lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Ministeriel!a noter, växlade med Turkiet angående handelsförbindelserna

Beteckning
ministeriela-noter-vaxlade-med-turkiet-angaende-handelsforbindelserna
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1925-11-25

Källa

1

1925- SVERIGES N:r 39.

Ö v e r e n s k o m m e l s e r m e d f r ä m m a n d e m a r t e r

N:r 3 9 .

M inisteriel!a noter, växlade med T urk iet angående handelsför­

bindelserna. K onstantinopel den 25 novem ber 1925.

a. Svenske ministern i Konstantinopel till turkiske utrikesministeriets delegerade i Konstantinopel. (Ö versättning). Constantinople, le 25 Novem- K onstantinopel den 25 novem­ bre 1925. ber 1925. Monsieur le Délégué. H e rr Delegerad, E n me référant å 1’article 3 du Under hänvisning till artikel T ra ité d’A m itié entre la Suéde 3 i V änskapstraktaten m ellan et la Turquie, j ’ai 1’honneur de Sverige och T u rk iet h a r ja g äran porter å votre connaissance que bringa till E der kännedom, a tt mon Gouvernement est disposé å m in regering ä r sinnad a tt inom procéder, dans les deux mois å tv å m ånader från den 1 december p a rtir du l or décembre 1925, ä la 1925 upptaga förhandlingar om négociation d’un T raité de com­ en handelstraktat. merce. E n atten d an t la conclusion de I avvaktan på avslutandet av ce T ra ité et to u t en se réservant denna tra k ta t och under förbe­ de reprendre sa liberté d’action håll för återtagande av sin hand­ m oyennant avertissem ent un mois lingsfrihet medelst uppsägning en å l’avance, le Gouvernement månad i förväg läm nar svenska Suédois consent å ce que, dés le regeringen s itt medgivande till l er décembre 1925, les produits att, räk n a t från den 1 december du sol et de 1’industrie originaires 1925, n aturalster och in d u stritill­ ou en provenance de Turquie im- verkningar, som härröra eller kom­ portés sur le territoire suédois et ma från T urkiet, vilka införas destinés, soit ä la consommation, på svenskt område och äro av­ soit ä la réexportation ou au sedda vare sig för förbrukning, tran sit, jouissent du traitem en t återutförsel eller transitering de la nation l a ‘ plus favorisée. skola komma i åtnjutande av m est II est entendu que 1’application gynnad nations behandling. D et de ce régim e provisoire est subor- är överenskommet, a tt tillä m p ­ donnée ä l ’application en Turquie ningen av denna provisoriska an­ aux produits du sol et de l ’in- ordning ä r beroende på tilläm p-

2

dustrie originaires ou en prove- ningen i T u rk ie t beträffande na­ nance de Suéde du traitem ent tu ra lste r ocb industri tillv erk n in ­ prévu p ar la Convention commer- gar, som härröra eller komma ciale signée ä Lausanne le 24 från Sverige, av den behand­ J u ille t 1923 pour les produits des ling, som i den i Lausanne den E ta ts qui Tont signée. 24 ju li 1923 undertecknade handelskonventionen avses för alster från de stater, som hava under­ tecknat densamma. Veuillez agréer, Monsieur le M ottag etc. Délégué, les assurance de ma trés haute considératiön. G. O. W a l l e n b e r g . G. O. W a l l e n b e r g .

b.

Turlciske utrikesministern till svenske ministern i Konstantinopel.

(Ö versättning.) A ngora le 25 Novembre 1925. Angora den 25 november 1925. Monsieur le M inistre, H err Minister, E n me référant å l’A rt. 3 du U nder hänvisning till artikel 3 Traité d’Amit.ié entre la Turquie i V änskapstraktaten m ellan T u r­ et la Suéde, j ’ai 1’honneur de kiet och Sverige h a r ja g äran porter å Votre connaissance que bringa till E der kännedom, a tt min mon Gouvernement est disposé ä regering är sinnad a tt inom tv å procéder, dans les deux mois ä m ånader från den 1 december p a rtir du l er Décembre 1925, å 1925 upptaga förhandlingar om la négociation d’un T raité de en han d elstrak tat. commerce et de N avigation. I avvaktan på avslutandet av E n attendant la conclusion de denna tra k ta t och under förbe­ ce T ra ité et tout en se réservant håll för återtagande av sin hand­ de reprendre sa liberté d’action lingsfrihet medelst uppsägning en m oyennant avertissement un mois månad i förväg läm nar tu rk isk a å 1’avance, le Gouvernement Ture regeringen s itt medgivande till consent å ce que, dés le l er Décem­ a tt, räk n a t från den 1 december bre 1925, les produits du sol et de 1925, n a tu ra lster och in d u stritill­ l ’industrie originaires ou en pro- verkningar, som härrö raeller kom­ venance de Suéde importés sur le ma från Sverige, vilka införas pä territo ire ture et destinés soit ä la tu rk isk t område och äro avsedda consommation, soit å la réexporta- vare sig för förbrukning, återuttion ou au tra n sit, jouissent du försel eller transitering, skola traitem ent prévu par la Conven­ komma i åtnjutande av den be­ tion Commerciale signée å L a u ­ handling, som i den i Lausanne sanne le 24 J u ille t 1923 pour les den 24 ju li 1923 undertecknade produits des E ta ts qui Font signée. handelskonventionen avses för

3

II est entendu que l ’applieation alster från de stater, som hava de ce régime provisoire est subor- undertecknat densamma. Det är donnée ä l’application en Suéde överenskommet a tt tilläm pningen aux produits du sol et de l’in- av denna provisoriska anordning dustrie originaires ou en prove- är beroende på tilläm pningen i nance de Turquie du traitem ent Sverige beträffande n a tu ra lster de la nation la plus favorisée. och industritillverkningar, som härröra eller komma från Turkiet, av m est gynnad nations behand­ ling. Veuillez agréer, Monsieur le M ottag etc. M inistre, les assurances de ma haute considération. Le M inistre des Affaires Etrangéres D r R o u s c h d i . D r R o u s c H D r . U trik esm in ister.

Utkom av try c k e t den 30 ja n u a ri 1926.

Stockholm 1926. P. A. N orstedt & Söner 26Ö213.