lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Ministeriella noter, växlade med Belgien angående ömsesidigt utbyte av underrättelser beträffande sinnessjuka

Beteckning
ministeriella-noter-vaxlade-med-belgien-angaende-omsesidigt-utbyte-av-underrattelser-betraffande-sinnessjuka
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1922-10-25

Källa

1

1923- SVERIGES N:r n ~ 14-

ÖVERENSKOMMELSER MED F R Ä M M A N D E M AKTER

N :r 11.

Ministeriella noter, växlade med Belgien angående öm sesidigt

utbyte av underrättelser beträffande sinnessjuka. Bryssel den

25 oktober 1922.

Genom dessa n o ter h a r med B elgien a v s lu ta ts en överenskom melse angående öm sesidigt u tb y te av u n d e rrä tte lse r beträffande sinnes­ sju k a av följande lydelse: (Översättning.)

A r t ic l e 1 er . A r t ik e l 1 .

E n cas d ’in tern em en t po u r F ö r den händelse belgisk cause d ’aliénation m entale d ’u n (svensk) u n d e rså te på g ru n d av re sso rtissa n t helge (suédois) dans sinnessjukdom in tag es å sinnes­ un asile (établissem ent ou une sju k h u s (a n s ta lt e lle r koloni för colonie d’aliénés) en Suéde (Bel- sinnessju k a) i S verige (Belgien), gique), son entrée, sa sortie de sk a ll om hans in ta g a n d e och u t ­ 1’asile (de l’établissem ent) e t son sk riv n in g frå n sinnessjukhuset décés seront p ortés ä la connais- (a n sta lte n ) och om hans död med­ sance de la L égation de B elgique delande läm nas till b elg isk a be­ å S tockholm (de Suéde å B ru x e l­ sk ickningen i Stockholm (svenska les). beskickningen i B ryssel).

A r t ic l e 2 . A r t ik e l 2 .

L es inform ations prévues å M eddelande, som avses i a rtik e l 1’a rtic le ] er d ev ro n t in d iq u er norn- 1, sk a ll ang iv a n am n et p å den m ém ent 1’établissem ent d’aliénés a n s ta lt för sinnessjuka, v a re st ou le m alade e st in tern é e t con- den sjuke ä r in ta g e n , och in n e­ te n ir, si elles p eu v e n t étre four- h å lla följande u p p g ifte r rörande nies, les indications su iv an tes den sjuke, s å v itt de k u n n a an ­ concernant le m alade: skaffas: 1) nom e t prénom s; 1) N am n och förnam n. 2) date e t lieu de naissance; 2) F ö d elseår och födelsedag sam t födelseort. 3) q u a lité ou profession; 3) S tå n d och y rk e . 4) aom ieile ä 1’époque de l ’in ter- 4) B oningsort vid in ta g a n d e t. nem ent dans 1’établissem ent d'aliénés; 5) d ern ie r dom icile dans le pays 5) S enaste bonin g so rt i hem lan­ d’orig in e; det.

2

6) nom et prénoms etc. dea pére 6) F ö rä ld ra rn a s eller, om dessa e t möre, ou, si ceux-ci sont äro döda, närm aste anförvan­ décédés, nom et prénom s des te rs nam n och förnam n även­ p lu s proches p a re n ts avec som boningsort. indication de le u r domicile. 7) si le m alade est marié, nom 7) Om den sinnessjuke ä r g ift, et prénom s de l ’a u tre époux m aken eller m akans nam n och e t in d icatio n de son domicile. förnam n sam t boningsort. 8) d ate å laquelle le m alade a 8) D agen fö r den sinnessjukes été in te rn é dans l ’établisse- in tag an d e å a n sta lte n , u ts k riv ­ m ent ou en est so rti ou y n in g d ä rifrå n e lle r frånfälle. est décédé. 9) nom de la personne å la de­ 9) N a m n e t å den person, p å vars m ande de laquelle le m alade begäran den sinnessjuke b liv it a été in tern é dans 1’établisse- å a n sta lte n intag en . ment. 10) date du ra p p o rt m édical, et 10) D ä re st in ta g a n d e t ä g t rum nom et dom icile du médecin å g ru n d av läk a re in ty g , q u i en est 1’au teu r, si l ’admis- a tu m fö r läk arein ty g et, sion a eu lieu su r ra p p o rt ävensom den läk ares nam n médical. och hem vist, som u tfä r d a t detsam m a. 11) é ta t de san té du m alade et, 1 1 ) D en sjukes tills tå n d , och om s ’il est susceptible d ’étre ra- han kan å terfö ra s till hem ­ p atrié , nombre de convoyeurs lan d et, nödigt a n ta l b etjän in g nécessaires p o u r l ’accom- för han s åtföljande. pagner.

A r t ic l e 3 . A r t ik e l 3 .

L o rsq u ’il s’a g ira d’un aliéné D å fråg a ä r om n ö d ställd sin ­ in d ig en t, il p o u rra fa ire l ’objet nessjuk, må frå n svenska (belgi­ d ’une dem ande de ra p a trie m e n t ska) reg erin g en s sida fra m s tä ll­ en B elgique (Suéde) de la p a r t n in g k u n n a göras om den sinnes­ du G ouvernem ent Suédois (Beige). sjukes m ottagande i Belgien L a dem ande devra é tre présentée (S verige). F ra m stä lln in g e n bör p a r la voie diplom atique. göras på diplom atisk väg.

A r t ic l e 4 . A r t ik e l 4. E n cas de ra p a trie m e n t d ’un I händelse av hem sändande av aliéné, une copie du dossier mé­ sinnessjuk sk a ll a v sk rift av rö­ dical du m alade sera transm ise rande den sjuke förd jo u rn a l aux au to rités beiges (suédoises). översändas till de belgiska (sven­ ska) m yndigheterna.

A r t ic l e 5 . A r t ik e l 5 .

L ’assentim ent au rap atriem en t N ä r m edgivande t i ll hem säna y a n t été obtenu, le Gouverne- d andet erh ållits, sk all svenska

3

m en t Suédois (B eige) fe ra connai- (b e lg isk a)reg erin g en tre ttio d ag a r tre , tre n te jo u rs å l ’avance, au i förväg m eddela b elgiska (sven­ G ouvernem ent B eige (Suédois) le ska) regeringen dagen och tim ­ j o u r et l ’heure auxquels l ’indigent men för den nödställdes av resa sera ram ené ou re n tre ra dans son e ller återk o m st ti ll s it t hem land p a y s ain si que le point frontiére ävensom den g rä n so rt, till v ilk en s u r lequel il sera dirigé. han s k a ll föras. Les frais occasionnés p a r l ’en- De kostnader, som uppkom m a tre tie n de 1’in d ig en t ju s q u ’au för den nödställdes u n d ern åll, in ­ m om ent de son arrivée ä la fron­ till dess han ankom m it t i l l bel­ tié re beige (suédoise) e t les fra is gisk a (svenska) gränsen och k o st­ occasionnés p a r le ra p a trie m e n t n ad e rn a för hans hem sändande u ’ä cette frontiére re ste ro n t t i l l denna gräns, b estrid as av n a charge du G ouvernem ent svenska (belgiska) regeringen. Suédois (Beige).

A r t ic l e 6. A r t ik e l 6 .

L e G ouvernem ent Suédois (B ei­ S venska (belgiska) reg eringen ge) se réserve le droit de dénon- fö rb eh åller sig rä tte n a t t med ce r 1’arran g em en t m oyennant avis sex m ånaders u p p säg n in g stid p réab le donné six mois d ’avance. u p p säg a denna överenskom melse.

N :r 12.

Ministeriella noter, växlade med Danmark angående ömsesi­

digt utbyte av underrättelser beträffande sinnessjuka. Köpen­

hamn den 9 och 13 ju li 1923.

Genom dessa noter h a r med D a n m a rk överenskom melse träffats angående öm sesidigt u tb y te av u n d e rrä tte ls e r beträffande sinnes­ sju k a, överenskom m elsen — behöriga ä n d rin g a r ia k tta g n a — lik a ­ lydande med A rt. 1 och 2 i den genom m in iste rie lla n oter den 23 maj och 29 a u g u sti 1921 med F in la n d träffade överenskom m else (Se Sv. ö . m. fr. m. 1921, n:r 19). A rt. 3 i överenskom m elsen med D an m ark ä r — behöriga ä n d rin g a r ia k tta g n a — lik aly d an d e med A rt. 4 i överenskom m elsen m ed F in la n d .