Konvention rörande fastställande av vissa gemensamma bestämmelser i fråga om fartygs sammanstötning. Brussel den 23 september 1910
1913- SVERI GES N:° 12- 13-
Ö v e r e n s k o m m e l s e r m e d f r ä m m a n d e m a r t e r .
N :r 12.
Konvention rörande fastställande av vissa gemensamma be
stämmelser i fråga om fartygs sammanstötning. Brussel den
23 september 1910.
(Ratificerad av Sverige den 29 aug. 1913.)
(Översättning.)
C onvention p ou r l ’u n iflcation K on ven tion rörande fa ststä lla n d e
d e c e r ta in es ré g le s en m atiére av v issa gem en sa m m a b e stä m
d ’abordage. m e lser i fråga om fa r ty g s sa m
m a n stö tn in g .
Sa M ajesté 1’E m perear d’Alle- H ans M ajit Tyske Kejsaren, magne, Roi de Prusse, au noin Konung av Preussen, i T yska ri de 1’Em pire Allem and; le Prési- kets nam n; A rgentinska Repu dent de la République Ä rgentine; blikens President; H ans Majit Sa M ajesté l’Em pereur d’A utriche, Kejsaren av ö ste rrik e , Konung Roi de Bohéme, etc., et Roi Apo- av Böhmen etc. och Apostolisk stolique de Hongrie: pour l ’Au- Konung av U ngern-, för ö s te r triche et pour la H ongrie; Sa rike och för U ngern; H ans Majit M ajesté le floi des Beiges; le P re Belgiernas K onung; B rasiliens sident des Etats-U nis du Brésil; förenta staters President; R epu le Président de la République bliken Chiles President; R epu du Chili; le Président de la R é bliken Cubas P resident; H ans publique de Cuba; Sa Majesté le M ajit Konungen av D anm ark; Roi de Danem ark; Sa Majesté le Hans M ajestät Konungen av Roi d’Espagne; le Président des Spanien; A m erikas förenta s ta E tats-U nis d’Am érique; le P ré ters President; F ra n sk a R epu sident de la République F ra n blikens President; H ans M ajit caise; Sa M ajesté le Roi du Roy- Konungen av det förenade K o aume-Uni de la Grande-Bretagne nungariket Stora B ritannien och et dTrlande et des possessions Irla n d och de B rittisk a b esitt B ritanniques au-delå des mers, ningarna hinsides haven, K ejsare Em pereur des Indes; Sa Majesté av Indien; H ans M ajit H ellener le Roi des Hell enes; Sa M ajesté nas K onung; H ans M ajit Ko-
1 3 3 3 5 6
2Je Roi d’Ita lie ; Sa Majesté l’Em- nungen av Italien ; Hans M aj:t erenr du Japon; le President K ejsaren av Ja p an ; Mexicos för
S
es É tats-U nis Mexicains; le Pré- enta staters President; Repu sident de la République de Nica bliken N icaraguas P resident; ragua; Sa Majesté le Roi de Nor- Hans M ajit Konungen av Norge; vége; Sa M ajesté la Reine des Hennes M aj:t D rottningen av Ne Pays-B as; Sa M ajesté le Roi de derländerna; H ans Majit K onung P ortugal et des A lgarves; Sa Ma en av Portugal och A lgarvierna; jesté le Roi de Roumanie; Sa H ans M ajit Konungen av Rum ä Majesté l’Em pereur de toutes les nien; H ans M ajit K ejsaren av Russies; Sa Majesté le Roi de R yssland; H ans M ajit Konungen Suéde; le Président de la R épu av Sverige; Republiken U ruguays blique de l ’Uruguay, P re sid e n t; A y a n t reconnu P u tilité de lixer s o m e r k ä n t n y t t a n a v a t t i de commun accord certaines g e m e n s a m ö v e r e n s k o m m e l s e f a s t régles uniformes en matiére s t ä l l a v i s s a l i k a r t a d e r e g l e r i d’abordage, ont décidé de con- f r å g a o m f a r t y g s s a m m a n s t ö t elure une Convention å cet effet n i n g , h a v a b e s l u t a t a t t f ö r d e t t a et ont nommé pour Leurs Pléni- ä n d a m å l a v s l u t a e n k o n v e n t i o n potentiaires, savoir: o c h h a v a t i l l s i n a f u l l m ä k t i g e u t s e t t i Sa M ajesté VEmpereur d’Aile Hans M ajestät Tyske kejsaren, w a gne, Éoi de Prusse, au norn Konung av Preussen, i Tyska de VEmpire Allem and: rikets namn: M. K r a c k e r d e S c h w a r t z e n - T y s k l a n d s c h a r g é d 'a f f a i r e s i f e l d t , Chargé d’affaires BrtiSSelKRACKERVON SCHWARTd’Allemagne ä Bruxelles; z e n f e l d t ; M. le D r S t r u c k m a n n , Con- ( x e h e im e ö v e r r e g e r i n g s r å d e t, f ö r e seiller Intim e Supérieur de d r a g a n d e r å d e t i k e j s e r l i g a Régence, Conseiller rampor- j u s t i t i e d e p a r t e m e n t e t D r te u r au D épartem ent Impé- S t r u c k m a n n . ria l de la Justiee.
Le Président de la République Argentinska republikens Presi A rgentine: dent : S. Exc. M. A. B l a n c a s , E n A rgentinska republikens en voyé E x trao rd in aire et Mini- voyé extraordinaire och mi stre Plénipotentiaire de la nister plénipotentiaire hos République A rgentine prés H ans M ajit Belgiernas Ko Sa M ajesté le Roi des Beiges. nung, H. Exc. A. B l a n c a s .
Sa M ajesté VEmpereur d'Au- Hans M ajestät Kejsaren av triche, R oi de Bohéme, etc., et Roi Österrike, Konung av Böhmen etc., Apostolique de Hongrie: och Apostolisk Konung av Ungern.
Pour VAutriche et pour la H ongrie: F ör Österrike och f ö r Ungern: S. Exc. M. le Comte d e C l a r y Dess envoyé extraordinaire e t Å l d r in g e n , Son Envoyé och m inister plénipotentiaire
3E xtraordinaire et M inistre bos H ans M ajit Belgiernas P lénipotentiaireprésS aM aje- Konung, H. Exc. greve v o n sté le R oi des Beiges. C l a r y u n d Å l d r i n g e n .
Pour 1'Antriche: För Österrike: M. le D r S t e p h e n W o r m s , Con- Avdelningschefen i K. K. öster seiller de Section au Mini- rikiska handelsm inisteriet stére I. R. A utrichien du D r S t e p h e n W o r m s . Commerce.
Four la Hongrie: F ör Ungern: M. le Dr. F r a n c o is d e N a g y , F . statssekreteraren, ordinarie Secrétaire d’E ta t e. r., Pro- professorn vid kungl, uni fesseur ordinaire å l’Univer- versitetet i Budapest, leda sité. Royale de Budapest, moten av ungerska depute Membre de la Chambre Hong- radekam m aren D r F r a n c o is roise des Députés. d e N a g y .
Sa M ajesté le Roi des Beiges: Hans M ajestät Belgiernas K o nung: M. B e e r n a e r t , M inistre d’É ta t, Statsm inistern, presidenten i Président du Comité Maritime internationella m aritim akom Intern atio n al; m ittén B e e r n a e r t ; M. C a p e l l e , Envoyé E x tr a Envoyé extraordinaire och m i ordinaire et M inistre Pléni- nister plénipotentiaire, gene potentiaire, D irecteur Gréné- raldirektören för handels- och ral du Commerce et des konsulatärenden i utrikes Consulats, au M inistére des m inisteriet C a p e l l e ; Affaires E trangéres; M. C i i . L e J e u n e , Vice P ré si Vicepresidenten i internatio dent du Comité M aritim e nella m aritim a kommittén International; C h . L e J e u n e ; M. Louis F r a n c k , Membre de Ledamoten av representanternas la Chambre des Représen- hus, generalsekreteraren i tan ts, Secrétaire Grénéral du internationella m aritim a kom Comité M aritime In te rn a tio m ittén Louis F r a n c k ; nal; M. P. S e g e r s , Membre de la Ledamoten av representanternas Chambre des Représentants. hus P. S e g e r s .
Le Président des États-U nis du Brasiliens förenta staters Presi B résil: dent: M. le D r R odrigo O c t a v io Professorn vid den fria fakul d e L a n g g a a r d M e n e z e s , Pro- teten för ju rid isk a och sociala fesseur ä la Faculté libre vetenskaper i Rio de Janeiro, des Sciences juridiques et so- medlemmen av brasilianska ciales de Rio de Janeiro, akademien D r R o d r ig o O c t a Membre de 1’Académie brési- v io d e L a n g g a a r d M e n e z e s . lienne.
4Le President de la Eépublique Ecpubliken Chiles President: du Chili: S. Exc. M. F. P u g a - B o r n e , E n RepublikenChiles envoyé e x tra voyé E xtraordinaire et Mini- ordinaire och m inister pléni stre Plénipotentiaire de la potentiaire hos H ans Maj:t République du Chili prés Sa B elgiernas Konung, H. Exc. M ajesté le Roi des Beiges. F . P u g a - B o r n e .
Le President de la Eépublique Eepubliken Cubas President: de Cuba: M. F r a n c isc o Z a y a s y A l f o n s o , Republiken Cubas m inisterre M inistre Resident de la Ré- sident i Briissel F r a n c isc o publique de Cuba å Bruxelles. Z a y a s y A l f o n s o .
Sa Majesté le Eoi de Dane Hans M ajestät Konungen av m ark: Danm ark: M. W . d e G r e v e n k o p C a s t e n - Danm arks m inisterresident i s k io l d , M inistre Résident de Briissel W . G r e v e n k o p Danem ark ä Bruxelles; C a s t e n s k io l d ; M. H e r m a n B a r c l a y H a l k i e r , danske höjesteretssagförern A vocat å la Cour supréme H e r m a n B a r c l a y H a l k i e r . de Danemark.
Sa Majesté le Eoi d'Espagne: Hans M ajestät Konungen av Spanien: S. Exc. M. d b B a g u e r y C o r s i , Dess envoyé extraordinaire och Son Envoyé E xtraordinaire m inister plénipotentiaire hos et M inistre Plénipotentiaire H ans Maj:t B elgiernas Ko prés Sa Majesté le Roi des nung, H. Exc. d e B a g u e r y Beiges; C o r s i ; Don J u a n S po t t o r n o , A uditeur Generalauditören i kungl, m a Général de la Marine Royale; rinen Don J u a n S p o t t o r n o ; Don R am on S a n c h e z O c a n a , Avdelningschefen i justitiem i- Chef de division au Mini- nisteriet, f. domaren i terristére de la Ju stie e, Ancien torialdom stolen Don R am o n M agistrat d’Audience te rri S a n c h e z O c a n a ; t o r i a l ; Don F a u s t in o A l v a r e z d e l Professorn vid C entraluniver M a n z a n o , Professeur k l ’Uni- sitetet i M adrid Don F a u s t in o versité Centrale de Madrid. A l v a r e z d e l M a n z a n o . Le Président des États-TJnis Amerikas förenta staters Presi d' A m érique: dent: M. W a l t e r C. N o y e s , Ju g e ä Domaren i förenta statern as la Cour de circuit des É tats- kretsdom stol i New York TJnis k New York; W a l t e r C . N o y e s ; M. C h a r l e s C . B u r l in g h a m , Advokaten i New York C h a r l e s Avocat a New Y ork; C. B u r l in g h a m ;
5M. A. J . M o n t a g u e , Ancien Förre guvernören i staten V ir Gouverneur de l ’E ta t de V ir ginia, A. J . M o n t a g u e och ginie; M. E d w in W . S m it h , Avocat å. Advokaten i P ittsb u rg E d w in P ittsb u rg . W . S m it h . Le Président de la République F ranska republikens President: Francaise: S. Exc. M. B eau , Envoyé Ex- F ranska republikens envoyé traordinaire et M inistre Pléni- extraordinaire och m inister potentiaire de la République plénipotentiaire hos H ans Francaise prés Sa M ajesté le Maj: t B elgiernas Konung, Roi des Beiges; H. Exc. B e a u ; M. L y o n - C a e n , Membre de l ’I n - Medlemmen av institu tet, pro stitu t, Professeur de la F aculté fessorn i ju rid isk a fakulteten de droit de P aris et de 1’Ecole i P aris och i skolan för po des Sciences politiques, Prési- litisk a vetenskaper, presi dent de l ’Association fran- denten i franska sjörättspaise de droit Maritime. föreningen L y o n -C a e n .
Sa M ajesté le Roi du Royaume- Hans M ajestät Konungen av Uni de la Grande-Bretagne et det förenade Konungariket Stora dUrlande et des possessions B ri- Britannien oell Irland och de tanniques au-delä des mers , Em - B rittiska besittningarna hinsides pereur des Indes: haven, Kejsaren av Indien: S. Exc. Sir A r t h u r H ä r d i n g e , Dess envoyé extraordinaire och K . C. B., K. C. M. G., Son m inister plénipotentiaire hos Envoyé E xtraordinaire et H ans M aj:t Belgiernas K o M inistre Plénipotentiaire prés nung, H. Exc. Sir A r t h u r Sa Majesté le Roi des Beiges; H ä r d in g e , K .C .B .,K .C .M .G .; The Hon. Sir W il l ia m P i c k - Domaren i överdomstolen i Lon f o r d , Ju g e å la H aute Cour don the Hon. S ir W i l l ia m de Londres; P ic k f o r d ; M. L e s l ie S co t t , Conseiller du K ungl, rådet i London L e s l ie Roi, å Londres; S c o t t ; T h e H o n . M. H ugh G odley , A dvokaten i London the Hon. A v o c a t å L o n d r es. H u g h G o d l e y . Sa M ajesté le Roi des Hellénes: Hans M ajestät Hellenernas Ko nung : M. G e o r g e s D io b o u n io t is , P ro Professorn vid universitetet i fesseur agrégé å 1’Université A then G e o r g io s D io b o u n io t is . d’Athénes.
Sa Majesté le Roi d’Ita lie : H ans M ajestät Konungen av Ita lie n : M. l e Prince d e C a s t a g n e t o Italien s chargé d’affaires i C a r a c c io l o , Chargé d’Affaires Briissel fu rst d i C a s t a g n e t o dT talie å Bruxelles; C a r a c c io lo ;
6M . F r a n c o is B e r l i n g i e r i , A v o - Advokaten, professorn vid u n i cat, Professeur ä 1’Univer- v ersitetet i Genua F r a n c e sc o sité de Grenes; B e r l i n g e i r i ; M . F r a n s o is M i r e l l i , Conseiller R ådet vid appellationsdomstoå la Cour d’A ppel de Naples; len i Neapel F r a n c e sc o M i r e l l i ; M. C ésar V i v a n t e , Professeur Professorn vid universitetet i å 1’U niversité de Rome. Rom C e s a r e V iv a n t e .
Sa M aj est é l ’Empereur du J aport: Hans M ajestät Kejsaren av Ja p a n : S. Exe. M. K. N a b e s h im a , Son Dess envoyé extraordinaire och Envoyé E xtraordinaire et m inister plénipotentiaire hos M inistre Plénipotentiaireprés Hans M aj:t Belgiernas K o Sa M ajesté le Roi des Beiges; nung, H. Exc. K. N a b e s h im a ; M. Y o s h iy u k i I r i é , Procureur Prokuratorn och rådet i justitieet Conseiller au Ministére de m inisteriet i Ja p an Y o s h iy u k i la Justiee du Japon; I r i e ; M. T a k e y u k i I s h ik a w a , Chef Avdelningschefen för sjöfartsde la Division des Affaires ärenden i japanska kommu- M aritimes å la Direction des nikationsstyrelsen T a k e y u k i Communications du Japon; I s h ik a w a ; M . M . M a t s c d a , Deuxiéme Se- A ndre sekreteraren vid j apanska crétaire de la Légation du legationen i Briissel M. M a t - Japon a Bruxelles. s u d a .
Le President des États-U nis Mexicos förenta staters Presi Mexicains: dent: S. Exe. M. O l a r t e , Envoyé Mexicos förenta staters envoyé E xtraordinaire et M inistre extraordinaire och m inister Plénipotentiaire des E ta ts- plénipotentiaire hos Hans Unis Mexicains prés Sa Maje M aj:t Belgiernas Konung, H. sté le Roi des Beiges; Exc. O l a r t e ; M. V ic t o r M a n u e l C a s t il l o , Advokaten, ledamoten av se Avocat, Membre du Sénat. naten V ic t o r M a n u e l Ca s t il l o . Le President de la liépublique Republiken Nicaraguas Presi de Nicaragua: dent: M. L. V a l l e z , Consul Général Republiken N icaraguas gene de laR épublique de N icaragua ralkonsul i BrtisselL. V a l l e z . ä Bruxelles. Sa M ajesté le Roi de Norrege: H ans M ajestät Konungen av Norge: S. Exc. M. le Dr G. F. H a Dess envoyé extraordinaire och g e r u p , Son Envoyé E x tra m inister plénipotentiaire hos ordinaire et M inistre Pléni- H ans Maj:t Belgiernas Ko-
7potentiaire prés Sa Maj esté nung, H. Exc. Dr. Gr. E. le Roi des Beiges; H a g e r u p ; M. C h r is t ia n T I ié o d o r B o b , Skeppsredaren C h r is t ia n T h e o A rm ateur. do r B o e .
Sa M a j este la Reine des Pays- Hennes M ajestät Drottningen B as: av Nederländerna: M. le J o n k h e e r P. R. A. M e l - N ederländernas chargé d’affaires v i l l v a n C a r n b e e , Chargé i Briissel J o n k h e e r P. R. A. d ’Affaires des Pays-B as ä M e l l v il l v a n C a r n b e e ; Bruxelles; M. W . L. P. A. M o l e n g r a a f f , Professorn vid universitetet i D octeur en droit. Professeur U trecht, ju ris doktorn, W . å rU n iv ersité d’U trecht; L . P. A. M o l e n g r a a f f ; M. B. C. J . L o d e r , Docteur en R ådet vid kassationsdomstolen droit, Conseiller å la Cour i Haag, ju ris doktorn, B. C. de Cassation de la Haye; J . L o d e r ; M. C. D. A s s e r jr., Docteur en A dvokaten i Amsterdam, ju ris droit, Avocat ä A m sterdam . doktorn, C. D. A s s e r j r .
Sa Majesté le Roi de Portugal H ans M ajestät Konungen av et des Algarves: Portugal och Algarvierna: M . A n t o n io D u a r t e d e O l i v e i r a Portugals chargé d’affaires i S o a r e s , Chargé d ’ Affaires de Briissel A n t o n io D u a r t e d e P o rtugal å Bruxelles. O l iv e i r a S o a r e s .
Sa M ajesté le Roi de Roumanie: Hans M ajestät Konungen av R um änien: S. Exc. M. D j u v a r a , Son E n Dess envoyé extraordinaire och voyé E xtraordinaire et Mi- m inister plénipotentiaire hos nistre Plénipotentiaire prés Hans M ajit Belgiernas K o Sa M ajesté le Roi des Beiges. nung, H. Exc. D j u v a r a .
Sa Majesté VEmpereur de Hans M ajestät Kejsaren av Toutes les Russies: Ryssland: M. C. N a b o k o f f , Prem ier Se- F ö rste sekreteraren vid ryska crétaire de 1’Ambassade de ambassaden i W ashington Russie å W ashington. C. N a b o k o f f .
Sa Majesté le Roi de Suéde: H ans M ajestät Konungen av Sverige: S. Exc. M. le Comte J . J . A. Dess envoyé extraordinaire och E h r e n s v ä r d , Son Envoyé m inister plénipotentiaire hos Extraordinaire et M inistre H ans M ajit B elgiernas K o Plénipotentiaire présSaM aje- nung, H. Exc. greve J . J . A. sté le Roi des Beiges: E h r e n s v ä r d ; M. E in a r L a n g e , D irecteur de D i r e k t ö r e n f ö r s v e n s k a å n g f a r la Société d ’assurance de t y g s a s s u r a n s s ä l l s k a p e t E i N A R bateaux å vapeur de Suéde. L a n g e .
8Le President de la République Republiken TJruguays Presi de l'U ruguay: dent: S. Exc. M. Luis G a r a b e l l i , Republiken U ruguays envoyé Envoyé E x traordinaire et extraordinaire och m inistre M inistre Plénipotentiaire de plénipotentiaire hos H ans la République de l’U ruguay M aj:t Belgiernas Konung, H. prés Sa M ajesté le Roi des Exc. Luis G a r a b e l l i , Beiges; Lesquels, ä ce dum ent autorisés, vilka, h ä rtill behörigen bep a r leurs gouvernements respec- fullm äktigade, hava överenskom tifs, sont convenus de ce qui m it om följande: su it:
Article premier. A rtikel 1.
E n cas d’abordage survenu H ar sam m anstötning äg t rum entre navires de mer ou entre mellan farty g , som användes till navires de mer et bateaux de na fä rt i öppen sjö, eller mellan så vigation intérieure, les indem- dant fa rty g och fartyg, som an nités dues ä raison des dommages vändes å inre farvatten, skola i causés aux navires, aux choses frå g a om skyldigheten a tt e rsä tta ou personnes se tro u v a n t ä bord skada, som tillfogats fartygen sont réglées conformément aux eller ombordvarande gods e lle r dispositions suivantes, sans qu’il personer, nedanstående bestäm y a it ä ten ir compte des eaux melser gälla, oavsett i vilket fa r ou l ’abordage s ’est produit. vatten samm anstötningen skett.
Article 2. A rtikel 2.
Si 1’abordage est fo rtu it, s’il D ä r sam m anstötning tim at av est du å un cas de force majeure, våda eller är en följd av en ound ou säl y a doute sur les causes viklig händelse eller ovisshet de l ’abordage, les dommages sont råd e r om anledningen till samman supportés par ceux qui les ont stötningen, skall den vidkännas éprouvés. skadan, som därav drabbats. Cette disposition reste appli- Yad nu stadgats skall gälla cable dans le cas ou, soit les även för det fall a t t vid tiden navires, soit l ’un d’eux, sont au för olyckan fartygen eller e tt av m ouillage au moment de l’acci- dem lågo förankrade eller förtöjda.. dent.
Article 3. A rtikel 3.
Si l ’abordage est causé p ar la H ar samm anstötning förorsa faute de l ’un des navires, la ré- kats av fel å ena farty g ets sida, paration des dommages incombe skall det, varå skulden ligger, ä celui qui l ’a commise. ersätta skadan.
9Article 4. A rtikel 4.
S’il y a faute commune, la re Om fel blivit begångna å ömse sponsabilité de chacun des navires sidor, skola fartygen ansvara efter est proportionnelle å la gravité förbållandet m ellan de å vardera des fau tes respectivement com- sidan begångna felens beskaffen mises; toutefois si, d’aprés les het; dock att, där om ständighe circonstances, la proportion ne terna äro sådana, a tt någon jäm peut pas étre établie ou si les förelse mellan de olika felen icke fautes apparaissent comme équi- lå te r sig verkställas eller dessa valentes, la responsabilité est synas vara lika svåra, an svar spartagée par p a rts égales. skyldigheten åligger til l hälften vartdera fartyget. Les dommages causés soit aux Skadorna å farty g , last eller navires, soit å leurs cargaisons, besättningens, passagerarnas eller soit aux effets ou autres biens andra ombordvarande personers des équipages, des passagers ou egendom skola ersättas av de d’au tres personnes se trouvant ä fartyg, å vilkas sida felen be bord, sont supportés p ar les n a gåtts, efter förhållande, som nyss vires en faute, dans ladite propor sagts, u tan solidariskt ansvar tion, sans solidarité å l ’égard mot tredje man. des tiers. Les navires en faute sont tenus F a rty g , å vilkas sida fel be solidairem ent å l ’égard des tiers gåtts, äro mot tredje man solida pour les dommages causés p ar risk t ansvariga för skadestånd i m ort ou blessures, sauf recours följd av förlust av människoliv de celui qui a payé une p a rt eller kroppsskada; ägande den, supérieure ä celle que, conformé- som u tg iv it större andel än som m ent å l’alinéa premier du présent enligt första stycket i denna a r article, il dolt définitivement tik e l åligger honom a tt slutligen supporter. gälda, r ä t t t ill regresstalan. II a p p a rtie n t aux législations D et tillkom m er lagstiftningen nationales de déterm iner, en ce i de särskilda sta te rn a a tt, så qui concerne ce recours, la portée v itt angår nämnda regresstalan, et les effets des dispositions con- bestämma innebörden och verkan tractu elles ou légales qui lim itent av de på av tal eller la g grundade la responsabilité des propriétaires regler, som begränsa farty g s de navires å l’égard des p er ägares ansvar g ent emot ombord sonnes se tro u v a n t å bord. varande personer.
A rtid e 5. A rtikel 5.
L a responsabilité établie pär A nsvarsskyldighet enligt före les articles précédents subsiste stående a rtik la r föreligger jäm v äl dans le cas ou l ’abordage est causé i det fall a tt sam m anstötningen p ä r la faute d ’un pilote, méme orsakats av fel, begånget av en lorsque celui-ci est obligatoire. lots, även där an litan d et av denne v a rit obligatoriskt.
10Article 6. A rtikel 6.
L ’action en réparation des dom- R ä tt till talan om ersättn in g mages subis p ar suite d’un abor- för skada i följd av sam m anstöt dage n’est subordonnée ni ä un ning må ej göras beroende vare protét, ni å aucune a u tre for- sig av föregående protest eller m alité spéciale. av annan särskild form alitets iakttagande. II n ’y a point de présomptions I fråga om ansvar för samman légales de faute quant ä l a re- stötning galle icke någon legal sponsabilité de l ’abordage. presum tion, om vem skulden åligger.
A rtid e 7. Artikel 7.
Les actions en réparation de R ä tt till talan om skadeersätt dommages se prescrivent par ning upphör, då tv å å r förflutit deux ans å p a rtir de l’événement. från det händelsen inträffade. Le délai pour in ten ter les ac Tiden, inom vilken regresstalan tions en recours admises par jäm lik t art. 4 tredje stycket må l ’alinéa 3 de l ’article 4 est d ’une anställas, utgör ett å r ; och räknas année. Cette prescription ne court denna tid först från dagen för que du jo u r du paiement. betalningen. Les causes de suspension et Villkoren för a tt denna pre d’interruption de ees prescriptions skriptionstid må anses icke löpa sont déterminées par la loi du eller m å anses avbruten, bestäm trib u n al saisi de l ’action. mas av lagen för den domstol, d är tala n anställes. Les H autes P arties contrac- De höga fördragsslutande par tantes se réservent le d ro it d’ad- te rn a förbehålla sig r ä t t a t t i m ettre dans leurs législations, sina lag stiftn in g ar såsom anled comme prorogeant les délais ci- ning till förlängning av nyssbedessus fixés, le fa it que le navire rörda tid sfrister upptaga den om défendeur n ’a pu étre saisi duns ständighet a tt det fartyg, mot les eaux territoriales de l’E ta t v ilk e t talan skall anhängiggöras, dans lequel le demandeur a son icke har kunnat tag a s i beslag domicile ou son principal éta- inom den sta ts sjöterritorium , blissement. d ä r käranden har s itt hemvist eller sin huvudaffär.
A rtid e 8. A rtikel 8.
Aprés un abordage, le capitaine H ar sam m anstötning äg t rum, de chacun des navires entrés en åligger det befälhavaren å v a rt collision est tenu, au tan t qu’il dera fa rty g e t a tt, så v itt det kan peut le faire sans danger sérieux ske utan allvarlig fara för eget pour son navire, son équipage et fartyg, dess besättning och passa ses passagers, de préter assistance gerare, läm na hjälp å t det andra
11ä 1’a u tre båtim ent, å son équi- fa rty g e t samt dess besättning och page et å ses passagers. passagerare. II est égalem ent tenu dans la H an ä r likaledes skyldig a tt mesure du possible de faire con- så v itt m öjligt för det andra fa r n aitre ä l’au tre navire le nom ou ty g e t uppgiva nam net å s itt eget le port d’attache de son b å ti fa rty g och dess hemort, ävensom ment, ainsi que les lieux d’ou il de orter, v arifrån han kommer vient et ou il va. ocbo dit han skall gå. Le propriétaire du navire n ’est Åsidosättande av dessa bestäm pas responsable ä raison de la melser medför ej i och för sig seule contravention aux disposi ansvarsskyldighet för farty g s tions précédentes. ägaren.
A rtid e 9. Artikel 9.
Les H autes P arties contrac- L e höga fördragsslutande p a r tantes, dont la législation ne ter, vilkas lag stiftn in g icke inne réprime pas les infractions å håller bestämmelser om bestraf 1’article précédent, s’engagent å fande av överträdelse mot n ä st iren dre ou ä proposer ä leurs föregående artikel, förbinda sig
{
jégislatures respectives les me- a t t vidtaga eller för sina la g sures nécessaires pour que ees stiftande försam lingar föreslå infractions soient réprimées. nödiga åtg ärd er t il l bestraffande Les H autes Parties contrac- av dessa överträdelser. tan tes se communiqueront, aussi- De höga fördragsslutande p a r tö t que faire se pourra, les lois terna skola meddela varandra, et les réglements qui auraient sn arast möjligt, de lag a r och reg déjå été édictés, ou quiviendraient lementen, som redan äro i kraft ä l ’étre dans leurs E ta ts pour eller till fullgörande av före 1’exécution de la disposition pré- stående bestämmelser må varda cédente. utfärdade.
A r tid e 10. Artikel 10.
Sous réserve de conventions U nder förbehåll för blivande ultérieures, les présentes disposi överenskommelser gäller, a tt före tions ne p o rten t point atteinte varande bestämmelser icke vålla aux régles sur la lim itation de ändring i de u ti de särskilda responsabilité des propriétaires länderna givna reglerna om be de navires, telles qu’eiles sont gränsning av fartygsägares an établies dans chaque pays, non svar, liksom ej heller i de sk y l lus qu’aux obligations résultant digheter, som härröra av fra k t u contrat de tra n sp o rt ou de a v ta l eller andra avtal. tous autres contrats.
A r tid e 11. A rtikel 11.
L a présente Convention est Denna konvention äger ej till sans application aux navires de läm pning i fråga om k rig sfarty g
12guerre et aux navires d’É ta t ex- eller sådana statens fartyg, som clusivement affectés ä un service äro avsedda a tt användas u te public. slutande för offentligt ändamål.
Article 12. A rtikel 12.
Les dispositions de la présente Bestäm m elserna i denna kon Convention seront appliquées å vention skola i varje mål tilll ’égard de tous les intéressés, lämpas å sam tliga p arter, så fram t lorsque tous les navires en cause alla fartygen i fra g a tillb ö ra de seront ressortissants aux E ta ts höga fördragsslutande partern a des Hautes P arties contractantes ävensom i övriga i de särskilda e t dans les autres cas prévus par staternas lag ar angivna fall. les lois nationales. Dock ä r det överenskommet: II est entendu toutefois: 1) a tt i fråga om p arter, som 1) Qu’å 1’égard de,s intéressés tillh ö ra en icke fördragsslutande ressortissant d’un E ta t non con- stat, användningen av konven tractant, 1’application desdites tionens bestämmelser kan av dispositions pourra étre subor- varje särskild fördragsslutande donnée par chacun des E ta ts s ta t göras beroende av ömse contractants ä la condition de sidighet; réciprocité; 2) Que, lorsque tous les intéressés 2) a tt då alla p a rte r tillh ö ra sont ressortissants du méme samma s ta t som den domstol, E ta t que le trib u n al saisi, c’est d ä r tala n anhängiggjorts, s ta la loi nationale et non la Con tens egen lag och icke denna vention qui est applicable. konvention skall vara a tt tilllämpa.
A rtid e 13. Artikel 13.
L a présente Convention s’étend Denna konvention äger, jäm väl ä la réparation des dommages där ej samm anstötning skett, tillque, soit p a r exécution ou omis läm pning i fråga om ersä ttn in g sion d ’nne manceuvre, soit p är för skada, som e tt farty g vare inobservation des réglements, un sig genom utförande av eller under navire a causés soit å un au tre låtenhet a tt utföra en manöver navire, soit aux cboses ou per- eller genom underlåtenhet a tt sonnes se trouvant å leur bord, ia k tta g a givna föreskrifter för alors méme qu’il n’y au rait pas orsakat å e tt annat fa rty g eller eu abordage. därå ombordvarande gods eller personer.
A rtid e 14. Artikel 14.
Chacune des H autes P arties E n var av de höga fördrags contractantes aura la faculté de slutande parterna kan efter 3 å r provoquer la réunion d ’une nou- från ikraftträd an d et av denna kon-
13velle Conférence aprés trois ans vention påkalla sam m anträdandet ä p a rtir de 1’entrée en vigueur av en ny konferens i ändamål de la présente Convention, dans a tt undersöka vilka förbättringar le but de recbercher les améliora- kunna införas i konventionen ocb tions qui pourraient y étre appor- särskilt att, i den mån sådant är tées, et, notamment d’en étendre, m öjligt, utsträcka densammas s ’il est possible, la sphére d’appli- tilläm pningsom råde. cation. Celle des Puissances qui fera it Den makt, som gör bruk av usage de cette faculté a u ra it å dy lik rä tt, skall delgiva de andra notifier son intention aux a u tres m akterna denna sin avsikt genom Puissances, par l’interm édiaire du belgiska regeringen, vilken åtager Gouvernem ent beige, qui se char ge- sig a tt inom 6 m ånader samman r a it de convoquer la Conférence k alla konferensen. dans les six niois.
Article 15. A rtikel 15.
L es E ta ts qui n’ont pas signé De stater, vilka icke hava un la présente Convention sont admis dertecknat denna konvention, må å y adbérer sur leur demande. efter därom fram ställd begäran Cette adbésion sera notifiée p a r ansluta sig till densamma. Denna la voie diplomatique au Gouverne- anslutning skall på diplom atisk m ent beige et, par celui-ci, å väg delgivas belgiska regeringen cbacun des Gouvernements des och genom densamma en var av autres P arties contractantes; elle de andra fördragsslutande p a r so rtira ses effets un niois aprés ternas regeringar; och skall sådan l ’envoi de la notification faite anslutning trä d a i k ra ft en månad par le Gouvernement beige. efter det belgiska regeringen u t sänt meddelandet om densamma.
A rtide 16. Artikel 16.
L a présente Convention sera Denna konvention skall ratifi ratifiée. ceras. A 1’expiration du délai d’un Sedan högst e tt år förflutit an au plus tard, å compter du från dagen för undertecknandet jo u r de la signature de la Con av konventionen, skall belgiska vention, le Gouvernement beige regeringen s ä tta sig i förbindelse entrera en rapport avec les Gou med regeringarna för de höga vernem ents des H autes P a rtie s fördragsslutande parter, vilka för contractantes qui se seront décla- k la ra t sig beredda a tt ratificera rées prétes ä la ratifier, å l’effet konventionen, i ändam ål a tt få de faire décider s’il y a lieu de avgjort, huruvida anledning före la m ettre en vigueur. finnes a tt fö rsä tta densamma i gällande kraft. Les ratifications seront, le cas R atifikationerna skola i så fall échéant, déposées imm édiatem ent omedelbart deponeras i Bryssel
14ä Bruxelles et la Convention och konventionen träder i kraft produira ses effets un niois aprés en månad efter deponerandet. ce dépöt. Le protocole restera ouvert Protokollet skall lämnas oav pendant une autre année en faveur slu tat under ännu ett å r till för des E ta ts représentés å la Con- mån för de stater, som voro re férence de Bruxelles. Passé ce presenterade vid konferensen i délai, ils ne pourraient qu’y Brysseladhérer, conformément aux dispo E fte r utlöpande av denna tid sitions de l ’article 15. kunna de endast an slu ta sig till konventionen i enlighet med be stäm m elserna i art. 15.
A rtid e 17. A rtikel 17.
Dans le cas ou Tune ou l ’autre F ör den händelse en eller annan des H autes P arties contractantes av de höga fördragsslutande p a r dénoncerait la présente Conven terna skulle uppsäga denna kon tion, cette dénonciation ne pro- vention, skall dylik uppsäg d u irait ses effets qu’un an aprés ning medföra verkan först e tt å r le jour ou elle a u ra it été notifié efter det densamma meddelats au Gouvernement helge, et la belgiska regeringen, och skall Convention dem eurerait en vi- konventionen förbliva gällande gueur entre les autres Parties m ellan de övriga fördragsslutande contractantes. parterna.
A rtid e additionnel. Tillägg sartikel.
P a r dérogation å 1’article 16 U tan avseende å vad i a rt. qui précéde, il est entendu que 16 stadgats skall gälla, a tt be la disposition de 1’article 5 fixant stämmelsen i art. 5 om ansvar la responsabilité dans le cas ou för det fall a t t sam m anstötning 1’abordage est causé p ar la faute förorsakats av fel, begånget av d’un pilote obligatoire, n ’entrera lots, vilkens anlitande v a rit obli de plein d roit en vigueur que gatoriskt, ej trä d e r i k ra ft förr lorsque les H autes P arties con än de höga fördragsslutande p a r tractantes se seront mises d’accord tern a träffat överenskommelse be sur la lim itation de la respon träffande begränsningen av far sabilité des propriétaires de na- tygsägares ansvarighet. vires. E n foi de quoi, les Plénipoten- T ill bekräftande h ärav hava tiaires des H autes P arties con de höga fördragsslutande p a r tractantes respectives ont signé ternas fullm äktige undertecknat la présente Convention et y ont och beseglat denna konvention. apposé leurs cachets. F a i t ä Bruxelles, en un seul Som skedde i Briissel den 23 exemplaire, le 23 septembre 1910. september 1910 i e tt enda exem plar.
15Pour VAllemagne: K r a c k e r vo n S c h w a r t z e n f e l d t . D r G . S t r u c k m a n n . Four la République Argentine: A l b e r t o B l a n c a s . Four VAutriche et pour la Hongrie: S . C l a r y e t Å l d r in g e n . Four VAutriche: S t e p h e n W o r m s . Four la Hongrie. D r F r a n c o is d e N a g y . Pour la Belgique: A . B e e r n a e r t . C a p e l l e . C h . L e J e u n e . L o u is F r a n c k . P a u l S e g e r s . Four les États-U nis du B résil: R o d r ig o O c t a v io d e L a n g g a a r d M e n e z e s . Pour le Chili: F . P u g a - B o r n e . Pour la République de Cuba: D r F. Z a y a s . Pour le Danemark: W . G r e v e n k o p C a s t e n s k io l d . H e r m a n H a l k i e r . Four VEspagne: A r t u r o d e B a g u e r . J u a n S p o t t o r n o . R a m o n S a n c h e z d e O c a n a . F a u s t in o A . d e l M a n z a n o . Pour les États- Unis d' Amérique: W a l t e r C . N o y e s . C h a r l e s C . B u r l in g h a m . A . J . M o n t a g u e . E d w in W . S m it h .
1670 — 1913. N:o 12.
Four la France: B e a u . C h . L y o n -G a e n . Four la Grande-Bretagne: A r t h u r H . H ä r d in g e . W . P lC K F O R D . L e s l ie S co tt . H u g h G o d l e y . Four la Grice: G . D io b o u n io t is . Four VItalie: Prince d e C a s t a g n e t o . F r a n c esco B e r l i n g i e r i . F ra n c esc o M . M i r e l l i . Prof. C é s a r V i v a n t e . Four le Japon: K. N a b e s h im a . Y. I r i é . T. I s h i k a a v a . M . M a t s u d a . Four les E tats-U nis Mexicains: E n r iq u e O l a r t e . V ic t o r M a n u e l C a s t il l o . Four le Nicaragua: L é o n V a l l e z . Four la Norrege: H a g e r u p . C h r . T h . B o e . Four les Fays-B as: P. R. A. M e l v il l v a n C a r n b e e . M o l e n q r a a f f . L o d e r . C. JD. A s s e r . Four le Portugal: A. D . d e O l i v j i r a S o a r e s . Four la Roumanie: T . G . D j u v a r a . Four la Russie: C . N a b o k o f f .
17Four la Suéde: A l b e r t E h r e n s v ä r d . E i n a r L a n g e .
Four V Uruguay: L u is G a r a b e l l i .
N :r 13.
Konvention rörande fastställande av vissa gemensamma be
stämmelser i fråga om assistans och bärgning. Brussel den
23 september 1910.
(Ratificerad av Sverige den 29 ang. 1913.)
Översättning.)
C onvention p ou r l ’u n ification d e K onvention rörande fa ststä lla n d e
ce r ta in e s ré g le s en m atiére d’a ssi- av v issa gem en sa m m a b estä m
sta n c e e t de sau vetage m ari m else r i fråga om a ssista n s och
tim as. bärgning.
Sa M ajesté 1’Em pereur d’Alle- H ans M aj:t Tyske Kejsaren, magne, Roi de Prusse, au nom K onung av Preussen, i T yska r i de 1’Em pire A llem and; le Prési- kets namn; A rgentinska rep u dent de la République A rg en tin e; blikens President; H ans M aj:t Sa M ajestérE m pereurd’A utriche, K ejsaren av ö sterrik e, K onung R oi de Bohéme, etc., et Roi Apo- av Böhmen etc. och Apostolisk stolique de Hongrie: pour l’Au- K onung av U ngern: för ö ste r triche et pour la Hongrie; Sa rike och för Ungern; H ans M aj:t M ajesté le Roi des Beiges; le Pré- Belgiernas K onung; Brasiliens sident des E tats-U nis d u B r é s il; förenta staters President; R epu le P résident de la République bliken Chiles President; R epu du C h ili; le Président ae la R é bliken Cubas President; H ans publique de Cuba; Sa Majesté le M ajit Konungen av D anm ark; Roi de D anem ark; Sa M ajesté le H ans M ajestät Konungen av Roi d’E spagne; le Président des Spanien; A m erikas förenta s ta E tats-U nis d’Am érique; le P ré ters President; F ra n sk a repu sident de la République F r a n blikens President; H ans M ajit caise; Sa M ajesté le Roi du Roy- K onungen av det förenade K o aume-Uni de la Grande-Bretagne nungariket Stora B ritannien och et d’Irlande et des possessions Irla n d och de B rittis k a b e s itt B ritanniques au-delå, des mers, ningarna hinsides haven, Kejsare E m pereur des Indes; Sa M ajesté av Indien; H ans M aj:t H ellener le Roi des Hellénes; Sa M ajesté nas K onung; H ans M ajit Ko- 2 — 1 3 3 3 5 7