Sveriges internationella överenskommelser
Ministeriella noter, växlade med Amerikas Förenta Stater au- gående Sveriges anslutning till den internationella traktaten
1925. SVERIGES N:r 37.
ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER.
N:r 3 7 .
Ministeriella noter, växlade med Amerikas Förenta Stater au-
gående Sveriges anslutning till den internationella traktaten
den 6 februari 1922 beträffande revision av den kinesiska tu ll
tariffen. Washington den 11 och 17 september 1925.
a.
Svenska beskickningen i W ashington till nordamerikanske stats
sekreteraren.
(Översättning.)
W ashington, D. C. September, W ashington den 11 september
11, 1925. 1925.
Sir: Herr Statssekreterare,
Upon instructions just received _ E n lig t från m inistern för ut-
from the M inister of Foreign rikes ärendena i Stockholm nyss
Affairs in Stockholm I havé the mottagna instruktioner har ja g
honor to bring to your know ledge äran bringa till Eder kännedom,
th a t the Swedish Government a tt svenska regeringen denna
has decided today to adhere to dag beslutat ansluta sig t ill den
the Nine-Pow er T reaty relating i W ashington den 6 februari
to Chinese Customs Tariff, signed 1922 undertecknade »Nio-makts-
at W ashington February 6, 1922. traktaten» beträffande den kine
siska tulltariffen.
W ith renewed assurances of Med förnyad försäkran etc.
m y highest consideration I havé
the honor to remain, Sir,
Your most obedient servant,
V . A s s a r s s o n . V. A s s a r s s o n .
b.
N ordam erikanske statssekreteraren till svenska beskickningen i
W ashington.
(Översättning )
W ashington. September 17,1925. W ashington d. 17 september 1925.
Sir: Herr Chargé d’affaires,
I beg to acknowledge the receipt J ag ber a tt få erkänna mot-
of your note o f September 11, tagandet av Eder skrivelse den
21925, stating, by instructions 11 september 1925, där N i en ligt
received by you from th e Minister Eder från m inistern för utrikes
of Foreign Affaires of Sweden ärendena i Stockholm tillhanda-
sthat the Swedish Government komna instruktioner meddelar,
has decided today to adhere to att svenska regeringen denna dag
th e Nine-Power Treaty relating beslutat ansluta sig till den i
to Chinese Customs Tariff, signed W ashington den 6 februari 1922
at W ashington February 6,1922». undertecknade »nio makts-trak-
taten» beträffande den kinesiska
tulltariffen.
T his information has been noted D etta meddelande har anteck
by the Government of the United nats av Förenta Staternas rege
States, which is, in conformity ring, vilken i enlighet med be
w ith requirements of A rticle V III stämmelserna i artikel V I I I i
of the Treaty, communicating traktaten därom låter underrätta
it to the other signatories of the traktatens övriga signatärmakter.
Treaty.
Accept, Sir, the renewed as- Mottag etc.
surance of my high consideration.
F r a n k B. K el l o g g . F r a n k B. K e l l o g g .
(Översättning.)
Les Etats-U nis The United States Amerikas Förenta
d’Amérique, la B elgi- of America, Belgium , Stater, Belgien, B rit
<jue, 1’Empire Bri- th e B ritish Empire, tiska riket, Kina,
tannique, la Chine, China, France, Italy, Frankrike, Italien,
la France, 1’Italie, le Japan, The Nether Japan, Nederländer
Japon, les Pays-Bas lands and Portugal: na och Portugal
et le Portugal:
Dans le but d’ac- W ith a view to hava för åstad
croitre les revenus du increasing the reve- kommande av en ök
Gouvernement chi- nues of the Chinese ning av den kinesiska
nois, ont convenu de Government, havé regeringens inkom
conclure un traité resolved to conclude ster beslutat ingå en
touchant la revision a treaty relating to traktat rörande revi
du tarif des douanes the revision of the sion av den kinesiska
chinoises et autres Chinese customs ta tulltariffen och där
matiéres connexes, et riff and cognate m at med sammanhängan
ont désigné pour leurs ters, and to that end de frågor och hava
plénipotentiaires: havé appointed as till sina befullmäk-
their Plenipoten- tigade ombud utsett:
tiaries:
lesquels, aprés avoir W ho, having corn- vilka, efter a tt hava
échangé leurs pleins municated to each d elgivit varandra
pouvoirs reconnus en other th eir fu ll sina fullm akter, som
bonne et due forme, powers, found to be befunnits i god och
3ont convenu des dis in good and due form, behörig form, över
positions suivantes: bave agreed as fol- enskommit om föl
lows: jande bestämmelser:
A rticle I. A rticle I. A rtikel I.
Les représentants The representati Sedan de fördrags-
des Puissances Con- ves of tbe Contracting slutande makternas
tractantes ayant Powers having adopt- ombud den 4 februari
adopté le 4 février ed, on tbe fourth 1922 i W ashington
1922 ä W ashington day of February, an tagit en resolution,
la resolution annexée 1922, in tbe C ity of' såsom bilaga fogad
au present article au W ashington, a R e t ill denna artikel,
sujet de la revision solution, which is rörande revision av
du ta r if des douanes appended as an A n de kinesiska tu lla v
chinoises, afin que nex to th is A rticle, gifterna i sy fte att
le taux des droits soit w ith respect to tbe dessa i enlighet med
équivalent å 5 % ef- revision of Chinese gällande fördrag mel
fe ctif ad valorem, Customs duties, for lan K ina och andra
comme il est prévu tbe purpose of making stater skola utgå med
dans les traités exis- suck duties equiva- effektiva 5 % ad v a
tant entre la Chine lent to an effective lorem, bekräfta de för-
et les autres pays, 5 per centum ad dragsslutande mak
les Puissances Con- valorem , in accord- terna härmed sagda
tractantes déclarent ance w ith existin g resolution och för
confirmer ladite ré- treaties concluded by binda sig att god
solution et s ’engagent China w ith olber na känna de tullsatser,
ä accepter les taux tions, the Contracting som bestämmas vid
résultant de cette Powers bereby con- ovannämndarevision,
revision qui entreront firm tbe said R esolu Ifrågavarande tu ll
en vigueur aussitöt tion and undertake satser skola träda i
que possible aprés to accept tbe tariff kraft snarast möjligt,
1’expiration d’un dé- rates fixed as a re- dock ej tidigare än
lai de deux mois su lt of sucb revision. tv å månader efter de
aprés leur publica- Tbe said tariff rates ras offentliggörande.
tion. shall become effective
as soon as possible
but not earlier thån
two months after
publication thereof.
Annexe. Annex. B ilaga.
En vue de créer W ith a view to I avsikt att åväga
des revenus addition- providing additional bringa ytterligare in
nels destinés ä faire revenue to meet the komster för att täcka
face aux besoins du needs of tbe Chinese kinesiskaregeringens
Gouvernement chi- Government, thePowT- behov, överenskomma
nois, les Puissances ers represented at de makter, som äro
représentées ä la Con- tbis Conference, representerade vid
f — 260177
4férence, å savoir: les nam ely the United denna konferens, näm
E tats-U n is d’Améri- States of America, ligen Amerikas För
que, la Belgique, Belgium , the B ritish enta Stater, Belgien,
1’Empire Britanni- Em pire, China, Eran B rittiska riket, Kina,
que, la Chine, la ce, Ita ly , Japan, The Frankrike, Italien,
France, 1’Italie, le Netherlands, and Por J apan,Nederländerna
Japon, les Pays-Bas tugal agree: och Portugal,
et le Portugal sont
convenues de ce que
suit:
Le tarif des droits T hat the customs att den im porttull
de douane å 1’impor- schedule of duties on tariff, som den 19
tation en Chine adopté imports into China december 1918 antogs
le 19 décembre 1918 adopted by the Tariff av tariffrevisionskom
ä Shanghai par la R evision Commission missionen i Shanghai,
Commission de R evi at Shanghai on D e skall omedelbart re
sion du T arif sera cember 19,1918, shall videras, så att tu ll
immédiatementrevisé forthwith be revised satserna komma att
afin que le taux des so that th e rates of u tgå med effektiva
droits soit équivalent duty sh all be equi- 5 % ad valorem, i en
k 5 % effectif ad va- valent to 5 per cent, lighet med vad som
lorem, comme i l est effective, as provided föreskrives i olika
prévu dans divers for in th e several med K ina avslutade
traités commerciaux commercial treaties han delstraktater.
auxquels la Chine to which China is a
est partie. party.
Une Commission de A Revision Com E n revisionskom
revision se réunira å mission shall meet at mission skall snarast
Shanghai å une date Shanghai, as the ear- m öjligt sammanträda
aussi rapprochée que lie st practicable date, i Shanghai för att
possible pour effectuer to efiect this revision utan uppskov verk
cette revision sans forthwith and on the ställa ifrågavarande
retard et suivant les general lines of the revision enligt de a ll
lignes générales de la last Revision. männa riktlinjer, sorn
derniére revision. följdes vid senast
företagna revision.
Cette Commission T his Commission Kommissionen skall
se composera de re- shall be composed of bestå av ombud för
présentants des Puis- representatives of the ovan nämnda makter
sances précitées et de Powers above named och för andra stater,
représentants de tou- and of representatives som önska vara re
tes autres Puissances o f any additional presenterade i kom
désirant siéger dans Powers havin g Gov- missionen, förutsatt
cette Commission ernments at present att deras regeringar
dont le Gouverne- recognized by the erkänts av de vid
m ent est actuellement Powers represented denna konferens före
reconnu par les P u is a t th is Conference trädda makterna och
sances participant å and who havé treaties att de med K ina äga
5la présente» Confé- w ith China providing traktater, innefattan
rence et dont les för a tariff on imports de bestämmelser om
traités avec la Chine and exports not to en import- och ex
comportent un ta rif exceed 5 per cent. ad porttariff, icke över
d’importation et d e valorem and who stigande 5 % ad va
portation ne devant desire to participate lorem.
pas dépasser 5 % ad therein.
valorem.
L a revision se fera The revision shall Revisionen skall
aussi rapidement que proceed as rapidly försiggå så snabbt
possible de maniére as possibly with a som möjligt, så att
ä étre terminée dans view to its completion densamma kan vara
les quatre mois qui w ithin four months avslutad inom fyra
suivront la date de from the date of the månader från den
1’adoption de la dite adoption of this R e dag, denna resolution
résolution par la Con- solution h y the Con- antages av konferen
férence de W ash in g ference on theL im ita- sen för rustningarnas
ton. tion of Armament begränsning och för
and Pacific and Par frågor rörande S tilla
Eastern Questions. H avet och Fjärran
Östern.
L e ta r if revisé en- The revised tariff D en reviderade ta
trera en vigueur aus- sh all become effective riffen skall träda i
sitöt que possible as soon as possible kraft snarast möjligt,
aprés 1’expiration bnt not earlier thån dock ej tidigare än
d ’un délai de deux two months after its två månader räknat
mois consécutifs ä la publication b y the från dess offentlig
publication dudit ta Revision Corn mission. görande av revisions
r if par la Commis- kommissionen.
sion de Revision.
L e Gouvernement The Government Förenta Staternas
des E tats-U nis qui of the U nited States, regering anmodas att
a convoqué ia pré as convener of the i sin egenskap av
sente Conférence est present Conference, inbjudare till före
invité en cette qualité is requested forth- varande konferens
ä communiquer immé- w ith to communicate omedelbart meddela
diatem ent les termes the terms of this denna resolution till
de la présente résolu Resolution to the de staters regeringar,
tion aux Gouverne- Governments of Pow- v ilk a icke äro repre
ments des Puissances ers not represented senterade vid konfe
qui, quoique non re- at th is Conference rensen, men som del
présentées ä la dite but who participated tag it i ovannämnda
Conférence, ont par- in the Revision of revision år 1918.
ticipé å la revision du 1918, aforesaid.
ta rif de 1918.
A rticle II. A rticle II. A rtikel II.
Une Conférence Immediate steps Åtgärder böra orne-
6spéciale sera chargée sb all be taken, delbart • vidtagas för
de prendre immé- through a Special att genom en särskild
diatement les mesures Conference, to pre- konferens förbereda
nécessaires en vue pare tbe w ay for tbe avskaffandet snarast
de préparer l’aboli- speedy abolition of m öjligt av likin och
tion, dans le plus likin and for the ful- förverkligandet av de
bref délai, des likins, fillment o f the other villkor, som angivits
ainsi que la realisa conditions laid down i artikel V I I I av
tion des autres con- in A rticle V I I I of traktaten mellan
ditions mises par the Treaty of Sep Storbritannien och
l ’article V III du tember 5th, 1902, K ina den 5 september
traité entrelaGrande- between Great B ri 1902, i artiklarna IV
Bretagne et la Cbine tain and China, in A r och V av traktaten
du 5 septembre 1902 ticles IV and V of den 8 oktober 1903
et par les articles the T reaty of October mellan Förenta Sta
I V et V du traité du 8th, 1903, between terna och K ina och
8 octobre 1903 entre the United States and i artikel I av till-
les E tats-U nis et la China, and in Article 1 äggstraktaten den 8
Chine et par 1’article I of the Supplement- oktober 1903 mellan
I du traité supplé- ary T reaty of October Japan och Kina, i
mentaire du 8 octobre 8th, 1903, between och för upptagande
1903 entre le Japon Japan and China, av de i dessa artiklar
et la Cbine, å ia with a view to levyin g angivna tillä gg sav
perception des sur- the surtaxes provided gifterna.
taxes prévues auxdits for in those articles.
articles.
La Conférence spé The Special Con Den särskilda kon
ciale sera composée ference snäll be corn- ferensen sk a ll sam
de representants tant posed of representa m ansättas av ombud
des Puissances signa- tives of the Signatory för signatärmakterna
taires que de celles Powers, and of such och för de övriga
qui, désirant parti other Powers as may stater, som önska del
ciper aux travaux de desire to participate taga i densamma, och
cette Conférence, ad- and m ay adhere to vilk a i enlighet med
béreraient au présent the present Treaty, bestämmelserna i ar
Traité conformément in accordance w ith tik el V III ansluta
aux dispositions de the provisions of A r sig till denna traktat
l ’article V III en temps ticle V III, in suf- i tillräck ligt god tid
utile pour que leurs ficient ti me to allow för att giva sina om
representants soient their representatives bud m öjlighet att
en mesure de prendre to take part. I t shall deltaga i konferen
part å ees travaux. meet in China within sen. Densamma skall
E lle se réunira en three months after sammanträda i Kina
Chine dans les trois the coming into force inom tre månader
mois aprés 1’entrée of the present Treaty, efter denna traktats
en vigueur du présent on a day and at a ikraftträdande, på
Traité, au lieu et ä place to be designated dag och plats som
la date qui seront by the Chinese Gov- bestämmes av kine-
71 9 2 5 , N:R 3 7 .
fixés par le Gou- ernment. siska regeringen.
vernement chinois.
A rticle II I . A rticle III. A rtikel III.
La Conférence spé- The Special Con- Den i artikel I I
ciale prévue å 1’ar ference provided for stadgade särskilda
ticle I l étudiera les in A rticle I I shall konferensen skall ta-
dispositions provi- consider the interim a under övervägan-
soires å appliquer jus- provisions to be ap- e, vilk a provisoriska
qu’å l ’abolition des plied prior to the bestämmelser, som
likin s et la réalisation abolition of likin and böra tilläm pas in till
des autres conditions the fulfillm ent of the dess att likin b livit
stipulées aux articles other conditions laid avskaffad och de öv
des traités mention- down in the articles rig a villkor, som
nés å 1’article II; of the treaties men- fa stställts i de i art.
elle autorisera la per- tioned in A rticle II; I I angivna traktat
ception d’une surtaxe and it shall authorize bestämmelserna, b li
sur les importations the lev y in g of a sur v it uppfyllda. Kon
soumises aux droits. tax on dutiable im ferensen skall lämna
L a Conférence déci- ports as from such bemyndigande t ill
dera å partir de date, for such pur uppbärande av en
quelle date, pour poses, and subject to tillä g g sa v g ift vid im
quelles destinations such conditions as it port av tu llp lik tig t
et dans quelles condi may determine. gods, från och med
tions cette surtaxe den dag samt för de
sera per^ue. ändamål och under
de villkor som den
samma må fastställa.
L a surtaxe sera The surtax shall T illä g g sa v g ift skall
fixée ä un taux uni- be a t a uniform rate u tg å efter en enhetlig
forme de 2 x/2 °/° ad of 2 V2 per centum beräkningsgrund av
valorem, sauf pour ad valorem, provided, 2 x/s % ad valorem
certains articles de that in case of cer- utom beträffande
luxe susceptibles, tain articles of luxury vissa lyxartiklar, v il
d’aprés la Conférence which, in the opinion ka en ligt den sär
spéciale, de supporter of th e Special Con- skilda konferensens
san3 que cela con- ference, can bear a uppfattning äro ä g
stitu e une entrave greater increase w ith- nade a tt kunna bära
sérieuse au commerce out unduly impeding en större ökning,
une augmentation trade, the total sur utan a tt handeln där
plus élevée. Dans ce ta x may be increased igenom obehörigt
dernier cas, la sur but m ay not exceed hindras. I sådant
taxe pourra étre plus 5 per centum ad va fa ll kan tillä g g sa v
élevée sans dépasser lorem. giften höjas, dock
toutefois 5 % ad va må den icke över
lorem. stig a 5 % ad valorem.
8A rticle IV .
L a révision immé- E ollow ing the im- Den i artikel I
diate du tarif des mediate revision of föreskrivna omedel
droits de douane ä the customs schedule bara revisionen av
1’importation en Chi- of duties on imports im porttulltariffen i
ne, prévue å 1’article into China, mentioned K ina sk a ll efterföl
I sera su ivie d’une in A rticle I, there jas av en ny revision,
nouvelle revision qui shall be a further som skall träda i
portera effet å l ’ex- revision thereof to kraft efter utgången
piration d’une période tahe effect at the av en tidrym d av
de 4 années ä partir expiration o f four fyra år från avslu
de 1’achévement de la years following the tandet av förstnäm n
revision immédiate completion of the da revision. Denna
prévue ci-dessus, de aforesaid immediate nya revision skall
fa 9 on å assurer que revision, in order to avse att tu llavgif
les droits de douane ensure that th e cus terna komma a tt
correspondront effe c - toms duties shall motsvara de ad va
tivem ent aux taux correspond to the ad lorem tullsatser, v il
ad valorem fixé par valorem rates fixed ka fastställts av den
la Conférence spéciale by the Special Con- särskilda konferens,
prévue ä 1’article II. ference provided for varom stadgas i ar
in A rticle II. tik el II.
Aprés cette nouvel F ollow ing this Efter nu nämnda
le revision et dans le further revision there ytterligare revision
méme but défini ci- shall be, for the same skall för samma än
dessus, des revisions purpose, periodical damål vart sjunde år
périodiques du tarif revisions of the cus företagas periodiska
des droits de douane toms schedule of revisioner av import
ä 1’importation en duties on imports tulltariffen i stället
Chine auront lieu into China every för de vart tionde år
tous les sept ans. seven years, in lieu återkommande revi
Ces revisions rem- of the decennial re sioner, vilk a före
placeront les revi vision authorized by skrivas av gällande
sions décennales pré- existin g treaties w ith traktater med Kina.
vues par les traités China.
actuels avec la Chine.
En vue d’éviter In order to prevent För undvikande av
des retards, les revi delay, any revision dröjsmål skola de
sions prévues au made in pursuance revisioner, v ilk a före
présent article seront of this A rticle shall skrivas i denna ar
effectnées selon des be effected in ac- tikel, äga rum i en
régles å déterminer cordance w ith rules lighet med bestäm
par la Conférence to be prescribed by melser, som skola
spéciale de 1’article the Special Confer- fastställas av den
ence provided for in särskilda konferens,
Article II. varom stadgas i ar
tik el II.
9A rticle V.
Pour toutes que- In all matters re- I alla frågor rö
stions relatives aux latin g to customs du- rande tullavgifter
droits de douane, il ties tbere s t a ll be skola de fördrags-
y aura égalité ab- effective eq u ality of slutande makterna
solue de traitem ent treatment and of op- åtnjuta fullkom ligt
et de chances pour portunity for all the samma behandling
toutes les Puissances Contracting Lowers. och äga fullkom ligt
Contractantes. lik a möjligheter.
A rticle Y l. A rticle VI. A rtik el Y l.
Le principe de The principle of Grundsatsen om en
runiform ité des droits uniform ity in the hetliga beräknings
de douane perqus sur rates of customs du- grunder för tu lla v
toutes les frontiéres ties levied at a ll the gifterna vid alla K i
terrestres ou mari- land and maritime nas sjö- eller land
tim es de la Chine est frontiers of China is gränser erkännas
reconnu. L a Con- hereby recognized. härigenom. Den sär
férence spéciale pré- The Special Confer- skilda konferens, var
vue ä l ’article I I sera ence provided for in om stadgas i artikel
chargée d’arréter les A rticle I I shall make II, skall vidtaga åt
dispositions néces- arrangements to giv e gärder för att om
saires ä la mise en practical effect to sä tta denna grundsats
application de ce th is principle; and i verkligheten, och
principe. E lle aura it is authorized to den bemyndigas att
le pouvoir d’autoriser make equitable ad- i de fall, då ett tu ll
tels ajustem ents qui justm ents in those privilegium , som
paraitraient équi- cases in which a cus skall avskaffas, be
tables dans les cas toms privilege to be viljats såsom ersätt
ou le droit préfé- abolished w as gran- ning för någon lokal
rentiel ä abolir avait ted in return for ekonomisk fördel,
été consenti comme some local economic vidtaga de jäm knin
contrepartie de quel- advantage. gar, som må befinnas
que avantage écono- berättigade.
mique se référant ä
des considérations
locales.
Dans 1’intervalle In the meantime, Under tiden sk all
tous relévem ents du any increase in the varje ökning i tu ll
taux des droits de rates of customs du- satserna, som följt av
douane ou surtaxes ties resulting from en tariffrevision lik
imposées ä 1’avenir tariff revision, or any som varje tillä g g s
en application du surtax hereafter im- avgift, som må fa st
présent traité, seront posed in pursuance ställas i enlighet med
percus å un taux of the present T reaty, detta fördrag, u tgå
uniforme ad valorem sh all be levied at a efter enhetlig beräk
sur toutes frontiéres uniform rate ad va- ningsgrund ad valo-
10terrestres ou mari- lorem at a ll land and rem vid sam tliga
times de la Chine. maritime frontiers of K inas land- och sjö
China. gränser.
A rticle V II. A rticle V II. A rtikel V II.
Jusqu’au moment The charge for In till dess att de
ou les mesures visées transit passes shall åtgärder, varom stad
å 1’article I I seront be at the rate of 2 V2 gas i artikel II, trätt
entrées en vigueur, per centum ad valo 1 kraft, skola avgif
le taux des permis rem until the arrange- terna för transito-
de transit sera fixé ments provided för tillstån d u tgå med
ä 2 V* % ad valorem. by A rticle I I come 2 V2 % ad valorem.
in to force.
A rticle V III. A rticle V III. A rtik el V III.
Les Puissances non Powers not signa- Stater, vilka icke
signataires au présent tory to the present undertecknat detta
Traité, dont le Gou- Treaty whose Gov- fördrag, men vilkas
vernement est actuel- ernments are at pre regeringar för när
lem ent reconnu par sent recognized by varande äro erkända
les Puissances signa the Signatory P ow av signatärmakterna,
taires et dont les ers, and whose pre och vilkas gällande
traités actuels avec sent treaties with traktater med K ina
la Chine prévoient China provide for a innehålla bestämmel
un ta rif å 1’importa- tariff on imports and ser om en import- och
tion et ä 1’exportation exports not to exceed exporttariff icke över
ne dépassant pas 5 % 5 per centum ad va stigande 5 % ad valo
ad valorem, seront lorem, shall be in rem, skola inbjudas
invités å adhérer au vited to adhere to att ansluta sig till
d it traité. the present Treaty. denna traktat.
Le Gouvernement The Government Förenta Staternas
des E tats-U nis s’en- of the United States regering åtager sig
gage å faire les Com undertakes to make a tt för detta ända
munications néces- the necessary Com mål g iv a de stater,
saires å cet effet et ä munications for this som icke äro signa-
informer les Gou- purpose and to in tärmakter, erforder
vernements des P u is form the Govern- lig a meddelanden och
sances Contractantes ments of the Con- att underrätta de för-
des réponses regues. tracting Powers of dragsslutande mak
L ’adhésion des P u is the replies received. terna om härpå in
sances deviendra ef- Adherence by any gångna svar. En
fective 'dés réception Power shall become stats anslutning trä
des notifications par effective on receipt der i kraft så snart
le Gouverneinent des of notice thereof by Förenta Staternas
E tats-U nis. the Government of regering därom er
the United States. h å llit notifikation.
11A rticle IX .
Les dispositions du The provisions of Denna traktats be
présent traité pré- the present Treaty stämmelser skola äga
vaudront sur toutes shall override ali g iltig h e t framför alla
stipulations contrai- stipulations of trea- därmed ej förenliga
res des traités entre ties between China stadganden i fördrag
la Cirine et les Puis- and th e respective mellan K ina och re
sances Contractantes, Contracting Powers spektive fördrags-
ä l’exception des sti- w hich are inconsist- slutande makter med
mlations comportant ent therew ith, other undantag av bestäm
{ e bénéfice du traite- thån stipulations ac- melser om behand
ment de la nation la cording most favored lin g såsom mest g y n
plus favorisée. nation treatment. nad nation.
A rticle X. A rticle X. A rtik el X.
Le présent traité The present Treaty Denna traktat skall
sera ratifié par les shall be ratified by ratificeras av de för-
Puissances Contrac the Contracting Pow dragsslutande mak
tantes selon les pro- ers in accordance terna i enlighet med
cédures constitution- w ith their respective deras respektive kon
nelles auxquelles el constitutional me- stitu tion ella bestäm
les sont respective- thods and shall take melser och skall träda
ment tenues. II effect on the date of i kraft å dag, då
prendra effet å la the deposit of all the sam tliga ratifika
date du dépöt de ratifications, which tion er deponerats,
tou tes le s ratifica- shall take place at vilk et skall äga rum
tions, dépöt qui sera W ashington as soon snarast m öjligt i
effectué ä W ash in g as possible. The W ashington. För
ton le plus töt qu’il Government o f the enta Staternas rege
sera possible. Le United S tates w ill ring skall till öv
Gouvernement des transmit to the other riga fördragsslutande
E tats-U n is remettra Contracting Powers makter överlämna en
aux au tres Puissances a certified copy of b estyrkt avskrift av
Contractantes une the procés-verbal of protokollet över rati
copie authentique du th e deposit of rati fikationernas depone
procés verbal de dé fications. ring.
pöt des ratifications.
L e présent traité, The present Treaty, Denna traktat, vars
dont les textes fran of which th e French franska och engelska
cuis et anglais feront and E n g lish texts te x t båda äro auten
foi, restera déposé are both authentic, tiska, skall förvaras
dans les archives du sh all remain deposi- i Förenta Staternas
Gouvernement des ted in th e archives regerings arkiv, och
E tats-U nis; des ex- of the Government vederbörligen be
péditions authenti- of th e United States, styrk ta avskrifter av
ques en seront remi and d u ly certified densamma skola av
ses par ce Gouverne copies thereof shall ifrågavarande rege
ment aux autres be transm itted by rin g överlämnas till
12Puissances Contrac- that Government to övriga fördragsslu-
tantes. the otber Contracting tande makter.
Powers.
En foi de <juoi les In faith whereof T ill bekräftelse
Plénipotentiaires sus- the abovenamed Pie- härav hava de befull-
nommés ont signé le nipotentiaries havé mäktigade ombuden
présent Traité. signed the present undertecknat denna
T reaty. traktat.
E a it å "Washington Done a t th e City Som skedde i
le six février mil neuf of W ashington the W ashington den 6
cent vingt-deux. sixth day of Febru- februari 1922.
ary, One Thousand
Nine Hundred and
Twenty-two.
C h a r j . e s E v a n s H u g h e s "L. S." (Underskrifter.)
H e n r y C a b o t L odge 'L. S .'
O s c a r W . U n d e r w o o d "L. S."
E l i h u R oot ; l . s.;
B a r o n d e C a r t i e r d e
M a r c h i e n n e "L. S." A r t h u r J a m e s B a l f o u r 'L. S."
L e e o f F a r e h a m "L. S."
A . C . G e d d e s "L. S .'
R . L . B o r d é n "L. S." G . F. P e a r c e "L. S."
J o h n W . S a l m o n d l . s:
A r t h u r J a m e s B a l f o u r l . s:
Y . S . S r i n i v a s a S a s t r i " l . s ."
S a o - K e A l f r e d S z e ' l . s:
V . K . W e l l in g t o n K oo l . s: C h u n g - H u i W a n g L. S." A. S a r r a u t " l . s ; J u s s e r a n d ' l . s: C a r l o S c h a n z e r " l . s : V . R o l a n d i R ic c i ' l . s : L u ig i A l b e r t in i l . s: T. K a t o L. S." K . S h i d e h a r a L. S." M. H a n i h a r a L. S." B e e l a e r t s v a n B l o k l a n d L. S." W . DE B e AUFORT L. S." A l t e L. S." E r n e s t o d e V a s c o n c e l l o s [L. S.j
Utkom av trycket den 29 januari 1926.
Stockholm 1926. P. A. N orstedt & Söner 260177