lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Konvention rörande fastställande av vissa gemensamma bestämmelser i fråga om fartygs sammanstötning. Brussel den 23 september 1910

Beteckning
konvention-rorande-faststallande-av-vissa-gemensamma-bestammelser-i-fraga-om-fartygs-sammanstotning.-brussel-den-23-september-1910
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1910-09-23

Källa

1

1913- SVERI GES N:° 12- 13-

Ö v e r e n s k o m m e l s e r m e d f r ä m m a n d e m a r t e r .

N :r 12.

Konvention rörande fastställande av vissa gemensamma be­

stämmelser i fråga om fartygs sammanstötning. Brussel den

23 september 1910.

(Ratificerad av Sverige den 29 aug. 1913.)

(Översättning.)

C onvention p ou r l ’u n iflcation K on ven tion rörande fa ststä lla n d e

d e c e r ta in es ré g le s en m atiére av v issa gem en sa m m a b e stä m ­

d ’abordage. m e lser i fråga om fa r ty g s sa m ­

m a n stö tn in g .

Sa M ajesté 1’E m perear d’Alle- H ans M ajit Tyske Kejsaren, magne, Roi de Prusse, au noin Konung av Preussen, i T yska ri­ de 1’Em pire Allem and; le Prési- kets nam n; A rgentinska Repu­ dent de la République Ä rgentine; blikens President; H ans Majit Sa M ajesté l’Em pereur d’A utriche, Kejsaren av ö ste rrik e , Konung Roi de Bohéme, etc., et Roi Apo- av Böhmen etc. och Apostolisk stolique de Hongrie: pour l ’Au- Konung av U ngern-, för ö s te r ­ triche et pour la H ongrie; Sa rike och för U ngern; H ans Majit M ajesté le floi des Beiges; le P re ­ Belgiernas K onung; B rasiliens sident des Etats-U nis du Brésil; förenta staters President; R epu­ le Président de la République bliken Chiles President; R epu­ du Chili; le Président de la R é­ bliken Cubas P resident; H ans publique de Cuba; Sa Majesté le M ajit Konungen av D anm ark; Roi de Danem ark; Sa Majesté le Hans M ajestät Konungen av Roi d’Espagne; le Président des Spanien; A m erikas förenta s ta ­ E tats-U nis d’Am érique; le P ré ­ ters President; F ra n sk a R epu­ sident de la République F ra n ­ blikens President; H ans M ajit caise; Sa M ajesté le Roi du Roy- Konungen av det förenade K o­ aume-Uni de la Grande-Bretagne nungariket Stora B ritannien och et dTrlande et des possessions Irla n d och de B rittisk a b esitt­ B ritanniques au-delå des mers, ningarna hinsides haven, K ejsare Em pereur des Indes; Sa Majesté av Indien; H ans M ajit H ellener­ le Roi des Hell enes; Sa M ajesté nas K onung; H ans M ajit Ko-

1 3 3 3 5 6

2

Je Roi d’Ita lie ; Sa Majesté l’Em- nungen av Italien ; Hans M aj:t erenr du Japon; le President K ejsaren av Ja p an ; Mexicos för­

S

es É tats-U nis Mexicains; le Pré- enta staters President; Repu­ sident de la République de Nica­ bliken N icaraguas P resident; ragua; Sa Majesté le Roi de Nor- Hans M ajit Konungen av Norge; vége; Sa M ajesté la Reine des Hennes M aj:t D rottningen av Ne­ Pays-B as; Sa M ajesté le Roi de derländerna; H ans Majit K onung­ P ortugal et des A lgarves; Sa Ma­ en av Portugal och A lgarvierna; jesté le Roi de Roumanie; Sa H ans M ajit Konungen av Rum ä­ Majesté l’Em pereur de toutes les nien; H ans M ajit K ejsaren av Russies; Sa Majesté le Roi de R yssland; H ans M ajit Konungen Suéde; le Président de la R épu­ av Sverige; Republiken U ruguays blique de l ’Uruguay, P re sid e n t; A y a n t reconnu P u tilité de lixer s o m e r k ä n t n y t t a n a v a t t i de commun accord certaines g e m e n s a m ö v e r e n s k o m m e l s e f a s t ­ régles uniformes en matiére s t ä l l a v i s s a l i k a r t a d e r e g l e r i d’abordage, ont décidé de con- f r å g a o m f a r t y g s s a m m a n s t ö t ­ elure une Convention å cet effet n i n g , h a v a b e s l u t a t a t t f ö r d e t t a et ont nommé pour Leurs Pléni- ä n d a m å l a v s l u t a e n k o n v e n t i o n potentiaires, savoir: o c h h a v a t i l l s i n a f u l l m ä k t i g e u t s e t t i Sa M ajesté VEmpereur d’Aile­ Hans M ajestät Tyske kejsaren, w a gne, Éoi de Prusse, au norn Konung av Preussen, i Tyska de VEmpire Allem and: rikets namn: M. K r a c k e r d e S c h w a r t z e n - T y s k l a n d s c h a r g é d 'a f f a i r e s i f e l d t , Chargé d’affaires BrtiSSelKRACKERVON SCHWARTd’Allemagne ä Bruxelles; z e n f e l d t ; M. le D r S t r u c k m a n n , Con- ( x e h e im e ö v e r r e g e r i n g s r å d e t, f ö r e ­ seiller Intim e Supérieur de d r a g a n d e r å d e t i k e j s e r l i g a Régence, Conseiller rampor- j u s t i t i e d e p a r t e m e n t e t D r te u r au D épartem ent Impé- S t r u c k m a n n . ria l de la Justiee.

Le Président de la République Argentinska republikens Presi­ A rgentine: dent : S. Exc. M. A. B l a n c a s , E n ­ A rgentinska republikens en­ voyé E x trao rd in aire et Mini- voyé extraordinaire och mi­ stre Plénipotentiaire de la nister plénipotentiaire hos République A rgentine prés H ans M ajit Belgiernas Ko­ Sa M ajesté le Roi des Beiges. nung, H. Exc. A. B l a n c a s .

Sa M ajesté VEmpereur d'Au- Hans M ajestät Kejsaren av triche, R oi de Bohéme, etc., et Roi Österrike, Konung av Böhmen etc., Apostolique de Hongrie: och Apostolisk Konung av Ungern.

Pour VAutriche et pour la H ongrie: F ör Österrike och f ö r Ungern: S. Exc. M. le Comte d e C l a r y Dess envoyé extraordinaire e t Å l d r in g e n , Son Envoyé och m inister plénipotentiaire

3

E xtraordinaire et M inistre bos H ans M ajit Belgiernas P lénipotentiaireprésS aM aje- Konung, H. Exc. greve v o n sté le R oi des Beiges. C l a r y u n d Å l d r i n g e n .

Pour 1'Antriche: För Österrike: M. le D r S t e p h e n W o r m s , Con- Avdelningschefen i K. K. öster­ seiller de Section au Mini- rikiska handelsm inisteriet stére I. R. A utrichien du D r S t e p h e n W o r m s . Commerce.

Four la Hongrie: F ör Ungern: M. le Dr. F r a n c o is d e N a g y , F . statssekreteraren, ordinarie Secrétaire d’E ta t e. r., Pro- professorn vid kungl, uni­ fesseur ordinaire å l’Univer- versitetet i Budapest, leda­ sité. Royale de Budapest, moten av ungerska depute­ Membre de la Chambre Hong- radekam m aren D r F r a n c o is roise des Députés. d e N a g y .

Sa M ajesté le Roi des Beiges: Hans M ajestät Belgiernas K o­ nung: M. B e e r n a e r t , M inistre d’É ta t, Statsm inistern, presidenten i Président du Comité Maritime internationella m aritim akom ­ Intern atio n al; m ittén B e e r n a e r t ; M. C a p e l l e , Envoyé E x tr a ­ Envoyé extraordinaire och m i­ ordinaire et M inistre Pléni- nister plénipotentiaire, gene­ potentiaire, D irecteur Gréné- raldirektören för handels- och ral du Commerce et des konsulatärenden i utrikes­ Consulats, au M inistére des m inisteriet C a p e l l e ; Affaires E trangéres; M. C i i . L e J e u n e , Vice P ré si­ Vicepresidenten i internatio­ dent du Comité M aritim e nella m aritim a kommittén International; C h . L e J e u n e ; M. Louis F r a n c k , Membre de Ledamoten av representanternas la Chambre des Représen- hus, generalsekreteraren i tan ts, Secrétaire Grénéral du internationella m aritim a kom­ Comité M aritime In te rn a tio ­ m ittén Louis F r a n c k ; nal; M. P. S e g e r s , Membre de la Ledamoten av representanternas Chambre des Représentants. hus P. S e g e r s .

Le Président des États-U nis du Brasiliens förenta staters Presi­ B résil: dent: M. le D r R odrigo O c t a v io Professorn vid den fria fakul­ d e L a n g g a a r d M e n e z e s , Pro- teten för ju rid isk a och sociala fesseur ä la Faculté libre vetenskaper i Rio de Janeiro, des Sciences juridiques et so- medlemmen av brasilianska ciales de Rio de Janeiro, akademien D r R o d r ig o O c t a ­ Membre de 1’Académie brési- v io d e L a n g g a a r d M e n e z e s . lienne.

4

Le President de la Eépublique Ecpubliken Chiles President: du Chili: S. Exc. M. F. P u g a - B o r n e , E n ­ RepublikenChiles envoyé e x tra ­ voyé E xtraordinaire et Mini- ordinaire och m inister pléni­ stre Plénipotentiaire de la potentiaire hos H ans Maj:t République du Chili prés Sa B elgiernas Konung, H. Exc. M ajesté le Roi des Beiges. F . P u g a - B o r n e .

Le President de la Eépublique Eepubliken Cubas President: de Cuba: M. F r a n c isc o Z a y a s y A l f o n s o , Republiken Cubas m inisterre­ M inistre Resident de la Ré- sident i Briissel F r a n c isc o publique de Cuba å Bruxelles. Z a y a s y A l f o n s o .

Sa Majesté le Eoi de Dane­ Hans M ajestät Konungen av m ark: Danm ark: M. W . d e G r e v e n k o p C a s t e n - Danm arks m inisterresident i s k io l d , M inistre Résident de Briissel W . G r e v e n k o p Danem ark ä Bruxelles; C a s t e n s k io l d ; M. H e r m a n B a r c l a y H a l k i e r , danske höjesteretssagförern A vocat å la Cour supréme H e r m a n B a r c l a y H a l k i e r . de Danemark.

Sa Majesté le Eoi d'Espagne: Hans M ajestät Konungen av Spanien: S. Exc. M. d b B a g u e r y C o r s i , Dess envoyé extraordinaire och Son Envoyé E xtraordinaire m inister plénipotentiaire hos et M inistre Plénipotentiaire H ans Maj:t B elgiernas Ko­ prés Sa Majesté le Roi des nung, H. Exc. d e B a g u e r y Beiges; C o r s i ; Don J u a n S po t t o r n o , A uditeur Generalauditören i kungl, m a­ Général de la Marine Royale; rinen Don J u a n S p o t t o r n o ; Don R am on S a n c h e z O c a n a , Avdelningschefen i justitiem i- Chef de division au Mini- nisteriet, f. domaren i terristére de la Ju stie e, Ancien torialdom stolen Don R am o n M agistrat d’Audience te rri­ S a n c h e z O c a n a ; t o r i a l ; Don F a u s t in o A l v a r e z d e l Professorn vid C entraluniver­ M a n z a n o , Professeur k l ’Uni- sitetet i M adrid Don F a u s t in o versité Centrale de Madrid. A l v a r e z d e l M a n z a n o . Le Président des États-TJnis Amerikas förenta staters Presi­ d' A m érique: dent: M. W a l t e r C. N o y e s , Ju g e ä Domaren i förenta statern as la Cour de circuit des É tats- kretsdom stol i New York TJnis k New York; W a l t e r C . N o y e s ; M. C h a r l e s C . B u r l in g h a m , Advokaten i New York C h a r l e s Avocat a New Y ork; C. B u r l in g h a m ;

5

M. A. J . M o n t a g u e , Ancien Förre guvernören i staten V ir­ Gouverneur de l ’E ta t de V ir­ ginia, A. J . M o n t a g u e och ginie; M. E d w in W . S m it h , Avocat å. Advokaten i P ittsb u rg E d w in P ittsb u rg . W . S m it h . Le Président de la République F ranska republikens President: Francaise: S. Exc. M. B eau , Envoyé Ex- F ranska republikens envoyé traordinaire et M inistre Pléni- extraordinaire och m inister potentiaire de la République plénipotentiaire hos H ans Francaise prés Sa M ajesté le Maj: t B elgiernas Konung, Roi des Beiges; H. Exc. B e a u ; M. L y o n - C a e n , Membre de l ’I n - Medlemmen av institu tet, pro­ stitu t, Professeur de la F aculté fessorn i ju rid isk a fakulteten de droit de P aris et de 1’Ecole i P aris och i skolan för po­ des Sciences politiques, Prési- litisk a vetenskaper, presi­ dent de l ’Association fran- denten i franska sjörättspaise de droit Maritime. föreningen L y o n -C a e n .

Sa M ajesté le Roi du Royaume- Hans M ajestät Konungen av Uni de la Grande-Bretagne et det förenade Konungariket Stora dUrlande et des possessions B ri- Britannien oell Irland och de tanniques au-delä des mers , Em - B rittiska besittningarna hinsides pereur des Indes: haven, Kejsaren av Indien: S. Exc. Sir A r t h u r H ä r d i n g e , Dess envoyé extraordinaire och K . C. B., K. C. M. G., Son m inister plénipotentiaire hos Envoyé E xtraordinaire et H ans M aj:t Belgiernas K o­ M inistre Plénipotentiaire prés nung, H. Exc. Sir A r t h u r Sa Majesté le Roi des Beiges; H ä r d in g e , K .C .B .,K .C .M .G .; The Hon. Sir W il l ia m P i c k - Domaren i överdomstolen i Lon­ f o r d , Ju g e å la H aute Cour don the Hon. S ir W i l l ia m de Londres; P ic k f o r d ; M. L e s l ie S co t t , Conseiller du K ungl, rådet i London L e s l ie Roi, å Londres; S c o t t ; T h e H o n . M. H ugh G odley , A dvokaten i London the Hon. A v o c a t å L o n d r es. H u g h G o d l e y . Sa M ajesté le Roi des Hellénes: Hans M ajestät Hellenernas Ko­ nung : M. G e o r g e s D io b o u n io t is , P ro ­ Professorn vid universitetet i fesseur agrégé å 1’Université A then G e o r g io s D io b o u n io t is . d’Athénes.

Sa Majesté le Roi d’Ita lie : H ans M ajestät Konungen av Ita lie n : M. l e Prince d e C a s t a g n e t o Italien s chargé d’affaires i C a r a c c io l o , Chargé d’Affaires Briissel fu rst d i C a s t a g n e t o dT talie å Bruxelles; C a r a c c io lo ;

6

M . F r a n c o is B e r l i n g i e r i , A v o - Advokaten, professorn vid u n i­ cat, Professeur ä 1’Univer- v ersitetet i Genua F r a n c e sc o sité de Grenes; B e r l i n g e i r i ; M . F r a n s o is M i r e l l i , Conseiller R ådet vid appellationsdomstoå la Cour d’A ppel de Naples; len i Neapel F r a n c e sc o M i ­ r e l l i ; M. C ésar V i v a n t e , Professeur Professorn vid universitetet i å 1’U niversité de Rome. Rom C e s a r e V iv a n t e .

Sa M aj est é l ’Empereur du J aport: Hans M ajestät Kejsaren av Ja p a n : S. Exe. M. K. N a b e s h im a , Son Dess envoyé extraordinaire och Envoyé E xtraordinaire et m inister plénipotentiaire hos M inistre Plénipotentiaireprés Hans M aj:t Belgiernas K o­ Sa M ajesté le Roi des Beiges; nung, H. Exc. K. N a b e ­ s h im a ; M. Y o s h iy u k i I r i é , Procureur Prokuratorn och rådet i justitieet Conseiller au Ministére de m inisteriet i Ja p an Y o s h iy u k i la Justiee du Japon; I r i e ; M. T a k e y u k i I s h ik a w a , Chef Avdelningschefen för sjöfartsde la Division des Affaires ärenden i japanska kommu- M aritimes å la Direction des nikationsstyrelsen T a k e y u k i Communications du Japon; I s h ik a w a ; M . M . M a t s c d a , Deuxiéme Se- A ndre sekreteraren vid j apanska crétaire de la Légation du legationen i Briissel M. M a t - Japon a Bruxelles. s u d a .

Le President des États-U nis Mexicos förenta staters Presi­ Mexicains: dent: S. Exe. M. O l a r t e , Envoyé Mexicos förenta staters envoyé E xtraordinaire et M inistre extraordinaire och m inister Plénipotentiaire des E ta ts- plénipotentiaire hos Hans Unis Mexicains prés Sa Maje­ M aj:t Belgiernas Konung, H. sté le Roi des Beiges; Exc. O l a r t e ; M. V ic t o r M a n u e l C a s t il l o , Advokaten, ledamoten av se­ Avocat, Membre du Sénat. naten V ic t o r M a n u e l Ca­ s t il l o . Le President de la liépublique Republiken Nicaraguas Presi­ de Nicaragua: dent: M. L. V a l l e z , Consul Général Republiken N icaraguas gene­ de laR épublique de N icaragua ralkonsul i BrtisselL. V a l l e z . ä Bruxelles. Sa M ajesté le Roi de Norrege: H ans M ajestät Konungen av Norge: S. Exc. M. le Dr G. F. H a­ Dess envoyé extraordinaire och g e r u p , Son Envoyé E x tra ­ m inister plénipotentiaire hos ordinaire et M inistre Pléni- H ans Maj:t Belgiernas Ko-

7

potentiaire prés Sa Maj esté nung, H. Exc. Dr. Gr. E. le Roi des Beiges; H a g e r u p ; M. C h r is t ia n T I ié o d o r B o b , Skeppsredaren C h r is t ia n T h e o ­ A rm ateur. do r B o e .

Sa M a j este la Reine des Pays- Hennes M ajestät Drottningen B as: av Nederländerna: M. le J o n k h e e r P. R. A. M e l - N ederländernas chargé d’affaires v i l l v a n C a r n b e e , Chargé i Briissel J o n k h e e r P. R. A. d ’Affaires des Pays-B as ä M e l l v il l v a n C a r n b e e ; Bruxelles; M. W . L. P. A. M o l e n g r a a f f , Professorn vid universitetet i D octeur en droit. Professeur U trecht, ju ris doktorn, W . å rU n iv ersité d’U trecht; L . P. A. M o l e n g r a a f f ; M. B. C. J . L o d e r , Docteur en R ådet vid kassationsdomstolen droit, Conseiller å la Cour i Haag, ju ris doktorn, B. C. de Cassation de la Haye; J . L o d e r ; M. C. D. A s s e r jr., Docteur en A dvokaten i Amsterdam, ju ris droit, Avocat ä A m sterdam . doktorn, C. D. A s s e r j r .

Sa Majesté le Roi de Portugal H ans M ajestät Konungen av et des Algarves: Portugal och Algarvierna: M . A n t o n io D u a r t e d e O l i v e i r a Portugals chargé d’affaires i S o a r e s , Chargé d ’ Affaires de Briissel A n t o n io D u a r t e d e P o rtugal å Bruxelles. O l iv e i r a S o a r e s .

Sa M ajesté le Roi de Roumanie: Hans M ajestät Konungen av R um änien: S. Exc. M. D j u v a r a , Son E n ­ Dess envoyé extraordinaire och voyé E xtraordinaire et Mi- m inister plénipotentiaire hos nistre Plénipotentiaire prés Hans M ajit Belgiernas K o­ Sa M ajesté le Roi des Beiges. nung, H. Exc. D j u v a r a .

Sa Majesté VEmpereur de Hans M ajestät Kejsaren av Toutes les Russies: Ryssland: M. C. N a b o k o f f , Prem ier Se- F ö rste sekreteraren vid ryska crétaire de 1’Ambassade de ambassaden i W ashington Russie å W ashington. C. N a b o k o f f .

Sa Majesté le Roi de Suéde: H ans M ajestät Konungen av Sverige: S. Exc. M. le Comte J . J . A. Dess envoyé extraordinaire och E h r e n s v ä r d , Son Envoyé m inister plénipotentiaire hos Extraordinaire et M inistre H ans M ajit B elgiernas K o­ Plénipotentiaire présSaM aje- nung, H. Exc. greve J . J . A. sté le Roi des Beiges: E h r e n s v ä r d ; M. E in a r L a n g e , D irecteur de D i r e k t ö r e n f ö r s v e n s k a å n g f a r la Société d ’assurance de t y g s a s s u r a n s s ä l l s k a p e t E i N A R bateaux å vapeur de Suéde. L a n g e .

8

Le President de la République Republiken TJruguays Presi­ de l'U ruguay: dent: S. Exc. M. Luis G a r a b e l l i , Republiken U ruguays envoyé Envoyé E x traordinaire et extraordinaire och m inistre M inistre Plénipotentiaire de plénipotentiaire hos H ans la République de l’U ruguay M aj:t Belgiernas Konung, H. prés Sa M ajesté le Roi des Exc. Luis G a r a b e l l i , Beiges; Lesquels, ä ce dum ent autorisés, vilka, h ä rtill behörigen bep a r leurs gouvernements respec- fullm äktigade, hava överenskom­ tifs, sont convenus de ce qui m it om följande: su it:

Article premier. A rtikel 1.

E n cas d’abordage survenu H ar sam m anstötning äg t rum entre navires de mer ou entre mellan farty g , som användes till navires de mer et bateaux de na­ fä rt i öppen sjö, eller mellan så­ vigation intérieure, les indem- dant fa rty g och fartyg, som an­ nités dues ä raison des dommages vändes å inre farvatten, skola i causés aux navires, aux choses frå g a om skyldigheten a tt e rsä tta ou personnes se tro u v a n t ä bord skada, som tillfogats fartygen sont réglées conformément aux eller ombordvarande gods e lle r dispositions suivantes, sans qu’il personer, nedanstående bestäm­ y a it ä ten ir compte des eaux melser gälla, oavsett i vilket fa r­ ou l ’abordage s ’est produit. vatten samm anstötningen skett.

Article 2. A rtikel 2.

Si 1’abordage est fo rtu it, s’il D ä r sam m anstötning tim at av est du å un cas de force majeure, våda eller är en följd av en ound­ ou säl y a doute sur les causes viklig händelse eller ovisshet de l ’abordage, les dommages sont råd e r om anledningen till samman­ supportés par ceux qui les ont stötningen, skall den vidkännas éprouvés. skadan, som därav drabbats. Cette disposition reste appli- Yad nu stadgats skall gälla cable dans le cas ou, soit les även för det fall a t t vid tiden navires, soit l ’un d’eux, sont au för olyckan fartygen eller e tt av m ouillage au moment de l’acci- dem lågo förankrade eller förtöjda.. dent.

Article 3. A rtikel 3.

Si l ’abordage est causé p ar la H ar samm anstötning förorsa­ faute de l ’un des navires, la ré- kats av fel å ena farty g ets sida, paration des dommages incombe skall det, varå skulden ligger, ä celui qui l ’a commise. ersätta skadan.

9

Article 4. A rtikel 4.

S’il y a faute commune, la re ­ Om fel blivit begångna å ömse sponsabilité de chacun des navires sidor, skola fartygen ansvara efter est proportionnelle å la gravité förbållandet m ellan de å vardera des fau tes respectivement com- sidan begångna felens beskaffen­ mises; toutefois si, d’aprés les het; dock att, där om ständighe­ circonstances, la proportion ne terna äro sådana, a tt någon jäm ­ peut pas étre établie ou si les förelse mellan de olika felen icke fautes apparaissent comme équi- lå te r sig verkställas eller dessa valentes, la responsabilité est synas vara lika svåra, an svar spartagée par p a rts égales. skyldigheten åligger til l hälften vartdera fartyget. Les dommages causés soit aux Skadorna å farty g , last eller navires, soit å leurs cargaisons, besättningens, passagerarnas eller soit aux effets ou autres biens andra ombordvarande personers des équipages, des passagers ou egendom skola ersättas av de d’au tres personnes se trouvant ä fartyg, å vilkas sida felen be­ bord, sont supportés p ar les n a­ gåtts, efter förhållande, som nyss vires en faute, dans ladite propor­ sagts, u tan solidariskt ansvar tion, sans solidarité å l ’égard mot tredje man. des tiers. Les navires en faute sont tenus F a rty g , å vilkas sida fel be­ solidairem ent å l ’égard des tiers gåtts, äro mot tredje man solida­ pour les dommages causés p ar risk t ansvariga för skadestånd i m ort ou blessures, sauf recours följd av förlust av människoliv de celui qui a payé une p a rt eller kroppsskada; ägande den, supérieure ä celle que, conformé- som u tg iv it större andel än som m ent å l’alinéa premier du présent enligt första stycket i denna a r ­ article, il dolt définitivement tik e l åligger honom a tt slutligen supporter. gälda, r ä t t t ill regresstalan. II a p p a rtie n t aux législations D et tillkom m er lagstiftningen nationales de déterm iner, en ce i de särskilda sta te rn a a tt, så qui concerne ce recours, la portée v itt angår nämnda regresstalan, et les effets des dispositions con- bestämma innebörden och verkan tractu elles ou légales qui lim itent av de på av tal eller la g grundade la responsabilité des propriétaires regler, som begränsa farty g s­ de navires å l’égard des p er­ ägares ansvar g ent emot ombord­ sonnes se tro u v a n t å bord. varande personer.

A rtid e 5. A rtikel 5.

L a responsabilité établie pär A nsvarsskyldighet enligt före­ les articles précédents subsiste stående a rtik la r föreligger jäm v äl dans le cas ou l ’abordage est causé i det fall a tt sam m anstötningen p ä r la faute d ’un pilote, méme orsakats av fel, begånget av en lorsque celui-ci est obligatoire. lots, även där an litan d et av denne v a rit obligatoriskt.

10

Article 6. A rtikel 6.

L ’action en réparation des dom- R ä tt till talan om ersättn in g mages subis p ar suite d’un abor- för skada i följd av sam m anstöt­ dage n’est subordonnée ni ä un ning må ej göras beroende vare protét, ni å aucune a u tre for- sig av föregående protest eller m alité spéciale. av annan särskild form alitets iakttagande. II n ’y a point de présomptions I fråga om ansvar för samman­ légales de faute quant ä l a re- stötning galle icke någon legal sponsabilité de l ’abordage. presum tion, om vem skulden åligger.

A rtid e 7. Artikel 7.

Les actions en réparation de R ä tt till talan om skadeersätt­ dommages se prescrivent par ning upphör, då tv å å r förflutit deux ans å p a rtir de l’événement. från det händelsen inträffade. Le délai pour in ten ter les ac­ Tiden, inom vilken regresstalan tions en recours admises par jäm lik t art. 4 tredje stycket må l ’alinéa 3 de l ’article 4 est d ’une anställas, utgör ett å r ; och räknas année. Cette prescription ne court denna tid först från dagen för que du jo u r du paiement. betalningen. Les causes de suspension et Villkoren för a tt denna pre­ d’interruption de ees prescriptions skriptionstid må anses icke löpa sont déterminées par la loi du eller m å anses avbruten, bestäm­ trib u n al saisi de l ’action. mas av lagen för den domstol, d är tala n anställes. Les H autes P arties contrac- De höga fördragsslutande par­ tantes se réservent le d ro it d’ad- te rn a förbehålla sig r ä t t a t t i m ettre dans leurs législations, sina lag stiftn in g ar såsom anled­ comme prorogeant les délais ci- ning till förlängning av nyssbedessus fixés, le fa it que le navire rörda tid sfrister upptaga den om­ défendeur n ’a pu étre saisi duns ständighet a tt det fartyg, mot les eaux territoriales de l’E ta t v ilk e t talan skall anhängiggöras, dans lequel le demandeur a son icke har kunnat tag a s i beslag domicile ou son principal éta- inom den sta ts sjöterritorium , blissement. d ä r käranden har s itt hemvist eller sin huvudaffär.

A rtid e 8. A rtikel 8.

Aprés un abordage, le capitaine H ar sam m anstötning äg t rum, de chacun des navires entrés en åligger det befälhavaren å v a rt­ collision est tenu, au tan t qu’il dera fa rty g e t a tt, så v itt det kan peut le faire sans danger sérieux ske utan allvarlig fara för eget pour son navire, son équipage et fartyg, dess besättning och passa­ ses passagers, de préter assistance gerare, läm na hjälp å t det andra

11

ä 1’a u tre båtim ent, å son équi- fa rty g e t samt dess besättning och page et å ses passagers. passagerare. II est égalem ent tenu dans la H an ä r likaledes skyldig a tt mesure du possible de faire con- så v itt m öjligt för det andra fa r­ n aitre ä l’au tre navire le nom ou ty g e t uppgiva nam net å s itt eget le port d’attache de son b å ti­ fa rty g och dess hemort, ävensom ment, ainsi que les lieux d’ou il de orter, v arifrån han kommer vient et ou il va. ocbo dit han skall gå. Le propriétaire du navire n ’est Åsidosättande av dessa bestäm ­ pas responsable ä raison de la melser medför ej i och för sig seule contravention aux disposi­ ansvarsskyldighet för farty g s­ tions précédentes. ägaren.

A rtid e 9. Artikel 9.

Les H autes P arties contrac- L e höga fördragsslutande p a r­ tantes, dont la législation ne ter, vilkas lag stiftn in g icke inne­ réprime pas les infractions å håller bestämmelser om bestraf­ 1’article précédent, s’engagent å fande av överträdelse mot n ä st­ iren dre ou ä proposer ä leurs föregående artikel, förbinda sig

{

jégislatures respectives les me- a t t vidtaga eller för sina la g ­ sures nécessaires pour que ees stiftande försam lingar föreslå infractions soient réprimées. nödiga åtg ärd er t il l bestraffande Les H autes Parties contrac- av dessa överträdelser. tan tes se communiqueront, aussi- De höga fördragsslutande p a r­ tö t que faire se pourra, les lois terna skola meddela varandra, et les réglements qui auraient sn arast möjligt, de lag a r och reg­ déjå été édictés, ou quiviendraient lementen, som redan äro i kraft ä l ’étre dans leurs E ta ts pour eller till fullgörande av före­ 1’exécution de la disposition pré- stående bestämmelser må varda cédente. utfärdade.

A r tid e 10. Artikel 10.

Sous réserve de conventions U nder förbehåll för blivande ultérieures, les présentes disposi­ överenskommelser gäller, a tt före­ tions ne p o rten t point atteinte varande bestämmelser icke vålla aux régles sur la lim itation de ändring i de u ti de särskilda responsabilité des propriétaires länderna givna reglerna om be­ de navires, telles qu’eiles sont gränsning av fartygsägares an ­ établies dans chaque pays, non svar, liksom ej heller i de sk y l­ lus qu’aux obligations résultant digheter, som härröra av fra k t­ u contrat de tra n sp o rt ou de a v ta l eller andra avtal. tous autres contrats.

A r tid e 11. A rtikel 11.

L a présente Convention est Denna konvention äger ej till sans application aux navires de läm pning i fråga om k rig sfarty g

12

guerre et aux navires d’É ta t ex- eller sådana statens fartyg, som clusivement affectés ä un service äro avsedda a tt användas u te­ public. slutande för offentligt ändamål.

Article 12. A rtikel 12.

Les dispositions de la présente Bestäm m elserna i denna kon­ Convention seront appliquées å vention skola i varje mål tilll ’égard de tous les intéressés, lämpas å sam tliga p arter, så fram t lorsque tous les navires en cause alla fartygen i fra g a tillb ö ra de seront ressortissants aux E ta ts höga fördragsslutande partern a des Hautes P arties contractantes ävensom i övriga i de särskilda e t dans les autres cas prévus par staternas lag ar angivna fall. les lois nationales. Dock ä r det överenskommet: II est entendu toutefois: 1) a tt i fråga om p arter, som 1) Qu’å 1’égard de,s intéressés tillh ö ra en icke fördragsslutande ressortissant d’un E ta t non con- stat, användningen av konven­ tractant, 1’application desdites tionens bestämmelser kan av dispositions pourra étre subor- varje särskild fördragsslutande donnée par chacun des E ta ts s ta t göras beroende av ömse­ contractants ä la condition de sidighet; réciprocité; 2) Que, lorsque tous les intéressés 2) a tt då alla p a rte r tillh ö ra sont ressortissants du méme samma s ta t som den domstol, E ta t que le trib u n al saisi, c’est d ä r tala n anhängiggjorts, s ta ­ la loi nationale et non la Con­ tens egen lag och icke denna vention qui est applicable. konvention skall vara a tt tilllämpa.

A rtid e 13. Artikel 13.

L a présente Convention s’étend Denna konvention äger, jäm väl ä la réparation des dommages där ej samm anstötning skett, tillque, soit p a r exécution ou omis­ läm pning i fråga om ersä ttn in g sion d ’nne manceuvre, soit p är för skada, som e tt farty g vare inobservation des réglements, un sig genom utförande av eller under­ navire a causés soit å un au tre låtenhet a tt utföra en manöver navire, soit aux cboses ou per- eller genom underlåtenhet a tt sonnes se trouvant å leur bord, ia k tta g a givna föreskrifter för­ alors méme qu’il n’y au rait pas orsakat å e tt annat fa rty g eller eu abordage. därå ombordvarande gods eller personer.

A rtid e 14. Artikel 14.

Chacune des H autes P arties E n var av de höga fördrags­ contractantes aura la faculté de slutande parterna kan efter 3 å r provoquer la réunion d ’une nou- från ikraftträd an d et av denna kon-

13

velle Conférence aprés trois ans vention påkalla sam m anträdandet ä p a rtir de 1’entrée en vigueur av en ny konferens i ändamål de la présente Convention, dans a tt undersöka vilka förbättringar le but de recbercher les améliora- kunna införas i konventionen ocb tions qui pourraient y étre appor- särskilt att, i den mån sådant är tées, et, notamment d’en étendre, m öjligt, utsträcka densammas s ’il est possible, la sphére d’appli- tilläm pningsom råde. cation. Celle des Puissances qui fera it Den makt, som gör bruk av usage de cette faculté a u ra it å dy lik rä tt, skall delgiva de andra notifier son intention aux a u tres m akterna denna sin avsikt genom Puissances, par l’interm édiaire du belgiska regeringen, vilken åtager Gouvernem ent beige, qui se char ge- sig a tt inom 6 m ånader samman­ r a it de convoquer la Conférence k alla konferensen. dans les six niois.

Article 15. A rtikel 15.

L es E ta ts qui n’ont pas signé De stater, vilka icke hava un­ la présente Convention sont admis dertecknat denna konvention, må å y adbérer sur leur demande. efter därom fram ställd begäran Cette adbésion sera notifiée p a r ansluta sig till densamma. Denna la voie diplomatique au Gouverne- anslutning skall på diplom atisk m ent beige et, par celui-ci, å väg delgivas belgiska regeringen cbacun des Gouvernements des och genom densamma en var av autres P arties contractantes; elle de andra fördragsslutande p a r­ so rtira ses effets un niois aprés ternas regeringar; och skall sådan l ’envoi de la notification faite anslutning trä d a i k ra ft en månad par le Gouvernement beige. efter det belgiska regeringen u t­ sänt meddelandet om densamma.

A rtide 16. Artikel 16.

L a présente Convention sera Denna konvention skall ratifi­ ratifiée. ceras. A 1’expiration du délai d’un Sedan högst e tt år förflutit an au plus tard, å compter du från dagen för undertecknandet jo u r de la signature de la Con­ av konventionen, skall belgiska vention, le Gouvernement beige regeringen s ä tta sig i förbindelse entrera en rapport avec les Gou­ med regeringarna för de höga vernem ents des H autes P a rtie s fördragsslutande parter, vilka för­ contractantes qui se seront décla- k la ra t sig beredda a tt ratificera rées prétes ä la ratifier, å l’effet konventionen, i ändam ål a tt få de faire décider s’il y a lieu de avgjort, huruvida anledning före­ la m ettre en vigueur. finnes a tt fö rsä tta densamma i gällande kraft. Les ratifications seront, le cas R atifikationerna skola i så fall échéant, déposées imm édiatem ent omedelbart deponeras i Bryssel

14

ä Bruxelles et la Convention och konventionen träder i kraft produira ses effets un niois aprés en månad efter deponerandet. ce dépöt. Le protocole restera ouvert Protokollet skall lämnas oav­ pendant une autre année en faveur slu tat under ännu ett å r till för­ des E ta ts représentés å la Con- mån för de stater, som voro re ­ férence de Bruxelles. Passé ce presenterade vid konferensen i délai, ils ne pourraient qu’y Brysseladhérer, conformément aux dispo­ E fte r utlöpande av denna tid sitions de l ’article 15. kunna de endast an slu ta sig till konventionen i enlighet med be­ stäm m elserna i art. 15.

A rtid e 17. A rtikel 17.

Dans le cas ou Tune ou l ’autre F ör den händelse en eller annan des H autes P arties contractantes av de höga fördragsslutande p a r ­ dénoncerait la présente Conven­ terna skulle uppsäga denna kon­ tion, cette dénonciation ne pro- vention, skall dylik uppsäg­ d u irait ses effets qu’un an aprés ning medföra verkan först e tt å r le jour ou elle a u ra it été notifié efter det densamma meddelats au Gouvernement helge, et la belgiska regeringen, och skall Convention dem eurerait en vi- konventionen förbliva gällande gueur entre les autres Parties m ellan de övriga fördragsslutande contractantes. parterna.

A rtid e additionnel. Tillägg sartikel.

P a r dérogation å 1’article 16 U tan avseende å vad i a rt. qui précéde, il est entendu que 16 stadgats skall gälla, a tt be­ la disposition de 1’article 5 fixant stämmelsen i art. 5 om ansvar la responsabilité dans le cas ou för det fall a t t sam m anstötning 1’abordage est causé p ar la faute förorsakats av fel, begånget av d’un pilote obligatoire, n ’entrera lots, vilkens anlitande v a rit obli­ de plein d roit en vigueur que gatoriskt, ej trä d e r i k ra ft förr lorsque les H autes P arties con­ än de höga fördragsslutande p a r­ tractantes se seront mises d’accord tern a träffat överenskommelse be­ sur la lim itation de la respon­ träffande begränsningen av far­ sabilité des propriétaires de na- tygsägares ansvarighet. vires. E n foi de quoi, les Plénipoten- T ill bekräftande h ärav hava tiaires des H autes P arties con­ de höga fördragsslutande p a r­ tractantes respectives ont signé ternas fullm äktige undertecknat la présente Convention et y ont och beseglat denna konvention. apposé leurs cachets. F a i t ä Bruxelles, en un seul Som skedde i Briissel den 23 exemplaire, le 23 septembre 1910. september 1910 i e tt enda exem­ plar.

15

Pour VAllemagne: K r a c k e r vo n S c h w a r t z e n f e l d t . D r G . S t r u c k m a n n . Four la République Argentine: A l b e r t o B l a n c a s . Four VAutriche et pour la Hongrie: S . C l a r y e t Å l d r in g e n . Four VAutriche: S t e p h e n W o r m s . Four la Hongrie. D r F r a n c o is d e N a g y . Pour la Belgique: A . B e e r n a e r t . C a p e l l e . C h . L e J e u n e . L o u is F r a n c k . P a u l S e g e r s . Four les États-U nis du B résil: R o d r ig o O c t a v io d e L a n g g a a r d M e n e z e s . Pour le Chili: F . P u g a - B o r n e . Pour la République de Cuba: D r F. Z a y a s . Pour le Danemark: W . G r e v e n k o p C a s t e n s k io l d . H e r m a n H a l k i e r . Four VEspagne: A r t u r o d e B a g u e r . J u a n S p o t t o r n o . R a m o n S a n c h e z d e O c a n a . F a u s t in o A . d e l M a n z a n o . Pour les États- Unis d' Amérique: W a l t e r C . N o y e s . C h a r l e s C . B u r l in g h a m . A . J . M o n t a g u e . E d w in W . S m it h .

16

70 — 1913. N:o 12.

Four la France: B e a u . C h . L y o n -G a e n . Four la Grande-Bretagne: A r t h u r H . H ä r d in g e . W . P lC K F O R D . L e s l ie S co tt . H u g h G o d l e y . Four la Grice: G . D io b o u n io t is . Four VItalie: Prince d e C a s t a g n e t o . F r a n c esco B e r l i n g i e r i . F ra n c esc o M . M i r e l l i . Prof. C é s a r V i v a n t e . Four le Japon: K. N a b e s h im a . Y. I r i é . T. I s h i k a a v a . M . M a t s u d a . Four les E tats-U nis Mexicains: E n r iq u e O l a r t e . V ic t o r M a n u e l C a s t il l o . Four le Nicaragua: L é o n V a l l e z . Four la Norrege: H a g e r u p . C h r . T h . B o e . Four les Fays-B as: P. R. A. M e l v il l v a n C a r n b e e . M o l e n q r a a f f . L o d e r . C. JD. A s s e r . Four le Portugal: A. D . d e O l i v j i r a S o a r e s . Four la Roumanie: T . G . D j u v a r a . Four la Russie: C . N a b o k o f f .

17

Four la Suéde: A l b e r t E h r e n s v ä r d . E i n a r L a n g e .

Four V Uruguay: L u is G a r a b e l l i .

N :r 13.

Konvention rörande fastställande av vissa gemensamma be­

stämmelser i fråga om assistans och bärgning. Brussel den

23 september 1910.

(Ratificerad av Sverige den 29 ang. 1913.)

Översättning.)

C onvention p ou r l ’u n ification d e K onvention rörande fa ststä lla n d e

ce r ta in e s ré g le s en m atiére d’a ssi- av v issa gem en sa m m a b estä m ­

sta n c e e t de sau vetage m ari­ m else r i fråga om a ssista n s och

tim as. bärgning.

Sa M ajesté 1’Em pereur d’Alle- H ans M aj:t Tyske Kejsaren, magne, Roi de Prusse, au nom K onung av Preussen, i T yska r i ­ de 1’Em pire A llem and; le Prési- kets namn; A rgentinska rep u ­ dent de la République A rg en tin e; blikens President; H ans M aj:t Sa M ajestérE m pereurd’A utriche, K ejsaren av ö sterrik e, K onung R oi de Bohéme, etc., et Roi Apo- av Böhmen etc. och Apostolisk stolique de Hongrie: pour l’Au- K onung av U ngern: för ö ste r­ triche et pour la Hongrie; Sa rike och för Ungern; H ans M aj:t M ajesté le Roi des Beiges; le Pré- Belgiernas K onung; Brasiliens sident des E tats-U nis d u B r é s il; förenta staters President; R epu­ le P résident de la République bliken Chiles President; R epu­ du C h ili; le Président ae la R é­ bliken Cubas President; H ans publique de Cuba; Sa Majesté le M ajit Konungen av D anm ark; Roi de D anem ark; Sa M ajesté le H ans M ajestät Konungen av Roi d’E spagne; le Président des Spanien; A m erikas förenta s ta ­ E tats-U nis d’Am érique; le P ré ­ ters President; F ra n sk a repu­ sident de la République F r a n ­ blikens President; H ans M ajit caise; Sa M ajesté le Roi du Roy- K onungen av det förenade K o­ aume-Uni de la Grande-Bretagne nungariket Stora B ritannien och et d’Irlande et des possessions Irla n d och de B rittis k a b e s itt­ B ritanniques au-delå, des mers, ningarna hinsides haven, Kejsare E m pereur des Indes; Sa M ajesté av Indien; H ans M aj:t H ellener­ le Roi des Hellénes; Sa M ajesté nas K onung; H ans M ajit Ko- 2 — 1 3 3 3 5 7