Ministeriella noter, växlade med Grekland angående uppsägning och provisorisk förlängning av handels- och sjöfarts- traktaten
1924. SVERIGES N :r 40.
Ö V ER E NS K O M M E LS E R MED F R Ä M MA ND E MA KTER
N:r 4 0 .
Ministeriella noter, växlade med Grekland angående uppsäg
ning och provisorisk förlängning av handels- och sjöfarts-
traktaten den 27 (15) oktober 1852. Berlin den 7 september,
Stockholm den 6 november och Berlin den 9 december 1921.
a.
G rekiske m inistern i Stockholm , p . t. B e rlin , till m inistern fö r ut rikes ärendena.
(Översättning.) B erlin, le 7 Septembre 1924. Berlin den 7 september 1924.
Monsieur le M inistre, H err M inister, E n conformité d’une décision I enlighet med e tt av M inister prise en Conseil des Ministres, et råd et fa tta t beslut och följande suivant 1’initiative prise p a r cer- det av vissa andra länder tagna tains autres pays, mon Gouverne- in itiativ hade min regering i bör m ent av ait aénoncé, an début de jan av 1919 uppsagt de tr a k ta 1919, les traités, conventions et ter, konventioner och överens accords concernant le commerce kommelser rörande handel och sjö et la navigation, qui le liaient fart, som bundo densamma gent avec les pays alliés et neutres, emot de allierade och neutrala län et que 1 état de guerre avait derna och som krig stillstån d et rendus caducs å l’égard des pays ^ jo rt ogiltiga i förhållande till de ennemis. fientliga länderna. Le sta tu t découlant de ees tra i D å den ordning, som härflyter tés, conventions et accords ne ré- från dessa tra k ta te r, konven pondant plus aux conditions éco- tioner och överenskommelser ej' nomiques créées par la guerre, längre sv arar mot de ekonomiska G ouverrem ent av ait estimé que förhållanden, som skapats genom leu r dénonciation devenait né- kriget, har min regering ansett, cessaire å l ’effet de préparer a tt deras uppsägning vore nöd 1’élaboration de nouveaux tra ité s vändig för a tt förbereda utarbe de commerce et de navigation en tandet av nya handels- och sjöharmonie avec la situation éco- fartstrak tater, stående i harmoni nomique nouvelle. med den nya ekonomiska situ a tionen.
2Toutefois, en raison des circon- I betraktande av a t t om stän stances qui n’avaient pas permis digheterna icke t il lå t it grekiska au Gouvernement Hellénique de regeringen a tt bringa s itt förslag m ettre ä exécution son projet, et i verkställighet och i saknad av faute d’un ta rif approprié, qui läm plig tariff, vilken först h elt ne vient d’étre voté que tout nyligen blivit antagen, hade det récemment, 1’ancien s ta tu t avait gam la tra k ta ttills tä n d e t proviso été provisoirement maintenu, å ris k t bibehållits i form av modus titre de modus vivendi, en vertu vivendi genom en särskild över de l ’accord spécial intervenu entre enskommelse mellan G rekland och la Gréce et la Suéde, prorogeant ce Sverige, genom vilken d e tta til l sta tu t, de trim estre en trim estre, stånd förlängdes för trem ånadsju sq u ’å dénonciation. perioder in till uppsägning. D ’ordre de mon Gouvernement P å min regerings befallning går je viens m ettre fin å cette pro ja g nu a tt göra slu t på denna rogation et dénoncer définitive- förlängning och a tt definitivt upp ment le tra ité de commerce et de säga handels- och sjöfartstraktanavigation, signé le 27/15 Octobre ten av den 27 (15) oktober 1852, 1852 et modifié par la déclaration ändrad genom deklarationen av du 2/18 Mars 1893 de faqon qu’il den 2 m ars (18 februari) 1893, cessera d’étre en vigueur et de så a tt den skall trä d a ur kraft produire tous effets ä p a rtir du och upphöra a tt gälla från den 10 Décembre 1924. 10 december 1924. J e suis chargé également par J a g har likaledes e rh å llit upp mon Gouvernement de Vous faire drag av min regering a tt meddela savoir qu’il est to u t disposé å E der, a tt densamma ä r beredd a tt entam er incessament des négocia- ofördröjligen upptaga underhand tions, en vue de l ’élaboration d’un lin g a r för åvägabringande av en nouveau traité de commerce, et ny handelstraktat, ävensom a tt den u ’il le fera avec le sincére désir skall göra det med uppriktig ön 'aboutir å la commune satisfac- skan a tt nå e tt re su lta t till ömse tion de nos deux pays. sidig tillfredsställelse för våra båda länder. Veuillez agréer, Monsieur le M ottag etc. M inistre, les assurances de ma trés ta u te considération. E. C a n e l l o p o u l o s . E. C a n e l l o p o u l o s .
b. M inistern fö r utrikes ärendena till grekiske m inistern i Stockholm, p . t. B erlin. (Översättning.) Stockholm, le 6 Novembre 1924. Stockholm den 6 november 1924.
Monsieur le Ministre, H err M inister, P a r une lettre, adressée en date I skrivelse till min företrädare du 7 Septembre dernier å mon den 7 sistlidna septem ber har Ni
3prédecesseur, Vous aviez bien på E der regerings uppdrag defi voulu, d’ordre deV o tre Gouverne- n itiv t uppsagt den handels- och m ent, dénoncer définitivement le sjöfartstraktat, som undertecknats tra ité de commerce et de naviga den 27 (15) oktober 1852 och modi tion, signé le 27/15 Octobre 1852 fierats genom deklarationen den et modifié par la déclaration du 2 m ars (18 februari) 1893, så a tt 2/18 Mars 1893 de faqon qu’il den skall trä d a u r k ra ft och upp cessera d’étre en vigueur et de höra a tt gälla från den 10 decem produire tous effets ä p a rtir du ber 1924. 10 Décembre 1924. E n méme temps, Yous aviez S am tid ig t har N i b rag t till porté ä la connaissance du Baron F riherre M arks von W urtem bergs M arks von W urtem berg, que le kännedom, a tt grekiska rege Gouvernement Hellénique é ta it ringen ä r beredd a tt ofördröjligen disposé å entam er incessament des u pptaga underhandlingar för négociations, en vue de l ’élabora- åvägabringande av en ny h an tion d’un nouveau traité. delstraktat. E n réponse å cette aimable com- T ill svar på detta älskvärda m unication, j ’ai l ’honneur de Vous meddelande har ja g äran under faire savoir que, de son cöté, le r ä tta Eder, a tt K ungl. Maj:ts Gouvernement du Roi est tout regering å sin sida ä r beredd a tt disposé ä entam er des négocia upptaga underhandlingar i ända tions å l’effet de régler par un m ål a tt genom en ny tra k ta t ordna nouveau tra ité Jes relations com- handels- och sjöfartsförbindelsermerciales et maritimes entre la na mellan Sverige och G rekland Suéde et la Gréce sur la base du på grundvalen av principen om principe de 1’application réci- ömsesidigt tilläm pande av be proque du traitem ent de la nation handling såsom mest gynnad na la plus favorisée. tion. P ar conséquent, le Gouverne I följd härav skulle K ungl, re ment R oyal a tta ch e ra d du prix geringen sätta värde på att, så ä étre renseigné, aussitöt que les sn a rt om ständigheterna medgiva circonstances le perm ettront sur det, erhålla upplysning rörande de les points principaux que le Gou huvudprinciper, vilka grekiska vernem ent Hellénique compte regeringen äm nar föreslå såsom proposer comme base du tra ité et grundval för tra k ta te n och vilka lesquels il s’empressera d’exami- den skall lå ta sig angeläget vara ner avec le sincére désir d’a rriv er a tt pröva med den uppriktiga å un accord profitable aux in- önskan a tt uppnå en överenskom térests des deux nations. melse, fördelaktig för båda na tionernas intressen. E n Vous p rian t de porter ce qui Bedjande E der bringa ovanstå précéde ä la connaissance de Votre ende till Eder regerings känne Gouvernement, je saisis cette dom, begagnar ja g etc. occasion, Monsieur le Ministre, pour Vous réitérer les assurances de ma haute considération.
ö . U n d é n . ö . U n d é n .
4Grekiske m inistern i Stockholm , p . t. B erlin, till svenske m inistern i B erlin. (Översättning.) Berlin, le 9 Décembre 1924. Berlin den 9 december 1924.
Monsieur le M inistre, H e rr M inister, P a r une le ttre en date du 7 I skrivelse den 7 september Septembre 1924, adressée å Son 1924 till Hans Excellens Mini Excellence le Baron Marks de stern för U trikes Ärendena F r i W urtem berg, M inistre des Affai herre M arks von W urtem berg res E trangéres, j ’ai eu l’honneur hade jag äran a tt definitivt från de dénoncer définitivement å par- den 10 december 1924 uppsäga tir du 10 Décembre 1924 le tra ité den handels- och sjö fartstrak tat, de commerce et de navigation, som undertecknats den 27 (15) signé le 27/15 Octobre 1852 et oktober 1852 och modifierats ge modifié p a r la déclaration du 2/18 nom deklarationen den 2 mars (18 Mars 1893. Toutefois, comme le februari) 1893. Då den nya gre nouveau ta rif douanier Hellénique kiska tulltariffen, som skulle qui devait entrer en vigueur le trä d a i k raft den 10 december 10 Décembre 1924 ne sera appliqué 1924, emellertid icke blir tilläm p qu’å p a rtir du 1 Mars 1925, je lig förr än från den 1 mars m’empresse de Vous faire savoir 1925, skyndar ja g a tt meddela que mon Gouvernement est dis- E der, a tt min regering ä r be posé, sous condition de récipro- redd a tt under villkor av ömse cité, å proroger le tra ité de com sidighet förlänga den nu i k raft merce et de navigation, actuelle- varande handels- och sjöfartsment en vigueur, ju sq u ’au 1 Mars tra k ta te n till den 1 mars 1925, 1925 avec faculté d ’appliquer le med förbehåll a tt den nya greki nouveau ta rif Hellénique si dans ska tulltariffen skall få tilläm l’intervalle un nouvel accord pro pas, i händelse under m ellantiden v iso re valable pour six mois et på grundvalen av densamma avrenouvelable tacitem ent,est conclu slutes en ny provisorisk överens sur cette base. kommelse, a tt gälla i sex m åna der och a tt förnyas efter ty s t överenskommelse. Veuillez agréer, Monsieur le M ottag etc. M inistre, l’assurance de ma haute considération. E . C a n e l l o p o u l o s . E. C a n e l l o p o u l o s .
5d.
Svenske m inistern i B erlin till grekiske m inistern i Stockholm, p . t. B erlin. (Översättning.) Berlin, )e 9 Décembre 1924. B erlin den 9 december 1924.
Monsieur le Ministre, H err Minister, J ’ai eu l’honneur de recevoir J a g har haft äran m ottaga den la lettre que Yous avez bien voulu skrivelse, N i tills tä llt mig denna nfadresser sous la date de ce jo u r dag och i vilken N i u ttry ck t et dans laquelle Vous avez ex- grekiska regeringens önskan a tt prim é le désir du Grouvernement förlänga handels- och sjöfarts- Hellén Lque de proroger le tra ité tra k ta te n av den 27 (15) oktober de commerce et de navigation du 1852, modifierad den 2 m ars (18 27/15 Octobre 1852, moditié le 2/18 februari) 1893, till den 1 mars 1925 Mars 1893, ju sq u ’au 1 Mars 1925 med förbehåll a tt få tilläm pa den avec faculté d’appliquer le nou- nya tariffen, i händelse under veau ta rif si dans l ’intervalle un mellantiden på grundvalen av nouvel accord provisoire valable densamma avslötes en ny provi pour six mois et renouvelable sorisk överenskommelse, a tt gälla tacitem ent, est conclu sur cette i sex m ånader och a tt förnyas base. efter ty st överenskommelse. J ’ai 1’honneur de Yous faire J a g har äran meddela, a tt savoir que le Gouvernement K ungl, regeringen å sin sida god Royal, de son coté, accepte la känner förlängningen av näm nda prorogation du dit traité ju sq u ’au tra k ta t till den 1 mars 1925. 1 Mars 1925. Veuillez agréer, Monsieur le M ottag etc. Ministre, les assuranees de ma haute eonsidération.
R a m e l . R a m e l .
Utkom av try ck et den 31 januari 1925.
Stockholm 1925. P. A. N orstedt & Söner. 250316