lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Ministeriella noter med Spanien angående reglerandet av handelsförbindelserna

Beteckning
ministeriella-noter-med-spanien-angaende-reglerandet-av-handelsforbindelserna1
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1921-12-29

Källa

1

1921- SV E RIG ES N:r 3T-

Ö v e r e n s k o m m e l s e r m e d f r ä m m a n d e m a k t e r .

N:r 3 7 .

Ministeriella noter med Spanien angående reglerandet av han­

delsförbindelserna. Madrid den 29 december 1921.

a.

Svenske ministern i M adrid till spanske utrikesministern.

(Översättning.

Madrid, le 29 décembre 1921. Madrid den 29 december 1921.

Monsieur le M inistre d’E ta t, H err Statsm inister, Lors de 1’entrevue que j ’eus Under det samtal, ja g hade 1’honneur d’avoir avec Votre Ex- äran hava med Eders Excellens cellence le 14 de ce mois, Votre den 14 innevarande månad, med­ Excellence me fit p a rt de la mise delade Eders Excellens mig, a tt en vigueur prochaine d ’un nou- en ny spansk tu llta riff inom kort veau ta r if douanier espagnol et komme a tt trä d a i k raft samt du désir du Glouvernement de a t t H ans K atolska M ajestäts re ­ S a M ajesté Catholique de voir gering önskade se denna ta riff ce ta r if entrer en vigueur vis-å trä d a i k raft gent emot alla u t­ vis de tous les états étrangers å ländska s ta te r från och med en p a r tir d’une date commune. och samma dag. Les relations commerciales D å handelsförbindelserna mel­ entre la Suéde e t l’Espagne lan Sverige och Spanien äro reg­ é ta n t régies p ar le modus vivendi lerade genom det modus vivendi établi p a r l ’échange de notes du avtal, som avslutats genom not­ 19 et 20 ju in dernier, aux termes växlingen den 19 och 20 sistlidne duquel la Suéde bénéiicie pour juni, i enlighet med vilket för ees marchandises de la seconde svenska varor tilläm pas den colonne du ta r if provisoire du andra kolumnen i den proviso­ 17 mai 1921, et ce modus vivendi riska tariffen av den 17 maj 1921, ne cessant ees effets qu’un mois och då d etta modus vivendi av­ ■aprés dénonciation faite, Votre ta l upphör a tt gälla först en Excellence, en vue de réaliser la m ånad efter gjord uppsägelse, mise en vigueur du nouveau t a r if föreslår E ders Excellens, i ända­ contre tous les pays ä p a rtir mål a tt möjliggöra den nya t a ­ d ’une date commune et désirant riffens ikraftträdande gent emot <Tun autre cöté arriver å ce ré- alla stater från och med en och

2

su ltat, sans procéder vis-å-vis samma dag och under önskan å de la Suéde ä la dénonciation de andra sidan a tt nå d etta resu lta t notre modus vivendi, suggéra la u tan a tt gent emot Sverige proposition que le Grouvernement skrida till en uppsägning av du Roi acceptät, pour ce qui v å rt modus vivendi avtal, a tt concerne les marchandises origi- Kungl. M aj:ts regering skulle, naires et provenant de Suéde, för vad angår de svenska varor, 1’applieation du nouveau ta rif som komma från Sverige, god­ douanier dés le jour de sa luise känna tilläm pningen av den nya en vigueur et que cet accord fut tulltariffen från dagen för dess constaté par un échange de no- ikraftträdande sam t a tt denna tes, n’étant pas porté attein te överenskommelse skulle konsta­ autrem ent aux dispositions du teras genom en utv äx lin g av no­ modus vivendi conclu entre les ter, u tan a tt några andra änd­ deux pays. ringar göras i de övriga bestäm ­ m elserna i det mellan bägge län­ derna överenskomna modus v i­ vendi avtalet. Aprés avoir soumis la proposi­ E fter a tt hava underställt min tion de Yotre Excellence ä mon regering Eders Excellens’ för­ Grouvernement je suis aujourd’hui slag, är ja g i dag i tillfä lle en mesure de déclarer que le a tt förklara, a tt K ungl. M aj:ts Grouvernement du Roi accepte regering godkänner, a tt den ue, du jour ou le nouveau ta r if andra kolumnen av den nya ouanier espagnol entrera en spanska tulltariffen skall, från vigueur, la seconde colonne de den dag, då tariffen träd er i ce ta rif sera applicable aux kraft, tilläm pas på de svenska m archandises originaires et pro­ varor, som komma från Sverige, venant de Suéde au lieu de la i stället för andra kolumnen av seconde colonne du tarif provi­ den nu gällande provisoriska ta ­ s o re du 17 mai 1921 avec modi- riffen av den 17 maj 1921 med fications apportées par le décret de ändringar, som gjorts däri R oyal du 3 ju in 1921, actuelle- genom Kungl, kungörelsen den m ent en vigueur, å condition, 3 ju n i 1921, dock under förut­ toutefois, que la Suéde ne soit, sättning, a tt Sverige härigenom de ce chef, placés dans une situa­ icke skall bli sämre s tä llt än tion plus défavorable qu’aucun något annat land därigenom a t t autre pays, du fait que celui-ci detta skulle uppnå förnyandet bénéficierait d’un renouvellement av sitt a v ta l med Spanien g ru n ­ de son arrangem ent commercial dat på den provisoriska tu ll­ avec 1’Espagne basé su r le ta rif taxan av den 17 maj. provisoire du 17 mai. Si le Grouvernement de Sa D ärest H ans K atolska Maje­ Majesté Catholique accepte ce stäts regering antager d e tta projet d’arrangem ent du Gou- K ungl. M aj:ts regerings förslag vernement du Roi, je me permets till överenskommelse, tillå te r ja g de suggérer å Votre Excellence m ig a tt föreslå E ders Excellens-, que ma présente note et la ré- a t t denna skrivelse och det svar,

3

ponse que Votre Excellence som E ders Excellens kommer a tt voudra bien me faire parvenir tillstä lla mig skola utgöra en i servent ä constater l’accord sur- d etta hänseende träffad överens­ venu å ce sujet entre les deux kommelse mellan de båda rege­ Gouvernements. ringarna. J e profite de cette occasion pour J a g begagnar d e tta tillfälle renouveler å Yotre Excellence a tt för Eders Excellens förnya les assurances de ma tre s haute försäkran om min u tm ärktaste considération. högaktning. D a n i e l s s o n . D a n i e l s s o n .

Spanske utrikesministern till svenske ministern i Madrid.

(Översättning.)

M adrid, 29 de Diciembre de 1921. M adrid den 29 dec. 1921.

Excmo. Senor: E ders Excellens, Muy Senor mio: E n su atenta I E der i dag m ottagna note, vari Nota de hoy y refiriéndose ä åberopas v å rt sam tal den 14 nuestra conversaciön de 14 del innevarande m ånad då ja g hade mes actual, en la que hube de a tt meddela, a tt en ny tu llta x a communicarle la pröxima entrada inom kort komme a tt trä d a i en vigor de un nuevo Arancel kraft, och a tt H ans Maj:ts rege­ de A duanas y el deseo del Go- ring önskade tilläm pa densamma bierno de S. M. de que se apli- från samma dag på alla u tlän d ­ cara ä las procedencias de todos ska varor, har E ders Excellens los Estados extranjeros ä p a rtir behagat erinra om a tt för und­ de una fecha comun, se sirve vikande av en uppsägning av Y. E. recordar que para evitar det modus vivendiavtal, vilket la denuncia del moaus-vivendi ingicks genom noteväxling den concertado por canje de Notas 19 och 20 sistlidne juni, varige­ de 19 y 20 de Junio ultimo, que nom handelsförbindelserna mel­ regula las relaciones comerciales lan de bägge länderna regleras, entre nuestros dos paises, sugeri ’ag under nämnda sam tal framå Y. E. en dicha entrevista la i :astade ett förslag om a tt svenska

proposiciön de que el Gobierno regeringen skulle gå med på a tt sueco aceptase respecto å las lå ta den nya tu llta x a n tilläm pas mercancias de origen y proce- på svenska varor, som kommo dencia de Suecia la aplicaciön från Sverige från och med den del nuevo A rancel desde la fecha dag denna komme a tt trä d a i en que sea puesto en vigor, k ra ft, vilket då skulle fastslås consignåndose asi m ediante canje genom en utväxling av noter, de N otås y sin modificar las och utan a tt några andra änd­ demas disposiciones del modus- rin g ar gjordes u ti de övriga be­ vivendi concluido entre los dos stäm melserna i det mellan bägge

4

paises. — Y agrega, V. E. en länderna överenskomma modussu citada Nota que después de vivendi-avtalet. Eders Excellens haber sometido esta proposiciön å säger därefter i ovannämnda su Gobierno, puede declarar que note, a tt sedan nämnda förslag el Gobierno sueco acepta que, underkastats svenska regeringens desde el dia en que la nueva prövning, ä r Eders Excellens i ta r if aduanera espanola entre en tillfälle a tt tillkännagiva, a tt vigor, su segunda columna sera svenska regeringen går in på a tt aplicable å las mercancias origi- från och med den dag den nya narias y procedentes de Suecia spanska tu llta x a n trä d e r i kraft, en vez de la segunda columna densammas andra kolumn tilldel A rancel provisional de 17 Jämpas på de svenska varor, som de Mayo de 1921, con las modi- komma från Sverige i stället för licaciones introducidas por la andima kolumnen av den nu g ä l­ R eal orden de 3 de Ju nio de lande provisoriska tu llta x a n av 1921 actualm ente en vigor, å den 17 maj 1921 med de änd­ condiciön, sin embargo, de que ringar, som gjorts däri genom Suecia no quede, con este motivo, K ungl, kungörelsen den 3 ju n i colocada en una situaciön mås 1921, dock under förutsättning desfavorable que ningun otro a tt Sverige härigenom icke skall ais, por el hecho de que éste bli sämre s tä llt än något annat eneficiase de una renovaciön de land därigenom a tt detta skulle su arreglo comercial con Esparia uppnå förnyandet av sitt avtal basada sobre la ta rifa provisional med Spanien g ru ndat på den de 17 de Mayo. Anade tambien provisoriska tu llta x a n av den Y. E. que si el Gobierno de 17 maj. Eders Excellens tillä g ­ S. M. acepta ese proyecto de ger tillika, a tt därest spanska arreglo del Gobierno sueco, su regeringen antager detta svenska citada N ota y la respuesta mia regeringens förslag till överens­ servirian para hacer constar el kommelse, skulle nämnda note acuerdo recaido sobre el particu- och m itt svar härå utgöra en i la r entre los dos Gobiernos. d etta hänseende träffad överens­ kommelse mellan de båda rege­ ringarna. E n debida contestacidn, me T ill svar härå h ar ja g äran complazco en declarar å V. E. förklara, a tt spanska regeringen que el Gobierno de S. M. toma har bem ärkt, a tt svenska rege­ nota de que el de Suecia esta ringen g å r in på a tt från och med conforme en que desde el dia en den dag den nya spanska tu lltax an que el nuevo Arancel aduanero trä d e r i kraft, den andra kolum­ espanol entre en vigor, su se­ nen skall tilläm pas på svenska gunda columna sera aplicable å varor, som komma fra n Sverige, las mercancias originarias y i stället för den andra kolumnen procedentes de Suecia en vez de av den nu gällande provisoriska Ia segunda columna del Arancel tu llta x a n av den 17 maj 1921 provisional de 17 de Mayo de med de ändringar, som tillkom ­ 1921 con las modificaciones in­ m it genom Kungl, kungörelsnn troducidas por la R eal orden de av den 3 ju n i 1921.

5

3 de Ju n io de 1921, actualm ente en vigor. Respecto å la condiciön de que Beträffande v illkoret a tt Sve­ Suecia no quede, con ese motivo, rige icke skall ställas i en säm re colocada en situaciön mås desfa- ställning än vilk et som helst vorable que cualquir otro pais, annat land därigenom a tt detta por el hecho de que éste bene- skulle uppnå förnyandet av s itt faciara de una renovaciön de su på den provisoriska tariffen av arreglo comercial con E spana den 17 maj grundade handelsav­ basad a en la ta rifa provisional ta l med Spanien, ber ja g a tt få de 17 de Mayo, debo m anifestar u tta la för E ders Excellens, a tt å Y. E. que ta l es, en efecto, el det är ju s t i sådan riktning sentido en que el Gobierno de spanska regeringen ämnar under­ S. M. se propone obrar con las handla med de övriga länder,, diversas Naciones con las cuales med vilka d y lik a överenskom­ esos arreglos estan boy dia en melser ännu gälla. vigor. Entiende que esta declaraciön J a g ä r av den meningen, a tt satisface los deseos del Gobierno denna förklaring bör tillfre d s­ sueco y por consiguiente estimo ställa svenska regeringens önsk­ que con la Nota de Y. E. å que ningar, och ja g anser följaktli­ contesto y la presente, queda gen, a tt genom Eders Excellens’ concertado el nuevo Acuerdo. note och detta m itt svar därå den nya överenskommelsen bliv it träffad. Aprovecho esta oportunidad J a g begagnar mig av detta para re ite ra r å V. E. las seguri- tillfälle a tt för E ders Excellens dades de mi mås distinguida förnya försäkran om min utconsideraciön. m ärktaste högaktning.

M a n u e l G o n z a l e z H o n t o r i a . M a n u e l G o n z a l e z H o n t o r i a .

Utkom av trycket den 15 mars 1922.

Stockholm 19*22. P . A . N orstedt & Söner. 220421