Ministeriella noter, växlade med Bulgarien angående reglerande av handelsförbindelserna
1923- SV E R IG E S N:l 29-
Ö V E R E N S K O M M E L S E R MED F R Ä M M A N D E M A K T E R
N:r 2 9 .
Ministeriella noter, växlade med Bulgarien angående reglerande
av handelsförbindelserna. Solia den 31 december 1923.
a.
Svenska ministern i Sofia till hula ariske utrikesministern.
(Översättning.)
Sofia, le 31 décem bre 1923. Sofia den 31 decem ber 1923. M onsieur le M inistre, H e rr M inister, J ’ai 1’honneur de confirm er å J a g h a r äran b e k rä fta för E d ers V o tre E xcellence que le G ouver- E xcellens, a t t H an s M ajestät n em en t de S a H a je sté le R oi de K onungens av Sverige R eg erin g Suéde est tom bé d ’accord avec le ä r ense med H an s M ajestät K o G ouvernem ent de S a M ajesté le nungens av B u lg a rie n R eg erin g R oi des B ulgares pour ré g le r les a t t re g le ra de kom m ersiella och relatio n s com m erciales e t écono- ekonom iska fö rb indelserna m el m iques e n tre les deux P a y s å la n de båda län d ern a från och p a r ti r du 12 S eptem bre 1923 su r med den 12 septem ber 1923 på la base de 1’application m u tu e lle basis av öm sesidigt tilläm p an d e de la clause de la nation la p lu s av k lau su len om m est gyn n ad favorisée. nation. I I e st en ten d u que les dispo D e t ä r överenskom m et, a t t be sitions du p résent arran g em en t stäm m elserna i denna överens ne sont pas applicables a u cabo kom m else icke äro tillä m p lig a på ta g e , ni aux concessions qui sont k u stfa rt, ej h e lle r p å de sä rsk ild a ou p o u rro n t é tre accordées: p a r förm åner, som äro m edgivna eller la Suéde å la N orvége ou au k u n n a kom m a a t t m edgivas: av D a n em ark e t p a r la B u lg a rie å S verige å t N orge e lle r D a n m a rk la Gréce, au R oyaum e des Ser- och av B u lg a rie n å t G rekland, bes-Croates-Slovénes, å la R oum a- Serbo-kroato-slovenska k o n u n g a nie ou å la T u rq u ie ta n t que la rik e t, R um änien eller T u rk iet, Suéde et la B u lg arie respective- så länge S verige resp. B u lg arien m ent ne les a u ra étendues å aucun icke hava u ts trä c k t desam m a till a u tre E ta t. någon ann an stat. L e présen t arran g e m e n t ne D enna överenskom melse sk all cessera ees effets q u ’aprés tro is icke u pphöra a t t gälla, förrän mois ä p a r tir du jo u r ou il a u ra efter tr e m ånader frå n och med été dénoncé p a r Tune des deux den dag, då den b liv it u p psagd P a rtie s contractantes. av den ena av de båda fördragsslu tan d e statern a .
2Y euillez agréer, M onsieur le M ottag etc. M inistre, les assurances de ma h a u te considération. G. O. W a l l e n b e r g . Gr. O. W a l l e n b e r g .
b. Bulgariske utrikesministern till svenske ministern i Sofia.
(Översättning.)
Sofia, le 31 décem bre 1923. Sofia den 31 decem ber 1923. M onsieur le M inistre, H e rr M inister, J ’ai l ’honneur de confirm er å J a g h a r ä ra n b e k rä fta för Y otre E xcellence que le G ouver- E d ers Excellens, a t t H an s M aje nem ent de S a M ajesté le R oi des s tä t K onungens av B u lg arien B u lg ares e st tom bé d ’accord avec R eg erin g ä r ense med H a n s Ma le G ouvernem ent de S a M ajesté je s tä t K onungens av Sverige R e le R oi de Suéde po u r ré g le r les gerin g a t t re g lera de kom m ersiella re la tio n s com m erciales e t écono- och ekonom iska förbindelserna m iques e n tre les deux P a y s å m ellan de båda län d ern a frå n och »artir du 12 S eptem bre 1923 su r med den 12 septem ber 1923 på { a base de l ’application m utuelle basis av öm sesidigt tilläm p a n d e
de la clause de la nation la plus av k lau su len om m est g y n n ad favorisée. nation. II est entendu que les disposi D et ä r överenskom m et, a t t be tions du p résent arran g e m e n t ne stäm m elserna i denna överens sont pas applicables au cabotage, komm else icke äro tillä m p lig a på n i a u x concessions qui sont ou k u stfa rt, ej h e lle r på de särsk ild a p o u rro n t é tre accordées: p a r la förm åner, som äro m edgivna eller B u lg arie å la Gréce, au R oyaum e k u n n a kom m a a t t m edgivas: av des Serbes-C roates-Slovénes, å la B u lg arien å t G rekland, Serbo- R oum anie ou å la T urquie et p a r kroato-slo venska kon u n g arik et, la Suéde å la N orvége ou au R um änien eller T u rk iet, och av D anem ark, t a n t que la B u lg a rie Sverige å t N orge e lle r D anm ark, respectivem ent la Suéde ne les så län g e S verige resp. B u lg arien a u ra étendues å aucun a u tre E ta t. icke h av a u ts trä c k t desam m a till någon annan stat. L e p ré sen t arran g em en t ne D enna överenskom m else sk all cessera ses effets q u ’aprés trois icke up p h ö ra a tt g ä lla förrän mois å p a r tir du jo u r ou il a u ra e fte r tre m ånader från och med été dénoncé p a r T u n e des deux den dag, då den b liv it uppsagd P a rtie s contractantes. a v den ena av de båda föraragsslutande statern a . V euillez agréer, M onsieur le M ottag etc. M inistre, les assurances de m a h a u te considération. Ch. K a l fo ff . C h . K a l f o f f .