifying application, and limitation of the som motiverar tillämpning samt begränsning av scope and the duration of such power or proce- omfattningen och varaktigheten av befogenhedure. ten eller förfarandet.
3. To the extent that it is consistent with the 3. I den utsträckning det är förenligt med allpublic interest, in particular the sound adminis- mänintresset, särskilt med sund rättskipning, tration of justice, each Party shall consider the ska varje part pröva vilken inverkan de befogenimpact of the powers and procedures in this sec- heter och förfaranden som avses i denna avdeltion upon the rights, responsibilities and legiti- ning har på tredje mans rättigheter, skyldigheter mate interests of third parties. och rättmätiga intressen.
15SÖ 2021:1
Title 2 – Expedited preservation Avdelning 2 – Skyndsamt säkrande av
of stored computer data lagrade datorbehandlingsbara uppgifter
Article 16 – Expedited preservation of stored Artikel 16 – Skyndsamt säkrande av lagrade computer data datorbehandlingsbara uppgifter 1. Each Party shall adopt such legislative and 1. Varje part ska vidta nödvändiga lagstiftother measures as may be necessary to enable ningsåtgärder och andra åtgärder för att dess its competent authorities to order or similarly behöriga myndigheter genom förelägganden obtain the expeditious preservation of specified eller på liknande sätt ska kunna åstadkomma computer data, including traffic data, that has skyndsamt säkrande av särskilt angivna datorbeen stored by means of a computer system, in behandlingsbara uppgifter, innefattande traparticular where there are grounds to believe fikuppgifter, som har lagrats med hjälp av ett that the computer data is particularly vulnerable datorsystem, särskilt i de fall där det finns anto loss or modification. ledning att förmoda att de datorbehandlingsbara uppgifterna löper särskild risk att gå förlorade eller förändras.
2. Where a Party gives effect to paragraph 1 2. När en part verkställer punkt 1 i denna artiabove by means of an order to a person to pre- kel genom ett föreläggande till en person om att serve specified stored computer data in the per- säkra särskilt angivna lagrade datorbehandson’s possession or control, the Party shall lingsbara uppgifter i denna persons besittning adopt such legislative and other measures as eller under denna persons kontroll, ska parten may be necessary to oblige that person to pre- vidta nödvändiga lagstiftningsåtgärder och andserve and maintain the integrity of that comput- ra åtgärder för att ålägga personen att säkra och er data for a period of time as long as necessary, bevara de datorbehandlingsbara uppgifterna up to a maximum of ninety days, to enable the orubbade så länge som behövs, dock högst 90 competent authorities to seek its disclosure. A dagar, för att göra det möjligt för de behöriga Party may provide for such an order to be sub- myndigheterna att begära att uppgifterna röjs. sequently renewed. En part får föreskriva att ett sådant föreläggande sedan får förnyas.
3. Each Party shall adopt such legislative and 3. Varje part ska vidta nödvändiga lagstiftother measures as may be necessary to oblige ningsåtgärder och andra åtgärder för att ålägga the custodian or other person who is to preserve den som har de datorbehandlingsbara uppgifterthe computer data to keep confidential the un- na i sin vård eller en sådan annan person som dertaking of such procedures for the period of ska bevara dem att hemlighålla att sådana åtgärtime provided for by its domestic law. der vidtagits under så lång tid som föreskrivs i dess nationella lagstiftning.
4. The powers and procedures referred to in 4. Bestämmelserna i artiklarna 14 och 15 ska this article shall be subject to Articles 14 and gälla för de befogenheter och förfaranden som 15. avses i denna artikel.
16SÖ 2021:1
Article 17 – Expedited preservation and Artikel 17 – Skyndsamt säkrande och partiellt partial disclosure of traffic data röjande av trafikuppgifter 1. Each Party shall adopt, in respect of traffic 1. Varje part ska i fråga om trafikuppgifter data that is to be preserved under Article 16, som ska säkras enligt artikel 16 vidta nödvändisuch legislative and other measures as may be ga lagstiftningsåtgärder och andra åtgärder för necessary to: att (a) ensure that such expeditious preservation a) tillse att ett sådant skyndsamt säkrande av of traffic data is available regardless of whether trafikuppgifter kan ske, oavsett om en eller flera one or more service providers were involved in tjänsteleverantörer har deltagit i överföringen the transmission of that communication; and av meddelandet, och (b) ensure the expeditious disclosure to the b) tillse att en tillräcklig mängd trafikuppgif- Party’s competent authority, or a person desig- ter skyndsamt röjs för partens behöriga mynnated by that authority, of a sufficient amount of dighet, eller för en person utsedd av denna myntraffic data to enable the Party to identify the dighet, för att parten ska kunna identifiera tjänservice providers and the path through which steleverantörerna och den väg på vilken medthe communication was transmitted. de landet överfördes.
2. The powers and procedures referred to in 2. Bestämmelserna i artiklarna 14 och 15 ska this article shall be subject to Articles 14 and gälla för de befogenheter och förfaranden som 15. avses i denna artikel.
Title 3 – Production order Avdelning 3 – Skyldighet att lämna uppgifter
Article 18 – Production order Artikel 18 – Skyldighet att lämna uppgifter
1. Each Party shall adopt such legislative and 1. Varje part ska vidta nödvändiga lagstiftother measures as may be necessary to empow- ningsåtgärder och andra åtgärder för att bemyner its competent authorities to order: diga sina behöriga myndigheter att förelägga (a) a person in its territory to submit specified a) en person inom dess territorium att lämna computer data in that person’s possession or ut särskilt angivna datorbehandlingsbara uppcontrol, which is stored in a computer system or gifter som vederbörande har i sin besittning ela computer-data storage medium; and ler under sin kontroll, och som lagras i ett datorsystem eller i ett medium för lagring av datorbehandlingsbara uppgifter, och (b) a service provider offering its services in b) en tjänsteleverantör som erbjuder sina the territory of the Party to submit subscriber tjänster inom partens territorium att lämna ut information relating to such services in that ser- abonnentuppgifter som hänför sig till sådana vice provider’s possession or control. tjänster och som tjänsteleverantören har i sin besittning eller under sin kontroll.
2. The powers and procedures referred to in 2. Bestämmelserna i artiklarna 14 och 15 ska this article shall be subject to Articles 14 and gälla för de befogenheter och förfaranden som 15. avses i denna artikel.
3. For the purpose of this article, the term 3. För de syften som avses i denna artikel be- “subscriber information” means any informa- tyder termen abonnentuppgifter varje information contained in the form of computer data or tion i form av datorbehandlingsbara uppgifter
17SÖ 2021:1
any other form that is held by a service provid- eller uppgifter i annan form som innehas av en er, relating to subscribers of its services other tjänsteleverantör och som hänför sig till andra than traffic or content data and by which can be uppgifter om dennes abonnenter än trafikuppestablished: gifter eller innehållsuppgifter och genom vilka kan fastställas (a) the type of communication service used, a) den typ av kommunikationstjänst som anthe technical provisions taken thereto and the vänts, de tekniska åtgärder som vidtagits för period of service; dem och tidsperioden för tjänsten, (b) the subscriber’s identity, postal or geo- b) abonnentens identitet, postadress eller graphic address, telephone and other access geografiska adress, telefonnummer och annat number, billing and payment information, accessnummer, information om fakturering och available on the basis of the service agreement betalning, som är tillgänglig genom tjänsteavtaor arrangement; let eller tjänstearrangemanget, (c) any other information on the site of the c) övriga upplysningar om var kommunikainstallation of communication equipment, tionsutrustningen är belägen som är tillgängliga available on the basis of the service agreement genom tjänsteavtalet eller tjänstearrangemangor arrangement. et.
Title 4 – Search and seizure Avdelning 4 – Husrannsakan och beslag av
of stored computer data lagrade datorbehandlingsbara uppgifter
Article 19 – Search and seizure Artikel 19 – Husrannsakan och beslag av of stored computer data lagrade datorbehandlingsbara uppgifter
1. Each Party shall adopt such legislative and 1. Varje part ska vidta nödvändiga lagstiftother measures as may be necessary to empow- ningsåtgärder och andra åtgärder för att bemyner its competent authorities to search or similar- diga sina behöriga myndigheter att genom husly access: rannsakan eller på liknande sätt inom territoriet bereda sig åtkomst till (a) a computer system or part of it and com- a) ett datorsystem eller en del därav och de puter data stored therein; and datorbehandlingsbara uppgifter som lagras däri, och (b) a computer-data storage medium in which b) ett medium för lagring av datorbehandcomputer data may be stored in its territory. lingsbara uppgifter i vilket uppgifter kan vara lagrade.
2. Each Party shall adopt such legislative and 2. Varje part ska vidta nödvändiga lagstiftother measures as may be necessary to ensure ningsåtgärder och andra åtgärder för att tillse att that where its authorities search or similarly ac- dess myndigheter, när de genom husrannsakan cess a specific computer system or part of it, eller på liknande sätt bereder sig åtkomst till ett pursuant to paragraph 1.a, and have grounds to visst datorsystem eller en del därav enligt punkt believe that the data sought is stored in another 1 a och har anledning att tro att de eftersökta computer system or part of it in its territory, and uppgifterna är lagrade i ett annat datorsystem such data is lawfully accessible from or availa- eller en del av ett annat datorsystem inom dess ble to the initial system, the authorities shall be territorium och sådana uppgifter är lagligen åtable to expeditiously extend the search or simi- komliga eller tillgängliga för det första systelar accessing to the other system. met, skyndsamt ska kunna utvidga husrannsa-
18SÖ 2021:1
kan eller det liknande sättet till att bereda sig åtkomst till detta andra system.
3. Each Party shall adopt such legislative and 3. Varje part ska vidta nödvändiga lagstiftother measures as may be necessary to empow- ningsåtgärder och andra åtgärder för att bemyner its competent authorities to seize or similarly diga sina behöriga myndigheter att beslagta elsecure computer data accessed according to ler på liknande sätt säkra datorbehandlingsbara paragraphs 1 or 2. These measures shall include uppgifter som åtkommits enligt punkterna 1 the power to: och 2 i denna artikel. Dessa åtgärder ska innefatta behörighet att (a) seize or similarly secure a computer sys- a) beslagta eller på liknande sätt säkra ett tem or part of it or a computer-data storage me- datorsystem eller en del därav eller ett medium dium; för lagring av datorbehandlingsbara uppgifter, (b) make and retain a copy of those computer b) framställa och behålla en kopia av dessa data; datorbehandlingsbara uppgifter, (c) maintain the integrity of the relevant c) bevara de lagrade datorbehandlingsbara stored computer data; uppgifternas integritet, (d) render inaccessible or remove those com- d) göra de datorbehandlingsbara uppgifterna puter data in the accessed computer system. oåtkomliga eller avlägsna dem från det datorsystem till vilket åtkomst har beretts.
4. Each Party shall adopt such legislative and 4. Varje part ska vidta nödvändiga lagstiftother measures as may be necessary to empow- ningsåtgärder och andra åtgärder för att bemyner its competent authorities to order any person diga sina behöriga myndigheter att förelägga en who has knowledge about the functioning of the person som har kunskap om ett datorsystems computer system or measures applied to protect funktion eller om de åtgärder som tillämpas för the computer data therein to provide, as is rea- att skydda de datorbehandlingsbara uppgifter sonable, the necessary information, to enable som finns däri att, i den mån det är skäligt, lämthe undertaking of the measures referred to in na den information som är nödvändig för att paragraphs 1 and 2. möjliggöra de åtgärder som avses i punkterna 1 och 2 i denna artikel.
5. The powers and procedures referred to in 5. Bestämmelserna i artiklarna 14 och 15 ska this article shall be subject to Articles 14 and gälla för de befogenheter och förfaranden som 15. avses i denna artikel.
Title 5 – Real-time collection Avdelning 5 – Insamling i realtid av
of computer data datorbehandlingsbara uppgifter
Article 20 – Real-time collection Artikel 20 – Insamling i realtid av of traffic data trafikuppgifter
1. Each Party shall adopt such legislative and 1. Varje part ska vidta nödvändiga lagstiftother measures as may be necessary to empow- ningsåtgärder och andra åtgärder för att bemyner its competent authorities to: diga sina behöriga myndigheter att
19SÖ 2021:1
(a) collect or record through the application a) med tekniska hjälpmedel inom partens terof technical means on the territory of that Party, ritorium insamla eller ta upp, och and (b) compel a service provider, within its ex- b) ålägga en tjänsteleverantör, att inom denisting technical capability: nes existerande tekniska förmåga (i) to collect or record through the applica- i) att med tekniska hjälpmedel inom partens tion of technical means on the territory of that territorium insamla eller ta upp, eller Party; or (ii) to co-operate and assist the competent au- ii) att samarbeta med och biträda de behöriga thorities in the collection or recording of, myndigheterna med insamling eller upptagning traffic data, in real-time, associated with av trafikuppgifter i realtid som hör till särskilt specified communications in its territory trans- angivna meddelanden, som inom partens terrimitted by means of a computer system. torium överförs med hjälp av ett datorsystem.
2. Where a Party, due to the established prin- 2. Om en part, beroende på gällande principer ciples of its domestic legal system, cannot adopt i sin nationella rättsordning, inte kan vidta de the measures referred to in paragraph 1.a, it åtgärder som avses i punkt 1 a i denna artikel, may instead adopt legislative and other meas- får den i stället vidta nödvändiga lagstiftningsures as may be necessary to ensure the real-time åtgärder och andra åtgärder för att med tekniska collection or recording of traffic data associated hjälpmedel inom sitt territorium säkerställa inwith specified communications transmitted in samling eller upptagning i realtid av trafikuppits territory, through the application of technical gifter som hänför sig till särskilt angivna medmeans on that territory. delanden som överförs inom partens territorium.
3. Each Party shall adopt such legislative and 3. Varje part ska vidta nödvändiga lagstiftother measures as may be necessary to oblige a ningsåtgärder och andra åtgärder för att ålägga service provider to keep confidential the fact of en tjänsteleverantör att hemlighålla det förhålthe execution of any power provided for in this landet att befogenhet som avses i denna artikel article and any information relating to it. utövas och all information som har samband med denna.
4. The powers and procedures referred to in 4. Bestämmelserna i artiklarna 14 och 15 ska this article shall be subject to Articles 14 and gälla för de befogenheter och förfaranden som 15. avses i denna artikel.
Article 21 – Interception of content data Artikel 21 – Avlyssning av innehållsuppgifter
1. Each Party shall adopt such legislative and 1. Varje part ska vidta nödvändiga lagstiftother measures as may be necessary, in relation ningsåtgärder och andra åtgärder för att, med to a range of serious offences to be determined avseende på vissa allvarliga brott som bestäms i by domestic law, to empower its competent au- partens nationella lagstiftning, bemyndiga sina thorities to: behöriga myndigheter att (a) collect or record through the application a) med tekniska hjälpmedel inom partens terof technical means on the territory of that Party, ritorium insamla eller ta upp, och and
20SÖ 2021:1
(b) compel a service provider, within its ex- b) ålägga en tjänsteleverantör, att inom denisting technical capability: nes existerande tekniska förmåga (i) to collect or record through the applica- i) att med tekniska hjälpmedel inom partens tion of technical means on the territory of that territorium insamla eller ta upp, eller Party, or (ii) to co-operate and assist the competent au- ii) att samarbeta med och biträda de behöriga thorities in the collection or recording of, myndigheterna med insamling eller upptagning content data, in real-time, of specified com- i realtid av innehållsuppgifter i särskilt angivmunications in its territory transmitted by na meddelanden inom partens territorium som means of a computer system. överförs med hjälp av ett datorsystem.
2. Where a Party, due to the established prin- 2. Om en part, beroende på gällande principer ciples of its domestic legal system, cannot adopt i sin nationella rättsordning, inte kan vidta de the measures referred to in paragraph 1.a, it åtgärder som avses i punkt 1 a ovan, får den i may instead adopt legislative and other meas- stället vidta nödvändiga lagstiftningsåtgärder ures as may be necessary to ensure the real-time och andra åtgärder för att med tekniska hjälpcollection or recording of content data on spec- medel inom dess territorium säkerställa insamified communications in its territory through the ling eller upptagning i realtid av innehållsuppapplication of technical means on that territory. gifter i särskilt angivna meddelanden, som överförs inom dess territorium.
3. Each Party shall adopt such legislative and 3. Varje part ska vidta nödvändiga lagstiftother measures as may be necessary to oblige a ningsåtgärder och andra åtgärder för att ålägga service provider to keep confidential the fact of en tjänsteleverantör att hemlighålla det förhålthe execution of any power provided for in this landet att befogenhet som avses i denna artikel article and any information relating to it. utövas och all information som har samband med denna.
4. The powers and procedures referred to in 4. Bestämmelserna i artiklarna 14 och 15 ska this article shall be subject to Articles 14 and gälla för de befogenheter och förfaranden som 15. avses i denna artikel.
Section 3 – Jurisdiction Avsnitt 3 – Domsrätt
Article 22 – Jurisdiction Artikel 22 – Domsrätt 1. Each Party shall adopt such legislative and 1. Varje part ska vidta nödvändiga lagstiftother measures as may be necessary to establish ningsåtgärder och andra åtgärder för att utöva jurisdiction over any offence established in ac- domsrätt över brott som straffbeläggs i enlighet cordance with Articles 2 through 11 of this Con- med artiklarna 2–11 i denna konvention, när vention, when the offence is committed: brottet har begåtts (a) in its territory; or a) inom dess territorium, eller (b) on board a ship flying the flag of that Par- b) ombord på ett fartyg som för dess flagg, ty; or eller (c) on board an aircraft registered under the c) ombord på ett luftfartyg som är registrerat laws of that Party; or enligt dess lagar, eller
21SÖ 2021:1
(d) by one of its nationals, if the offence is d) av en av dess medborgare, om brottet är punishable under criminal law where it was straffbart enligt strafflagstiftningen där det becommitted or if the offence is committed out- gicks eller om brottet inte faller under någon side the territorial jurisdiction of any State. stats territoriella behörighet.
2. Each Party may reserve the right not to ap- 2. Varje part får förbehålla sig rätten att inte ply or to apply only in specific cases or condi- alls tillämpa eller att bara i vissa fall och under tions the jurisdiction rules laid down in para- särskilda förhållanden tillämpa de regler om graphs 1.b through 1.d of this article or any part domsrätt som anges i punkt 1 b–d i denna artithereof. kel eller en del av dessa regler.
3. Each Party shall adopt such measures as 3. Varje part ska vidta nödvändiga åtgärder may be necessary to establish jurisdiction over för utöva domsrätt över de brott som avses i the offences referred to in Article 24, paragraph artikel 24.1 i denna konvention i de fall då en 1, of this Convention, in cases where an alleged påstådd gärningsman befinner sig inom dess offender is present in its territory and it does not territorium och parten inte på begäran utlämnar extradite him or her to another Party, solely on honom eller henne till en annan part endast på the basis of his or her nationality, after a request grund av hans eller hennes nationalitet. for extradition.
4. This Convention does not exclude any 4. Denna konvention utesluter inte straffrättscriminal jurisdiction exercised by a Party in ac- lig domsrätt som utövas av en part i enlighet cordance with its domestic law. med dess nationella lagstiftning.
5. When more than one Party claims jurisdic- 5. I de fall där mer än en part gör gällande tion over an alleged offence established in ac- domsrätt över ett påstått brott som straffbeläggs cordance with this Convention, the Parties in- enligt denna konvention, ska de berörda partervolved shall, where appropriate, consult with a na, om det är lämpligt, samråda för att avgöra view to determining the most appropriate juris- vilken domsrätt som är den lämpligaste för lagdiction for prosecution. föring.
Chapter III – International Kapitel III – Internationellt samarbete
co-operation
Section 1 – General principles Avsnitt 1 – Allmänna principer
Title 1 – General principles relating Avdelning 1 – Allmänna principer för
to international co-operation internationellt samarbete
Article 23 – General principles relating Artikel 23 – Allmänna principer för to international co-operation internationellt samarbete
The Parties shall co-operate with each other, in Parterna ska i största möjliga utsträckning samaccordance with the provisions of this chapter, arbeta med varandra i enlighet med bestämmeland through the application of relevant interna- serna i detta kapitel och genom tillämpning av tional instruments on international co- opera- relevanta internationella instrument om internation in criminal matters, arrangements agreed tionellt samarbete i straffrättsliga frågor, gällanon the basis of uniform or reciprocal legislation, de överenskommelser som ingåtts på grundval
22SÖ 2021:1
and domestic laws, to the widest extent possible av ensartad eller reciprok lagstiftning samt nafor the purposes of investigations or proceed- tionella lagar, för att utreda eller lagföra brott ings concerning criminal offences related to som är relaterade till datorsystem och datorbecomputer systems and data, or for the collection handlingsbara uppgifter eller för insamling av of evidence in electronic form of a criminal of- bevis i elektronisk form om brott. fence.
Title 2 – Principles relating to extradition Avdelning 2 – Principer för utlämning
Article 24 – Extradition Artikel 24 – Utlämning
1 (a) This article applies to extradition be- 1 a) Denna artikel tillämpas på utlämning meltween Parties for the criminal offences estab- lan parter för brott som straffbeläggs i enlighet lished in accordance with Articles 2 through 11 med artiklarna 2–11 i denna konvention, om of this Convention, provided that they are pun- brotten enligt lagstiftningen i båda de berörda ishable under the laws of both Parties concerned parterna kan bestraffas med frihetsberövande by deprivation of liberty for a maximum period och maximistraffet uppgår till lägst ett år, eller of at least one year, or by a more severe penalty. med strängare straff. (b) Where a different minimum penalty is to b) I de fall där ett annat lägsta straff ska tillbe applied under an arrangement agreed on the lämpas enligt en överenskommelse som ingåtts basis of uniform or reciprocal legislation or an på grundval av ensartad eller reciprok lagstiftextradition treaty, including the European Con- ning eller ett utlämningsavtal, däribland eurovention on Extradition (ETS No. 24), applica- peiska utlämningskonventionen (ETS 24), som ble between two or more parties, the minimum gäller mellan två eller flera parter, ska det lägsta penalty provided for under such arrangement or straff som anges i en sådan överenskommelse treaty shall apply. eller ett sådant avtal gälla.
2. The criminal offences described in para- 2. De brott som avses i punkt 1 i denna artikel graph 1 of this article shall be deemed to be in- ska anses tillhöra de utlämningsbara brotten i cluded as extraditable offences in any extradi- ett utlämningsavtal som gäller mellan två eller tion treaty existing between or among the Par- flera parter. Parterna förbinder sig att ta med såties. The Parties undertake to include such dana brott bland de utlämningsbara brotten i offences as extraditable offences in any extradi- utlämningsavtal som kommer att slutas mellan tion treaty to be concluded between or among två eller flera av dem. them.
3. If a Party that makes extradition condition- 3. Om en part som för utlämning ställer som al on the existence of a treaty receives a request villkor att det finns ett utlämningsavtal mottar for extradition from another Party with which it en framställning om utlämning från en annan does not have an extradition treaty, it may con- part med vilken den inte har slutit ett sådant avsider this Convention as the legal basis for ex- tal, får den betrakta denna konvention som tradition with respect to any criminal offence rättslig grund för utlämning för brott som avses referred to in paragraph 1 of this article. i punkt 1 i denna artikel.
4. Parties that do not make extradition condi- 4. Parter som för utlämning inte ställer som tional on the existence of a treaty shall recog- villkor att utlämningsavtal ska föreligga ska ernise the criminal offences referred to in para-
23SÖ 2021:1
graph 1 of this article as extraditable offences känna de brott som avses i punkt 1 i denna artibetween themselves. kel som utlämningsbara brott mellan dem.
5. Extradition shall be subject to the condi- 5. För utlämning ska gälla de villkor som antions provided for by the law of the requested ges i den anmodade partens lagstiftning eller i Party or by applicable extradition treaties, in- gällande utlämningsavtal, däribland de skäl på cluding the grounds on which the requested grund av vilka den anmodade parten får vägra Party may refuse extradition. att bevilja utlämning.
6. If extradition for a criminal offence re- 6. Om utlämning för brott som avses i punkt 1 ferred to in paragraph 1 of this article is refused i denna artikel vägras endast på grund av den solely on the basis of the nationality of the per- sökta personens nationalitet eller därför att den son sought, or because the requested Party anmodade parten anser sig ha domsrätt över deems that it has jurisdiction over the offence, brottet, ska den anmodade parten efter framthe requested Party shall submit the case at the ställning från den begärande parten hänskjuta request of the requesting Party to its competent ärendet till sina behöriga myndigheter för lagauthorities for the purpose of prosecution and föring och rapportera slutresultatet till den beshall report the final outcome to the requesting gärande parten i vederbörlig ordning. Myndig- Party in due course. Those authorities shall take heterna ska fatta beslut och genomföra utredtheir decision and conduct their investigations ningar och lagföring på samma sätt som för and proceedings in the same manner as for any andra brott av jämförbar natur enligt den parother offence of a comparable nature under the tens lagstiftning. law of that Party.
7 (a) Each Party shall, at the time of signature 7 a) Varje part ska vid undertecknandet eller or when depositing its instrument of ratifica- när den deponerar sitt ratifikations-, godtagantion, acceptance, approval or accession, com- de-, godkännande- eller anslutningsinstrument municate to the Secretary General of the Coun- meddela Europarådets generalsekreterare namn cil of Europe the name and address of each au- och adress på de myndigheter som är ansvariga thority responsible for making or receiving för att göra eller ta emot framställningar om utrequests for extradition or provisional arrest in lämning eller provisoriskt frihetsberövande i the absence of a treaty. avsaknad av avtal. (b) The Secretary General of the Council of b) Europarådets generalsekreterare ska upp- Europe shall set up and keep updated a register rätta och föra en aktuell förteckning över de of authorities so designated by the Parties. Each myndigheter som utsetts på detta sätt av parter- Party shall ensure that the details held on the na. Varje part ska tillse att uppgifterna i förteckregister are correct at all times. ningen alltid är riktiga.
Title 3 – General principles relating Avdelning 3 – Allmänna principer för
to mutual assistance ömsesidig rättslig hjälp
Article 25 – General principles relating Artikel 25 – Allmänna principer för ömsesidig to mutual assistance rättslig hjälp 1. The Parties shall afford one another mutual 1. Parterna ska i största möjliga utsträckning assistance to the widest extent possible for the lämna varandra ömsesidig rättslig hjälp för att purpose of investigations or proceedings con- utreda och lagföra brott som är relaterade till
24SÖ 2021:1
cerning criminal offences related to computer datorsystem och datorbehandlingsbara uppgifsystems and data, or for the collection of evi- ter eller för insamling av bevis i elektronisk dence in electronic form of a criminal offence. form om brott.
2. Each Party shall also adopt such legislative 2. Varje part ska också vidta nödvändiga lagand other measures as may be necessary to car- stiftningsåtgärder och andra åtgärder för att ry out the obligations set forth in Articles 27 uppfylla åtagandena i artiklarna 27–35. through 35.
3. Each Party may, in urgent circumstances, 3. Varje part får i brådskande fall göra frammake requests for mutual assistance or commu- ställningar om ömsesidig rättslig hjälp eller nications related thereto by expedited means of sända meddelanden relaterade därtill genom communication, including fax or e- mail, to the snabba kommunikationsmedel, däribland teleextent that such means provide appropriate lev- fax eller elektronisk post, i den mån sådana els of security and authentication (including the medel tillgodoser tillräckliga säkerhetsnivåer use of encryption, where necessary), with for- och verifiering (däribland användning av krypmal confirmation to follow, where required by tering vid behov) med efterföljande formell bethe requested Party. The requested Party shall kräftelse, i den mån så krävs av den anmodade accept and respond to the request by any such parten. Den anmodade parten ska godta och expedited means of communication. besvara framställningar genom sådana snabba kommunikationsmedel.
4. Except as otherwise specifically provided 4. Om inte annat uttryckligen föreskrivs i in articles in this chapter, mutual assistance artiklarna i detta kapitel, ska för ömsesidig shall be subject to the conditions provided for rättslig hjälp gälla de villkor som föreskrivs i by the law of the requested Party or by applica- den anmodade partens lagstiftning eller i tillble mutual assistance treaties, including the lämpliga avtal om ömsesidig rättslig hjälp, grounds on which the requested Party may re- innefattande de skäl på grund av vilka den anfuse co-operation. The requested Party shall not modade parten får avslå en framställning om exercise the right to refuse mutual assistance in samarbete. Den anmodade parten får inte vägra relation to the offences referred to in Articles 2 rättslig hjälp i fråga om brott som avses i artikthrough 11 solely on the ground that the request larna 2–11 endast av det skälet att framställconcerns an offence which it considers a fiscal ningen gäller ett brott som den anser vara ett offence. fiskalt brott.
5. Where, in accordance with the provisions 5. I de fall där den anmodade parten, i enligof this chapter, the requested Party is permitted het med bestämmelserna i detta kapitel, har rätt to make mutual assistance conditional upon the att ställa dubbel straffbarhet som villkor för existence of dual criminality, that condition rättslig hjälp, ska det villkoret anses vara uppshall be deemed fulfilled, irrespective of wheth- fyllt, oberoende av om dess lagstiftning placeer its laws place the offence within the same rar brottet inom samma kategori av brott eller category of offence or denominate the offence rubricerar det med samma termer som den beby the same terminology as the requesting Par- gärande parten, om det handlande som ligger ty, if the conduct underlying the offence for bakom brottet för vilket hjälp har begärts utgör which assistance is sought is a criminal offence ett brott enligt dess lagstiftning. under its laws.
25SÖ 2021:1
Article 26 – Spontaneous information Artikel 26 – Upplysningar som lämnas på eget initiativ 1. A Party may, within the limits of its domes- 1. En part får, inom gränserna för sin natiotic law and without prior request, forward to nella lagstiftning och utan föregående framanother Party information obtained within the ställning, överlämna information som erhållits framework of its own investigations when it inom ramen för dess egna utredningar till en considers that the disclosure of such informa- annan part, när den anser att röjande av sådan tion might assist the receiving Party in initiating information skulle kunna hjälpa den mottagor carrying out investigations or proceedings ande parten att inleda eller utföra utredningar concerning criminal offences established in ac- om och lagföring av brott som är straffbara encordance with this Convention or might lead to ligt denna konvention eller som skulle kunna a request for co-operation by that Party under föranleda en framställning av denna part om this chapter. samarbete med stöd av detta kapitel.
2. Prior to providing such information, the 2. Den part som lämnar sådan information får, providing Party may request that it be kept con- innan uppgifterna lämnas, begära att de ska fidential or only used subject to conditions. If hemlighållas eller endast användas på vissa villthe receiving Party cannot comply with such kor. Om den mottagande parten inte kan tillmörequest, it shall notify the providing Party, tesgå en sådan begäran, ska den meddela den which shall then determine whether the infor- förstnämnda parten, som då ska avgöra om inmation should nevertheless be provided. If the formationen ändå kan överlämnas. Om den receiving Party accepts the information subject mottagande parten tar emot uppgifterna på såto the conditions, it shall be bound by them. dana villkor, är den skyldig att följa dem.
Title 4 – Procedures pertaining to mutual Avdelning 4 – Förfaranden vid
assistance requests in the absence framställningar om ömsesidig rättslig hjälp i
of applicable international agreements avsaknad av tillämpliga internationella avtal
Article 27 – Procedures pertaining to mutual Artikel 27 – Förfaranden vid framställningar assistance requests in the absence om ömsesidig rättslig hjälp i avsaknad av of applicable international agreements tillämpliga internationella avtal 1. Where there is no mutual assistance treaty 1. Bestämmelserna i punkterna 2–9 i denna or arrangement on the basis of uniform or recip- artikel ska tillämpas om det saknas gällande avrocal legislation in force between the requesting tal eller överenskommelse om ömsesidig rättsand requested Parties, the provisions of para- lig hjälp på grundval av ensartad eller reciprok graphs 2 through 9 of this article shall apply. lagstiftning mellan de berörda parterna. Be- The provisions of this article shall not apply stämmelserna i denna artikel ska inte tillämpas where such treaty, arrangement or legislation när det finns ett sådant avtal, en sådan överensexists, unless the Parties concerned agree to ap- kommelse eller sådan lagstiftning, såvida inte ply any or all of the remainder of this article in de berörda parterna kommer överens om att lieu thereof. tillämpa någon del eller hela återstoden av denna artikel i deras ställe.
2 (a) Each Party shall designate a central au- 2 a) Varje part ska utse en eller flera centralthority or authorities responsible for sending myndigheter som ska ansvara för att sända och and answering requests for mutual assistance, besvara framställningar om ömsesidig rättslig
26SÖ 2021:1
the execution of such requests or their transmis- hjälp, verkställa sådana framställningar eller resion to the authorities competent for their exe- mittera dem till de myndigheter som är behöricution. ga att verkställa dem. (b) The central authorities shall communi- b) Centralmyndigheterna ska kommunicera cate directly with each other; direkt med varandra. (c) Each Party shall, at the time of signature c) Varje part ska vid undertecknandet eller or when depositing its instrument of ratifica- när den deponerar sitt ratifikations-, godtagantion, acceptance, approval or accession, com- de-, godkännande- eller anslutningsinstrument municate to the Secretary General of the Coun- meddela Europarådets generalsekreterare namn cil of Europe the names and addresses of the och adress på de myndigheter som utses enligt authorities designated in pursuance of this para- denna punkt. graph; (d) The Secretary General of the Council of d) Europarådets generalsekreterare ska upp- Europe shall set up and keep updated a register rätta och föra en aktuell förteckning över de of central authorities designated by the Parties. centralmyndigheter som utsetts på detta sätt av Each Party shall ensure that the details held on parterna. Varje part ska tillse att uppgifterna i the register are correct at all times. förteckningen alltid är riktiga.
3. Mutual assistance requests under this arti- 3. Framställningar om ömsesidig rättslig cle shall be executed in accordance with the hjälp enligt denna artikel ska göras i enlighet procedures specified by the requesting Party, med det förfarande som anges av den begärande except where incompatible with the law of the parten, utom när det är oförenligt med den anrequested Party. modade partens lagstiftning.
4. The requested Party may, in addition to the 4. Den anmodade parten får, utöver de skäl grounds for refusal established in Article 25, för avslag som anges i artikel 25.4, avslå en paragraph 4, refuse assistance if: framställning om hjälp, om (a) the request concerns an offence which the a) ramställningen gäller ett brott som den anrequested Party considers a political offence or modade parten betraktar som ett politiskt brott an offence connected with a political offence, or eller ett brott med anknytning till ett politiskt brott, eller (b) it considers that execution of the request b) den anmodade parten anser att verkstälis likely to prejudice its sovereignty, security, lande av framställningen sannolikt kan inkräkta ordre public or other essential interests. på dess suveränitet, säkerhet, allmänna rättsprinciper eller andra viktiga intressen.
5. The requested Party may postpone action 5. Den anmodade parten får uppskjuta verkon a request if such action would prejudice ställandet av en framställning om det skulle incriminal investigations or proceedings conduct- kräkta på brottsutredningar eller lagföring som ed by its authorities. utförs av dess myndigheter.
6. Before refusing or postponing assistance, 6. Innan den anmodade parten avslår en framthe requested Party shall, where appropriate af- ställning eller uppskjuter hjälp, ska den, där så ter having consulted with the requesting Party, är lämpligt efter att ha samrått med den begäconsider whether the request may be granted rande parten, pröva om framställningen kan bipartially or subject to such conditions as it fallas till en del eller med förbehåll för sådana deems necessary.
27SÖ 2021:1
villkor som den anmodade parten anser vara nödvändiga.
7. The requested Party shall promptly inform 7. Den anmodade parten ska ofördröjligen the requesting Party of the outcome of the exe- underrätta den begärande parten om utfallet av cution of a request for assistance. Reasons shall en framställning om hjälp. Skälen för avslag elbe given for any refusal or postponement of the ler uppskjutande av hjälpen ska anges. Den anrequest. The requested Party shall also inform modade parten ska också underrätta den begäthe requesting Party of any reasons that render rande parten om de skäl som omöjliggör verkimpossible the execution of the request or are ställandet av framställningen eller sannolikt kan likely to delay it significantly. försena det avsevärt.
8. The requesting Party may request that the 8. Den begärande parten får anhålla om att requested Party keep confidential the fact of any den anmodade parten hemlighåller att en framrequest made under this chapter as well as its ställning har gjorts med stöd av detta kapitel subject, except to the extent necessary for its liksom dess syfte, utom i den mån det är nödexecution. If the requested Party cannot comply vändigt för dess verkställande att röja uppgifwith the request for confidentiality, it shall ten. Om den anmodade parten inte kan tillmöpromptly inform the requesting Party, which tesgå anhållan om hemlighållande, ska den shall then determine whether the request should ofördröjligen meddela den begärande parten, nevertheless be executed. som då ska avgöra om framställningen ändå ska verkställas.
9 (a) In the event of urgency, requests for mu- 9 a) I brådskande fall får framställningar om tual assistance or communications related ömsesidig rättslig hjälp eller därtill hörande thereto may be sent directly by judicial authori- meddelanden sändas direkt av den begärande ties of the requesting Party to such authorities partens rättsliga myndigheter till motsvarande of the requested Party. In any such cases, a copy myndighet i den anmodade parten. I dessa fall shall be sent at the same time to the central au- ska en kopia samtidigt sändas till den anmodade thority of the requested Party through the cen- partens centralmyndighet via den begärande tral authority of the requesting Party. partens centralmyndighet. (b) Any request or communication under this b) En framställning eller ett meddelande enparagraph may be made through the Interna- ligt denna punkt får göras via Internationella tional Criminal Police Organisation (Interpol). kriminalpolisorganisationen (Interpol). (c) Where a request is made pursuant to c) Om en framställning görs i enlighet med a sub-paragraph a. of this article and the authority i denna punkt och myndigheten inte är behörig is not competent to deal with the request, it shall att handlägga den, ska den remittera framställrefer the request to the competent national au- ningen till behörig nationell myndighet och dithority and inform directly the requesting Party rekt meddela den begärande parten att så har that it has done so. skett. (d) Requests or communications made under d) En framställning eller ett meddelande enthis paragraph that do not involve coercive ac- ligt denna punkt som inte innefattar tvångsåttion may be directly transmitted by the compe- gärder får sändas direkt av den begärande partent authorities of the requesting Party to the tens behöriga myndigheter till den anmodade competent authorities of the requested Party. partens motsvarande myndigheter.
28SÖ 2021:1
(e) Each Party may, at the time of signature e) Varje part får vid undertecknandet av konor when depositing its instrument of ratifica- ventionen eller när den deponerar sitt ratifikation, acceptance, approval or accession, inform tions-, godtagande-, godkännande eller anslutthe Secretary General of the Council of Europe ningsinstrument meddela Europarådets genethat, for reasons of efficiency, requests made ralsekreterare att framställningar enligt denna under this paragraph are to be addressed to its punkt av effektivitetsskäl ska ställas direkt till central authority. dess centralmyndighet.
Article 28 – Confidentiality Artikel 28 – Sekretess och begränsningar i and limitation on use fråga om användning 1. When there is no mutual assistance treaty 1. Bestämmelserna i denna artikel ska tillämor arrangement on the basis of uniform or recip- pas om det saknas gällande avtal eller överensrocal legislation in force between the requesting kommelse om ömsesidig rättslig hjälp på and the requested Parties, the provisions of this grundval av ensartad eller reciprok lagstiftning article shall apply. The provisions of this article mellan de berörda parterna. Bestämmelserna i shall not apply where such treaty, arrangement denna artikel ska inte tillämpas när det finns ett or legislation exists, unless the Parties con- sådant avtal, en sådan överenskommelse eller cerned agree to apply any or all of the remain- sådan lagstiftning, såvida inte de berörda parder of this article in lieu thereof. terna kommer överens om att tillämpa någon del eller hela återstoden av denna artikel i deras ställe.
2. The requested Party may make the supply 2. Den anmodade parten får göra lämnande av of information or material in response to a re- upplysningar eller material som svar på en quest dependent on the condition that it is: framställning beroende av att de (a) kept confidential where the request for a) hemlighålls i de fall framställningen om mutual legal assistance could not be complied ömsesidig rättslig hjälp inte kan verkställas om with in the absence of such condition, or så inte är fallet, eller (b) not used for investigations or proceedings b) inte används för andra utredningar eller other than those stated in the request. annan lagföring än som anges i framställningen.
3. If the requesting Party cannot comply with 3. Om den begärande parten inte kan uppfylla a condition referred to in paragraph 2, it shall ett villkor som anges i punkt 2 i denna artikel, promptly inform the other Party, which shall ska den genast meddela den andra parten, som then determine whether the information should då ska avgöra om upplysningarna ändå kan nevertheless be provided. When the requesting överlämnas. Om den begärande parten godtar Party accepts the condition, it shall be bound by villkoret, är den bunden av det. it.
4. Any Party that supplies information or ma- 4. En part som lämnar upplysningar eller material subject to a condition referred to in para- terial med ett förbehåll som avses i punkt 2 i graph 2 may require the other Party to explain, denna artikel får begära att den andra parten in relation to that condition, the use made of förklarar hur den har använt upplysningarna elsuch information or material. ler materialet med avseende på detta villkor.
29SÖ 2021:1
Section 2 – Specific provisions Avsnitt 2 – Särskilda bestämmelser
Title 1 – Mutual assistance regarding Avdelning 1 – Ömsesidig rättslig hjälp med
provisional measures provisoriska åtgärder
Article 29 – Expedited preservation Artikel 29 – Skyndsamt säkrande av lagrade of stored computer data datorbehandlingsbara uppgifter
1. A Party may request another Party to order 1. En part får anmoda en annan part att genom or otherwise obtain the expeditious preserva- föreläggande eller på annat sätt åstadkomma tion of data stored by means of a computer sys- skyndsamt säkrande av uppgifter som lagrats tem, located within the territory of that other med hjälp av ett datorsystem inom den andra Party and in respect of which the requesting partens territorium och beträffande vilka den Party intends to submit a request for mutual as- begärande parten avser att överlämna en framsistance for the search or similar access, seizure ställning om rättslig hjälp med husrannsakan or similar securing, or disclosure of the data. eller motsvarande åtkomst, beslag eller motsvarande säkringsåtgärd eller röjande av uppgifterna.
2. A request for preservation made under par- 2. En framställning om säkrande som görs agraph 1 shall specify: med stöd av punkt 1 i denna artikel ska innehålla följande: (a) the authority seeking the preservation; a) Namnet på den myndighet som begär säkrandet. (b) the offence that is the subject of a crimi- b) Den gärning som är föremål för brottsutnal investigation or proceedings and a brief redning eller lagföring och ett sammandrag av summary of the related facts; omständigheterna. (c) the stored computer data to be preserved c) De lagrade datorbehandlingsbara uppgifand its relationship to the offence; ter som ska säkras och deras förhållande till brottet. (d) any available information identifying the d) Alla tillgängliga upplysningar som identicustodian of the stored computer data or the lo- fierar den som vårdar de lagrade datorbehandcation of the computer system; lingsbara uppgifterna eller var datorsystemet finns. (e) the necessity of the preservation; and e) Upplysning om varför säkrandet är nödvändigt. (f) that the Party intends to submit a request f) Uppgift om att parten avser att överlämna for mutual assistance for the search or similar en framställning om rättslig hjälp med husrannaccess, seizure or similar securing, or disclo- sakan eller motsvarande åtkomst, beslag eller sure of the stored computer data. motsvarande säkringsåtgärd eller röjande av de lagrade datorbehandlingsbara uppgifterna.
3. Upon receiving the request from another 3. När den anmodade parten mottar en fram- Party, the requested Party shall take all appro- ställning från en annan part, ska den vidta alla priate measures to preserve expeditiously the lämpliga åtgärder för att skyndsamt säkra de specified data in accordance with its domestic särskilt angivna uppgifterna i enlighet med sin law. For the purposes of responding to a re- nationella lagstiftning. I fråga om besvarande
30SÖ 2021:1
quest, dual criminality shall not be required as a av en framställning ska dubbel straffbarhet inte condition to providing such preservation. uppställas som ett villkor för säkrandet.
4. A Party that requires dual criminality as a 4. En part som ställer dubbel straffbarhet som condition for responding to a request for mutual villkor för att be- svara en framställning om assistance for the search or similar access, sei- rättslig hjälp med husrannsakan eller motzure or similar securing, or disclosure of stored svarande åtkomst, beslag eller motsvarande data may, in respect of offences other than those säkringsåtgärd eller röjande av lagrade uppgifestablished in accordance with Articles 2 ter får, med avseende på andra brott än de som through 11 of this Convention, reserve the right straffbeläggs i enlighet med artiklarna 2–11 i to refuse the request for preservation under this denna konvention, förbehålla sig rätten att avslå article in cases where it has reasons to believe en framställning om säkrande enligt denna artithat at the time of disclosure the condition of kel, om den har skäl att tro att villkoret om dubdual criminality cannot be fulfilled. bel straffbarhet inte kan uppfyllas när uppgifterna ska röjas.
5. In addition, a request for preservation may 5. Härutöver får en framställning om säkranonly be refused if: de avslås endast om (a) the request concerns an offence which the a) framställningen gäller ett brott som den requested Party considers a political offence or anmodade parten betraktar som ett politiskt an offence connected with a political offence, or brott eller ett brott med anknytning till ett politiskt brott, eller (b) the requested Party considers that execu- b) den anmodade parten anser att verkstältion of the request is likely to prejudice its sov- lande av framställningen sannolikt kan inkräkta ereignty, security, ordre public or other essen- på dess suveränitet, säkerhet, allmänna rättstial interests. principer eller andra viktiga intressen.
6. Where the requested Party believes that 6. Om den anmodade parten anser att säkranpreservation will not ensure the future availabil- de inte kommer att trygga den framtida tillgängity of the data or will threaten the confidentiali- ligheten till uppgifterna eller hota sekretessen ty of or otherwise prejudice the requesting Par- för, eller på annat sätt störa den begärande party’s investigation, it shall promptly so inform tens brottsutredning, ska den ofördröjligen the requesting Party, which shall then determine meddela den begärande parten, som då får avwhether the request should nevertheless be exe- göra om framställningen ändå ska verkställas. cuted.
7. Any preservation effected in response to 7. Ett säkrande som verkställs som svar på en the request referred to in paragraph 1 shall be framställning som avses i punkt 1 i denna artifor a period not less than sixty days, in order to kel ska gälla under en period om minst 60 daenable the requesting Party to submit a request gar, för att den begärande parten ska kunna for the search or similar access, seizure or simi- överlämna en framställning om husrannsakan lar securing, or disclosure of the data. Follow- eller liknande åtkomst, beslag eller liknande ing the receipt of such a request, the data shall säkringsåtgärd eller röjande av uppgifterna. Secontinue to be preserved pending a decision on dan en sådan framställning mottagits, ska uppthat request. gifterna bevaras i avvaktan på ett beslut om framställningen.
31SÖ 2021:1
Article 30 – Expedited disclosure Artikel 30 – Skyndsamt röjande av säkrade of preserved traffic data trafikuppgifter 1. Where, in the course of the execution of a 1. Om den anmodade parten, vid verkställanrequest made pursuant to Article 29 to preserve det av en framställning enligt artikel 29 om att traffic data concerning a specific communica- säkra trafikuppgifter som rör ett särskilt angivet tion, the requested Party discovers that a service meddelande, upptäcker att en tjänsteleverantör i provider in another State was involved in the en annan stat har medverkat i överföring av transmission of the communication, the re- meddelandet, ska den anmodade parten snabbt quested Party shall expeditiously disclose to the röja en tillräcklig mängd trafikuppgifter för den requesting Party a sufficient amount of traffic begärande parten för att identifiera tjänstelevedata to identify that service provider and the rantören och den väg på vilken meddelandet har path through which the communication was överförts. transmitted.
2. Disclosure of traffic data under paragraph 1 2. Röjande av trafikuppgifter enligt punkt 1 i may only be withheld if: denna artikel får underlåtas endast om (a) the request concerns an offence which the a) framställningen gäller ett brott som den requested Party considers a political offence or anmodade parten betraktar som ett politiskt an offence connected with a political offence; brott eller ett brott med anknytning till ett polior tiskt brott, eller (b) the requested Party considers that execu- b) den anmodade parten anser att verkstältion of the request is likely to prejudice its sov- lande av framställningen sannolikt kan inkräkta ereignty, security, ordre public or other essen- på dess suveränitet, säkerhet, allmänna tial interests. rättsprinciper eller andra viktiga intressen.
Title 2 – Mutual assistance regarding Avdelning 2 – Ömsesidig rättslig hjälp med
investigative powers utredningsbefogenheter
Article 31 – Mutual assistance regarding Artikel 31 – Ömsesidig rättslig hjälp med accessing of stored computer data åtkomst till lagrade datorbehandlingsbara uppgifter 1. A Party may request another Party to search 1. En part får anmoda en annan part att genom or similarly access, seize or similarly secure, husrannsakan eller på liknande sätt skaffa åtand disclose data stored by means of a comput- komst till, genom beslag eller liknande åtgärd er system located within the territory of the re- säkra eller att röja uppgifter som lagrats med quested Party, including data that has been pre- hjälp av ett datorsystem inom den anmodade served pursuant to Article 29. partens territorium, däribland uppgifter som har säkrats enligt artikel 29.
2. The requested Party shall respond to the re- 2. Den anmodade parten ska besvara framquest through the application of international ställningen med tillämpning av de internatioinstruments, arrangements and laws referred to nella instrument, överenskommelser och lagar in Article 23, and in accordance with other rele- som avses i artikel 23 och i enlighet med andra vant provisions of this chapter. tillämpliga bestämmelser i detta kapitel.
32SÖ 2021:1
3. The request shall be responded to on an ex- 3. Framställningen ska besvaras skyndsamt pedited basis where: när (a) there are grounds to believe that relevant a) det finns skäl att tro att uppgifterna i fråga data is particularly vulnerable to loss or modifi- löper särskild risk att gå förlorade eller förändcation; or ras, eller (b) the instruments, arrangements and laws b) de instrument, överenskommelser och lareferred to in paragraph 2 otherwise provide for gar som avses i punkt 2 i denna artikel på annat expedited co-operation. sätt föreskriver skyndsamt samarbete.
Article 32 – Transborder access to stored Artikel 32 – Gränsöverskridande åtkomst till computer data with consent or where publicly lagrade datorbehandlingsbara uppgifter med available samtycke eller i de fall de är allmänt tillgängliga A Party may, without the authorisation of an- En part får utan tillstånd av en annan part other Party: (a) access publicly available (open source) a) bereda sig åtkomst till lagrade datorbestored computer data, regardless of where the handlingsbara uppgifter som är allmänt tilldata is located geographically; or gängliga (öppna källor), oavsett var uppgifterna befinner sig geografiskt, eller (b) access or receive, through a computer b) genom ett datorsystem inom sitt territorisystem in its territory, stored computer data lo- um bereda sig åtkomst till eller ta emot lagrade cated in another Party, if the Party obtains the datorbehandlingsbara uppgifter som finns hos lawful and voluntary consent of the person who en annan part, om den förstnämnda parten erhas the lawful authority to disclose the data to håller lagligt och frivilligt samtycke av den perthe Party through that computer system. son som har laglig rätt att röja uppgifterna för parten via det datorsystemet.
Article 33 – Mutual assistance regarding the Artikel 33 – Ömsesidig rättslig hjälp med real-time collection of traffic data insamling i realtid av trafikuppgifter
1. The Parties shall provide mutual assistance 1. Parterna ska lämna varandra rättslig hjälp to each other in the real-time collection of traf- med insamling i realtid av trafikuppgifter som fic data associated with specified communica- hör till särskilt angivna meddelanden som övertions in their territory transmitted by means of a förs med hjälp av ett datorsystem inom deras computer system. Subject to the provisions of territorier. Med beaktande av bestämmelserna i paragraph 2, this assistance shall be governed punkt 2 i denna artikel, ska för denna hjälp gälla by the conditions and procedures provided for de villkor och förfaranden som anges i den naunder domestic law. tionella lagstiftningen.
2. Each Party shall provide such assistance at 2. Varje part ska lämna sådan hjälp åtminstoleast with respect to criminal offences for which ne med avseende på brott för vilka insamling i real-time collection of traffic data would be realtid av trafikuppgifter skulle vara möjlig i ett available in a similar domestic case. motsvarande nationellt fall.
33SÖ 2021:1
Article 34 – Mutual assistance regarding the Artikel 34 – Ömsesidig rättslig hjälp med interception of content data avlyssning av innehållsuppgifter The Parties shall provide mutual assistance to Parterna ska, i den utsträckning det är tillåtet each other in the real-time collection or record- enligt gällande avtal och nationell lagstiftning, ing of content data of specified communications lämna varandra rättslig hjälp i fråga om insamtransmitted by means of a computer system to ling eller upptagning i realtid av innehållsuppthe extent permitted under their applicable trea- gifter i särskilt angivna meddelanden som överties and domestic laws. förs med hjälp av ett datorsystem.
Title 3 – 24/7 Network Avdelning 3 – Nätverk (24/7)
Article 35 – 24/7 Network Artikel 35 – Nätverk (24/7)
1. Each Party shall designate a point of con- 1. Varje part ska utse en kontaktpunkt som ska tact available on a twenty-four hour, sev- vara tillgänglig 24 timmar om dygnet sju dagar en-day-a- week basis, in order to ensure the i veckan för att säkerställa omedelbar hjälp vid provision of immediate assistance for the pur- utredning och lagföring av brott som är relaterapose of investigations or proceedings concern- de till datorsystem och datorbehandlingsbara ing criminal offences related to computer sys- uppgifter eller för insamling av bevis i elektrotems and data, or for the collection of evidence nisk form om brott. Denna hjälp ska innefatta in electronic form of a criminal offence. Such underlättande av eller, om det är tillåtet i parassistance shall include facilitating, or, if per- tens nationella lagar och praxis, direkt vidtamitted by its domestic law and practice, directly gande av följande åtgärder: carrying out the following measures: (a) the provision of technical advice; a) tillhandahållande av teknisk rådgivning, (b) the preservation of data pursuant to Arti- b) säkrande av uppgifter i enlighet med artikcles 29 and 30; larna 29 och 30, samt (c) the collection of evidence, the provision c) insamling av bevis, tillhandahållande av of legal information, and locating of suspects. rättslig information och lokalisering av misstänkta.
2 (a) A Party’s point of contact shall have the 2 a) En parts kontaktpunkt ska kunna skyndcapacity to carry out communications with the samt kommunicera med en annan parts kontaktpoint of contact of another Party on an expedit- punkt. ed basis. (b) If the point of contact designated by a b) Om en parts utsedda kontaktpunkt inte till- Party is not part of that Party’s authority or au- hör partens myndighet eller myndigheter som thorities responsible for international mutual ansvarar för internationell rättslig hjälp eller utassistance or extradition, the point of contact lämning, ska kontaktpunkten tillse att den är i shall ensure that it is able to co-ordinate with stånd att skyndsamt samverka med en eller flera such authority or authorities on an expedited sådana myndigheter. basis.
3. Each Party shall ensure that trained and 3. Varje part ska tillse att utbildad och välutequipped personnel are available, in order to fa- rustad personal är tillgänglig för att underlätta cilitate the operation of the network. nätverkets verksamhet.
34SÖ 2021:1
Chapter IV – Final provisions Kapitel IV – Slutbestämmelser
Article 36 – Signature and entry into force Artikel 36 – Undertecknande och ikraftträdande
1. This Convention shall be open for signature 1. Denna konvention ska stå öppen för underby the member States of the Council of Europe tecknande av Europarådets medlemsstater och and by non-member States which have partici- de icke-medlemsstater som har deltagit i utarpated in its elaboration. betandet av konventionen.
2. This Convention is subject to ratification, 2. Denna konvention ska ratificeras, godtas acceptance or approval. Instruments of ratifica- eller godkännas. Ratifikations-, godtagande- eltion, acceptance or approval shall be deposited ler godkännandeinstrument ska deponeras hos with the Secretary General of the Council of Europarådets generalsekreterare. Europe.
3. This Convention shall enter into force on 3. Denna konvention träder i kraft den första the first day of the month following the expira- dagen i den månad som följer efter utgången av tion of a period of three months after the date on en period om tre månader efter den dag då fem which five States, including at least three mem- stater, varav minst tre medlemsstater i Eurober States of the Council of Europe, have ex- parådet, har uttryckt sitt samtycke till att vara pressed their consent to be bound by the Con- bundna av konventionen i enlighet med bestämvention in accordance with the provisions of melserna i punkterna 1 och 2 i denna artikel. paragraphs 1 and 2.
4. In respect of any signatory State which 4. För en signatärstat som senare uttrycker sitt subsequently expresses its consent to be bound samtycke till att vara bunden av konventionen by it, the Convention shall enter into force on träder denna i kraft den första dagen i den måthe first day of the month following the expira- nad som följer efter utgången av en period om tion of a period of three months after the date of tre månader efter den dag då den har uttryckt the expression of its consent to be bound by the sitt samtycke till att vara bunden av konventio- Convention in accordance with the provisions nen i enlighet med bestämmelserna i punkterna of paragraphs 1 and 2. 1 och 2 ovan.
Article 37 – Accession to the Convention Artikel 37 – Anslutning till konventionen
1. After the entry into force of this Conven- 1. Efter det att det att denna konvention har tion, the Committee of Ministers of the Council trätt i kraft kan Europarådets ministerkommitté of Europe, after consulting with and obtaining efter samråd med konventionsstaterna och med the unanimous consent of the Contracting deras enhälliga samtycke inbjuda en stat som States to the Convention, may invite any State inte är medlem av Europarådet och som inte har which is not a member of the Council and deltagit i konventionens utarbetande att ansluta which has not participated in its elaboration to sig till konventionen. Beslutet ska fattas med accede to this Convention. The decision shall be den majoritet som anges i artikel 20 d i Eurotaken by the majority provided for in Article parådets stadga och i enhällighet av ombuden 20.d. of the Statute of the Council of Europe för de konventionsstater som är berättigade att and by the unanimous vote of the representa- delta i ministerkommittén.
35SÖ 2021:1
tives of the Contracting States entitled to sit on the Committee of Ministers.
2. In respect of any State acceding to the Con- 2. För en stat som ansluter sig till konventiovention under paragraph 1 above, the Conven- nen enligt punkt 1 ovan träder den i kraft den tion shall enter into force on the first day of the första dagen i den månad som följer efter utmonth following the expiration of a period of gången av en period om tre månader efter dagen three months after the date of deposit of the in- för deponeringen av anslutningsinstrumentet strument of accession with the Secretary Gener- hos Europarådets generalsekreterare. al of the Council of Europe.
Article 38 – Territorial application Artikel 38 – Territoriell tillämpning
1. Any State may, at the time of signature or 1. En stat kan när den undertecknar konvenwhen depositing its instrument of ratification, tionen eller deponerar sitt ratifikations-, godtaacceptance, approval or accession, specify the gande-, godkännande- eller anslutningsinstruterritory or territories to which this Convention ment ange för vilket eller vilka territorier konshall apply. ventionen ska gälla.
2. Any State may, at any later date, by a decla- 2. En stat kan vid en senare tidpunkt genom ration addressed to the Secretary General of the en förklaring ställd till Europarådets generalse- Council of Europe, extend the application of kreterare utsträcka tillämpningen av konventiothis Convention to any other territory specified nen till ett annat territorium som anges i förklain the declaration. In respect of such territory ringen. I förhållande till ett sådant territorium the Convention shall enter into force on the first träder konventionen i kraft den första dagen i day of the month following the expiration of a den månad som följer efter utgången av en periperiod of three months after the date of receipt od om tre månader efter den dag då generalseof the declaration by the Secretary General. kreteraren mottog förklaringen.
3. Any declaration made under the two 3. En förklaring som avgivits enligt de båda preceding paragraphs may, in respect of any ter- föregående punkterna kan, med avseende på ett ritory specified in such declaration, be with- territorium som har angivits i förklaringen, återdrawn by a notification addressed to the Secre- tas genom ett meddelande ställt till Europaråtary General of the Council of Europe. The dets generalsekreterare. Återtagandet börjar withdrawal shall become effective on the first gälla den första dagen i den månad som följer day of the month following the expiration of a efter utgången av en period om tre månader efperiod of three months after the date of receipt ter den dag då generalsekreteraren mottog medof such notification by the Secretary General. delandet.
Article 39 – Effects of the Convention Artikel 39 – Konventionens verkan
1. The purpose of the present Convention is to 1. Konventionens syfte är att komplettera tillsupplement applicable multilateral or bilateral lämpliga multilaterala eller bilaterala fördrag treaties or arrangements as between the Parties, eller överenskommelser mellan parterna, däriincluding the provisions of: bland bestämmelserna i följande instrument:
36SÖ 2021:1
– the European Convention on Extradition, Europeiska utlämningskonventionen, öppnad opened for signature in Paris, on 13 December för undertecknande i Paris den 13 december 1957 (ETS No. 24); 1957 (ETS nr 24). – the European Convention on Mutual Assis- Europeiska konventionen om inbördes rättstance in Criminal Matters, opened for signature hjälp i brottmål, öppnad för undertecknande i in Strasbourg, on 20 April 1959 (ETS No. 30); Strasbourg den 20 april 1959 (ETS nr 30). – the Additional Protocol to the European Tilläggsprotokollet till europeiska konventio- Convention on Mutual Assistance in Criminal nen om inbördes rättshjälp i brottmål, öppnad Matters, opened for signature in Strasbourg, on för undertecknande i Strasbourg den 17 mars 17 March 1978 (ETS No. 99). 1978 (ETS nr 99).
2. If two or more Parties have already con- 2. Om två eller flera parter redan har ingått en cluded an agreement or treaty on the matters överenskommelse eller slutit ett fördrag om frådealt with in this Convention or have otherwise gor som behandlas i denna konvention eller på established their relations on such matters, or annat sätt reglerat sina inbördes förhållanden should they in future do so, they shall also be beträffande sådana frågor, eller om de i framtientitled to apply that agreement or treaty or to den gör det, ska de också ha rätt att tillämpa regulate those relations accordingly. However, överenskommelsen eller fördraget i fråga eller where Parties establish their relations in respect att reglera sina förhållanden i enlighet därmed. of the matters dealt with in the present Conven- Om parter emellertid reglerar sina förhållanden tion other than as regulated therein, they shall beträffande frågor som behandlas i konventiodo so in a manner that is not inconsistent with nen på annat sätt än det som regleras häri, ska the Convention’s objectives and principles. de göra detta på ett sätt som inte är oförenligt med konventionens syften och principer.
3. Nothing in this Convention shall affect oth- 3. Ingenting i konventionen ska inverka på en er rights, restrictions, obligations and responsi- parts övriga rättigheter, begränsningar, skyldigbilities of a Party. heter eller ansvar.
Article 40 – Declarations Artikel 40 – Förklaringar
By a written notification addressed to the Secre- En stat får vid undertecknandet eller när den detary General of the Council of Europe, any State ponerar sitt ratifikations-, godtagande-, godkänmay, at the time of signature or when depositing nande- eller anslutningsinstrument, genom ett its instrument of ratification, acceptance, ap- skriftligt meddelande ställt till Europarådets proval or accession, declare that it avails itself generalsekreterare meddela att den begagnar of the possibility of requiring additional ele- sig av möjligheten att kräva ytterligare rekvisit ments as provided for under Articles 2, 3, 6 par- enligt vad som anges i artiklarna 2, 3, 6.1 b, 7, agraph 1.b, 7, 9 paragraph 3, and 27, paragraph 9.3 och 27.9 e. 9.e.
Article 41 – Federal clause Artikel 41 – Tillämpning på federala stater
1. A federal State may reserve the right to as- 1. En federal stat får förbehålla sig rätten att sume obligations under Chapter II of this Con- åta sig skyldigheter enligt kapitel II i konventiovention consistent with its fundamental princi- nen som är förenliga med grundprinciperna för ples governing the relationship between its cen- förhållandet mellan dess centralregering och
37SÖ 2021:1
tral government and constituent States or other delstaterna och andra liknande territoriella ensimilar territorial entities provided that it is still heter under förutsättning att den fortfarande kan able to co-operate under Chapter III. samarbeta enligt kapitel III.
2. When making a reservation under para- 2. När en federal stat gör ett förbehåll enligt graph 1, a federal State may not apply the terms punkt 1, får den inte tillämpa villkoren i förbeof such reservation to exclude or substantially hållet för att undanta eller väsentligen minska diminish its obligations to provide for measures sina skyldigheter att vidta åtgärder enligt kapiset forth in Chapter II. Overall, it shall provide tel II. Den ska generellt sörja för vidsträckta for a broad and effective law enforcement capa- och effektiva rättsliga medel för att de åtgärder bility with respect to those measures. som avses i kapitel II ska kunna verkställas.
3. With regard to the provisions of this Con- 3. Med avseende på de bestämmelser i denna vention, the application of which comes under konvention vilkas tillämpning faller under bethe jurisdiction of constituent States or other hörigheten hos delstaterna eller andra territorisimilar territorial entities, that are not obliged ella enheter, vilka inte enligt federationens konby the constitutional system of the federation to stitutionella system är skyldiga att vidta lagtake legislative measures, the federal govern- stiftningsåtgärder, ska den federala regeringen ment shall inform the competent authorities of underrätta delstaternas behöriga myndigheter such States of the said provisions with its fa- om bestämmelserna med sin välvilliga rekomvourable opinion, encouraging them to take ap- mendation och uppmana dem att vidta lämpliga propriate action to give them effect. åtgärder för att ge bestämmelserna verkan.
Article 42 – Reservations Artikel 42 – Förbehåll
By a written notification addressed to the Secre- En stat får när den undertecknar konventionen tary General of the Council of Europe, any State eller deponerar sitt ratifikations-, godtagande-, may, at the time of signature or when depositing godkännande- eller anslutningsinstrument geits instrument of ratification, acceptance, ap- nom ett skriftligt meddelande ställt till Europroval or accession, declare that it avails itself parådets generalsekreterare förklara att den beof the reservation(s) provided for in Article 4, gagnar sig av de möjligheter att göra förbehåll paragraph 2, Article 6, paragraph 3, Article 9, som anges i artiklarna 4.2, 6.3, 9.4, 10.3, 11.3, paragraph 4, Article 10, paragraph 3, Article 11, 14.3, 22.2, 29.4 och 41.1. Inget annat förbehåll paragraph 3, Article 14, paragraph 3, Article 22, får göras. paragraph 2, Article 29, paragraph 4, and Article 41, paragraph 1. No other reservation may be made.
Article 43 – Status and withdrawal Artikel 43 – Förbehållens status och of reservations återtagande
1. A Party that has made a reservation in ac- 1. En part som har gjort ett förbehåll i enligcordance with Article 42 may wholly or partial- het med artikel 42 får helt eller delvis återta det ly withdraw it by means of a notification ad- genom ett meddelande till Europarådets genedressed to the Secretary General of the Council ralsekreterare. Återtagandet börjar gälla den of Europe. Such withdrawal shall take effect on dag då generalsekreteraren mottog meddelanthe date of receipt of such notification by the det. Om det i meddelandet anges att återtagan-
38SÖ 2021:1
Secretary General. If the notification states that det av ett förbehåll ska börja gälla den dag som the withdrawal of a reservation is to take effect anges i meddelandet och denna dag infaller seon a date specified therein, and such date is later nare än den dag då generalsekreteraren mottog than the date on which the notification is re- meddelandet, ska återtagandet gälla från den ceived by the Secretary General, the withdrawal senare dagen. shall take effect on such a later date.
2. A Party that has made a reservation as re- 2. En part som har gjort ett förbehåll som avferred to in Article 42 shall withdraw such res- ses i artikel 42 ska återta detta, helt eller delvis, ervation, in whole or in part, as soon as circum- så snart som omständigheterna så medger. stances so permit.
3. The Secretary General of the Council of 3. Europarådets generalsekreterare får regel- Europe may periodically enquire with Parties bundet fråga parter som har gjort ett eller flera that have made one or more reservations as re- förbehåll som avses i artikel 42 om möjligheterferred to in Article 42 as to the prospects for na att de återtar dem. withdrawing such reservation(s).
Article 44 – Amendments Artikel 44 – Ändringar 1. Amendments to this Convention may be 1. Ändringar i denna konvention får föreslås proposed by any Party, and shall be communi- av en part och ska av Europarådets generalcated by the Secretary General of the Council of sekreterare meddelas dess medlemsstater, de Europe to the member States of the Council of icke-medlemsstater som har deltagit i utarbe- Europe, to the non-member States which have tandet av konventionen samt stater som har anparticipated in the elaboration of this Conven- slutit sig till eller inbjudits att ansluta sig till tion as well as to any State which has acceded konventionen i enlighet med bestämmelserna i to, or has been invited to accede to, this Con- artikel 37. vention in accordance with the provisions of Article 37.
2. Any amendment proposed by a Party shall 2. Ändringsförslag från en part ska tillställas be communicated to the European Committee Europarådets kommitté för brottsfrågor, som on Crime Problems (CDPC), which shall sub- ska avge yttrande över den föreslagna ändringmit to the Committee of Ministers its opinion en till ministerkommittén. on that proposed amendment.
3. The Committee of Ministers shall consider 3. Ministerkommittén ska överväga den förethe proposed amendment and the opinion sub- slagna ändringen och kommitténs för brottsfråmitted by the CDPC and, following consulta- gor yttrande och får, efter samråd med de tion with the non-member States Parties to this icke-medlemsstater som är parter i konventio- Convention, may adopt the amendment. nen, anta ändringen.
4. The text of any amendment adopted by the 4. Text till ändringar som har antagits av Committee of Ministers in accordance with par- ministerkommittén i enlighet med punkt 3 i agraph 3 of this article shall be forwarded to the denna artikel ska meddelas parterna för godta- Parties for acceptance. gande.
39SÖ 2021:1
5. Any amendment adopted in accordance 5. En ändring som har antagits i enlighet med with paragraph 3 of this article shall come into punkt 3 i denna artikel ska träda i kraft den tretforce on the thirtieth day after all Parties have tionde dagen efter det att samtliga parter har informed the Secretary General of their accept- meddelat generalsekreteraren sitt godtagande ance thereof. av ändringen.
Article 45 – Settlement of disputes Artikel 45 – Tvistlösning
1. The European Committee on Crime Prob- 1. Europarådets kommitté för brottsfrågor ska lems (CDPC) shall be kept informed regarding hållas underrättad om tolkningen och tillämpthe interpretation and application of this Con- ningen av konventionen. vention.
2. In case of a dispute between Parties as to 2. Om en tvist skulle uppstå mellan parter om the interpretation or application of this Conven- tolkningen eller tillämpningen av denna kontion, they shall seek a settlement of the dispute vention, ska de söka lösa tvisten genom förthrough negotiation or any other peaceful handling eller andra fredliga medel efter deras means of their choice, including submission of eget val, inbegripet hänskjutande av tvisten till the dispute to the CDPC, to an arbitral tribunal Europarådets kommitté för brottsfrågor, till en whose decisions shall be binding upon the Par- skiljedomstol vars avgöranden ska vara bindanties, or to the International Court of Justice, as de för parterna, eller till Internationella domstoagreed upon by the Parties concerned. len, efter överenskommelse mellan de berörda parterna.
Article 46 – Consultations of the Parties Artikel 46 – Samråd mellan parterna
1. The Parties shall, as appropriate, consult 1. Parterna ska på lämpligt sätt regelbundet periodically with a view to facilitating: samråda i syfte att underlätta följande: (a) the effective use and implementation of a) konventionens faktiska tillämpning och this Convention, including the identification of genomförande, innefattande identifiering av any problems thereof, as well as the effects of problem på området liksom verkan av förklaany declaration or reservation made under this ringar eller förbehåll som gjorts enligt konven- Convention; tionen, (b) the exchange of information on signifi- b) informationsutbyte om rättslig, politisk elcant legal, policy or technological develop- ler teknisk utveckling av betydelse på området ments pertaining to cybercrime and the collec- för IT-relaterade brott och bevisinsamling i tion of evidence in electronic form; elektronisk form, (c) consideration of possible supplementa- c) prövning av möjliga tillägg till och ändtion or amendment of the Convention. ringar av konventionen.
2. The European Committee on Crime Prob- 2. Europarådets kommitté för brottsfrågor ska lems (CDPC) shall be kept periodically in- fortlöpande informeras om utfallet av det samformed regarding the result of consultations re- råd som avses i punkt 1 ovan. ferred to in paragraph 1.
3. The CDPC shall, as appropriate, facilitate 3. Europarådets kommitté för brottsfrågor ska the consultations referred to in paragraph 1 and på lämpligt sätt främja samråd som avses i
40SÖ 2021:1
take the measures necessary to assist the Parties punkt 1 i denna artikel och vidta nödvändiga åtin their efforts to supplement or amend the Con- gärder för att biträda parterna i deras strävanden vention. At the latest three years after the pres- att komplettera eller ändra konventionen. Seent Convention enters into force, the European nast tre år efter konventionens ikraftträdande Committee on Crime Problems (CDPC) shall, ska Europarådets kommitté för brottsfrågor i in co-operation with the Parties, conduct a re- samarbete med parterna genomföra en granskview of all of the Convention’s provisions and, ning av konventionens samtliga bestämmelser if necessary, recommend any appropriate och, vid behov, rekommendera lämpliga ändamendments. ringar.
4. Except where assumed by the Council of 4. Utom i de fall de bärs av Europarådet, ska Europe, expenses incurred in carrying out the kostnader som uppstår vid genomförandet av provisions of paragraph 1 shall be borne by the bestämmelserna i punkt 1 ovan bäras av parter- Parties in the manner to be determined by them. na på ett sätt som de ska komma överens om.
5. The Parties shall be assisted by the Secre- 5. Parterna ska biträdas av Europarådets setariat of the Council of Europe in carrying out kretariat i att utföra sina funktioner enligt denna their functions pursuant to this article. artikel.
Article 47 – Denunciation Artikel 47 – Uppsägning
1. Any Party may, at any time, denounce this 1. En part får när som helst säga upp konven- Convention by means of a notification ad- tionen genom ett meddelande ställt till Eurodressed to the Secretary General of the Council parådets generalsekreterare. of Europe.
2. Such denunciation shall become effective 2. Uppsägningen börjar gälla den första daon the first day of the month following the expi- gen i den månad som följer efter utgången av en ration of a period of three months after the date period om tre månader efter den dag då generalof receipt of the notification by the Secretary sekreteraren mottog meddelandet. General.
Article 48 – Notification Artikel 48 – Meddelanden
The Secretary General of the Council of Europe Europarådets generalsekreterare ska meddela shall notify the member States of the Council of medlemsstaterna, de icke-medlemsstater som Europe, the non-member States which have har deltagit i utarbetandet av konventionen och participated in the elaboration of this Conven- de stater som har anslutit sig till den eller inbjution as well as any State which has acceded to, dits att ansluta sig till den om or has been invited to accede to, this Convention of: (a) any signature; a) undertecknanden, (b) the deposit of any instrument of ratifica- b) deponering av ratifikations-, godtagande-, tion, acceptance, approval or accession; godkännande- och anslutningsinstrument, (c) any date of entry into force of this Con- c) dag för konventionens ikraftträdande envention in accordance with Articles 36 and 37; ligt artiklarna 36 och 37,
41SÖ 2021:1
(d) any declaration made under Article 40 or d) förklaringar enligt artikel 40 eller förbereservation made in accordance with Article 42; håll enligt artikel 42, (e) any other act, notification or communica- e) andra handlingar, underrättelser eller medtion relating to this Convention. delanden som rör konventionen.
In witness whereof the undersigned, being duly Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill authorised thereto, have signed this Conven- vederbörligen bemyndigade, undertecknat dention. na konvention.
Done at Budapest, this 23rd day of November Upprättad i Budapest den 23 november 2001 på 2001, in English and in French, both texts being engelska och franska, vilka båda texter är lika equally authentic, in a single copy which shall giltiga, i ett enda exemplar, som ska deponeras i be deposited in the archives of the Council of Europarådets arkiv. Europarådets generalsekre- Europe. The Secretary General of the Council terare skaöversända bestyrkta kopior till varje of Europe shall transmit certified copies to each medlemsstat i Europarådet, de icke-medlemsmember State of the Council of Europe, to the stater som har deltagit i utarbetandet av konvennon-member States which have participated in tionen och till de stater som har inbjudits att the elaboration of this Convention, and to any ansluta sig till den. State invited to accede to it.
Elanders Sverige AB, 2025