lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Ministeriella noter växlade med Italien angående ömsesidighet rörande ersättning för olycksfall i arbete

Beteckning
ministeriella-noter-vaxlade-med-italien-angaende-omsesidighet-rorande-ersattning-for-olycksfall-i-arbete
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1920-08-28

Källa

1

l921- SVERIGES N* 42-

Ö v e r e n s k o m m e l s e r m e d f r ä m m a n d e m a k t e r

N:r 4 2 .

Ministeriella noter växlade med Italien angående ömsesidighet

rörande ersättning för olycksfall i arbete.

Rom den 12 ju li och 28 augusti 1920.

S verig es C h a rg é d 'affaires i Born till italien ske utrikesm in istern .

(Översättning.)

Rome, le 12 ju ille t 1920. R om den 12 ju li 1920. M onsieur le Comte, H e rr Greve, L a lég islatio n suédoise s u r les Den svenska la g stiftn in g e n a n ­ a ssu ran ces con tre les accidents gående fö rsä k rin g för olycksfall d u tr a v a il re co n n ait en gén éral i arb e te tillfö rs ä k ra r i a llm ä n ­ a u x su je ts é tra n g e rs les mémes h et u tlä n d sk a u n d e rså ta r sam m a d ro its q u ’au x n atio n au x suédois, rä ttig h e te r som svenska m ed­ m ais quelques exceptions sont b orgare, men v issa u n d a n ta g äro •cependant spécifiées dans la loi dock stad g ad e i lag en av den 17 du 17 ju in 1916 su r les assu ­ ju n i 1916 angående fö rsä k rin g för rances contre les accidents du o lycksfall i arbete, v ilken i d etta tra v a il, qu i a rem placé en la avseende e r s a tt lag en den 5 ju li m a tié re la loi d u 5 ju ille t 1901. 1901. L a loi de 1916, dont je me per- L ag en av 1916, v a rs te x t ja g m ets de fa ire p a rv e n ir ]e tex te tillå te r m ig a t t h ärjä m te över­ o i-joint å V otre E xcellence, pré- läm na t i l l E d ers E xcellens, s ta d ­ v o it ä la seconde p a rtie du p re ­ g a r i fö rsta sty ck et av p a ra g ra f m ier alinéa de 1’a rtic le 27 que si 27, a t t d ä re st den, som en lig t celui, qui aux term es de cette loi denna lag s bestäm m elser på g ru n d a d ro it p a r su ite d’un accident av o lycksfall i a rb e te h a r r ä tt d u tra v a il å une indem nité de till sju k p en n in g e lle r liv rä n ta , m aladie ou ä une re n te viagére, icke ä r svensk m edborgare och n ’est p as su je t suédois, et n ’est icke bosatt i rik et, k u n n a sjuk- >as dom icilié dans le R oyaum e, enningen eller liv rä n ta n u tan } 'in d em n ité ou la ren te viagére S en e rsä ttn in g sh e rä ttig a d e s sam ­

p e u v e n t étre, sans son consente- ty ck e av fö rsä k rin g sin rä ttn in g e n m ent, convertis p a r 1’E ta b lisse - u tb y ta s m ot e tt k a p ita l, v ars be­ m e n t d ’assurances en u n c a p ita l lopp bör v a ra lik a med 50 % av

2

dont le m o n tan t do it étre équi- dess k ap italv ärd e. v a le n t au 50 % de le u r v a le u r capitalisée. D e plus il est stipulé, au x ter- V idare ä r i a n d ra sty ck et av mes du second alinéa du méme sam m a p a r a g ra f stad g at, a t t om article, que si 1’accident a occa- o ly ck sfa lle t m edfört döden och sionné la m o rt et que le sin istré den avlidne ej v a r svensk m ed­ n ’a it été n i su jet suédois, n i do- borgare och ej i rik e t bosatt, micilié dans le R oyaum e. 1’indem- u tg å r b eg rav n in g sh jälp e n lig t n ité p our frais d’ensevelissem ent p a r a g ra f 7, a lle n a st om olycks­ p re sc rite dans 1’a rtic le 7 de cette fa lle t inom tre m ånader m edfört méme loi sera seulem ent allouée döden, sa m t liv rä n ta eller k a p ita l au cas ou le décés a u r a it eu lieu e n lig t sam m a p a r a g ra f t i ll e fte r­ dans un laps de tem ps de 3 mois levande, som ej ä r svensk m ed­ ä p a r tir de 1’accident, et tou jo u rs borgare, allen a st om denne vid aux term es du méme article, tid en för o ly ck sfallet v a r b o s a tt q u ’une ren te viagére ou un c a p ita l i rik et. ne sero n t versés au x su rv iv an ts, qui ne sont pas su je ts suédois, ue si ceux-ci å 1’époque de l ’accient étaie n t dom iciliés dans le R oyaum e. L a lég islatio n italie n n e su r les D å den ita lie n sk a la g stiftn in g e n assurances contre les accidents rörande fö rsä k rin g för o lycksfall du tra v a il p a ra is s a n t reconnaitre i arb ete synes tille rk ä n n a u tlä n d ­ les méme av an tag es au x sujets s k a u n d e rså ta r sam m a förm åner étra n g ers qu’au x n atio n au x ita- som ita lie n sk a m edborgare, ä r liens, le G ouvernem ent du R oi K ungl. M aj:ts reg erin g benägen est disposé å prendre Jes m esures a t t v id ta g a nödiga å tg ä rd e r i nécessaires pour que les restric- änd am ål a t t de in sk rän k n in g ar, tions stipulées dans la seconde som s ta d g a ts i senare delen av p a rtie du p rem ier alinéa de l ’ar- fö rsta sty ck et av p a ra g ra f 27, ticle 27, dont je me suis perm is v ars te x t ja g till å tit m ig a t t h ä r de ré fére r le tex te plus h au t, ne ovan å te rg iv a , ick e m åtte bliva soient pas applicables aux sujets tillä m p lig a p å i Ita lie n b o satta ita lie n s dom iciliés en Ita lie , ce ita lie n sk a u n d ersåtar, varigenom q u i le u r d o n n erait le droit, au ssi de, så län g e de äro d ärstä d es bo­ longtem ps q u ’ils le seraient, de s a tta , sk u lle hava r ä tt t ill er­ toucher les allocations prévues s ä ttn in g e fte r de g ru n d e r, som dans les articles 6 et 7 am si que angivas i p a ra g ra fe rn a 6 och 7 dans la prem iére p a rtie du prem ier och i p a ra g ra f 27, fö rs ta delens a lin é a de 1’a rtic ie 27 de la loi de fö rsta sty ck e av 1916 års lag. 1916. Ces m qsures v ise ra ie n t éga- D essa å tg ä rd e r å s y f ta även de lem ent les re stric tio n s stipulées au i an d ra delen av p a ra g ra f 27 second alinéa de 1’a rtic ie 27, re ­ stadgade in sk rän k n in g ar, v ilk a stric tio n s auxquelles les sujets ita lie n sk a u n d e rså ta r icke i n åg o t italie n s se seraien t donc soum is fäll skulle v ara un d erk astad e. en aucun cas.

3

Y u ees circonstances j ’ai l ’hon- Med anledning av ovanstående n eu r de p o rter ä la connaissance de h a r ja g ä ra n brin g a ti ll E d ers V o tre E xcellence que le G ouver- E xcellens’ kännedom , a t t K ungl. nem ent du R oi sera p ré t ä prendre M aj:ts re g erin g ä r beredd a t t v id ­ le s m esures nécessaires po u r que ta g a nödiga å tg ä rd e r i än d am ål, les stip u la tio n s de 1’artic le 27 de a t t stadg an d en a i p a ra g ra f 27 i la loi du 17 ju in 1916 s u r les lagen av den 17 ju n i 1916 a n ­ assurances contre les aecidents du gående fö rsä k rin g för o lycksfall tra v a il ne soient pas applicables i arb ete icke skola b liv a tillä m p ­ au x su jets italiens, dés que j ’a u ra i lig a p å ita lie n sk a u n d e rså ta r, så eu l ’honneur de recevoir une note s n a rt ja g h a ft ä ra n frå n E d ers de Y o tre E xcellence c o n sta ta n t E xcellens m o tta g a en skrivelse, q u ’une e n tiére récip ro cité est v ilk en k o n sta te ra r, a tt en f u ll­ assurée au x sujets suédois p a r kom lig öm sesidighet tillfö rsä k ra s la lég islatio n italie n n e en la ma- svenska u n d e rs å ta r i den ita lie n ­ tiére. ska la g stiftn in g e n i ärendet. Y euillez agréer, M onsieur le M ottag, H e rr G reve, fö rsä k ran Comte, les assurances de m a tré s om m in u tm ä rk ta högaktning. h a u te considération.

d e G e e r . D e G e e r .

b.

Ita lien sk e u trikesm in istern till svenske m in istern i Born.

(Översättning.)

Rom e, le 28 aout 1920. R om den 28 a u g u sti 1920. M onsieur le B aron, H e rr F rih e rre , J ’ai l ’honneur de Vous accuser J a g h a r ä ra n erk än n a m ot­ réception de V otre le ttre du 12 ta g a n d e t av E d e r skrivelse den j u ili e t 1920 p a r laq u elle Yous 12 ju li 1920, i v ilk en N i m ed­ avez bien vo u lu p o rter ä m a con- d e la t mig, a t t svenska regeringen naissance que le G ouvernem ent ä r beredd a t t v id ta g a nödiga å t ­ suédois e st disposé å p re n d re les g ä rd e r i än d am ål a t t stad g an d e n a m esures nécessaires pour que les i p a ra g ra f 27 i den n y a svenska stip u la tio n s de l ’artic le 27 de la lag en av den 17 ju n i 1916 a n ­ nouvelle loi suédoise du 17 ju in gående fö rsä k rin g för olycksfall 1916 su r les assurances contre i arbete icke m åtte bliv a t i l l ­ les accident du tra v a il ne soient läm p lig a p å ita lie n sk a u n d e rså ta r. pas applicables a u x su jets italie n s. F ö r d e tta än d am ål h a r N i av A cet effet Vous m’avez bien m ig b eg ä rt en skrivelse, b e k rä f­ voulu dem ander une n o te consta­ tan d e a t t fullkom lig öm sesidighet ta n t qu ’une entiére réciprocité est tillfö rsä k ra s svenska u n d e rså ta r assurée au x sujets suédois p a r la i den ita lie n sk a la g stiftn in g e n i lég islatio n italie n n e en la m atiére. ärendet. J e su is heureux de prendre J a g h a r med g lä d je ta g it sven­ aete de la disposition am iable ska re g erin g en s v ä lv illig a fö rslag

4

du G ouvernem ent suédois et je ad notam , och j a g sk y n d a r a tt ra’em presse de Vous a ssu re r que fö rsä k ra E der, a tt den ita lie n sk a la lég islatio n italie n n e su r les lag stiftn in g e n angående fö rsä k ­ assurances contre les accidents du rin g m ot olycksfall i a rb e te så­ tra v a il, soit dans 1’in d u strie soit v äl i in d u strien som i jo rd b ru k e t dans 1’a g ric u ltu re (Loi 31 ja n v ie r (L a g en av den 31 ja n u a ri 1904, 1904 N. 51; D écret-loi 27 ao u t 1917 n. 51; förordningen av den 27 a u ­ N. 1450) accorde å tous les ou- g u sti 1917, n. 1450) m edgiver a lla v rie rs étra n g ers e t ä leu r survi- u tlä n d sk a arb etare och deras efte r­ vants, méme lorsque ils résident levande, även om de äro b o satta å 1’é tra n g e r, le tra ite m e n t d ’éga- i u tla n d e t, absolut lik a b ehand­ lité absolue avec les nationaux. lin g med de inhem ska. I följd P a r conséquent, la condition de d ärav ä r d et v illk o r om ömse­ la réciprocité, visée p a r le dern ier sidighet, som fö ru ts a tte s i p a r a ­ alin éa de 1’a rtic le 27 de la loi g ra f 27 sista sty c k e t i den sven­ suédoise du 17 ju in 1916, est réa- sk a la g e n av den 17 ju n i 1916, lisée p a r la législation italienne u p p fy llt genom den ita lie n sk a s u r la m atiére. la g stiftn in g e n i ärendet. J e me perm ets de m’ad resser ä J a g tillå te r m ig a n h å lla om V otre obligeance en Vous p ria n t E d e r v ä lv illig a bem edling i ä n d a ­ de bien vouloir me faire parv en ir, m ål a tt, n ä r den utkom m er, e r­ lo rs q u il sera publié, un exem- h å lla e t t exem plar av den sv en ­ p la ire du décret R o y a l qui. en ska förordning, som med b ek räf­ confirm ant les dispositions déjä ta n d e av de genom kungl, k u n ­ prises p a r le D écret R oyal du 3 görelsen den 3 m ars 1911 före­ m ars 1911 se ré fé ra n t au para- ta g n a åtg ärd er, v ilk a h än fö ra sig g ra p h e 6 de 1’ancienne loi sué­ t i ll p a r a g ra f 6 i den g am la sven­ dois du 5 ju ille t 1901, ré g le ra le sk a lag en av den 5 ju li 1901, s k a ll tra ite m e n t ju rid iq u e des su jets ordna ita lie n sk a u n d ersåtars j u r i ­ ita lie n s p our ce qui concerne d isk a stä lln in g vid tillä m p a n d e t l ’application de la nouvelle loi av den n y a lagen angående fö r­ suédoise su r les assurances contre s ä k rin g för olycksfall i arbete. les accidents du tra v a il. J e saisis l ’occasion pour Vous J a g b eg ag n ar d e tta tillfä lle a t t p rie r de p o rte r å la connaissance b ed ja E d e r b rin g a till E d e r re g e­ de V otre G ouvernem ent que Je rin g s kännedom , a t t ita lie n sk a G ouvernem ent ita lie n se ra it bien regeringen ä r beredd a tt inleda disposé å e n tre r en négociation fö rh a n d lin g a r i ändam ål a tt a v ­ en vne de conclure un tra ité de slu ta e t t a rb etsfö rd ra g för re g le ­ tra v a il pour réglem en ter dans un ra n d e i den m est v än sk ap lig a e sp rit a ’en ten te cordiale toutes an d a av a lla frågor, sorn hänföra les question qui se ra tta c h e n t å sig ti ll arb etares frå n d et ena la condition des ouvriers de l ’un landet, vilka, arb eta i det andra, des deux pay s qui tra v a ille n t villk o r. Om svenska re g erin g en dans l’au tre. b i le G ouvernem ent d elar sam m a u p p fa ttn in g , kom ­ suédois p a rta g e cette suggestion, m er K u n g l. K o m m issa riatet för le C om m issariat R o y al de Immi­ em ig ratio n en a t t sn a ra st t i ll ­ g ra tio n s’em pressera de Vous s tä lla E d e r en fra m stä lln in g av

5

fa ire p a rv e n ir un exposé des prin - de h u v u d p u n k te r, v ilk a sk u lle cipes q u i p o u rra ie n t fa ire l ’objet k u n n a b liv a förem ål för u n d e r­ des négociations. h a n d lin g ar. V euiilez agréer, M onsieur le M ottag, H e rr F rih e rre , för­ B aron, les assurances de m a tre s sä k ra n om m in u tm ä rk ta h ö g ­ h a u te considération. ak tn in g .

S f o e z a . S f o r z a .

Utkom av trycket den 17 mars 1922.

Stockholm 1922. P. A. Norstedt & Söner. 220654