Ministeriella noter, växlade med Lithauen angående tolkning av handelsöverenskommelsen
Or, en acceptant entiérem ent F ullkom ligt antagande ovan u t le point de vue ci-dessns exposé, vecklade synpunkt har ja g nu j ’ai 1’honneur d’atFirmer å Yotre äran bekräfta för Eders Excellens, Excellence que cette interpréta- a t t denna tolkning b e lt och hållet tion correspond to u t å fait å celle överensstämmer med den, som delas partagée par le Grouvernement av Republikens regering och a tt de la République et que c’est det ä r i enlighet med denna synconformément å ce point de vue unkt, som E stlan d s regering que le Grouvernement d’E sthonie ar godkänt lagförslaget angå a approuvé le projet de loi con- ende ratifikation av konventionen cernant la ratifikation de la con- angående transiteringsfrihet med vention sur la liberté du tran- d ä rtill fogade stadga, vilk et lag sit avec le s ta tu t y annexé, lequel förslag redan u nderställts E s t projet de loi a été déjå soumis lands parlament. au Parlem ent d’Esthonie. Yeuillez agréer, Monsieur le M ottag etc. M inistre, 1’assurance de ma haute considération.
O . S t r a n d m a n . O . S t r a n d m a n .
M inistre des A ffaires Etrangéres. U trik esm in ister.
N:r 12.
M inisteriella noter, växlade med Lithauen angående tolkning
av handelsöverenskom m elsen den 17 februari 1924. Riga den
25 mars och Kovno den 29 mars 1921.
a.
Svenske ministern i Kovno till lithauiske utrikesministern.
(Ö versättning.)
Kovno p. t. Riga, le 25 mars 1921. Kovno p. t. R iga den 25 mars 1924.
Monsieur le M inistre, H err M inister, Conformément aux instructions I enlighet med erhållna in reques j ä i 1’honneur de faire con- struktioner har ja g äran med naitre ä Yotre Excellence que le dela E ders Excellens, a tt Kungl. Grouvernement du Roi prépare Svenska regeringen för den n ä r our un avenir prochain sa rati- m aste fram tiden förbereder sin cation de la Convention signée ratifikation av den i Barcelona ä Barcelone le 20 avril 1921 sur den 20 ap ril 1921 undertecknade la liberté du tran sit, avec le sta- konventionen angående transite-
2tu t y-annexé. Ainsi que Votre ringsfrihet jäm te till denna hö Excellence voudra bien le trou- rande stadga. Såsom Eders E x ver, l ’expression employée au l:er cellens torde finna, överensstäm alinéa de 1’article 5 du dit s ta mer det i stadgans art. 5 mom. tu t, »pour raison de santé . . . 1 använda u ttry ck et »med hän publique», ne correspond pas en- syn till allm änna sundhetsväsentiérement å celle contenue dans det» icke fullkom ligt med det u t le point c) du paragraphe 3 des try c k , som återfinnes i punkt c) notes écbangées le 17 février 1924 av mom. 3 av de noter, vilka u t pour le réglem ent des relations växlats den 17 februari 1924 an commerciales entre nos deux Pays, gående ordnandet av handelsför lisant »pour des motifs de police bindelserna m ellan våra bådalänsanitaire». der, nämligen »med hänsyn till sundhetspolisväsendet». Or, je suis m aintenant chargé J a g h a r nu emellertid erhållit e t j ’ai l’honneur de faire connai- i uppdrag och har äran meddela tre å Yotre Excellence, que du E ders Excellens, a tt man från cöté suédois on interpréte l’ex- svensk sida tolkar det i handelspression susmentionnée de 1’accord överenskommelsen mellan L ith a commercial entre la L ithuanie et uen och Sverige förekommande la Suéde comme ay an t exacte- ovannämnda u ttry c k e t såsom ha ment le méme sens que celle em vande fullkom ligt samma mening ployée å l’article 5 du s ta tu t som det, vilket använts i artikel annexé å la Convention sur la 5 i den stadga, som bifogats den liberté du tran sit, signée å Bar- i Barcelona den 20 april 1921 celone le 20 avril 1921. undertecknade konventionen an gående tra n site rirg sfrih e t. E n p rian t Yotre Excellence de I det ja g anhåller, a t t Eders vouloir bien, aussitöt qu’il le Lui Excellens snarast m öjligt ville sera possible, me faire connaitre un d errätta mig om, huruvida si cette interpretation est accep- denna tolkningantagesfrån 1 ithautée du cöté lithuanien je saisis isk sida, begagnar jag, etc. cette occasion, Monsieur le Ministre, pour Vous renouveler l ’assurance de ma tré s haute considération. U n d é n . U n d é n .
b.
Lithauiske utrikesministern till svenske ministern i Kovno.
(Ö versättning.)
Kaunas, le 29 mars 1924. Kovno den 29 mars 1924. Monsieur le M inistre, H err Minister, J ’ai 1’honneur d’accuser récep- J a g har äran erkänna mottation de la note D. Nr. 7 1924 au gandet av skrivelsen D. nr 7 1924
325 m ars a. c. par laquelle Votre den 25 m ars innevarande år, i Excellence nous a communiqué vilken E ders Excellens m eddelat 1’interprétation donnée par le Gou- oss den tolkning som Kungl. vernement Royal de Suéde au Svenska regeringen g iv it punkt point c) paragraphe 3 des notes C av mom. 3 av de noter, som échangées entre les Gouverne- utväxlats den 17 nästl. februari ments de Suéde et de Lithuanie, emellan Svenska och L ithauiska le 17 février dernier, pour le regeringarna angående ordnandet réglem ent des relations commer- av handelsförbindelserna, och sär ciales, et notamment que l ’inter- skilt, a tt tolkningen av denna prétation de ce point est la-méme un k t är densamma, som föreque celle du I-er alinéa de l ’ar- ommer i första stycket av a r ticle 5 du S ta tu t annexé å la tik e l 5 i den stadga, som bifogats Convention sur la liberté du tran - den i Barcelona den 20 april 1921 sit signée ä Barcelone, le 20 undertecknade konventionen an a v ril 1921. gående transiteringsfrihet. J ’ai l ’honneur de communiquer J a g har äran meddela Eders å Yotre Excellence que le Gou- Excellens a tt L ithauiska rege vernem ent L ithuanien est de plein ringen är ense med Svenska re accord avec cette interprétation. geringen om denna tolkning. Veuillez agréer, je Yous prie, M ottag etc. Monsieur le M inistre, 1’expression de ma tres haute considération.
G a l v a n a u s k a s . G a l v a n a u s k a s .
P resid en t du Conseil. K onseljpresident.
M inistre des A ffaires Etrangéres. U trik esm in ister.
U tkom av try ck et den 16 juni 1924.
Stockholm 1924. P. A. N orstedt & Söner. 241733