Ministeriella noter växlade med Tyska Riket angående Ungerns ställning till traktaten beträffande upphörande av sjöfartsavgifterna pä Elbe
1922 . SVERIGES N : r l 5 — 19.
Ö V E R E N S K O M M E L S E R MED F R Ä M M A N D E M A K T E R .
N :r 15.
M inisteriella noter, växlade med Tyska Riket angående Un
gerns stä lln in g t ill traktaten den 22 ju n i 1861 beträffande upp
hörande av sjöfartsavgifterna pä Elbe. Stockholm
den 14 septem ber oell 8 december 1922.
T ysk a beskickningm i Stockholm till svenska u trikesdepartem en tet
(Översättning.)
Durch die in Abschrift beige- Genom här i avskrift bifogade
fiigte Note vom 19. Mai 1922 skrivelse den 19 maj 1922 har
hat der K öniglich Ungarische Ge- K ungl. Ungerska sändebudet i
sandte in Berlin im Namen sei Berlin i sin regerings namn med
ner R egierung dem A uswärtigen delat A usw ärti ges Arnt, att U n
Arnt m itgeteilt, dass Ungarn auch gern även efter den forna öster
nach Auflösung der ehemaligen rikisk-ungerska monarkiens upp
österreichisch-ungarischen Mo- lösning och oberoende av artikel
narchie unter Verzicht au f A r 217 i Trianon-fördraget erkänner,
tik el 217 des Vertrages von Tria- att traktaten den 22 juni 1861
non die w eitere Geltung des Ab- beträffande upphävande av sjö
kommens vom 22. Juni 1861, be- fartsavgifterna på E lbe (rachat
treffend Verzicht auf die Erhe- des droits de péage sur 1’Elbe)
bung der Schiffahrtsabgabe auf skall fortfara att gälla gent emot
der E lbe (rachat des droits de alla stater, som undertecknat
éage sur l ’Elbe) gegeniiber allen traktaten i fråga.
taaten, die das Abkommen un-
terzeichnet haben, anerkennt.
G leichzeitig hat die K öniglich Sam tidigt har kungl.(ungerska
Ungarische Regierung die D eu t regeringen anhållit, att tyska
sche R egierung gebeten, hiervon regeringen v ille härom underrätta
den R egierungen derjenigen Staa- de staters regeringar, vilka äro
ten Nachricht zu geben, die als att anse såsom med-undertecknare
Mitunterzeichner des genannten av nämnda traktat, såvida de
Abkommens anzusehen sind, so- icke räknas till de »allierade och
w eit sie nicht zu den »verbiin- associerade makterna».
deten und assoziierten Mächten»
zählen.
Im A uftrage der Deutschen På uppdrag av tysk a regerin-
2R egierung beehrt sich daher die gen har tyska beskickningen dät*
Deutsche Gesandtsehaft die Kö- för äran bringa ovanstående för
niglich Schwedische Regierung klaring till K ungl. Svenska re
von der vorstehenden Erklärung geringens kännedom ävensom an
in K enntnis zu setzen und sehl- hålla om benäget svar å den av
ergebenst darum zu bitten, ihr K ungl. Ungerska regeringen i
eine A ntw ort auf die von der skrivelsen den 19 sistlidne maj
K öniglich Ungarischen Regie- framställda fråga.
rung in ihrer Note vom 19. Mai
d. J. gesteliten Frage zukommen
zu lassen.
Stockholm, den 14. Sept. 1922. Stockholm den 14 sept. 1922.
B ila g a :
Ungerske m in istern i B erlin till tyske utrikesm inistern.
(Översättning.) B erlin, le 19 Mai 1022. B erlin den 1!) maj 1922. M onsieur le M inistre, H e rr M inistern, Le soussigné a 1’honneur de noti- U ndertecknad h ar äran i sin re fier au nom de son gouvernern en t gerings nam n avgiva följande för la déclaration suivante: klaring: P a rm i les traités, conventions e t Bland de intern atio n ella trak ta te r, accords plurilatéreux qui des la mise konventioner och överenskom m elser, en vigueur d u T raité de T rianon e t vilka frå n och m ed T rianonstraktatens sous réserve des dispositions qui y ik raftträd a n d e och med förbehåll för sont contenues, seront seuls appli- däri intagna bestäm m elser ensam m a qués entre la H ongrie e t celles «des skola gälla m ellan U ngern och de av de Puissances alliées e t accociées» qui »Allierade och associerade m akterna», en sont parties, 1’article 217 du vilka i trak tate n ta g it del, upptager T raité de P aix désigné sous le No. 8 fred strak taten s artikel 217 u n d er n:r la Con ven tion du 22 ju in 1861, re- 8 konventionen den 22 ju n i 1861 lative au rac h at des droits de péage rörande upphävande av sjöfartsavgifsur l ’Elbe. te rn a på Elbe. E ta n t donné que le T ra ité de A lldenstund T rian o n trak taten av T rianon a été conclu en tre les P u is slutats m ellan de allierade och asso sances alliées e t associées d ’une p a rt cierade m akterna å ena sidan och e t la H ongrie de l ’autre, des dispo U ngern å den andra, äro dess be sitions ainsi que celles concernant stäm m elser, inbegripet de som gälla T application renovelée de certains förnyad tilläm pning av vissa tra k ta traités, conventions e t accords p lu te r, konventioner och överenskom rilatéreux ne sont pas applicables m elser, icke tilläm pliga å fö rh ållan aux relations existant en tre la H o n d e t m ellan U ngern och de stater, grie e t les E tats qui o n t souscrit vilka u n d erte ck n a t eller a n slu tit sig aux traités, conventions e t accords till de i ovannäm nda artik lar upp énum érés aux articles susm entionnés räknade tra k ta te r, konventioner och
3ou qui y ont adhéré, m ais ne sont överenskom m elser, m en vilka ej till pas «Puissances alliées e t associée3». höra de »Allierade och associerade maktem a». E n conséquence et pour prévenir Med anledning härav och i syfte a tt des difficultés qui p ourraient surgir förebygga de svårigheter, som skulle d ’une divergence d ’opinions sur la k unna uppkom m a u r m eningsskiljak question du m aintien desdits traités, tighet beträffande frågan om giltig conventions e t accords en ce qui heten av ifrågavarande trak tate r, kon concerne les relations de la H ongrie ventioner och överenskom m elser, för vis-å-vis des E ta ts qui n ’appartien- vad angår förhållandet m ellan U n n e n t pas ä la catégorie des P u issa n . gern och de stater, vilka icke till ees alliées e t associées, le soussigné, höra de allierade och associerade au nom du G ouvernem ent Royal de m akterna, h ar undertecknad äran a tt H ongrie, a 1’honneur de déclarar que i U ngerska regeringens nam n för la H ongrie m algré la disolution de klara, a tt U ngern tro ts den Öster la m onarchio austro-hongroise e t sans rikisk-U ngerska m onarkiens upplös egard å 1’article 217 du T raité de ning och oberoende av fredstrakta- P aix, reeonnait étre lie p ar la Con- te n s artikel 217 erkänner sig bu n vention du 22 ju in 1861, relative d e t av konventionen den 22 ju n i au rac h at des droits de péage sur 1861 rörande upphävande av sjöfartsl ’Elbe et elle 1'appliquera å 1’avenir avgifterna å Elbe, ävensom a tt U n vis-å-vis de tous les E ta ts qui en ger kom m er a tt för fram tiden tillsont p arties contractantes. läm pa densam m a gentem ot sam tliga de stater, vilka v arit fördragsslutande p a rte r i densam m a. La présente notification doit étre Ifrågavarande förklaring bör b e tra k regardée com me ayant seulem ent un tas såsom endast av förklarande ka caractére déclaratif de fa?on å ne rak tä r med syfte a tt ej läm na rum laisser subsister aucun doute concer- för någon tvekan rörande giltigheten n a n t le m aintien de la C onvention av denna konvention fö r vad beträf en question de la part de la H o n g fa r U ngern, som — ehuru dess te r rie — laquelle — quoique dim inuée ritoriella om råde m inskats genom p ar le T ra ité de P aix — au poin t fred strak taten — enligt ungersk förde vue du dro it constitutionel hong- fa ttn in g srä tt är id e n tisk t med d et rois, est id entique å la n d e n Royau- forna konungariket U ngern, vilket m e de H ongrie, lequel au tem ps du u n d er dubbclm onarkiens tid vid si dualism e form ait auprés de l’Aut- dan av ö ste rrik e utgjorde den andra riche 1’au tre parti e com posante de delen av den forna österrikisk-un 1’ancienne m onarchie austro-hongroise. gerska m onarkien. D en n a m onarkis 11 s’en su it donc que la dissolution upplösning d. v. s. upplösandet av de la m onarchie, c’est-å-dire l ’extinc- d e t statsrättsliga sam bandet mellan tion de la connexion constitutionelle ö ste rrik e och U ngern h ar följaktligen en tre 1'Autriche e t la H ongrie en icke i och för sig m edfört någon elle-m ém e, n ’a pas m odifié la vi- ändring beträffande giltigheten av gueur des traités e t conventions qui de tra k ta te r och konventioner, vilka étaien t en vigueur dans la royaum e voro i k raft i konungariket U ngern de H ongrie au tem ps du dualism e. u n d er dubbelm onarkiens tid. Le soussigné se fait 1’honneur de U ndertecknad h ar äran anhålla,
4prier V otre Excellence de bien vou- a tt E ders Excellens benäget ville ta loir prendre aete du cette notifica- ga kännedom om denna förklaring tion e t de la p résen ter sim ultaném ent, och sam tidigt m eddela densam m a till aux gouvernem ents des E tats, qui regeringarna i de stater, vilka kunna doivent étre considérés comme par- anses vara fördragsslutande p arte r i ties contractantes de la susdite Con- n äm nda konvention m en vilka icke vention m ais qui ne sont pas »Puis- tillh ö ra de »Allierade och associerade sances alliées e t associées». II saura makterna». H an blir även tacksam gré de la com m unication des répon- a tt erhålla del av svaren frå n rege ses relative des gouvernem ents en rin g arn a i fråga. question. L e gouvernem ent royale de H ong- K ungl. U ngerska regeringen blir rie sera to u t particuliérem ent re- alldeles särskilt tacksam a tt erfara, eonnaissant d apprendre lesquels des vilka av de stater, som tillh ö ra nu E ta ts de la catégorie derniérem ent näm nda kategori, som hava avslutat m entionnée o n t conclu la C onvention konventionen den 22 ju n i 1861 rö du 22 ju in 1861 relative au rachat rande upphävande av sjöfartsavgifterdes droits de péage sur 1’Elbe, les na å Elbe, och vilka av dem sorn quels d ’entre eux y ont adhéré et hava an slu tit sig till densam m a och sous quelles réserves e t — finale- under vilka förbehåll, sam t slutligen m ent lesquels de ees E ta ts ont, dans vilka av dessa stater, sorn u nder tiden 1’entretem ps, dénoncé la Convention uppsagt konventionen i fråga. en question. Le soussigné a 1’bonneur de prier U ndertecknad h ar äran anhålla om de bien vouloir l’honorer d ’une ré- e tt benäget svar, för v ilket h an ber ponse pour laquelle il tie n t å expri- a tt på förhand få uttrycka sitt tack. m er des rem ercim ents anticipés. Veuillez agréer, M onsieur le Mi- M ottag etc. nistre, les assurances de ma tres haute considération. EMICH. E m ic h . Envoyé extraordinaire et M inistre pléni- U ngerns Envoyé otc. potentiairc dc Hongrie.
b.
Svenska u trikesdepartem en tet till ty sk a beskickningen i Stockholm.
Åberopande T yska Beskickningens verbalnote den 14 sistlidne
september, vid vilken var fogad avskrift av en note den 19 s is t
lidna maj från Ungerns minister i Berlin till A usw ärtiges Arnt
rörande Ungerns ställnin g till den i Hannover den 22 juni 1861
undertecknade traktaten om Stade-tullens upphävande (rachat des
droits de péage sur l ’Elbe) bar K ungl. Utrikesdepartementet äran
meddela, a tt svenska regeringen delar ungerska regeringens upp
fattning, att Ungern alltjäm t är bunden av ifrågavarande traktat.
Med anledning av de av ungerska regeringen i dess ovan an
5givna note fram ställda spörsmål angående traktaten i fråga har
Kungl. Utrikesdepartementet äran meddela, a tt Sverige underteck
nat densamma ävensom ett särskilt protokoll rörande gäldandet
av de andelar, som en ligt artikel IV påförts Sverige och Norge,
samt att traktaten ifråga ej från svensk sida uppsagts.
Stockholm den 8 december 1922.
N :r 16.
M inistericlla noter, växlade med Nederländerna angående Un
gerns stä lln in g till den in ternation ella konventionen i Haag
den 21 dec. 1904 angående sjn kvårdsfartjg. Stockholm
den 28 augusti och 11 december 1922.
Genom dessa noter, växlade med Nederländerna, vars regering
en ligt den i H aag den 21 dec. 1904 undertecknade internationella
konventionen ang. sjukvårdsfartyg ombesörjer meddelanden ang.
anslutning till konventionen, har konstaterats, att svenska rege
ringen delar ungerska regeringens uppfattning, att ifrågavarande
konvention är bindande för Ungern och att svenska regeringen
har för avsik t a tt tillämpa konventionens bestämmelser gent emot
Ungern.
N :r 17.