lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Ministeriella noter, växlade med Estland angående tolkning av handelsöverenskommelsen

Beteckning
ministeriella-noter-vaxlade-med-estland-angaende-tolkning-av-handelsoverenskommelsen
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1924-03-27

Källa

1

1924. SVERIGES N :r 1 1 - 1 2 .

ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER.

N:r 11.

Ministeriella noter, växlade med Estland angående tolkning av

handelsöverenskommelsen den 7 ju li 1923. Riga den 25 mars

och Reval den 27 mars 1924.

a.

Svenske ministern i Reval till estländske utrikesministern.

(Ö versättning.)

R eval p. t. R iga, le 25 mars 1924. Reval p. t. R iga den 25 mars 1924.

Monsieur le Ministre, H err Minister, Conformément aux instructions I enlighet med erhållna in stru k ­ retjues j ’ai 1’honneur de faire con- tioner h a r ja g äran meddela Eders naitre å V otre Excellence que le Excellens, a tt K ungl. Svenska Gouvernement du Roi prépare regeringen för den närm aste fram ­ pour un avenir prochain sa rati- tiden förbereder sin ratifikation fication de la Convention, signée av den i Barcelona den 20 april å Barcelone le 20 avril 1921 sur 1921 undertecknade konventionen la liberté du tra n sit avec le sta ­ angående tran siteringsfrihet jäm te t u t y-annexé. A insi que Votre till denna hörande stadga. Såsom Excellence voudra bien le trouver, E ders Excellens torde finna, över­ l ’expression employée au ber ali- ensstämmer det i stadgans art. néa de 1’article 5 du dit sta tu t 5 mom. 1 använda u ttry c k e t »med »pour raison de santé . . . publi- hänsyn till allm änna sundhetsque», ne correspond pas entiére- väsendet» icke fullkom ligt med m ent å celle contenue dans le det uttryck, som återfinnes i punkt point c) du paragraphe 3 des c) av mom. 3 av de noter, vilka notes échangées le 7 ju ille t 1923 utväxlats den 7 ju li 1923 angå­ pour le réglement des relations ende ordnandet av handelsför­ cominerciales entre nos deuxPays, bindelserna mellan våra båda lisant »pour des motifs de police länder nämligen »med hänsyn till sanitaire». sundhetspolisväsendet». Or, je suis m aintenant chargé J a g har nu em ellertid erh ållit et j ’ai 1’honneur de faire con- i uppdrag och har äran meddela naitre å Votre Excellence, que Eders Excellens, a tt man från du cöté suédois on interpréte svensk sida to lk ar det i handels­ 1’expression susmentionnée d el’ac- överenskommelsen mellan E stland cord commercial entre 1’Estho- och Sverige förekommande ovan-

2

nie et la Suéde comme ayant nämnda u ttry c k et såsom kavande exactem ent le méme sens que fullkom ligt samma mening som celle employée ä 1’article 5 du det, vilket använts i a rtik el 5 i s ta tu t annexé å la Convention den stadga, som bifogats den i sur la libertée du tran sit, signée Barcelona den 20 april 1921 un­ å Barcelone le 20 a v ril 1921. dertecknade konventionen angå­ ende transiteringsfrihet. E n p riant Votre Excellence de I det ja g anhåller, a tt E ders vouloir bien, aussitöt qu’il le L ui Excellens snarast m öjligt ville sera possible, me faire connaitre u n d e rrä tta mig om, huruvida si cette interprétation est acceptée denna tolkning antages från est du cöté esthonien je saisis cette ländsk sida, begagnar jag, etc. occasion, Monsieur le Ministre, our Yous renouveler 1’assurance J e m a haute considération.

U n d é n . U n d é n .

b.

Fstländska utrikesministern till svenske ministern i Reval.

(Ö versättning.)

T allinn, le 27 mars 1924. Reval den 27 mars 1924.

Monsieur le M inistre, H e rr Minister, J ’ai l ’honneur d’accuser recep­ J a g h a r äran erkänna m o tta ­ tion å Yotre Excellence de son gandet av E ders Excellens’ sk ri­ aimable lettre du 25 mars, adres- velse den 25 mars, ställd till H err sée ä Monsieur Akel, mon pré- Akel, min företrädare såsom u t ­ décesseur comme M inistre des rikesm inister, i vilken Eders E x ­ Affaires Etrangéres, dans laquelle cellens meddelat honom, a tt man Yotre Excellence a bien voulu från svensk sida tolkar det u t­ lui notifier que du cöté suédois tryck, som förekommer i punkt on interpréte 1’expression qui se 3 av artikel 3 i handelsöverenstrouve dans le paragraphe 3 de kommelsen m ellan E stlan d och l ’article 3 de 1’accord commercial Sverige (»med hänsyn till sund­ entre l’Esthonie et la Suéde (»pour hetspolisväsendet. . . >) såsom ha­ des motifs de police sanitaire ...» ) vande fullkom ligt samma mening comme ay an t exactement le méme som det u ttryck, vilket använts sens que celle employée å l ’ar- i artikel 5 av den stadga, som ticle 5 du s ta tu t annexé å la bifogats den i Barcelona den 20 Convention sur la L iberté du april 1921 undertecknade konven­ tra n sit ( ■ » . . . soit pour raison de tionen ang. transiteringsfrihet santé ou de securité publiques ...») ( ». . . antingen med hänsyn till signée å Barcelone le 20 avriJ allm änna sundhetsväsendet eller 1921. allm änna säkerheten ...»).

3

Or, en acceptant entiérem ent F ullkom ligt antagande ovan u t ­ le point de vue ci-dessns exposé, vecklade synpunkt har ja g nu j ’ai 1’honneur d’atFirmer å Yotre äran bekräfta för Eders Excellens, Excellence que cette interpréta- a t t denna tolkning b e lt och hållet tion correspond to u t å fait å celle överensstämmer med den, som delas partagée par le Grouvernement av Republikens regering och a tt de la République et que c’est det ä r i enlighet med denna synconformément å ce point de vue unkt, som E stlan d s regering que le Grouvernement d’E sthonie ar godkänt lagförslaget angå­ a approuvé le projet de loi con- ende ratifikation av konventionen cernant la ratifikation de la con- angående transiteringsfrihet med vention sur la liberté du tran- d ä rtill fogade stadga, vilk et lag ­ sit avec le s ta tu t y annexé, lequel förslag redan u nderställts E s t­ projet de loi a été déjå soumis lands parlament. au Parlem ent d’Esthonie. Yeuillez agréer, Monsieur le M ottag etc. M inistre, 1’assurance de ma haute considération.

O . S t r a n d m a n . O . S t r a n d m a n .

M inistre des A ffaires Etrangéres. U trik esm in ister.

N:r 12.

Ministeriella noter, växlade med Lithauen angående tolkning

av handelsöverenskommelsen den 17 februari 1924. Riga den

25 mars och Kovno den 29 mars 1921.

a.

Svenske ministern i Kovno till lithauiske utrikesministern.

(Ö versättning.)

Kovno p. t. Riga, le 25 mars 1921. Kovno p. t. R iga den 25 mars 1924.

Monsieur le M inistre, H err M inister, Conformément aux instructions I enlighet med erhållna in­ reques j ä i 1’honneur de faire con- struktioner har ja g äran med­ naitre ä Yotre Excellence que le dela E ders Excellens, a tt Kungl. Grouvernement du Roi prépare Svenska regeringen för den n ä r­ our un avenir prochain sa rati- m aste fram tiden förbereder sin cation de la Convention signée ratifikation av den i Barcelona ä Barcelone le 20 avril 1921 sur den 20 ap ril 1921 undertecknade la liberté du tran sit, avec le sta- konventionen angående transite-