lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Ministeriella noter, växlade med Amerikas Förenta Stater au- gående Sveriges anslutning till den internationella traktaten

Beteckning
ministeriella-noter-vaxlade-med-amerikas-forenta-stater-au--gaende-sveriges-anslutning-till-den-internationella-traktaten
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1925-09-17

Källa

1

1925. SVERIGES N:r 37.

ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER.

N:r 3 7 .

Ministeriella noter, växlade med Amerikas Förenta Stater au-

gående Sveriges anslutning till den internationella traktaten

den 6 februari 1922 beträffande revision av den kinesiska tu ll­

tariffen. Washington den 11 och 17 september 1925.

a.

Svenska beskickningen i W ashington till nordamerikanske stats­

sekreteraren.

(Översättning.)

W ashington, D. C. September, W ashington den 11 september

11, 1925. 1925.

Sir: Herr Statssekreterare,

Upon instructions just received _ E n lig t från m inistern för ut-

from the M inister of Foreign rikes ärendena i Stockholm nyss

Affairs in Stockholm I havé the mottagna instruktioner har ja g

honor to bring to your know ledge äran bringa till Eder kännedom,

th a t the Swedish Government a tt svenska regeringen denna

has decided today to adhere to dag beslutat ansluta sig t ill den

the Nine-Pow er T reaty relating i W ashington den 6 februari

to Chinese Customs Tariff, signed 1922 undertecknade »Nio-makts-

at W ashington February 6, 1922. traktaten» beträffande den kine­

siska tulltariffen.

W ith renewed assurances of Med förnyad försäkran etc.

m y highest consideration I havé

the honor to remain, Sir,

Your most obedient servant,

V . A s s a r s s o n . V. A s s a r s s o n .

b.

N ordam erikanske statssekreteraren till svenska beskickningen i

W ashington.

(Översättning )

W ashington. September 17,1925. W ashington d. 17 september 1925.

Sir: Herr Chargé d’affaires,

I beg to acknowledge the receipt J ag ber a tt få erkänna mot-

of your note o f September 11, tagandet av Eder skrivelse den

2

1925, stating, by instructions 11 september 1925, där N i en ligt

received by you from th e Minister Eder från m inistern för utrikes

of Foreign Affaires of Sweden ärendena i Stockholm tillhanda-

sthat the Swedish Government komna instruktioner meddelar,

has decided today to adhere to att svenska regeringen denna dag

th e Nine-Power Treaty relating beslutat ansluta sig till den i

to Chinese Customs Tariff, signed W ashington den 6 februari 1922

at W ashington February 6,1922». undertecknade »nio makts-trak-

taten» beträffande den kinesiska

tulltariffen.

T his information has been noted D etta meddelande har anteck­

by the Government of the United nats av Förenta Staternas rege­

States, which is, in conformity ring, vilken i enlighet med be­

w ith requirements of A rticle V III stämmelserna i artikel V I I I i

of the Treaty, communicating traktaten därom låter underrätta

it to the other signatories of the traktatens övriga signatärmakter.

Treaty.

Accept, Sir, the renewed as- Mottag etc.

surance of my high consideration.

F r a n k B. K el l o g g . F r a n k B. K e l l o g g .

(Översättning.)

Les Etats-U nis The United States Amerikas Förenta

d’Amérique, la B elgi- of America, Belgium , Stater, Belgien, B rit­

<jue, 1’Empire Bri- th e B ritish Empire, tiska riket, Kina,

tannique, la Chine, China, France, Italy, Frankrike, Italien,

la France, 1’Italie, le Japan, The Nether­ Japan, Nederländer­

Japon, les Pays-Bas lands and Portugal: na och Portugal

et le Portugal:

Dans le but d’ac- W ith a view to hava för åstad­

croitre les revenus du increasing the reve- kommande av en ök­

Gouvernement chi- nues of the Chinese ning av den kinesiska

nois, ont convenu de Government, havé regeringens inkom­

conclure un traité resolved to conclude ster beslutat ingå en

touchant la revision a treaty relating to traktat rörande revi­

du tarif des douanes the revision of the sion av den kinesiska

chinoises et autres Chinese customs ta­ tulltariffen och där­

matiéres connexes, et riff and cognate m at­ med sammanhängan­

ont désigné pour leurs ters, and to that end de frågor och hava

plénipotentiaires: havé appointed as till sina befullmäk-

their Plenipoten- tigade ombud utsett:

tiaries:

lesquels, aprés avoir W ho, having corn- vilka, efter a tt hava

échangé leurs pleins municated to each d elgivit varandra

pouvoirs reconnus en other th eir fu ll sina fullm akter, som

bonne et due forme, powers, found to be befunnits i god och

3

ont convenu des dis­ in good and due form, behörig form, över­

positions suivantes: bave agreed as fol- enskommit om föl­

lows: jande bestämmelser:

A rticle I. A rticle I. A rtikel I.

Les représentants The representati­ Sedan de fördrags-

des Puissances Con- ves of tbe Contracting slutande makternas

tractantes ayant Powers having adopt- ombud den 4 februari

adopté le 4 février ed, on tbe fourth 1922 i W ashington

1922 ä W ashington day of February, an tagit en resolution,

la resolution annexée 1922, in tbe C ity of' såsom bilaga fogad

au present article au W ashington, a R e­ t ill denna artikel,

sujet de la revision solution, which is rörande revision av

du ta r if des douanes appended as an A n ­ de kinesiska tu lla v ­

chinoises, afin que nex to th is A rticle, gifterna i sy fte att

le taux des droits soit w ith respect to tbe dessa i enlighet med

équivalent å 5 % ef- revision of Chinese gällande fördrag mel­

fe ctif ad valorem, Customs duties, for lan K ina och andra

comme il est prévu tbe purpose of making stater skola utgå med

dans les traités exis- suck duties equiva- effektiva 5 % ad v a ­

tant entre la Chine lent to an effective lorem, bekräfta de för-

et les autres pays, 5 per centum ad dragsslutande mak­

les Puissances Con- valorem , in accord- terna härmed sagda

tractantes déclarent ance w ith existin g resolution och för­

confirmer ladite ré- treaties concluded by binda sig att god­

solution et s ’engagent China w ith olber na­ känna de tullsatser,

ä accepter les taux tions, the Contracting som bestämmas vid

résultant de cette Powers bereby con- ovannämndarevision,

revision qui entreront firm tbe said R esolu­ Ifrågavarande tu ll­

en vigueur aussitöt tion and undertake satser skola träda i

que possible aprés to accept tbe tariff kraft snarast möjligt,

1’expiration d’un dé- rates fixed as a re- dock ej tidigare än

lai de deux mois su lt of sucb revision. tv å månader efter de­

aprés leur publica- Tbe said tariff rates ras offentliggörande.

tion. shall become effective

as soon as possible

but not earlier thån

two months after

publication thereof.

Annexe. Annex. B ilaga.

En vue de créer W ith a view to I avsikt att åväga­

des revenus addition- providing additional bringa ytterligare in­

nels destinés ä faire revenue to meet the komster för att täcka

face aux besoins du needs of tbe Chinese kinesiskaregeringens

Gouvernement chi- Government, thePowT- behov, överenskomma

nois, les Puissances ers represented at de makter, som äro

représentées ä la Con- tbis Conference, representerade vid

f — 260177

4

férence, å savoir: les nam ely the United denna konferens, näm­

E tats-U n is d’Améri- States of America, ligen Amerikas För­

que, la Belgique, Belgium , the B ritish enta Stater, Belgien,

1’Empire Britanni- Em pire, China, Eran­ B rittiska riket, Kina,

que, la Chine, la ce, Ita ly , Japan, The Frankrike, Italien,

France, 1’Italie, le Netherlands, and Por­ J apan,Nederländerna

Japon, les Pays-Bas tugal agree: och Portugal,

et le Portugal sont

convenues de ce que

suit:

Le tarif des droits T hat the customs att den im porttull­

de douane å 1’impor- schedule of duties on tariff, som den 19

tation en Chine adopté imports into China december 1918 antogs

le 19 décembre 1918 adopted by the Tariff av tariffrevisionskom­

ä Shanghai par la R evision Commission missionen i Shanghai,

Commission de R evi­ at Shanghai on D e­ skall omedelbart re­

sion du T arif sera cember 19,1918, shall videras, så att tu ll­

immédiatementrevisé forthwith be revised satserna komma att

afin que le taux des so that th e rates of u tgå med effektiva

droits soit équivalent duty sh all be equi- 5 % ad valorem, i en­

k 5 % effectif ad va- valent to 5 per cent, lighet med vad som

lorem, comme i l est effective, as provided föreskrives i olika

prévu dans divers for in th e several med K ina avslutade

traités commerciaux commercial treaties han delstraktater.

auxquels la Chine to which China is a

est partie. party.

Une Commission de A Revision Com­ E n revisionskom­

revision se réunira å mission shall meet at mission skall snarast

Shanghai å une date Shanghai, as the ear- m öjligt sammanträda

aussi rapprochée que lie st practicable date, i Shanghai för att

possible pour effectuer to efiect this revision utan uppskov verk­

cette revision sans forthwith and on the ställa ifrågavarande

retard et suivant les general lines of the revision enligt de a ll­

lignes générales de la last Revision. männa riktlinjer, sorn

derniére revision. följdes vid senast

företagna revision.

Cette Commission T his Commission Kommissionen skall

se composera de re- shall be composed of bestå av ombud för

présentants des Puis- representatives of the ovan nämnda makter

sances précitées et de Powers above named och för andra stater,

représentants de tou- and of representatives som önska vara re­

tes autres Puissances o f any additional presenterade i kom­

désirant siéger dans Powers havin g Gov- missionen, förutsatt

cette Commission ernments at present att deras regeringar

dont le Gouverne- recognized by the erkänts av de vid

m ent est actuellement Powers represented denna konferens före­

reconnu par les P u is­ a t th is Conference trädda makterna och

sances participant å and who havé treaties att de med K ina äga

5

la présente» Confé- w ith China providing traktater, innefattan­

rence et dont les för a tariff on imports de bestämmelser om

traités avec la Chine and exports not to en import- och ex­

comportent un ta rif exceed 5 per cent. ad porttariff, icke över­

d’importation et d e ­ valorem and who stigande 5 % ad va­

portation ne devant desire to participate lorem.

pas dépasser 5 % ad therein.

valorem.

L a revision se fera The revision shall Revisionen skall

aussi rapidement que proceed as rapidly försiggå så snabbt

possible de maniére as possibly with a som möjligt, så att

ä étre terminée dans view to its completion densamma kan vara

les quatre mois qui w ithin four months avslutad inom fyra

suivront la date de from the date of the månader från den

1’adoption de la dite adoption of this R e­ dag, denna resolution

résolution par la Con- solution h y the Con- antages av konferen­

férence de W ash in g­ ference on theL im ita- sen för rustningarnas

ton. tion of Armament begränsning och för

and Pacific and Par frågor rörande S tilla

Eastern Questions. H avet och Fjärran

Östern.

L e ta r if revisé en- The revised tariff D en reviderade ta­

trera en vigueur aus- sh all become effective riffen skall träda i

sitöt que possible as soon as possible kraft snarast möjligt,

aprés 1’expiration bnt not earlier thån dock ej tidigare än

d ’un délai de deux two months after its två månader räknat

mois consécutifs ä la publication b y the från dess offentlig­

publication dudit ta ­ Revision Corn mission. görande av revisions­

r if par la Commis- kommissionen.

sion de Revision.

L e Gouvernement The Government Förenta Staternas

des E tats-U nis qui of the U nited States, regering anmodas att

a convoqué ia pré­ as convener of the i sin egenskap av

sente Conférence est present Conference, inbjudare till före­

invité en cette qualité is requested forth- varande konferens

ä communiquer immé- w ith to communicate omedelbart meddela

diatem ent les termes the terms of this denna resolution till

de la présente résolu­ Resolution to the de staters regeringar,

tion aux Gouverne- Governments of Pow- v ilk a icke äro repre­

ments des Puissances ers not represented senterade vid konfe­

qui, quoique non re- at th is Conference rensen, men som del­

présentées ä la dite but who participated tag it i ovannämnda

Conférence, ont par- in the Revision of revision år 1918.

ticipé å la revision du 1918, aforesaid.

ta rif de 1918.

A rticle II. A rticle II. A rtikel II.

Une Conférence Immediate steps Åtgärder böra orne-

6

spéciale sera chargée sb all be taken, delbart • vidtagas för

de prendre immé- through a Special att genom en särskild

diatement les mesures Conference, to pre- konferens förbereda

nécessaires en vue pare tbe w ay for tbe avskaffandet snarast

de préparer l’aboli- speedy abolition of m öjligt av likin och

tion, dans le plus likin and for the ful- förverkligandet av de

bref délai, des likins, fillment o f the other villkor, som angivits

ainsi que la realisa­ conditions laid down i artikel V I I I av

tion des autres con- in A rticle V I I I of traktaten mellan

ditions mises par the Treaty of Sep­ Storbritannien och

l ’article V III du tember 5th, 1902, K ina den 5 september

traité entrelaGrande- between Great B ri­ 1902, i artiklarna IV

Bretagne et la Cbine tain and China, in A r­ och V av traktaten

du 5 septembre 1902 ticles IV and V of den 8 oktober 1903

et par les articles the T reaty of October mellan Förenta Sta­

I V et V du traité du 8th, 1903, between terna och K ina och

8 octobre 1903 entre the United States and i artikel I av till-

les E tats-U nis et la China, and in Article 1 äggstraktaten den 8

Chine et par 1’article I of the Supplement- oktober 1903 mellan

I du traité supplé- ary T reaty of October Japan och Kina, i

mentaire du 8 octobre 8th, 1903, between och för upptagande

1903 entre le Japon Japan and China, av de i dessa artiklar

et la Cbine, å ia with a view to levyin g angivna tillä gg sav ­

perception des sur- the surtaxes provided gifterna.

taxes prévues auxdits for in those articles.

articles.

La Conférence spé­ The Special Con­ Den särskilda kon­

ciale sera composée ference snäll be corn- ferensen sk a ll sam­

de representants tant posed of representa­ m ansättas av ombud

des Puissances signa- tives of the Signatory för signatärmakterna

taires que de celles Powers, and of such och för de övriga

qui, désirant parti­ other Powers as may stater, som önska del­

ciper aux travaux de desire to participate taga i densamma, och

cette Conférence, ad- and m ay adhere to vilk a i enlighet med

béreraient au présent the present Treaty, bestämmelserna i ar­

Traité conformément in accordance w ith tik el V III ansluta

aux dispositions de the provisions of A r­ sig till denna traktat

l ’article V III en temps ticle V III, in suf- i tillräck ligt god tid

utile pour que leurs ficient ti me to allow för att giva sina om­

representants soient their representatives bud m öjlighet att

en mesure de prendre to take part. I t shall deltaga i konferen­

part å ees travaux. meet in China within sen. Densamma skall

E lle se réunira en three months after sammanträda i Kina

Chine dans les trois the coming into force inom tre månader

mois aprés 1’entrée of the present Treaty, efter denna traktats

en vigueur du présent on a day and at a ikraftträdande, på

Traité, au lieu et ä place to be designated dag och plats som

la date qui seront by the Chinese Gov- bestämmes av kine-

7

1 9 2 5 , N:R 3 7 .

fixés par le Gou- ernment. siska regeringen.

vernement chinois.

A rticle II I . A rticle III. A rtikel III.

La Conférence spé- The Special Con- Den i artikel I I

ciale prévue å 1’ar­ ference provided for stadgade särskilda

ticle I l étudiera les in A rticle I I shall konferensen skall ta-

dispositions provi- consider the interim a under övervägan-

soires å appliquer jus- provisions to be ap- e, vilk a provisoriska

qu’å l ’abolition des plied prior to the bestämmelser, som

likin s et la réalisation abolition of likin and böra tilläm pas in till

des autres conditions the fulfillm ent of the dess att likin b livit

stipulées aux articles other conditions laid avskaffad och de öv­

des traités mention- down in the articles rig a villkor, som

nés å 1’article II; of the treaties men- fa stställts i de i art.

elle autorisera la per- tioned in A rticle II; I I angivna traktat­

ception d’une surtaxe and it shall authorize bestämmelserna, b li­

sur les importations the lev y in g of a sur­ v it uppfyllda. Kon­

soumises aux droits. tax on dutiable im ­ ferensen skall lämna

L a Conférence déci- ports as from such bemyndigande t ill

dera å partir de date, for such pur­ uppbärande av en

quelle date, pour poses, and subject to tillä g g sa v g ift vid im­

quelles destinations such conditions as it port av tu llp lik tig t

et dans quelles condi­ may determine. gods, från och med

tions cette surtaxe den dag samt för de

sera per^ue. ändamål och under

de villkor som den­

samma må fastställa.

L a surtaxe sera The surtax shall T illä g g sa v g ift skall

fixée ä un taux uni- be a t a uniform rate u tg å efter en enhetlig

forme de 2 x/2 °/° ad of 2 V2 per centum beräkningsgrund av

valorem, sauf pour ad valorem, provided, 2 x/s % ad valorem

certains articles de that in case of cer- utom beträffande

luxe susceptibles, tain articles of luxury vissa lyxartiklar, v il­

d’aprés la Conférence which, in the opinion ka en ligt den sär­

spéciale, de supporter of th e Special Con- skilda konferensens

san3 que cela con- ference, can bear a uppfattning äro ä g ­

stitu e une entrave greater increase w ith- nade a tt kunna bära

sérieuse au commerce out unduly impeding en större ökning,

une augmentation trade, the total sur­ utan a tt handeln där­

plus élevée. Dans ce ta x may be increased igenom obehörigt

dernier cas, la sur­ but m ay not exceed hindras. I sådant

taxe pourra étre plus 5 per centum ad va ­ fa ll kan tillä g g sa v ­

élevée sans dépasser lorem. giften höjas, dock

toutefois 5 % ad va­ må den icke över­

lorem. stig a 5 % ad valorem.

8

A rticle IV .

L a révision immé- E ollow ing the im- Den i artikel I

diate du tarif des mediate revision of föreskrivna omedel­

droits de douane ä the customs schedule bara revisionen av

1’importation en Chi- of duties on imports im porttulltariffen i

ne, prévue å 1’article into China, mentioned K ina sk a ll efterföl­

I sera su ivie d’une in A rticle I, there jas av en ny revision,

nouvelle revision qui shall be a further som skall träda i

portera effet å l ’ex- revision thereof to kraft efter utgången

piration d’une période tahe effect at the av en tidrym d av

de 4 années ä partir expiration o f four fyra år från avslu­

de 1’achévement de la years following the tandet av förstnäm n­

revision immédiate completion of the da revision. Denna

prévue ci-dessus, de aforesaid immediate nya revision skall

fa 9 on å assurer que revision, in order to avse att tu llavgif­

les droits de douane ensure that th e cus­ terna komma a tt

correspondront effe c - toms duties shall motsvara de ad va­

tivem ent aux taux correspond to the ad lorem tullsatser, v il­

ad valorem fixé par valorem rates fixed ka fastställts av den

la Conférence spéciale by the Special Con- särskilda konferens,

prévue ä 1’article II. ference provided for varom stadgas i ar­

in A rticle II. tik el II.

Aprés cette nouvel­ F ollow ing this Efter nu nämnda

le revision et dans le further revision there ytterligare revision

méme but défini ci- shall be, for the same skall för samma än­

dessus, des revisions purpose, periodical damål vart sjunde år

périodiques du tarif revisions of the cus­ företagas periodiska

des droits de douane toms schedule of revisioner av import­

ä 1’importation en duties on imports tulltariffen i stället

Chine auront lieu into China every för de vart tionde år

tous les sept ans. seven years, in lieu återkommande revi­

Ces revisions rem- of the decennial re­ sioner, vilk a före­

placeront les revi­ vision authorized by skrivas av gällande

sions décennales pré- existin g treaties w ith traktater med Kina.

vues par les traités China.

actuels avec la Chine.

En vue d’éviter In order to prevent För undvikande av

des retards, les revi­ delay, any revision dröjsmål skola de

sions prévues au made in pursuance revisioner, v ilk a före­

présent article seront of this A rticle shall skrivas i denna ar­

effectnées selon des be effected in ac- tikel, äga rum i en­

régles å déterminer cordance w ith rules lighet med bestäm ­

par la Conférence to be prescribed by melser, som skola

spéciale de 1’article the Special Confer- fastställas av den

ence provided for in särskilda konferens,

Article II. varom stadgas i ar­

tik el II.

9

A rticle V.

Pour toutes que- In all matters re- I alla frågor rö­

stions relatives aux latin g to customs du- rande tullavgifter

droits de douane, il ties tbere s t a ll be skola de fördrags-

y aura égalité ab- effective eq u ality of slutande makterna

solue de traitem ent treatment and of op- åtnjuta fullkom ligt

et de chances pour portunity for all the samma behandling

toutes les Puissances Contracting Lowers. och äga fullkom ligt

Contractantes. lik a möjligheter.

A rticle Y l. A rticle VI. A rtik el Y l.

Le principe de The principle of Grundsatsen om en­

runiform ité des droits uniform ity in the hetliga beräknings­

de douane perqus sur rates of customs du- grunder för tu lla v ­

toutes les frontiéres ties levied at a ll the gifterna vid alla K i­

terrestres ou mari- land and maritime nas sjö- eller land­

tim es de la Chine est frontiers of China is gränser erkännas

reconnu. L a Con- hereby recognized. härigenom. Den sär­

férence spéciale pré- The Special Confer- skilda konferens, var­

vue ä l ’article I I sera ence provided for in om stadgas i artikel

chargée d’arréter les A rticle I I shall make II, skall vidtaga åt­

dispositions néces- arrangements to giv e gärder för att om­

saires ä la mise en practical effect to sä tta denna grundsats

application de ce th is principle; and i verkligheten, och

principe. E lle aura it is authorized to den bemyndigas att

le pouvoir d’autoriser make equitable ad- i de fall, då ett tu ll­

tels ajustem ents qui justm ents in those privilegium , som

paraitraient équi- cases in which a cus­ skall avskaffas, be­

tables dans les cas toms privilege to be viljats såsom ersätt­

ou le droit préfé- abolished w as gran- ning för någon lokal

rentiel ä abolir avait ted in return for ekonomisk fördel,

été consenti comme some local economic vidtaga de jäm knin­

contrepartie de quel- advantage. gar, som må befinnas

que avantage écono- berättigade.

mique se référant ä

des considérations

locales.

Dans 1’intervalle In the meantime, Under tiden sk all

tous relévem ents du any increase in the varje ökning i tu ll­

taux des droits de rates of customs du- satserna, som följt av

douane ou surtaxes ties resulting from en tariffrevision lik ­

imposées ä 1’avenir tariff revision, or any som varje tillä g g s­

en application du surtax hereafter im- avgift, som må fa st­

présent traité, seront posed in pursuance ställas i enlighet med

percus å un taux of the present T reaty, detta fördrag, u tgå

uniforme ad valorem sh all be levied at a efter enhetlig beräk­

sur toutes frontiéres uniform rate ad va- ningsgrund ad valo-

10

terrestres ou mari- lorem at a ll land and rem vid sam tliga

times de la Chine. maritime frontiers of K inas land- och sjö­

China. gränser.

A rticle V II. A rticle V II. A rtikel V II.

Jusqu’au moment The charge for In till dess att de

ou les mesures visées transit passes shall åtgärder, varom stad ­

å 1’article I I seront be at the rate of 2 V2 gas i artikel II, trätt

entrées en vigueur, per centum ad valo­ 1 kraft, skola avgif­

le taux des permis rem until the arrange- terna för transito-

de transit sera fixé ments provided för tillstån d u tgå med

ä 2 V* % ad valorem. by A rticle I I come 2 V2 % ad valorem.

in to force.

A rticle V III. A rticle V III. A rtik el V III.

Les Puissances non Powers not signa- Stater, vilka icke

signataires au présent tory to the present undertecknat detta

Traité, dont le Gou- Treaty whose Gov- fördrag, men vilkas

vernement est actuel- ernments are at pre­ regeringar för när­

lem ent reconnu par sent recognized by varande äro erkända

les Puissances signa­ the Signatory P ow ­ av signatärmakterna,

taires et dont les ers, and whose pre­ och vilkas gällande

traités actuels avec sent treaties with traktater med K ina

la Chine prévoient China provide for a innehålla bestämmel­

un ta rif å 1’importa- tariff on imports and ser om en import- och

tion et ä 1’exportation exports not to exceed exporttariff icke över­

ne dépassant pas 5 % 5 per centum ad va ­ stigande 5 % ad valo­

ad valorem, seront lorem, shall be in ­ rem, skola inbjudas

invités å adhérer au vited to adhere to att ansluta sig till

d it traité. the present Treaty. denna traktat.

Le Gouvernement The Government Förenta Staternas

des E tats-U nis s’en- of the United States regering åtager sig

gage å faire les Com­ undertakes to make a tt för detta ända­

munications néces- the necessary Com­ mål g iv a de stater,

saires å cet effet et ä munications for this som icke äro signa-

informer les Gou- purpose and to in­ tärmakter, erforder­

vernements des P u is­ form the Govern- lig a meddelanden och

sances Contractantes ments of the Con- att underrätta de för-

des réponses regues. tracting Powers of dragsslutande mak­

L ’adhésion des P u is­ the replies received. terna om härpå in ­

sances deviendra ef- Adherence by any gångna svar. En

fective 'dés réception Power shall become stats anslutning trä­

des notifications par effective on receipt der i kraft så snart

le Gouverneinent des of notice thereof by Förenta Staternas

E tats-U nis. the Government of regering därom er­

the United States. h å llit notifikation.

11

A rticle IX .

Les dispositions du The provisions of Denna traktats be­

présent traité pré- the present Treaty stämmelser skola äga

vaudront sur toutes shall override ali g iltig h e t framför alla

stipulations contrai- stipulations of trea- därmed ej förenliga

res des traités entre ties between China stadganden i fördrag

la Cirine et les Puis- and th e respective mellan K ina och re­

sances Contractantes, Contracting Powers spektive fördrags-

ä l’exception des sti- w hich are inconsist- slutande makter med

mlations comportant ent therew ith, other undantag av bestäm­

{ e bénéfice du traite- thån stipulations ac- melser om behand­

ment de la nation la cording most favored lin g såsom mest g y n ­

plus favorisée. nation treatment. nad nation.

A rticle X. A rticle X. A rtik el X.

Le présent traité The present Treaty Denna traktat skall

sera ratifié par les shall be ratified by ratificeras av de för-

Puissances Contrac­ the Contracting Pow ­ dragsslutande mak­

tantes selon les pro- ers in accordance terna i enlighet med

cédures constitution- w ith their respective deras respektive kon­

nelles auxquelles el­ constitutional me- stitu tion ella bestäm­

les sont respective- thods and shall take melser och skall träda

ment tenues. II effect on the date of i kraft å dag, då

prendra effet å la the deposit of all the sam tliga ratifika­

date du dépöt de ratifications, which tion er deponerats,

tou tes le s ratifica- shall take place at vilk et skall äga rum

tions, dépöt qui sera W ashington as soon snarast m öjligt i

effectué ä W ash in g­ as possible. The W ashington. För­

ton le plus töt qu’il Government o f the enta Staternas rege­

sera possible. Le United S tates w ill ring skall till öv­

Gouvernement des transmit to the other riga fördragsslutande

E tats-U n is remettra Contracting Powers makter överlämna en

aux au tres Puissances a certified copy of b estyrkt avskrift av

Contractantes une the procés-verbal of protokollet över rati­

copie authentique du th e deposit of rati­ fikationernas depone­

procés verbal de dé­ fications. ring.

pöt des ratifications.

L e présent traité, The present Treaty, Denna traktat, vars

dont les textes fran­ of which th e French franska och engelska

cuis et anglais feront and E n g lish texts te x t båda äro auten­

foi, restera déposé are both authentic, tiska, skall förvaras

dans les archives du sh all remain deposi- i Förenta Staternas

Gouvernement des ted in th e archives regerings arkiv, och

E tats-U nis; des ex- of the Government vederbörligen be­

péditions authenti- of th e United States, styrk ta avskrifter av

ques en seront remi­ and d u ly certified densamma skola av

ses par ce Gouverne­ copies thereof shall ifrågavarande rege­

ment aux autres be transm itted by rin g överlämnas till

12

Puissances Contrac- that Government to övriga fördragsslu-

tantes. the otber Contracting tande makter.

Powers.

En foi de <juoi les In faith whereof T ill bekräftelse

Plénipotentiaires sus- the abovenamed Pie- härav hava de befull-

nommés ont signé le nipotentiaries havé mäktigade ombuden

présent Traité. signed the present undertecknat denna

T reaty. traktat.

E a it å "Washington Done a t th e City Som skedde i

le six février mil neuf of W ashington the W ashington den 6

cent vingt-deux. sixth day of Febru- februari 1922.

ary, One Thousand

Nine Hundred and

Twenty-two.

C h a r j . e s E v a n s H u g h e s "L. S." (Underskrifter.)

H e n r y C a b o t L odge 'L. S .'

O s c a r W . U n d e r w o o d "L. S."

E l i h u R oot ; l . s.;

B a r o n d e C a r t i e r d e

M a r c h i e n n e "L. S." A r t h u r J a m e s B a l f o u r 'L. S."

L e e o f F a r e h a m "L. S."

A . C . G e d d e s "L. S .'

R . L . B o r d é n "L. S." G . F. P e a r c e "L. S."

J o h n W . S a l m o n d l . s:

A r t h u r J a m e s B a l f o u r l . s:

Y . S . S r i n i v a s a S a s t r i " l . s ."

S a o - K e A l f r e d S z e ' l . s:

V . K . W e l l in g t o n K oo l . s: C h u n g - H u i W a n g L. S." A. S a r r a u t " l . s ; J u s s e r a n d ' l . s: C a r l o S c h a n z e r " l . s : V . R o l a n d i R ic c i ' l . s : L u ig i A l b e r t in i l . s: T. K a t o L. S." K . S h i d e h a r a L. S." M. H a n i h a r a L. S." B e e l a e r t s v a n B l o k l a n d L. S." W . DE B e AUFORT L. S." A l t e L. S." E r n e s t o d e V a s c o n c e l l o s [L. S.j

Utkom av trycket den 29 januari 1926.

Stockholm 1926. P. A. N orstedt & Söner 260177