lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Ministeriella noter, växlade med Schweiz ang. provisoriskt ordnande av handelsförhållandena

Beteckning
ministeriella-noter-vaxlade-med-schweiz-ang.-provisoriskt-ordnande-av-handelsforhallandena1
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1924-04-25

Källa

1

1024 . SVERIGES »*«.

Ö V E R E N S K O M M E L S E R MED F R Ä M M A N D E M A K T E R .

N :r 6 .

M inisteriella noter, växlade med Schweiz ang. provisoriskt ord­

nande av handelsförhållandena. Stockholm den 20 m ars samt

25 och 26 april 1924.

a.

Schweiziske m inistern i Stockholm till ministern för utrikes ärendena.

(Ö versättning.) Stockholm, le 20 mars 1924. Stockholm den 20 m ars 1924.

Monsieur le Ministre, H e rr M inister, J ’ai Thonneur de vous faire J a g h a r äran meddela Eder, connaitre, qu’en atten d an t la con- a tt min regering är beredd att, clusion d’un tra ité de commerce i avvaktan på avslutandet av en en bonne et due forme, mon Gou- h a n d e lstra k ta t i god och be­ vernement est disposé å régler hörig ordning, provisoriskt ord­ provisoirement les relations com- na handelsförhållandena mellan merciales entre la Suisse et la Schweiz och Sverige på följande Suéde sur les hases suivantes: grundval: 1. L e Gouvernement suisse 1. Schweiziska regeringen för­ s’engage ä reconnaitre aux mar- binder sig a tt tillerkänna sven­ chandises et ressortissants suédois ska varor och medborgare och et le Gouvernement suédois s’en- svenska regeringen förbinder sig age k reconnaitre aux marchan- a tt tillerkänna schweiziska varor ises et ressortissants suisses le och medborgare behandling så­ traitem ent de la nation la plus som m est gynnad nation i a llt favorisée pour to u t ce qui con- som rör införsel och utförsel av cerne 1’im portation et 1’exporta- varor och handelsresandes rä ttig ­ tion des m archandises et l e ré- heter. Schweiz skall dock icke gime des voyageurs de commerce. kunna göra anspråk på de för­ L a Suisse ne sera pas fondée, måner, som Sverige tille rk än t toutefois, ä réclam er les faveurs eller kan komma a tt tillerkänna qui ont été ou seront accordées Danm ark eller N orge eller båda par la Suéde au Danem ark ou dessa länder, så länge icke dessa å la Norvége ou å ees deux Pays, förmåner u tsträc k ts till y t te r ­ aussi longtemps que les mémes ligare något land. Likaledes faveurs n ’aur ont pas été consen- undantagas de förmåner, som n å ­ ties ä un autre E ta t. Sont éga- gon av de kontraherande par-

2

lement exceptés les priviléges tern a medgivit eller kan komma accordés ou qui porraient étre a tt medgiva andra angränsande accordés ultérieurem ent par une stater för underlättande av gräns­ des Parties contractantesåd’autres trafiken, ävensom de förmåner, E ta ts lim itrophes pour faciliter som härleda sig från en tullunion, le trafic-frontiére, ainsi que ceux vilken slu tits eller kan komma résu lta n t d’une union douaniére a tt slutas av någon av de kondéjä conclue ou qui p ourrait étre traherande parterna. conclu par Tune des P arties contractantes. 2. Le Gouvernement suisse 2. Schweiziska regeringen för­ s’engage å reconnaitre aux voya- binder sig a tt tillerk än n a sven­ geurs de commerce suédois et le ska handelsresande och svenska Gouvernement suédois s’engage regeringen förbinder sig a tt till­ å reconnaitre aux voyageurs de erkänna schweiziska handelsre­ commerce suisses, dument munis sande, i båda fallen om de äro d’une patente, le droit de béné- försedda med vederbörligt näringsficier pour les échantillons de legitim ationsbevis, r ä tt a tt för av marchandises importés par eux, dem införda varuprpver åtn ju ta de la francaise tem poraire des tem porär tullfrihet. A terutförseln droits de douane. L a reexporta­ av varuproverna inom sex m åna­ tion des échantillons dans l e dé- der skall garanteras antingen lai de six mois devra étre garan- genom deposition å inresetullstatie soit p ar le dépöt au bureau tionen av eljest utgående tu lla v ­ de douane d’entrée du m ontant g ifter eller genom ställande av des droits applicables, soit par säkerhet, varvid likväl de båda une caution valable, les disposi­ länderna förbehålla sig a tt v id­ tions des deux Pays relatives ä taga erforderliga åtgärder för la preuve d’identité restan t ré- konstaterande av provernas iden­ servées. Le délai ainsi fixé pour tite t. Den för återutförseln så­ la réexportation pourra, si les lunda bestämda tiden kan, därest circonstances devaient l’exiger, om ständigheterna så påkalla, u t­ étre porté å une année au plus. sträckas till högst e tt år. Les voyageurs de commerce Schweiziska handelsresande, suisses dument munis d’une pa­ försedda med vederbörligt näringstente auront le droit de voyager legitimationsbevis, skola hava rä tt en Suéde avec des échantillons a tt resa i Sverige med ostämp­ non poin^onnés d’ouvrages en or lade prover på guld- och silver­ ou en argent consistant en mon- arbeten, bestående av ur, urdelar tres, parties de montres ou acces- eller urtillbehör (däri inbegripna soires (y compris les bracelets) armband), fast sammanhängande ten an t fermement aux montres med ur eller nödvändiga för a tt ou nécessaires pour que celles-ci uren skola kunna användas för puissent étre employées en vue de sitt avsedda ändamål. Jäm väl leur destination. Ces échantillons dessa prover skola återutföras devront étre réexportés dans le inom sex m ånader eller „ i s ä r­ délai susmentionné de six mois, skilda fall inom e tt år. A te ru t­ ou cas échéant d’une année. La förseln av sådana ostämplade pro-

3

reexportation des artieles qui, ver, som i Sverige äro under­ tout en étant soumis au poin- kastade kontrollstäm pling, skall qonnement en Suéde, ne sont pas garanteras genom deposition av poinconnés, devra étre g arantie e tt belopp, som icke må över­ par le dépöt d’une somme qui ne stiga för silvervaror två gånger ourra pas dépasser, s’il s’a g it och för guldvaror fem gånger 'artieles en argent, le double et tullavgiften. Genom det depone­ s’il s’agit d’articles en or, le rade garantibeloppets förfallande quintuple du m ontant des droits uteslutes icke laga beivran av de douane. L a saisie de la somme överträdelser mot gällande be­ versée en g arantie n’exclura pas stäm m elser angåendehandelnm ed la porsuite en justiee des infrac- arbeten av ädla m etaller. tions aux dispositions en vigueur relatives au commerce des articles en m étaux précieux. L a clause de la nation la plus Bestämmelsen rörande mest favorisée s’applique également ynnad nation avser även beau traitem en t des échantillons de andlingen av handelsresandes voyageurs de commerce, y com- prover, häri inbegripna sådana pris ceux en m étaux précieux. av ädla m etaller. II est entendu qu en ce qui D et är underförstått, att, vad concerne les voyageurs de com­ b eträffar handelsresande, be­ merce, les dispositions de cet stäm melserna i denna överens­ arrangem ent ne sont applicables kommelse icke skola tilläm pas u ’aux voyageurs en gros (c. å. a n n a t än på handelsresande »en . å ceux v isitant les revendeurs gros» (d. v. s. de, som besöka ou les personnes ou entreprises återförsäljare eller personer och u tilisa n t les mareban dises pour företag, som använda varorna leurs besoins professionels), cnac- för egna yrkesbehov). De båda une des deux Parties contrac- kontraherande parterna förbe­ tantes se réservantes 1’entiére hålla sig alltså full frihet i av­ liberté de sa législationausujetdes seende å sin lag stiftn in g beträf­ industries ambulantes, du colpor- fande ambulerande näringar, gård­ tage et de la reeherche de com- farihandel och orderupptagning mandes diez des personnes n’exer- hos personer, som icke utöva vare cant ni industrie ni commerce. sig industri eller handel. 3. Le présent arrangem ent pro­ 3. Denna provisoriska över­ v iso re entrera en vigueur le jo u r enskommelse skall trä d a i k ra ft de la notification par le Gouver- den dag, då svenska regeringen nement Suédois de l ’approbation meddelar, a tt svenska riksdagen par la D iéte suédoise et restera godkänt densamma, och skall applicable ju sq u ’å l'entrée en gälla till ik raftträd an d et av e tt vigueur d’un tra ité de commerce handelsavtal, slutet i god och be­ établi en bonné et due forme ou hörig form, eller till dess tre ju sq u ’å l ’expiration d’un délai de m ånader förflutit, sedan någon trois mois ä compter du jo u r de av de kontraherande parterna la dénonciation de 1'arrangement uppsagt densamma a tt upphöra p ar Tune des P arties contractantes. gälla.

4

E n vous p rian t de vouloir Bedjande E der bekräfta för bien me coniirmer que le Gou- mig, a tt Svenska regeringen sam­ vernement suédois se rallie aux tycker till nu fram ställda förslag propositions qui précédent et con- samt ävenledes anser överens­ sidére, lni aussi, 1’arrangem ent kommelsen såsom verkligen av ­ comme effectivement conclu et slutad och börande träda i kraft devant entrer en vigueur au mo­ vid den i föregående moment av­ m ent prévu au paragraphe pré­ sedda tid p u n k t, försäkrar ja g etc. cédent, je vous présente, Monsieur le M inistre, Tassurance de ma haute considération. Le m inistre de Suisse en Suéde. S c h r e i b e r . Schw eizisk m in ister i Sverige. S c h r e i b e r .

M inistern för utrikes ärendena till schweiziske ministern i Stockholm.

(Ö versättning.) Stockholm, le 29 mars 1924. Stockholm den 20 mars 1924.

Monsieur le M inistre, „ H err Minister, E n me référant å votre note Åberopande E der skrivelse av de ce jour, j ’ai l ’honneur de vous denna dag har ja g äran meddela, faire connaitre que le Gouverne- a tt svenska regeringen, som sam­ m ent suédois, se ra llia n t aux pro­ tycker till de av schweiziska rege­ positions du Gouvernement suisse ringen i ovannämnda skrivelse reproduites dans la dite note, est fram ställda förslag, även är be­ égalément disposé å régler pro- redd a tt i avvaktan på avslutan­ visoirement, en atten d an t la con- det av en h andeltraktat i god clusion d’un tra ité de commerce och behörig form provisoriskt en bonne et due forme, les rela­ ordna handelsförhållandena mel­ tions commerciales entre la Suéde lan Sverige och Schweiz på föl­ et laSuisse, sur les bases suivantes: jande grundval: 1. L e Gouvernement suédois 1. Svenska regeringen förbin­ s’engage å reconnaitre aux mar- der sig a tt tillerk än n a schwei­ chandises et ressortissants suisses ziska varor och medborgare och et le Gouvernement suisse s’en- schweiziska regeringen förbinder gage ä reconnaitre aux marchan- sig a tt tillerkänna svenska varor dises et ressortissants suédois le och medborgare behandling så­ traitem ent de la nation la plus som mest gynnad nation i a llt favorisée pour tout ce qui con- som rör införsel och utförsel av cerne l ’importation et l ’exporta- v aror och handelsresandes rä ttig ­ tion des marchandises et le régime heter. Schweiz skall dock icke des voyageurs de commerce. L a kunna göra anspråk på de för­ Suisse ne sera pas fondée, toute- måner, som Sverige tillerk än t fois, ä réclam er les faveurs qui eller kan komma a tt tillerkänna ont été ou seront accordées par D anm ark eller Norge eller båda

5

la Suéde au D anem ark ou å la dessa länder, så länge icke dessa Norvége ou å ees deux Pays, förm åner utsträckts till y tte r ­ aussi longtemps que les mémes ligare något land. Likaledes faveurs n ’auront pas été consen- undantagas de förmåner, som ties å un a u tre E ta t. Sont éga- någon av de kontraherande p a r­ lement exceptés les priviléges terna medgivit eller kan komma accordés ou qui pourraient étre a tt medgiva andra angränsande accordés ultérieurem ent p ar une sta te r för underlättande av gräns­ des P arties contractantes ä d’au- trafiken, ävensom de förmåner, tres E ta ts lim itrophes pour faci- som härleda sig från en tu ll­ liter le trafic-frontiére, ainsi que union, vilken slu tits eller kan ceux résu ltan t d’une union doua- komma a tt slutas av någon av niére déjå conclue ou qui pour- de kontraherande parterna. r a it étre conclue par Tune des P arties contractantes. 2. Le Gouvernement suédois 2. Svenska regeringen förbin­ s’engage ä reconnaitre aux voya- der sig a tt tillerk än n a schwei­ geurs de commerce suisses e t le ziska handelsresande och schwei­ Gouvernement suisse s’engage ä ziska regeringen förbinder sig a tt reconnaitre aux voyageurs de tillerkänna svenska handelsre­ commerce suédois, dument munis sande, i båda fallen om de äro d’une patente, le droit de béné- försedda med veder börl ig t näringsficier pour les échantillons de legitim ationsbevis, r ä tt a tt för av marchandises importés par eux, dem införda varuprover åtnjuta de la franchise tem poraire des tem porär tu llfrih et, ^vterutfördroits de douane. L a réexporta- seln av varuproverna inom sex tion des échantillons dans le délai m ånader skall garanteras antingen de six mois devra étre garantie genom deposition å inresetullstasoit par le dépöt au bureau de tionen av eljest utgående tu lla v ­ douane d’entré du m ontant des gifter eller genom ställande av droits applicables, soit p är une säkerhet, varvid likväl de båda caution valable, les dispositions länderna förbehålla sig a tt vid­ des deux Pays relatives å la taga erforderliga åtg ä rd er för preuve d’identité restan t réser- konstaterande av provernas iden­ vées. Le délai ainsi lixé pour tite t. Den för återutförseln så­ la réexportation pourra, si les lunda bestämda tiden kan, därest circonstances devaient l ’exiger, om ständigheterna så påkalla, u t­ étre porté å une année au plus. sträckas till högst ett år. Les voyageurs de commerce suisse Schweiziska handelsresande, dument munis d’une patente au- försedda med vederbörligt näringsront le droit de voyager en legitim ationsbevis, skola hava r ä tt Suéde avec des échantillons non a tt resa i Sverige med ostäm p­ poin^onnés d’ouvrages en or ou lade prover på guld- och silver­ en argent oonsistant en montres, arbeten, bestående av ur, urdelar parties de montres ou accessoires eller urtillbehör (däri inbegripna (y compris les bracelets) tenant armband), fast samm anhängande fermement aux montres ou né- med u r eller nödvändiga för a tt cessaires pour que celles-ci puis- uren skola kunna användas för

6

sent étre employées en vue de s itt avsedda ändamål. Jäm väl leur destination. Ces échantillons dessa prover skola återutföras devront étre réexportés dans le inom sex m ånader eller o i sär­ delai susmentionné de six rnois, skilda fall inom e tt år. A terutou cas échéant d'une année. La förseln av sådana ostäm plade pro­ réexportation des articles qni, ver, som i Sverige äro underkas­ to u t en étant soumis au poin- tade kontrollstäm pling, skall g a­ ponnement en Suéde, ne sont pas ranteras genom deposition av e tt poinconnés, devra étre garantie belopp, som icke må överstiga p a r le dépöt d’une somme qui ne för silvervaror tv å gånger och pourra pas depasser, s’il s’agit för guldvaror fem gånger tu llav ­ d’articles en argent, le double et giften. Genom det deponerade s’il s’agit d’articles en or, le garantibeloppets förfallande utequintuple du m ontant des droits slutes icke laga beivran av över­ ae douane. L a saisie de la somme trädelser mot gällande bestäm ­ versée en garantie n ’exclura pas melser angående handeln med la poursuite en justiee des infrac- arbeten av ädla metaller. tions aux dispositions en vigueur relatives au commerce, des a r­ ticles en métaux précieux. L a clause de la nation la plus Bestämmelsen rörande m est favorisée s’applique également au gynnad nation avser även be­ traitem ent des échantillons de handlingen av handelsresandes voyageurs de commerce, y com- prover, häri inbegripna sådana pris ceux en m étaux précieux. av ädla metaller. II est entendu qu en ce qui Det är undesförstått, att, vad concerne les voyageurs de com­ beträffar handelsresande, be­ merce, les dispositions de cet stämmelserna i denna överens­ arrangem ent ne sont applicables kommelse icke skola tilläm pas u’aux voyageurs en gros (c. å. annan än på handelsresande »en . å ceux visitant les revendeurs gros» (d. v. s. de, som besöka ou les personnes ou entreprises återförsäljare eller personer och u tilisa n t les marchandises pour företag, som använda varorna för leurs besoins professionelles), cnac- egna yrkesbehov). De båda konune des deux P arties contrac- traherande parterna förbehålla tantes se reservant ren tiére l i ­ sig alltså fu ll frihet i avseende berté de sa législation au sujet å sin lagstiftning beträffande am ­ des industries ambulantes, du bulerande näringar, gårdfarihan­ colportage et de la recherche de del och orderupptagning hos per­ commandes chez des personnes soner, som icke utöva vare sig ffexer^ant ni industrie ni com­ industri eller handel. merce. 3. Le présent arrangem ent pro­ 3. Denna provisoriska över­ v iso re entrera en vigueur le jo u r enskommelse skall trä d a i k raft de la notification par le Gouver- den dag, då svenska regeringen nement Suédois de l’approbation meddelar, a tt svenska riksdagen p a r la Diéte suédoise et restera godkänt densamma, och skall applicable ju sq u ’ä l ’entrée en vi- g älla till ik ra ftträ d a n d e t av ett

7

gueur d ’un tra ité de commerce handelsavtal, slutet i god och établi en bonne et due forme ou behörig form, eller till dess tre ju sq u ’ä 1’expiration d’un délai de m ånader förflutit, sedan någon trois mois å compter du jo u r de av de kontraherande parterna upp­ la dénonciation de l’arrangem ent sagt densamma a tt upphöra gälla. par Tune desPartiescontractantes. Considérant dés lors 1’arrange- Anseende a tt ovanstående över­ ment ci-dessus comme effective- enskommelse verkligen ä r av­ m ent conclu et devant entrer en slutad från denna stund och a tt vigueur au moment prévu au pa- densamma bör träd a i kraft vid ragraphe précédent, je vous pré- den i föregående moment avsedda sente, Monsieur le Ministre, les tid p u n k t försäkrar ja g etc. assurances de ma haute considération.

M a r k s v o n W u r t e m b e r g . M a r k s v o n W u r t e m b e r g .

c.

M inistern för utrikes ärendena till schweiziske m inistern i Stockholm.

(Ö versättning.) Stockholm, le 25 A vril 1924. Stockholm den 25 april 1924.

Monsieur le Ministre, H err M inister, J ’ai l ’honneur de Vous faire J a g har äran meddela, a tt savoir que la Diéte suédoise vient svenska riksdagen nu godkänt d’approuver 1'arrangement provi­ den provisoriska överenskommelse, so re, conclu le 20 mars dernier som den 20 nästlidne mars av­ entre la Suéde et la Suisse en slöts mellan Sverige och Schweiz vue de regler les relations com- i syfte a tt ordna handelsförhållmerciales entre les deux pays et landena m ellan de båda länderna, que par conséquent le Gouverne- och a tt i följd härav svenska m ent suédois considére qu’en regeringen anser a tt överenskom­ v ertu de son alinéa 3 le dit a rra n ­ melsen i fråga i k raft av dess gement est entré en vigueur en mom. 3 denna dag h ar t r ä t t i date d’aujourd’hui. kraft. E n vous p ria n t de vouloir bien Bedjande E d e r erkänna mot­ m’accuser réception de cette com- tagandet av detta meddelande be­ munication je saisis cette occasion gagnar ja g etc. our Vous offrir, Monsieur le E dnistre, les assurances de ma

haute considération.

M a r k s v o n W u r t e m b e r g . M a r k s v o n W u r t e m b e r g .

8

d.

Schweiziske ministern i Stockholm till ministern för utrikes ärendena.

(Översättning.) Stockholm, le 26 avril 1924. Stockholm den 26 april 1924.

Monsieur le Ministre, H err Minister, J ’ai l ’honneur d’accuser récep- J a g har äran erkänna m otta­ tion de la lettre du 25 de ce gandet av skrivelsen den 25 i mois p a r laquelle Yotre Excel- denna månad, i vilken Eders E x ­ lence ve ut bien me faire savoir cellens meddelar mig, a tt sven­ que la Diéte suédoise venait ska riksdagen nu godkänt den a approuver 1’arrangem ent pro- provisoriska överenskommelse, visoire conclu le 20 m ars dernier som den 20 nästlidne mars av­ entre la Suéde et la Suisse en slu tits mellan Sverige och Schweiz vue de régler les relations com- i syfte a tt ordna handelsförhål­ merciales entre les deux pays. landena mellan de båda länderna. Conformément ä son annéa 3, I enlighet med dess mom. 3 cet arrangem ent est donc entré h ar överenskommelsen alltså trä tt en vigueur en date d’hier, 25 de i k raft gårdagens datum den 25 ce mois. Mon Gouvernement en i denna månad. Min regering a été avisé télégraphiquement. har därom erhållit telegrafiskt meddelande. Veuillez agréer, Monsieur le Mottag, etc. M inistre, les assurances renouvelées de ma haute considération. Le m inistre de Suisse en Suéde. S c h r e i b e r . Schweizisk m in iste r i Sverige. S c h r e i b e r .

Utkom av trycket den 2 ju n i 1924.

Stockholm 1924. r . A. N orstedt & Söner. 241721.