lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Ministeriella noter växlade med Rumänien angående uppsägning av handels- och sjöfartskonventionen

Beteckning
ministeriella-noter-vaxlade-med-rumanien-angaende-uppsagning-av-handels--och-sjofartskonventionen
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1921-04-18

Källa

1

1921. SVERI GES N:o 10.

ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER.

N :r 10.

Ministeriella noter växlade med Rumänien angående uppsäg­

ning av handels- och sjöfartskonventionen den 3 mars 1910.

Stockholm den 9 fehr., 18 och 21 april 1921.

a.

M inistern för utrilces ärendena till rumänske ministern i Stockholm.

(Ö versättning.)

Stockholm le 9 février 1921. Stockholm den 9 febr. 1921. Monsieur le Ministre, H err M inister, Comme Vous ne 1’ignorez pas, Såsom Ni icke torde hava E der la Convention de commerce et de obekant, innehåller handels- och navigation entre la Suéde et la sjöfartskonventionen mellan Sve­ Roumanie, conclue le 3 mars 1910, rige och Rum änien den 3 mars contient dans son art. 4 un en­ 1910 i sin fjärde artikel en för­ gagem ent des P arties Contrac- bindelse av båda fördragsslutantes »å n ’entraver nullement le tande parterna »att på in tet vis commerce réciproque des deux genom införsel-, utförsel- eller pays p är des prohibitions å l ’im- transitoförbud lägga hinder i vä­ portation, k ^exportation ou au gen för den ömsesidiga handeln transit», sau f dans des cas excep- länderna emellan», annat än i tionels, nettem ent définis p a r l’ar- vissa i artikeln ty d lig t angivna ticle. undantagsfall. D ans les engagements conven- I Sveriges traktatsförbindelser tionels de la Suéde une disposi­ återfinnes en liknande bestäm ­ tion analogue ne se retrouve melse endast i handelstraktaten ailleurs que dans le tra ité de med T yska R iket, vilken emel­ commerce avec 1’Allemagne, tra ité lertid från svensk sida uppsagts qui du reste vient d’étre dénoncé och i följd därav kommer a tt par la Suéde et qui en concé- trä d a ur kraft den 16 nästkom­ quence cessera de produire ses mande mars. effets å p a rtir du 16 mars prochain.

2

E n ce qui concerne 1’articJe Vad beträffar ovannämnda a r­ susvisé dans la Convention Suédo- tikel i den svensk-rum änska kon­ Roumaine, il p a ra it étre tombé ventionen, så synes densamma entiérement en désuétude, étant fullkom ligt hava upphört a tt tilldonné d’un cöté qu’une série de lämpas, då å ena sidan en mängd prohibitions d’importation et d e ­ införsel och utförselförbud av R u­ portation ont été arrétées p ar le mänska regeringen utfärdats, och Gouvernement Roumain, et de å andra sidan utförselförbud under l’autre cöté que, pendant la gu- kriget även utfärdats i Sverige, erre, des prohibitions d’exporta- vilka emellertid tili största delen tion ont aussi été arrétées en upphävts. D å emellertid varken Suéde, lesquelles ont toutefois de rum änska införsel- eller u t­ pour la p lu p art déjå été révo- förselförbuden eller de svenska quées. Or, ni les prohibitions utförselförbuden g iv it anledning crim portation ou d’exportation till gensaga från den andra för- Ronmaines ni les défenses d’ex- dragsslutande partens sida, synes iortation Suédoises, n’ont donné detta utgöra e tt bevis på, a tt I ieu å des représentations du cöté dessa förbud icke hava varit av

de 1’autre P artie Contractante, någon praktisk betydelse. Med ce fa it p a ra it constituer une hänsyn till de faktiska förhål­ preuve de ce que ees prohibitions landena har svenska regeringen n ’ont été d’aucune importance därför nyligen ansett sig oför­ pratique. E n examinant les con- hindrad a tt utfärda e tt proviso­ ditions de fait le Gouvernement riskt införselförbud å kaffe, v il­ Suédois s’est donc trouvé libre ket dock därefter upphävts. d’édicter derniérement une défense rovisoire å l’im portation du café, S éfense depuis abrogée.

II semble évident que, dans D et synes ty d lig t a tt under les circonstances actuelles les nuvarande förhållanden staterna E ta ts ne sauraient que difficile- endast med svårighet kunna av­ ment se passer du moyen de stå från utvägen a tt utfärda in­ prendre des arrétées de prohibi­ försel- och utförselförbud, och i tion d’im portation et d e p o r t a ­ följd härav har Kungl. R egerin­ tion, et, par conséquent, le Gou­ gen ansett sig böra vidtaga å t ­ vernement Royal a cru devoir gärder för a tt i sådant hänseende prendre des mesures en vue de vinna full handlingsfrihet. Det gagner sous ce rapport une com- är bland an nat i sådant syfte, pléte liberté d ’action. C’est dans som den uppsagt handelstraktaten ce but, entre autres, qu’Il a dé- med Tyska Riket. noncé le tra ité de commerce avec 1’Allemagne. Cependant, le Gouvernement Regeringen skulle em ellertid R oyal aim erait regagner sa liber­ önska a tt även formellt återfå sin té d’action formellement aussi handlingsfrihet gent emot Rum ä­ vis-å-vis de la Rou manie. C’est nien. D et är klart, a tt d etta resul­ évident que ce résultat pourrait ta t skulle kunna vinnas genom étre obtenu par une dénonciation uppsägning av tra k tate n i enlig-

3

du T raité, conformément å son het med dess artikel 7. Men då artiele 7. Toutefois, le G u v e r ­ svenska regeringen för sin del nement Suédois qui en ce qui le önskar bibehålla i kraft de övriga concerne, désire m aintenir en vi- delarna av konventionen, har den gueur les autres parties de la undersökt möjligheten a tt uppnå convention, a examiné les moyens det önskade resu ltatet utan a t t i d’arriver au ré su lta t désiré sans övrigt ändra den traktatsenliga changer autrem ent la base con- grundvalen för de ekonomiska för­ ventionelle des relations économi- bindelserna mellan de båda sta­ ues entre les deux E ta ts et vou- tern a och skulle vilja fram kasta r a it suggérer l’idée de procéder tanken på a tt genom en särskild å l’abrogation immédiate de l’ar- överenskommelse med K ungl. R u­ ticle 4 par un accord spécial m änska regeringen omedelbart avec le Gouvernement R oyal de försätta artik el 4 u r kraft. Roumanie. Le Gouvernement Suédois hé- Svenska Regeringen hyser så site d’au tan t moins ä présenter m ycket mindre tvekan a tt fram ­ cetté proposition qu’il croit avoir ställa d etta förslag, som den tro r des raisons de supposer que le sig hava anledning a tt förmoda, Gouvernement Roumain de Son a tt Rum änska regeringen å sin cote apprécierait de posséder une sida skulle sätta värde på a tt äga entiére liberté d’action sous ce full handlingsfrihet i sådant hän­ rapport. seende. En ajo u tan t que si le Gouver­ Jäm te förm älan att, därest nement Royal de Roumanie se Kungl. Rum änska regeringen ser v oyait å méme de s’associer å la sig i tillfälle a t t dela Svenska maniére de voir du Gouvernement Regeringens uppfattning, en över­ Suédois, un arrangem ent pourrait enskommelse enligt min åsikt å mon avis étre conclue sous la skulle kunna avslutas under for­ forme d’un échange de notes, je men av u tväxling av noter, til l ­ me permets, Monsieur le Mini- lå te r ja g mig, H err M inister, a tt stre, d’avoir recours ä Votre obli­ anhålla om E der välvilliga be­ geant interm édiaire, en Vous medling, i det ja g beder E der prian t de vouloir bien porter ce a tt bringa ovanstående till E der qui précéde å la connaissance de Regerings kännedom sam t a tt så Votre Gouvernement, et de me snart, som om ständigheterna med­ faire connaitre, dans un délai giva, läm na m ig svar å det för­ aussi rapproché que les circon- slag, som ja g nu har haft äran stances le perm ettront la réponse a tt fram ställa. å la proposition que je viens d’avoir 1’honneur de Vous exposer. Veuillez agréer, Monsieur le Mottag, H err Minister, försäk­ Ministre, les assurances de ma ran om min u tm ärkta högakt­ haute considération. ning.

W r a n g e l . W r a n g e l .

4

i .

Rum änske ministern i Stockholm till ministern för utrikes ärendena.

(Ö versättning.)

Stockholm, le 18 av ril 1921. Stockholm den 18 ap ril 1921. Monsieur le Ministre, H err Minister, J e n’ai pas manqué, de com- J a g h a r icke u n d e rlå tit a tt m uniquer au Gouvernement Ro­ u n d errätta Kungl. Regeringen y a l la proposition que Votre om det förslag, som Eders E x ­ Excellence av ait bien voulu me cellens g jo rt mig i sin skrivelse faire p a r Sa lettre en date du 9 den 9 sistlidne februari angående février dernier, concernant l’abro- upphävandet av artikel 4 i vår gation de 1’article 4 de notre con- handelskonvention. vention de commerce. E n réponse ä mon interven­ T ill svar på min fram ställning tion, Son Excellence Monsieur le h a r Hans Excellens Rumänske M inistre des Affaires E trangéres utrikesm inistern g iv it mig i upp­ de Roumanie m’a chargé dyn­ drag a tt meddela Eders Excellens, former Votre Excellence que le a tt Rum änska regeringen, som Gouvernement roumain, en vue har för avsikt omlägga v å rt nu­ de la refonte de notre régime varande tullsystem , beslutat upp­ douanier, a décidé de dénoncer säga sam tliga sina handelskonventoutes ses conventions de com­ tioner, och följaktligen a tt på sam­ merce et, en conséquence, il m’a ma gång även för Eders Excellens chargé, en méme temps, de noti- tillkännagiva Rum änska regerin­ fier k Votre Excellence la dénon- gens uppsägning av den mellan ciation par le Gouvernement rou­ Rum änien och Sverige den 3 mars main de la convention de com­ 1910 avslutade handelskonven­ merce conclue entre la Roumanie tion. et la Suéde, le 3 m ars 1910. En ayant 1’honneur de Vous I det ja g har äran a tt göra faire cette notification, je tiens å detta tillkännagivande, ber jag faire rem arquer qu’il s’agit d’une a tt få fästa uppmärksamheten på, mesure générale prise par le Gou­ a tt det rör sig om en av Rum än­ vernem ent Royal. ska regeringen vidtagen åtgärd av allmän natur. J e Vous serai trés obligé, Mon­ J a g skulle vara E der mycket sieur le M inistre, de voulour bien förbunden, H err Minister, därest m’accuser réception de cette lettre N i ville erkänna mottagandet av et je profite de l’occasion pour denna skrivelse, och ja g begag­ Vous renouveler les assurances nar detta tillfälle a tt för E der de ma haute considération. förnya försäkran om min u tm ärk ­ ta högaktning. M. M. P a c l i a x o . M. M. P a o l i a n o .

5

c.

M inistern för utrikes ärendena till rumänske m inistern i Stockholm.

(Ö versättning.)

Stockholm, le 21 avril 1921. Stockholm den 21 april 1921. Monsieur le Ministre, H err M inister, J ’ai l ’honneur de Yous accu- J a g har äran erkänna m otta­ ser réception de la lettre, en date gandet av E der skrivelse den 18 du 18 de ce niois, p är laquelle i denna månad, i vilken Ni til l ­ Yous avez bien vouler me noti- kännagivit, a tt R um änska rege­ fier que le Gouvernement Rou- ringen uppsagt den mellan R u ­ main a dénoncé la convention de mänien ocn Sverige den 3 mars commerce conclue le 3 mars 1910 1910 avslutade handelskonvenentre la Roumanie et la Suéde. tion. Y euillez agréer, Monsieur le Mottag, H err M inister, försäk­ M inistre, les assurances de ma ran om min u tm ä rk ta högakt­ h aute considération. ning.

W r a n g e l . W r a n g e l .

Utkom av tryck et den 20 ju n i 1921.

Stockholm 1921. P A. N orstedt & Söner. 21154G