Ministeriella noter, växlade med Italien angående upphävande av passviseringstvång mellan Sverige och Italien
1923- SVERIGES N:r 6-
ÖVERENSKOMMELSER M E D FRÄMMANDE MAKTER.
N:r 6 .
Ministeriella noter, växlade med Italien angående upphävande
av passviseringstvång mellan Sverige och Italien. Rom den 1
och 17 dec. 1922 samt 19 jan. och 3 febr. 1923.
a.
Svenske m in istern i R o m till italienslce utrikesm in istern .
(Översättning.)
Rome, le 1 décembre 1922. Rom den 1 december 1922. Monsieur le Ministre, H err M inister, Le Gouvernement Royal de K ungl, svenska regeringen ä r Suéde considére qu’il serait avan- av den åsikten, a tt det för I ta tageux pour 1’Ita lie comme pour lien och Sverige skulle vara för la Suéde d’abolir dorénavant le delaktigt a tt hädanefter avskaffa systém e actuel de visa obliga- det nuvarande system et av obli toires des passeports pour les gatorisk passvisering för ita lie n sujets italiens et suédois, qui se ska och svenska undersåtar, vilka rendent dans l ’autre pays. Le begiva sig till det andra landet. Gouvernement de Suéde est d’opi- Svenska regeringen anser, a tt nion c[u’å présent cette mesure denna åtgärd num era icke skulle n ’a u ra it point d ’inconvénient et innebära någon olägenhet och a tt qu’une abolition compléte des visa e tt fu llstän d ig t avskaffande av entre 1’Ita lie et la Suéde serait passviseringstvånget m ellan I ta ilus ä recommander afin de faci- lien och Sverige skulle vara mera { iter les relations de commerce äg nat a t t u n derlätta handels- och
et d’autres que le projet proposé andra förbindelser än det av parle Gouvernement Royal dTtalie K ungl, italienska regeringen i dans la note verbale n:o 38941 du verbalnoten n:r 38941 den 6 sist- 6 ju ille t dernier rela tif å une lidne ju li fram lagda förslaget rö convention réciproque introduisant rande en ömsesidig överenskom des visa d ’une vaiidité d’une melse om införandet av passannée. visum med giltighet för e tt års Depuis longtemps les visa sont tid. supprimés entre la Suéde d ’un Sedan länge ä r passviserings cöté et la Norvége, le D anem ark tv ån g e t upphävt mellan Sverige et la Suisse de l ’a u tre et ä p a rtir å ena sidan och Norge, D anm ark du mois de ju ille t dernier aussi och Schweiz å andra sidan och entre la Suéde et la Belgique. från och med sistlidne ju li må-
2On n ’en pas constaté que des nåd även m ellan Sverige och B el avantages. gien. Man har härur endast kun D ans ees circonstances j ’ai l’hon- n at iak tta g a fördelar. neur, d’ordre de mon Gouver- U nder sådana om ständigheter nement, de m’adresser å Votre h ar ja g på order av min regering Excellence, en L a p ria n t de vou- äran hänvända m ig till Eders loir bien prendre en considéra- Excellens med anhållan a tt Eders tion, si le moment ne serait pas Excellens m ätte taga i b etrak venu d’abolir pour l ’avenir le tande huruvida icke tidpunkten systéme des visa pour des sujets vöre inne a tt för fram tiden av italiens et suédois se renda'nt en skaffa passviseringstvånget för Suéde ou en Italie. italienska och svenska undersåtar, Veuillez agréer, Monsieur le vilka begiva sig till Sverige eller M inistre, les assurances de ma Italien. haute considération. M ottag etc. A. B e c k - F r i i s . A. B e c k - F r i i s .
Ita lie n sk a utrilcesm inisteriet till svenska beskickningen i Horn.
(Översättning).
Note Verbale. Verbalnote. II Regio M inistero degli Affari K ungl. U trikesm inisteriet har E steri ha l ’onore di esporre alla äran meddela Svenska Legationen Legazione di Svezia a Roma, che i Rom, a tt K ungl. Regeringen il Regio Governo é venuto nella har beslutat avskaffa viseringsdeterminazione di abolire l ’obbligo tvånget av pass för främ lingar, del visto sul passaporto per gli som anlända till Italien, med stran ieri che entrano nel Regno, bibehållande dock av skyldig restando l ’obbligo del possesso heten för dem a tt innehava pass del passaporto come semplice do- såsom identifieringsbevis. U tländ cumento ai identitå personale. I ska undersåtar skola även a llt cittadini di S tati esteri verranno jä m t vara underkastade de be pero sottoposti alle norme di stämmelser, som utfärdas rörande a iritto comuni che saranno in främ lingars vistelse i landet. vigore sul soggiorno degli s tra K ungl.U trikesm inisteriet g ru n nieri. dar detta s itt beslut på önske II Regio Ministero degli Affari m ålet a tt borttaga varje hinder Esteri, mössö in questa sua deter för främ lingars rörelsefrihet och minazione, dal desiderio di eli- a tt enligt liberala metoder åstad minare ogni intralcio al libero komma den största möjliga u t movimento degli stranieri onde veckling av affärs- och resande assicurare il piu largo sviluppo förbindelserna. Dock framhålles, alle natu rali correnti di viaggia- a tt av andra s ta te r förväntas in tori e di affari secondo un concet- förandet av liknande system i to eminentemente liberale, non ändam ål a tt så mycket som möj nasconde che si attende dagli a ltri lig t fö rb ä ttra det onormala till S ta ti l ’applicazione di un sistema stånd, som på grund av kriget
3di reciprocitä che possa attenuare u p p s tå tt i de internationella för quanto piu possibile nei m utui bindelserna. rapporti, le condizioni anorm ali Kungl. U trikesm inisteriet har create, per superiori necessitå, därför äran hänvända sig till du ran te le Guerra. Svenska Legationen i Rom med II Regio M inistero degli Affari anhållan om upplysning, huru E ste ri ha pertanto l ’onore di rivol- vida Svenska Regeringen skulle ersi alla cortesia della Legazione vara villig a tt ansluta sig till f i Svezia a Roma, per conoscere denna uppfattning.
saul Governo Svedese sia disposto Rom den 17 december 1922. a d \ e n t r a r e in quesfordine di
RmSfc, 17 Dic. 1922.
Svenske m in istern i R om till ita lien sk e u trikesm inistern.
(Översättning.)
Rome, le 19 janvier 1923. Rom den 19 ja n u a ri 1923. Monsieur le Ministre, H err M inister, P a r une note verbale du 17 du Genom en verbalnot den 17 mois dernier le M inistére R oyal nästlidne månad h ar K ungl. U t des Affaires E tran g éres m’a ia it rikesm inisteriet u n d e rrä tta t mig connaitre la décision du Gouver- om italienska regeringens beslut nement d’Ita lie d’abolir le sy a tt avskaffa det nuvarande syste stem e actuel de visa obligatoires m et med obligatorisk passvisering des passeports pour les étrangers för utlänningar, som anlända till qui arrivent en Italie. Italien. Or, j ’ai déiå eu 1’honneur pär I skrivelse den Uste sistlidne une lettre, au 1 décembre der december h a r ja g em ellertid redan nier, de communiquer å Votre h aft äran meddela E ders Excel Excellence qu’une décision pareille lens, a tt e tt liknande beslut rö concernant des sujets italiens et rande italienska undersåtar under sous condition de réciprocité a förutsättning av ömsesidighet été prise par mon Gouvernement fattats av min regering, som fu ll qui p artage entiérem ent les opi stän d ig t delar åsikterna rörande nions quant å 1’avantage et 1’uti- fördelen och n y tta n av en dylik lité d’une telle mesure exprimées åtgärd, vilka u ttry c k ts i U trikes dans la note susmentionnée du m inisteriets ovannämnda note. M inistére des Affaires E trangéres. Med hänsyn till denna överens Vu cette correspondance d ’idées stämmelse i uppfattning synes il p a ra it qu’il n’y a rien qui in te t hinder föreligga, a tt en över empécherait qu’un accord soit au enskommelse snarast m öjligt plus court délai pour introduire komme till stånd för införande cette réforme désirable pour les av denna för båda länderna önsk deux pays. A insi j ’ai 1’nonneur, värda reform. J a g har därför d ’ordre de mon Gouvernement, på min regerings befallning äran
4de m’adresser å Yotre Excellence till E ders Excellens u ttry c k a den en exprim ant 1’espoir que les förhoppning, a tt erforderliga å t ordres nécessaires pourraient étre gärder m åtte vidtagas för det före donnés en vue de la suppression slagna upphävandet av viseringsdes visa proposée. tvånget. J e saisis 1’occasion, Monsieur J a g begagnar etc. le M inistre, pour renouveler ä A. B e c k - F r i i s . Yotre Excellence les assurances de ma haute considération. A. B e c k - F r i i s .
d.
Ita lie n sk a u trikesm in isteriet till svenska beskickningen i Born.
(Översättning).
Note Verbale. Yerbalnote. In risposta alla nota verbale T ill svar å Verbalnoten n:o 53 numero 53 N. in data 19 gennaio N. den 19 jan u a ri 1923 har U t 1923, il Ministero degli A ffari rikesm inisteriet ä ra n meddela E steri ha l ’honore di comunicare Svenska Beskickningen, a tt ita alla Legazione di Svezia che il lienska regeringen ä r benägen Governo Italiano é ben lieto di a tt upphäva passviseringstvånget disporre per 1’abolizione del visto för svenska undersåtar, som be ai passaporti dei sudditi svedesi giva sig till Italien, under fö ru t recantisi in Italia, a titolo di reci- sä ttn in g av reciprocitet med av procitå col trattam ento eguale seende å den behandling, som che il Governo Svedese é disposto svenska regeringen ä r v illig med a concedere ai sudditi italian i che giva italienska undersåtar, vilka si recano nella Svezia. begiva sig till Sverige. P er poter aver tempo di dire- F ö r a tt ha tid a tt utsända er mare le oppurtune istruzioni alle forderliga instruktioner till gräns a u to ritå di frontiera ed alle Auto- m yndigheterna och de konsulära ritå Consolari, la data di en trata m yndigheterna, har datum för in vigore delle disposizioni di ikraftträdandet av italienska re cui sopra del Governo Italiano, geringens ovannämnda bestäm é sta ta fissata per il 10 febbraio m elser faststä llts till den 10 1923. februari 1923. S’intende che resta fermo l ’ob- D et ä r underförstått, a tt skyl bligo di presentare alla frontiera digheten a tt vid gränsen fram visa il passaporto come semplice docu- pass såsom vanligt personligt mento d’identitå personale. identitetsdokum ent kvarstår oför Roma, 3 Febbraio 1923. ändrad. Rom den 3 februari 1923.
Utkom av trycket den 27 juni 1923.
Stockholm 1923. P. A. N orstedt & Sonor. 282153.