Ministeriella noter växlade med Belgien angående skydd förindu striell äganderätt l Kina
2. E st interdit aux belligérants d’établir des dépöts de combustible, soit
sur le sol du Royaume, soit sur des navires stationnés dans ses eaux terri-
toriales.
3. E st interdit dans la juridiction du Royaume 1’équipemont ou 1’arme-
ment de tout navire destiné ä croiser ou ä coneourir å des opérations hostiles
contre une puissance en paix avec le Royaume. E st égalem ent interdit le
départ bors de sa juridiction de tout navire destiné å croiser ou å coneourir
ä des opérations hostiles et qui aurait été dans ladite juridiction adapté
tout ou en partie å des usages de guerre.
N :o 12.
Ministeriella noter växlade med Belgien angående skydd förindu
striell äganderätt l Kina. Bryssel den 23 december 1912.
Svenske ministern i Bryssel till belgiske utrikesministern.
(Ö fversättn in g.)
Bruxelles le 23 décembre 1912. Bryssel den 23 december 1912.
Monsieur le Ministre, H err M inister,
E n vue d ’assurer en Chine une F ö r a tt i K ina tillförsäkra sina protection réciproque des inven- undersåtar ömsesidigt skydd för tions, dessins et marques de fa- irppfinningar, mönster sam t fa brique de ses sujets le Gouver- briks- och varum ärken önskar Ko nement du Boi est désireux de nungens regering afsluta en öf conclure un arrangem ent avec le verenskommelse med belgiska re Gouvernement Beige. geringen. A cette fin le soussigné, E n F ö r detta ändamål har under voyé E xtraordinaire et M inistre tecknad, H. M. Konungens af Plénipotentiaire de Sa Majesté Sverige envoyé extraordinaire le Boi de Suéde, d’ordre de son och m inistre plénipotentiaire, äran Gouvernement, a 1’honneur de på sin regerings befallning med porter ä la connaissance de Yotre dela Eders Excellens, a tt han blif Excellence qu’il a été autorisé v it bemyndigad förklara, a tt Koå déclarer que le Gouvernement nungeps regering, under förut du Boi s’engage å observer, sous sättning a f ömsesidighet, förbin réserve de réciprocité, les dispo der sig a tt iak tta g a följande be sitions suivantes: stämmelser.
2Les inventions, dessins et mar- Uppfinning, å hvilken patent i ques pe fabrique et de commerce föreskrifven ordning beviljats, äf dum ent patentés ou enregistrés vensom mönster sam t fabriks- och par les sujets de Tune des hau- varum ärke, som vederbörligen re tes parties contractantes å l’office gistrerats för undersåte i en af compétent de l ’autre partie con de höga fördragsslutande statern a tra c ta n te auront, dans toutes les hos behörig m yndighet i den andra partie de la Chine, la méme pro- fördragsslutande staten, skola i tection contre toute contrefagon alla delar af K ina å tn ju ta lika de la p a rt des sujets de cette skydd mot in trån g från under autre partie contractante que sur så ta r i denna andra fördragsslu les territoires et possessions de tande s ta t som inom denna stats cette autre partie contractante. eget territorium och besittningar.
2 . 2.
Dans le cas de la contrefagon Om undersåte i en a f de höga en Chine, p ä r to u t sujet de Tune fördragsslutande staterna i K ina des deux hautes parties contrac gör in trån g i p a te n trä tt eller oloftantes, d’une invention, d’un des ligen begagnar m önsterellervarusin, d’une marque de fabrique m ärke a f hvad slag det vara må, quelconque, jouissant de la pro- som å tn ju te r skydd i enlighet tection en vertu du présent accord, med denna öfverenskommelse, äger la p a rtie lésée aura, devant les den, hvars r ä tt sålunda kränkts, tribunanx nationaux ou consu- inför nämnda fördragsslutande 1 aires compétents de cette partie sta ts behöriga inhemska eller kon contractante, les mémes droits et sulära domstolar samma r ä t t a tt recours que les sujets de cette anhängiggöra och fullfölja talan p a rtie contractante. som tillkom m er undersåte i denna stat.
3. 3.
Chacune des hautes parties con H vardera af de höga fördrags tractan tes s’engage å étendre ä slutande statern a förbinder sig la Chine le traitem ent dont jou- a tt lå ta den andra fördragsslu issent ou jouiront, sur son terri- tande statens u ndersåtar i K ina toire et dans ses possession les komma i åtnjutande a f den be sujets de l ’autre partie contrac handling som de enligt nu g äl tante, en m atiére de protection lande eller i fram tiden ik ra ftträ des norns commerciaux, d’aprés dande internationella konventio les conventions internationales ac- ner åtnjuta eller kunna komma tuellem ent en vigueur ou qui en- a tt å tn ju ta inom förstnämnda tre ro n t ultérieurem ent en vigueur. sta ts område eller besittningar i fråga om skydd för firmanamn.
3Le présent arrangem ent entrera Denna öfverenskommelse skall en vigueur un mois aprés la date trä d a i k raft en månad efter de ce jour. denna dag. J e serai reconnaissant ä Yotre J a g vore tacksam, om Eders ExceJlence de vouloir bien me Excellens villem eddelam ig, huru faire connaitre si, de son cöté, vida belgiska regeringen å sin le Gouvernement Beige est dis- sida är villig a t t åtaga sig samma posé å prendre le méme engage förpliktelse. I sådant fäll ä r det ment. Dans ce cas, il sera con- öfverenskommet, a tt denna note venu que la présente note et la och E der Excellens svar därå réponse que Votre Excellence me skall tjän a a tt konstatera det fera parvenir serviront ä consta- m ellan våra båda länder träffade te r 1’entente intervenu entre nos aftalet. deux Pays. Veuillez agréer, etc. M ottag etc.
F. d e K l e r c k e r .
b.
Belgiske utrikesministern till svenske min stern i Bryssel.
(Ö fversättning.)
Bruxelles le 23 décembre 1912. Bruxelles den 23 december 1912.
Monsieur le Ministre, H err M inister,
J ’ai eu Thonneur du recevoir J a g har haft äran m ottaga den la lettre que Yotre Excellence skrifvelse, Eders Excellens be a bien voulu m ädresser sous la hagat denna dag tills tä lla mig, för date de ce jo u r pour marquer a tt uttrycka den enighet, som äger Taccord existant entre le gouver rum mellan belgiska och sven nem ent Beige et le gouvernement ska regeringarna ifråga om öm Suédois concernant la protection sesidigt skydd i K ina af patent, réciproque en Chine des brevets fabriks- och varum ärken samt d’invention, m arques de fabrique industriella mönster, som tillhöra et dessins industriels appartenant deras respektive undersåtar. å leurs sujets respectifs. A insi que le constate Yotre Såsom Eders Excellens fram Excellence cet accord pörte sur håller, äger enighet rum med les points suivants: afseende å följande punkter:
4Les inventions, dessins et mar- Uppfinning, å hvilken patent i ques de fabrique et de commerce föreskrifven ordning beviljats, äf dument patentés on enregistrés vensom m önster samt fabriksp ar les sujets de Tune des hau- och varumärke, som vederbör tes parties contractantes å 1’office ligen registrerats för undersåte i compétent de d’vitre partie con en af de höga fördragsslutande tractante auront, dans tontes les staterna hos behörig m yndighet i parties de la Chine, la méme den andra fördragsslutande s ta protection contre toute contrefa- ten, skola i alla delar a f K ina <jon de la p a rt des sujets de å tn ju ta lika skydd mot in trån g cette a u tre partie contractante frå n undersåtar i denna andra que su r les territoires et posses- fördragsslutande s ta t som inom sios de cette autre partie con denna sta ts eget territo riu m och tractante. besittningar.
2. 2 .
Dans le cas de la contrefagon Om undersåte i en af de höga en Chine, p a r to u t sujet de Tune fördragsslutande staterna i K ina des deux hautes parties contrac gör in trå n g i p a te n trä tt eller tantes, d’une invention, d’un des olofligen begagnar mönster eller sin, d ’une m arque de fabrique varum ärke af hvad slag det vara quelconque, jouissant de la pro må, som å tn ju te r skydd i enlig tection en vertu du présent accord, het med denna öfverenskommelse, la partie lésée aura, devant les äger den, hvars r ä tt sålunda tribunaux nationaux ou consu- kränkts, inför nämnda fördrags laires compétents du cette partie slutande stats behöriga inhemska contractante, les mémes droits eller konsulära domstolar samma et recours que les sujets de cette r ä tt a tt anhängiggöra och fu ll partie contractante. följa talan, som tillkom m er un dersåte i denna stat.
3. 3.
Chacune des hautes parties con H vardera a f de höga fördrags tractan tes s’engage å étendre å slutande statern a förbinder sig la Chine le traitem ent dont jou- a tt låta den andra fördragsslu issent ou jouiront, sur son terri- tande statens undersåtar i K ina toire et dans ses possessions les komma i åtnjutande a f den be sujets de l ’autre partie contrac handling som de enligt nu g äl tante, en m atiére de protection lande eller i fram tiden ik ra ft des norns commerciaux, d’aprés trädande internationella konven les conventions internationales ac- tioner åtn ju ta eller kunna komma tuellem ent en vigueur ou qui en- a tt å tn ju ta inom förstnäm nda treront ultérieurem ent en vigueur. sta ts område eller besittningar i fråga om skydd för firmanamn.
5Le présent arrangem ent entrera Denna öfverenskommelse skall en vigueur un mois aprés la date trä d a i k ra ft en månad efter de ce jour. denna dag. J ’ai l’honneur de faire p a rt ä J a g h ar äran bringa ofvanstå Yotre Excellence de ce qui pré- ende t ill E rs Excellens’ känne céde et je saisis cette etc. dom och begagnar detta tillfälle etc.
J . D a v ig n o n .
S to ck h o lm 1922. P . A . N o rste d t Ät Söner. 220808