Ministeriella noter, växlade med Grekland angående ytterligare förlängning av handels- och sjöfartstraktaten
i»**. SVERIGES n * 42-
Ö V E R E N S K O M M E L S E R MED F R Ä M M A N D E M A K T E R .
N:r 4 2 .
Ministeriella noter, växlade med Grekland angående ytterligare
förlängning av handels- och sjöfartstraktaten den 27 (15) ok
tober 1852. Berlin den 22 och 31 december 1925.
a.
G rekiska beskickningen i Stockholm , p. t. H erlin , till svenske m i nistern i B erlin .
(Ö versättning.)
Berlin, le 22 décembre 1925, Berlin den 22 december 1925. Monsieur le Minis.tre, H err M inister, J ’ai 1’honneur de porter å Votre J a g har äran bringa till E der connaissance que dans son désir kännedom, a tt i sin önskan a tt de faciliter la conclusion d’un u nderlätta avslutandet av en de tra ité de commerce définitif, le finitiv h andelstraktat grekiska re Gouvernement hellénique est dis- geringen är villig a tt förlänga det posé ä proroger le régime con- med Sverige i k raft varande trakventionnel en vigueur avec la Sué- tatsen lig a tillstån d et med tre må de de tro is mois å p a rtir du 31 nader från den 31 december 1925 décembre 1925 c’est å dire jus- d. v. s. till den 31 mars 1926, qu’au 31 mars 1926 å moins qu’un med mindre en definitiv överens accord définitif ad hoc ne v in t å kommelse ad hoc under tiden étre entretem ps signé par les deux komme a tt undertecknas av de Gouvernements. båda regeringarna. A insi la Suéde continuera-t- Sverige skall sålunda fortfa elle å se prévaloir, ju sq u ’ä l ’ex- rande, in till utgången av här piration du délai ci-haut indiqué, ovan näm nda tid ry m d komma i des priviléges de la clause »de la åtnjutande av behandling som nation la plus favorisée» et en m est gynnad nation och i följd conséquence de ceux accordés éven- härav jäm väl av de förmåner, tuellem ent å une tierce puis- som eventuellt m edgivits en tredje sance. makt. II im porte de noter ici que les D et bör h är antecknas, a tt midroits m inim a du nouveau ta rif nim i-satserna i den nya tu lltariff1, douanier, qui sera mis définitive- som definitivt skall trä d a i k raft ment en vigueur en Gréce le 1 i G rekland den 1 jan u a ri 1926, ianvier 1926, pourront étre éga- likaledes skola kunna medgivas lement consentis en faveur d’ar- till förmån för från E d e rt land ticles provenant de Votre pays. kommande artiklar.
2J e Vous en sanrais gré, Mon- J a g skulle vara E der tacksam, sieur le M inistre, de vouloir bien H e rr Minister, om N i så snart me faire part, aussitöt que faire sig göra låte r ville lå ta mig er se pourra, de la réponse relative fara E der regerings beslut, de Votre Gouvernement. Veuillez agréer, Monsieur le Mottag, etc. M inistre, les assurances de ma trés haute considération. S. S a l t a f é r a . S. S a l t a f é r a .
b.
Svenske m inistern i B e rlin till grekiska beskickningen i Stockholm, p. t. B erlin.
(Ö versättning.)
Berlin, le 31 décembre 1925. B erlin den 31 december 1925. Monsieur le Chargé d’Affaires, H e rr Chargé d’Affaires, P a r Votre le ttre du 22 courant I E der skrivelse den 22 inne Vous avez bien vouln me faire varande månad h a r Ni meddelat savoir que, dans son désir de fa- mig, a tt i sin önskan a tt under c ilite r la conclusion d’un traité lä tta avslutandet av en definitiv de commerce définitif entre la h an d e lstra k ta t m ellan Sverige Suéde et la Gréce, le Gouverne och Grekland grekiska regeringen m ent de la République helléni- ä r villig a t t förlänga det med que est disposé å proroger le ré- Sverige i k raft varande trak tatsgime coventionnel en vigueur enliga tillstån d e t med tre m åna avec la Suéde de trois mois ä der från den 31 december 1925, p a rtir du 31 décembre 1925, c’est d. v. s. till den 31 mars 1926, ä dire ju sq u ’au 31 mars 1926, å med m indre en definitiv över moins qu’un accord définitif ad enskommelse ad hoc under tiden hoc ne v int å étre entretemps komme a tt undertecknas m ellan signé p a r les deux Gouverne- de båda regeringarna. ments. N i har tilla g t, a tt Sverige så Vous avez ajouté qu’ainsi la lunda fortfarande skall komma i Suéde continuera å se prévaloir åtnjutande av behandling som des priviléges de la clause de la mest gynnad nation och i följd nation la plus favorisée et, en härav jäm väl av de förmåner, conséquence, de ceux accordés som eventuellt m edgivits en éventuellem ent å une tierce puis- tredje m akt, sam t a tt minimisance, et que les droits minima satserna i den nya grekiska tu ll du nouveau tarif douanier grec tariffen likaledes skola kunna pourront étre également consentis medgivas till förmån för från en faveur d ’articles provenant de Sverige kommande a rtik la r. la Suéde. J a i 1’honneur de porter å Votre J a g h ar äran bringa till E der connaissance que le Gouvernement kännedom, a tt Kungl. M aj:ts re-
3d u K,oi accepte ladite proroga gering antager denna förläng tion ju sq u ’au 31 mars 1926. II ning till den 31 m ars 1926. D et est sousentendu que la proroga är underförstått, a tt förlängnin tion comprend tout le régime gen om fattar hela det i k raft v a conventionnel en vigueur pour le rande trak tatsen lig a tillstå n d e t commerce et pour la navigation. beträffande handel och sjöfart. Veuillez agréer, Monsieur le Chargé d’Affaires, les assurances M ottag etc. de ma considération la plus distinguée. E. a f W i r s é n . E . a f W i r s é n .
U tkom av try ck et den 12 februari 1926.
Stockholm 1926. P. A. N orstedt & Söner 260505