Ministeriella noter växlade med Rumänien angående uppsägning av handels- och sjöfartskonventionen
1921. SVERI GES N:o 10.
ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER.
N :r 10.
Ministeriella noter växlade med Rumänien angående uppsäg
ning av handels- och sjöfartskonventionen den 3 mars 1910.
Stockholm den 9 fehr., 18 och 21 april 1921.
a.
M inistern för utrilces ärendena till rumänske ministern i Stockholm.
(Ö versättning.)
Stockholm le 9 février 1921. Stockholm den 9 febr. 1921. Monsieur le Ministre, H err M inister, Comme Vous ne 1’ignorez pas, Såsom Ni icke torde hava E der la Convention de commerce et de obekant, innehåller handels- och navigation entre la Suéde et la sjöfartskonventionen mellan Sve Roumanie, conclue le 3 mars 1910, rige och Rum änien den 3 mars contient dans son art. 4 un en 1910 i sin fjärde artikel en för gagem ent des P arties Contrac- bindelse av båda fördragsslutantes »å n ’entraver nullement le tande parterna »att på in tet vis commerce réciproque des deux genom införsel-, utförsel- eller pays p är des prohibitions å l ’im- transitoförbud lägga hinder i vä portation, k ^exportation ou au gen för den ömsesidiga handeln transit», sau f dans des cas excep- länderna emellan», annat än i tionels, nettem ent définis p a r l’ar- vissa i artikeln ty d lig t angivna ticle. undantagsfall. D ans les engagements conven- I Sveriges traktatsförbindelser tionels de la Suéde une disposi återfinnes en liknande bestäm tion analogue ne se retrouve melse endast i handelstraktaten ailleurs que dans le tra ité de med T yska R iket, vilken emel commerce avec 1’Allemagne, tra ité lertid från svensk sida uppsagts qui du reste vient d’étre dénoncé och i följd därav kommer a tt par la Suéde et qui en concé- trä d a ur kraft den 16 nästkom quence cessera de produire ses mande mars. effets å p a rtir du 16 mars prochain.
2E n ce qui concerne 1’articJe Vad beträffar ovannämnda a r susvisé dans la Convention Suédo- tikel i den svensk-rum änska kon Roumaine, il p a ra it étre tombé ventionen, så synes densamma entiérement en désuétude, étant fullkom ligt hava upphört a tt tilldonné d’un cöté qu’une série de lämpas, då å ena sidan en mängd prohibitions d’importation et d e införsel och utförselförbud av R u portation ont été arrétées p ar le mänska regeringen utfärdats, och Gouvernement Roumain, et de å andra sidan utförselförbud under l’autre cöté que, pendant la gu- kriget även utfärdats i Sverige, erre, des prohibitions d’exporta- vilka emellertid tili största delen tion ont aussi été arrétées en upphävts. D å emellertid varken Suéde, lesquelles ont toutefois de rum änska införsel- eller u t pour la p lu p art déjå été révo- förselförbuden eller de svenska quées. Or, ni les prohibitions utförselförbuden g iv it anledning crim portation ou d’exportation till gensaga från den andra för- Ronmaines ni les défenses d’ex- dragsslutande partens sida, synes iortation Suédoises, n’ont donné detta utgöra e tt bevis på, a tt I ieu å des représentations du cöté dessa förbud icke hava varit av
de 1’autre P artie Contractante, någon praktisk betydelse. Med ce fa it p a ra it constituer une hänsyn till de faktiska förhål preuve de ce que ees prohibitions landena har svenska regeringen n ’ont été d’aucune importance därför nyligen ansett sig oför pratique. E n examinant les con- hindrad a tt utfärda e tt proviso ditions de fait le Gouvernement riskt införselförbud å kaffe, v il Suédois s’est donc trouvé libre ket dock därefter upphävts. d’édicter derniérement une défense rovisoire å l’im portation du café, S éfense depuis abrogée.
II semble évident que, dans D et synes ty d lig t a tt under les circonstances actuelles les nuvarande förhållanden staterna E ta ts ne sauraient que difficile- endast med svårighet kunna av ment se passer du moyen de stå från utvägen a tt utfärda in prendre des arrétées de prohibi försel- och utförselförbud, och i tion d’im portation et d e p o r t a följd härav har Kungl. R egerin tion, et, par conséquent, le Gou gen ansett sig böra vidtaga å t vernement Royal a cru devoir gärder för a tt i sådant hänseende prendre des mesures en vue de vinna full handlingsfrihet. Det gagner sous ce rapport une com- är bland an nat i sådant syfte, pléte liberté d ’action. C’est dans som den uppsagt handelstraktaten ce but, entre autres, qu’Il a dé- med Tyska Riket. noncé le tra ité de commerce avec 1’Allemagne. Cependant, le Gouvernement Regeringen skulle em ellertid R oyal aim erait regagner sa liber önska a tt även formellt återfå sin té d’action formellement aussi handlingsfrihet gent emot Rum ä vis-å-vis de la Rou manie. C’est nien. D et är klart, a tt d etta resul évident que ce résultat pourrait ta t skulle kunna vinnas genom étre obtenu par une dénonciation uppsägning av tra k tate n i enlig-
3du T raité, conformément å son het med dess artikel 7. Men då artiele 7. Toutefois, le G u v e r svenska regeringen för sin del nement Suédois qui en ce qui le önskar bibehålla i kraft de övriga concerne, désire m aintenir en vi- delarna av konventionen, har den gueur les autres parties de la undersökt möjligheten a tt uppnå convention, a examiné les moyens det önskade resu ltatet utan a t t i d’arriver au ré su lta t désiré sans övrigt ändra den traktatsenliga changer autrem ent la base con- grundvalen för de ekonomiska för ventionelle des relations économi- bindelserna mellan de båda sta ues entre les deux E ta ts et vou- tern a och skulle vilja fram kasta r a it suggérer l’idée de procéder tanken på a tt genom en särskild å l’abrogation immédiate de l’ar- överenskommelse med K ungl. R u ticle 4 par un accord spécial m änska regeringen omedelbart avec le Gouvernement R oyal de försätta artik el 4 u r kraft. Roumanie. Le Gouvernement Suédois hé- Svenska Regeringen hyser så site d’au tan t moins ä présenter m ycket mindre tvekan a tt fram cetté proposition qu’il croit avoir ställa d etta förslag, som den tro r des raisons de supposer que le sig hava anledning a tt förmoda, Gouvernement Roumain de Son a tt Rum änska regeringen å sin cote apprécierait de posséder une sida skulle sätta värde på a tt äga entiére liberté d’action sous ce full handlingsfrihet i sådant hän rapport. seende. En ajo u tan t que si le Gouver Jäm te förm älan att, därest nement Royal de Roumanie se Kungl. Rum änska regeringen ser v oyait å méme de s’associer å la sig i tillfälle a t t dela Svenska maniére de voir du Gouvernement Regeringens uppfattning, en över Suédois, un arrangem ent pourrait enskommelse enligt min åsikt å mon avis étre conclue sous la skulle kunna avslutas under for forme d’un échange de notes, je men av u tväxling av noter, til l me permets, Monsieur le Mini- lå te r ja g mig, H err M inister, a tt stre, d’avoir recours ä Votre obli anhålla om E der välvilliga be geant interm édiaire, en Vous medling, i det ja g beder E der prian t de vouloir bien porter ce a tt bringa ovanstående till E der qui précéde å la connaissance de Regerings kännedom sam t a tt så Votre Gouvernement, et de me snart, som om ständigheterna med faire connaitre, dans un délai giva, läm na m ig svar å det för aussi rapproché que les circon- slag, som ja g nu har haft äran stances le perm ettront la réponse a tt fram ställa. å la proposition que je viens d’avoir 1’honneur de Vous exposer. Veuillez agréer, Monsieur le Mottag, H err Minister, försäk Ministre, les assurances de ma ran om min u tm ärkta högakt haute considération. ning.
W r a n g e l . W r a n g e l .
4i .
Rum änske ministern i Stockholm till ministern för utrikes ärendena.
(Ö versättning.)
Stockholm, le 18 av ril 1921. Stockholm den 18 ap ril 1921. Monsieur le Ministre, H err Minister, J e n’ai pas manqué, de com- J a g h a r icke u n d e rlå tit a tt m uniquer au Gouvernement Ro u n d errätta Kungl. Regeringen y a l la proposition que Votre om det förslag, som Eders E x Excellence av ait bien voulu me cellens g jo rt mig i sin skrivelse faire p a r Sa lettre en date du 9 den 9 sistlidne februari angående février dernier, concernant l’abro- upphävandet av artikel 4 i vår gation de 1’article 4 de notre con- handelskonvention. vention de commerce. E n réponse ä mon interven T ill svar på min fram ställning tion, Son Excellence Monsieur le h a r Hans Excellens Rumänske M inistre des Affaires E trangéres utrikesm inistern g iv it mig i upp de Roumanie m’a chargé dyn drag a tt meddela Eders Excellens, former Votre Excellence que le a tt Rum änska regeringen, som Gouvernement roumain, en vue har för avsikt omlägga v å rt nu de la refonte de notre régime varande tullsystem , beslutat upp douanier, a décidé de dénoncer säga sam tliga sina handelskonventoutes ses conventions de com tioner, och följaktligen a tt på sam merce et, en conséquence, il m’a ma gång även för Eders Excellens chargé, en méme temps, de noti- tillkännagiva Rum änska regerin fier k Votre Excellence la dénon- gens uppsägning av den mellan ciation par le Gouvernement rou Rum änien och Sverige den 3 mars main de la convention de com 1910 avslutade handelskonven merce conclue entre la Roumanie tion. et la Suéde, le 3 m ars 1910. En ayant 1’honneur de Vous I det ja g har äran a tt göra faire cette notification, je tiens å detta tillkännagivande, ber jag faire rem arquer qu’il s’agit d’une a tt få fästa uppmärksamheten på, mesure générale prise par le Gou a tt det rör sig om en av Rum än vernem ent Royal. ska regeringen vidtagen åtgärd av allmän natur. J e Vous serai trés obligé, Mon J a g skulle vara E der mycket sieur le M inistre, de voulour bien förbunden, H err Minister, därest m’accuser réception de cette lettre N i ville erkänna mottagandet av et je profite de l’occasion pour denna skrivelse, och ja g begag Vous renouveler les assurances nar detta tillfälle a tt för E der de ma haute considération. förnya försäkran om min u tm ärk ta högaktning. M. M. P a c l i a x o . M. M. P a o l i a n o .
5c.
M inistern för utrikes ärendena till rumänske m inistern i Stockholm.
(Ö versättning.)
Stockholm, le 21 avril 1921. Stockholm den 21 april 1921. Monsieur le Ministre, H err M inister, J ’ai l ’honneur de Yous accu- J a g har äran erkänna m otta ser réception de la lettre, en date gandet av E der skrivelse den 18 du 18 de ce niois, p är laquelle i denna månad, i vilken Ni til l Yous avez bien vouler me noti- kännagivit, a tt R um änska rege fier que le Gouvernement Rou- ringen uppsagt den mellan R u main a dénoncé la convention de mänien ocn Sverige den 3 mars commerce conclue le 3 mars 1910 1910 avslutade handelskonvenentre la Roumanie et la Suéde. tion. Y euillez agréer, Monsieur le Mottag, H err M inister, försäk M inistre, les assurances de ma ran om min u tm ä rk ta högakt h aute considération. ning.
W r a n g e l . W r a n g e l .
Utkom av tryck et den 20 ju n i 1921.
Stockholm 1921. P A. N orstedt & Söner. 21154G