lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Ministeriella noter, växlade med Grekland angående uppsägning och provisorisk förlängning av handels- och sjöfarts- traktaten

Beteckning
ministeriella-noter-vaxlade-med-grekland-angaende-uppsagning-och-provisorisk-forlangning-av-handels--och-sjofarts--traktaten
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1924-12-09

Källa

1

1924. SVERIGES N :r 40.

Ö V ER E NS K O M M E LS E R MED F R Ä M MA ND E MA KTER

N:r 4 0 .

Ministeriella noter, växlade med Grekland angående uppsäg­

ning och provisorisk förlängning av handels- och sjöfarts-

traktaten den 27 (15) oktober 1852. Berlin den 7 september,

Stockholm den 6 november och Berlin den 9 december 1921.

a.

G rekiske m inistern i Stockholm , p . t. B e rlin , till m inistern fö r ut­ rikes ärendena.

(Översättning.) B erlin, le 7 Septembre 1924. Berlin den 7 september 1924.

Monsieur le M inistre, H err M inister, E n conformité d’une décision I enlighet med e tt av M inister­ prise en Conseil des Ministres, et råd et fa tta t beslut och följande suivant 1’initiative prise p a r cer- det av vissa andra länder tagna tains autres pays, mon Gouverne- in itiativ hade min regering i bör­ m ent av ait aénoncé, an début de jan av 1919 uppsagt de tr a k ta ­ 1919, les traités, conventions et ter, konventioner och överens­ accords concernant le commerce kommelser rörande handel och sjö­ et la navigation, qui le liaient fart, som bundo densamma gent­ avec les pays alliés et neutres, emot de allierade och neutrala län ­ et que 1 état de guerre avait derna och som krig stillstån d et rendus caducs å l’égard des pays ^ jo rt ogiltiga i förhållande till de ennemis. fientliga länderna. Le sta tu t découlant de ees tra i­ D å den ordning, som härflyter tés, conventions et accords ne ré- från dessa tra k ta te r, konven­ pondant plus aux conditions éco- tioner och överenskommelser ej' nomiques créées par la guerre, längre sv arar mot de ekonomiska G ouverrem ent av ait estimé que förhållanden, som skapats genom leu r dénonciation devenait né- kriget, har min regering ansett, cessaire å l ’effet de préparer a tt deras uppsägning vore nöd­ 1’élaboration de nouveaux tra ité s vändig för a tt förbereda utarbe­ de commerce et de navigation en tandet av nya handels- och sjöharmonie avec la situation éco- fartstrak tater, stående i harmoni nomique nouvelle. med den nya ekonomiska situ a­ tionen.

2

Toutefois, en raison des circon- I betraktande av a t t om stän­ stances qui n’avaient pas permis digheterna icke t il lå t it grekiska au Gouvernement Hellénique de regeringen a tt bringa s itt förslag m ettre ä exécution son projet, et i verkställighet och i saknad av faute d’un ta rif approprié, qui läm plig tariff, vilken först h elt ne vient d’étre voté que tout nyligen blivit antagen, hade det récemment, 1’ancien s ta tu t avait gam la tra k ta ttills tä n d e t proviso­ été provisoirement maintenu, å ris k t bibehållits i form av modus titre de modus vivendi, en vertu vivendi genom en särskild över­ de l ’accord spécial intervenu entre enskommelse mellan G rekland och la Gréce et la Suéde, prorogeant ce Sverige, genom vilken d e tta til l ­ sta tu t, de trim estre en trim estre, stånd förlängdes för trem ånadsju sq u ’å dénonciation. perioder in till uppsägning. D ’ordre de mon Gouvernement P å min regerings befallning går je viens m ettre fin å cette pro­ ja g nu a tt göra slu t på denna rogation et dénoncer définitive- förlängning och a tt definitivt upp­ ment le tra ité de commerce et de säga handels- och sjöfartstraktanavigation, signé le 27/15 Octobre ten av den 27 (15) oktober 1852, 1852 et modifié par la déclaration ändrad genom deklarationen av du 2/18 Mars 1893 de faqon qu’il den 2 m ars (18 februari) 1893, cessera d’étre en vigueur et de så a tt den skall trä d a ur kraft produire tous effets ä p a rtir du och upphöra a tt gälla från den 10 Décembre 1924. 10 december 1924. J e suis chargé également par J a g har likaledes e rh å llit upp­ mon Gouvernement de Vous faire drag av min regering a tt meddela savoir qu’il est to u t disposé å E der, a tt densamma ä r beredd a tt entam er incessament des négocia- ofördröjligen upptaga underhand­ tions, en vue de l ’élaboration d’un lin g a r för åvägabringande av en nouveau traité de commerce, et ny handelstraktat, ävensom a tt den u ’il le fera avec le sincére désir skall göra det med uppriktig ön­ 'aboutir å la commune satisfac- skan a tt nå e tt re su lta t till ömse­ tion de nos deux pays. sidig tillfredsställelse för våra båda länder. Veuillez agréer, Monsieur le M ottag etc. M inistre, les assurances de ma trés ta u te considération. E. C a n e l l o p o u l o s . E. C a n e l l o p o u l o s .

b. M inistern fö r utrikes ärendena till grekiske m inistern i Stockholm, p . t. B erlin. (Översättning.) Stockholm, le 6 Novembre 1924. Stockholm den 6 november 1924.

Monsieur le Ministre, H err M inister, P a r une lettre, adressée en date I skrivelse till min företrädare du 7 Septembre dernier å mon den 7 sistlidna septem ber har Ni

3

prédecesseur, Vous aviez bien på E der regerings uppdrag defi­ voulu, d’ordre deV o tre Gouverne- n itiv t uppsagt den handels- och m ent, dénoncer définitivement le sjöfartstraktat, som undertecknats tra ité de commerce et de naviga­ den 27 (15) oktober 1852 och modi­ tion, signé le 27/15 Octobre 1852 fierats genom deklarationen den et modifié par la déclaration du 2 m ars (18 februari) 1893, så a tt 2/18 Mars 1893 de faqon qu’il den skall trä d a u r k ra ft och upp­ cessera d’étre en vigueur et de höra a tt gälla från den 10 decem­ produire tous effets ä p a rtir du ber 1924. 10 Décembre 1924. E n méme temps, Yous aviez S am tid ig t har N i b rag t till porté ä la connaissance du Baron F riherre M arks von W urtem bergs M arks von W urtem berg, que le kännedom, a tt grekiska rege­ Gouvernement Hellénique é ta it ringen ä r beredd a tt ofördröjligen disposé å entam er incessament des u pptaga underhandlingar för négociations, en vue de l ’élabora- åvägabringande av en ny h an ­ tion d’un nouveau traité. delstraktat. E n réponse å cette aimable com- T ill svar på detta älskvärda m unication, j ’ai l ’honneur de Vous meddelande har ja g äran under­ faire savoir que, de son cöté, le r ä tta Eder, a tt K ungl. Maj:ts Gouvernement du Roi est tout regering å sin sida ä r beredd a tt disposé ä entam er des négocia­ upptaga underhandlingar i ända­ tions å l’effet de régler par un m ål a tt genom en ny tra k ta t ordna nouveau tra ité Jes relations com- handels- och sjöfartsförbindelsermerciales et maritimes entre la na mellan Sverige och G rekland Suéde et la Gréce sur la base du på grundvalen av principen om principe de 1’application réci- ömsesidigt tilläm pande av be­ proque du traitem ent de la nation handling såsom mest gynnad na­ la plus favorisée. tion. P ar conséquent, le Gouverne­ I följd härav skulle K ungl, re­ ment R oyal a tta ch e ra d du prix geringen sätta värde på att, så ä étre renseigné, aussitöt que les sn a rt om ständigheterna medgiva circonstances le perm ettront sur det, erhålla upplysning rörande de les points principaux que le Gou­ huvudprinciper, vilka grekiska vernem ent Hellénique compte regeringen äm nar föreslå såsom proposer comme base du tra ité et grundval för tra k ta te n och vilka lesquels il s’empressera d’exami- den skall lå ta sig angeläget vara ner avec le sincére désir d’a rriv er a tt pröva med den uppriktiga å un accord profitable aux in- önskan a tt uppnå en överenskom­ térests des deux nations. melse, fördelaktig för båda na­ tionernas intressen. E n Vous p rian t de porter ce qui Bedjande E der bringa ovanstå­ précéde ä la connaissance de Votre ende till Eder regerings känne­ Gouvernement, je saisis cette dom, begagnar ja g etc. occasion, Monsieur le Ministre, pour Vous réitérer les assurances de ma haute considération.

ö . U n d é n . ö . U n d é n .

4

Grekiske m inistern i Stockholm , p . t. B erlin, till svenske m inistern i B erlin. (Översättning.) Berlin, le 9 Décembre 1924. Berlin den 9 december 1924.

Monsieur le M inistre, H e rr M inister, P a r une le ttre en date du 7 I skrivelse den 7 september Septembre 1924, adressée å Son 1924 till Hans Excellens Mini­ Excellence le Baron Marks de stern för U trikes Ärendena F r i ­ W urtem berg, M inistre des Affai­ herre M arks von W urtem berg res E trangéres, j ’ai eu l’honneur hade jag äran a tt definitivt från de dénoncer définitivement å par- den 10 december 1924 uppsäga tir du 10 Décembre 1924 le tra ité den handels- och sjö fartstrak tat, de commerce et de navigation, som undertecknats den 27 (15) signé le 27/15 Octobre 1852 et oktober 1852 och modifierats ge­ modifié p a r la déclaration du 2/18 nom deklarationen den 2 mars (18 Mars 1893. Toutefois, comme le februari) 1893. Då den nya gre­ nouveau ta rif douanier Hellénique kiska tulltariffen, som skulle qui devait entrer en vigueur le trä d a i k raft den 10 december 10 Décembre 1924 ne sera appliqué 1924, emellertid icke blir tilläm p­ qu’å p a rtir du 1 Mars 1925, je lig förr än från den 1 mars m’empresse de Vous faire savoir 1925, skyndar ja g a tt meddela que mon Gouvernement est dis- E der, a tt min regering ä r be­ posé, sous condition de récipro- redd a tt under villkor av ömse­ cité, å proroger le tra ité de com­ sidighet förlänga den nu i k raft merce et de navigation, actuelle- varande handels- och sjöfartsment en vigueur, ju sq u ’au 1 Mars tra k ta te n till den 1 mars 1925, 1925 avec faculté d ’appliquer le med förbehåll a tt den nya greki­ nouveau ta rif Hellénique si dans ska tulltariffen skall få tilläm ­ l’intervalle un nouvel accord pro­ pas, i händelse under m ellantiden v iso re valable pour six mois et på grundvalen av densamma avrenouvelable tacitem ent,est conclu slutes en ny provisorisk överens­ sur cette base. kommelse, a tt gälla i sex m åna­ der och a tt förnyas efter ty s t överenskommelse. Veuillez agréer, Monsieur le M ottag etc. M inistre, l’assurance de ma haute considération. E . C a n e l l o p o u l o s . E. C a n e l l o p o u l o s .

5

d.

Svenske m inistern i B erlin till grekiske m inistern i Stockholm, p . t. B erlin. (Översättning.) Berlin, )e 9 Décembre 1924. B erlin den 9 december 1924.

Monsieur le Ministre, H err Minister, J ’ai eu l’honneur de recevoir J a g har haft äran m ottaga den la lettre que Yous avez bien voulu skrivelse, N i tills tä llt mig denna nfadresser sous la date de ce jo u r dag och i vilken N i u ttry ck t et dans laquelle Vous avez ex- grekiska regeringens önskan a tt prim é le désir du Grouvernement förlänga handels- och sjöfarts- Hellén Lque de proroger le tra ité tra k ta te n av den 27 (15) oktober de commerce et de navigation du 1852, modifierad den 2 m ars (18 27/15 Octobre 1852, moditié le 2/18 februari) 1893, till den 1 mars 1925 Mars 1893, ju sq u ’au 1 Mars 1925 med förbehåll a tt få tilläm pa den avec faculté d’appliquer le nou- nya tariffen, i händelse under veau ta rif si dans l ’intervalle un mellantiden på grundvalen av nouvel accord provisoire valable densamma avslötes en ny provi­ pour six mois et renouvelable sorisk överenskommelse, a tt gälla tacitem ent, est conclu sur cette i sex m ånader och a tt förnyas base. efter ty st överenskommelse. J ’ai 1’honneur de Yous faire J a g har äran meddela, a tt savoir que le Gouvernement K ungl, regeringen å sin sida god­ Royal, de son coté, accepte la känner förlängningen av näm nda prorogation du dit traité ju sq u ’au tra k ta t till den 1 mars 1925. 1 Mars 1925. Veuillez agréer, Monsieur le M ottag etc. Ministre, les assuranees de ma haute eonsidération.

R a m e l . R a m e l .

Utkom av try ck et den 31 januari 1925.

Stockholm 1925. P. A. N orstedt & Söner. 250316