lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Ministeriella noter växlade med Tyska Riket angående Ungerns ställning till traktaten beträffande upphörande av sjöfartsavgifterna pä Elbe

Beteckning
ministeriella-noter-vaxlade-med-tyska-riket-angaende-ungerns-stallning-till-traktaten
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1922-12-11

Källa

1

1922 . SVERIGES N : r l 5 — 19.

Ö V E R E N S K O M M E L S E R MED F R Ä M M A N D E M A K T E R .

N :r 15.

M inisteriella noter, växlade med Tyska Riket angående Un­

gerns stä lln in g t ill traktaten den 22 ju n i 1861 beträffande upp­

hörande av sjöfartsavgifterna pä Elbe. Stockholm

den 14 septem ber oell 8 december 1922.

T ysk a beskickningm i Stockholm till svenska u trikesdepartem en tet

(Översättning.)

Durch die in Abschrift beige- Genom här i avskrift bifogade

fiigte Note vom 19. Mai 1922 skrivelse den 19 maj 1922 har

hat der K öniglich Ungarische Ge- K ungl. Ungerska sändebudet i

sandte in Berlin im Namen sei­ Berlin i sin regerings namn med­

ner R egierung dem A uswärtigen delat A usw ärti ges Arnt, att U n ­

Arnt m itgeteilt, dass Ungarn auch gern även efter den forna öster­

nach Auflösung der ehemaligen rikisk-ungerska monarkiens upp­

österreichisch-ungarischen Mo- lösning och oberoende av artikel

narchie unter Verzicht au f A r­ 217 i Trianon-fördraget erkänner,

tik el 217 des Vertrages von Tria- att traktaten den 22 juni 1861

non die w eitere Geltung des Ab- beträffande upphävande av sjö­

kommens vom 22. Juni 1861, be- fartsavgifterna på E lbe (rachat

treffend Verzicht auf die Erhe- des droits de péage sur 1’Elbe)

bung der Schiffahrtsabgabe auf skall fortfara att gälla gent emot

der E lbe (rachat des droits de alla stater, som undertecknat

éage sur l ’Elbe) gegeniiber allen traktaten i fråga.

taaten, die das Abkommen un-

terzeichnet haben, anerkennt.

G leichzeitig hat die K öniglich Sam tidigt har kungl.(ungerska

Ungarische Regierung die D eu t­ regeringen anhållit, att tyska

sche R egierung gebeten, hiervon regeringen v ille härom underrätta

den R egierungen derjenigen Staa- de staters regeringar, vilka äro

ten Nachricht zu geben, die als att anse såsom med-undertecknare

Mitunterzeichner des genannten av nämnda traktat, såvida de

Abkommens anzusehen sind, so- icke räknas till de »allierade och

w eit sie nicht zu den »verbiin- associerade makterna».

deten und assoziierten Mächten»

zählen.

Im A uftrage der Deutschen På uppdrag av tysk a regerin-

2

R egierung beehrt sich daher die gen har tyska beskickningen dät*

Deutsche Gesandtsehaft die Kö- för äran bringa ovanstående för­

niglich Schwedische Regierung klaring till K ungl. Svenska re­

von der vorstehenden Erklärung geringens kännedom ävensom an­

in K enntnis zu setzen und sehl- hålla om benäget svar å den av

ergebenst darum zu bitten, ihr K ungl. Ungerska regeringen i

eine A ntw ort auf die von der skrivelsen den 19 sistlidne maj

K öniglich Ungarischen Regie- framställda fråga.

rung in ihrer Note vom 19. Mai

d. J. gesteliten Frage zukommen

zu lassen.

Stockholm, den 14. Sept. 1922. Stockholm den 14 sept. 1922.

B ila g a :

Ungerske m in istern i B erlin till tyske utrikesm inistern.

(Översättning.) B erlin, le 19 Mai 1022. B erlin den 1!) maj 1922. M onsieur le M inistre, H e rr M inistern, Le soussigné a 1’honneur de noti- U ndertecknad h ar äran i sin re­ fier au nom de son gouvernern en t gerings nam n avgiva följande för­ la déclaration suivante: klaring: P a rm i les traités, conventions e t Bland de intern atio n ella trak ta te r, accords plurilatéreux qui des la mise konventioner och överenskom m elser, en vigueur d u T raité de T rianon e t vilka frå n och m ed T rianonstraktatens sous réserve des dispositions qui y ik raftträd a n d e och med förbehåll för sont contenues, seront seuls appli- däri intagna bestäm m elser ensam m a qués entre la H ongrie e t celles «des skola gälla m ellan U ngern och de av de Puissances alliées e t accociées» qui »Allierade och associerade m akterna», en sont parties, 1’article 217 du vilka i trak tate n ta g it del, upptager T raité de P aix désigné sous le No. 8 fred strak taten s artikel 217 u n d er n:r la Con ven tion du 22 ju in 1861, re- 8 konventionen den 22 ju n i 1861 lative au rac h at des droits de péage rörande upphävande av sjöfartsavgifsur l ’Elbe. te rn a på Elbe. E ta n t donné que le T ra ité de A lldenstund T rian o n trak taten av­ T rianon a été conclu en tre les P u is­ slutats m ellan de allierade och asso­ sances alliées e t associées d ’une p a rt cierade m akterna å ena sidan och e t la H ongrie de l ’autre, des dispo­ U ngern å den andra, äro dess be­ sitions ainsi que celles concernant stäm m elser, inbegripet de som gälla T application renovelée de certains förnyad tilläm pning av vissa tra k ta ­ traités, conventions e t accords p lu ­ te r, konventioner och överenskom­ rilatéreux ne sont pas applicables m elser, icke tilläm pliga å fö rh ållan ­ aux relations existant en tre la H o n ­ d e t m ellan U ngern och de stater, grie e t les E tats qui o n t souscrit vilka u n d erte ck n a t eller a n slu tit sig aux traités, conventions e t accords till de i ovannäm nda artik lar upp­ énum érés aux articles susm entionnés räknade tra k ta te r, konventioner och

3

ou qui y ont adhéré, m ais ne sont överenskom m elser, m en vilka ej till­ pas «Puissances alliées e t associée3». höra de »Allierade och associerade maktem a». E n conséquence et pour prévenir Med anledning härav och i syfte a tt des difficultés qui p ourraient surgir förebygga de svårigheter, som skulle d ’une divergence d ’opinions sur la k unna uppkom m a u r m eningsskiljak­ question du m aintien desdits traités, tighet beträffande frågan om giltig­ conventions e t accords en ce qui heten av ifrågavarande trak tate r, kon­ concerne les relations de la H ongrie ventioner och överenskom m elser, för vis-å-vis des E ta ts qui n ’appartien- vad angår förhållandet m ellan U n ­ n e n t pas ä la catégorie des P u issa n . gern och de stater, vilka icke till­ ees alliées e t associées, le soussigné, höra de allierade och associerade au nom du G ouvernem ent Royal de m akterna, h ar undertecknad äran a tt H ongrie, a 1’honneur de déclarar que i U ngerska regeringens nam n för­ la H ongrie m algré la disolution de klara, a tt U ngern tro ts den Öster­ la m onarchio austro-hongroise e t sans rikisk-U ngerska m onarkiens upplös­ egard å 1’article 217 du T raité de ning och oberoende av fredstrakta- P aix, reeonnait étre lie p ar la Con- te n s artikel 217 erkänner sig bu n ­ vention du 22 ju in 1861, relative d e t av konventionen den 22 ju n i au rac h at des droits de péage sur 1861 rörande upphävande av sjöfartsl ’Elbe et elle 1'appliquera å 1’avenir avgifterna å Elbe, ävensom a tt U n­ vis-å-vis de tous les E ta ts qui en ger kom m er a tt för fram tiden tillsont p arties contractantes. läm pa densam m a gentem ot sam tliga de stater, vilka v arit fördragsslutande p a rte r i densam m a. La présente notification doit étre Ifrågavarande förklaring bör b e tra k ­ regardée com me ayant seulem ent un tas såsom endast av förklarande ka­ caractére déclaratif de fa?on å ne rak tä r med syfte a tt ej läm na rum laisser subsister aucun doute concer- för någon tvekan rörande giltigheten n a n t le m aintien de la C onvention av denna konvention fö r vad beträf­ en question de la part de la H o n g ­ fa r U ngern, som — ehuru dess te r ­ rie — laquelle — quoique dim inuée ritoriella om råde m inskats genom p ar le T ra ité de P aix — au poin t fred strak taten — enligt ungersk förde vue du dro it constitutionel hong- fa ttn in g srä tt är id e n tisk t med d et rois, est id entique å la n d e n Royau- forna konungariket U ngern, vilket m e de H ongrie, lequel au tem ps du u n d er dubbclm onarkiens tid vid si­ dualism e form ait auprés de l’Aut- dan av ö ste rrik e utgjorde den andra riche 1’au tre parti e com posante de delen av den forna österrikisk-un­ 1’ancienne m onarchie austro-hongroise. gerska m onarkien. D en n a m onarkis 11 s’en su it donc que la dissolution upplösning d. v. s. upplösandet av de la m onarchie, c’est-å-dire l ’extinc- d e t statsrättsliga sam bandet mellan tion de la connexion constitutionelle ö ste rrik e och U ngern h ar följaktligen en tre 1'Autriche e t la H ongrie en icke i och för sig m edfört någon elle-m ém e, n ’a pas m odifié la vi- ändring beträffande giltigheten av gueur des traités e t conventions qui de tra k ta te r och konventioner, vilka étaien t en vigueur dans la royaum e voro i k raft i konungariket U ngern de H ongrie au tem ps du dualism e. u n d er dubbelm onarkiens tid. Le soussigné se fait 1’honneur de U ndertecknad h ar äran anhålla,

4

prier V otre Excellence de bien vou- a tt E ders Excellens benäget ville ta ­ loir prendre aete du cette notifica- ga kännedom om denna förklaring tion e t de la p résen ter sim ultaném ent, och sam tidigt m eddela densam m a till aux gouvernem ents des E tats, qui regeringarna i de stater, vilka kunna doivent étre considérés comme par- anses vara fördragsslutande p arte r i ties contractantes de la susdite Con- n äm nda konvention m en vilka icke vention m ais qui ne sont pas »Puis- tillh ö ra de »Allierade och associerade sances alliées e t associées». II saura makterna». H an blir även tacksam gré de la com m unication des répon- a tt erhålla del av svaren frå n rege­ ses relative des gouvernem ents en rin g arn a i fråga. question. L e gouvernem ent royale de H ong- K ungl. U ngerska regeringen blir rie sera to u t particuliérem ent re- alldeles särskilt tacksam a tt erfara, eonnaissant d apprendre lesquels des vilka av de stater, som tillh ö ra nu E ta ts de la catégorie derniérem ent näm nda kategori, som hava avslutat m entionnée o n t conclu la C onvention konventionen den 22 ju n i 1861 rö­ du 22 ju in 1861 relative au rachat rande upphävande av sjöfartsavgifterdes droits de péage sur 1’Elbe, les­ na å Elbe, och vilka av dem sorn quels d ’entre eux y ont adhéré et hava an slu tit sig till densam m a och sous quelles réserves e t — finale- under vilka förbehåll, sam t slutligen m ent lesquels de ees E ta ts ont, dans vilka av dessa stater, sorn u nder tiden 1’entretem ps, dénoncé la Convention uppsagt konventionen i fråga. en question. Le soussigné a 1’bonneur de prier U ndertecknad h ar äran anhålla om de bien vouloir l’honorer d ’une ré- e tt benäget svar, för v ilket h an ber ponse pour laquelle il tie n t å expri- a tt på förhand få uttrycka sitt tack. m er des rem ercim ents anticipés. Veuillez agréer, M onsieur le Mi- M ottag etc. nistre, les assurances de ma tres haute considération. EMICH. E m ic h . Envoyé extraordinaire et M inistre pléni- U ngerns Envoyé otc. potentiairc dc Hongrie.

b.

Svenska u trikesdepartem en tet till ty sk a beskickningen i Stockholm.

Åberopande T yska Beskickningens verbalnote den 14 sistlidne

september, vid vilken var fogad avskrift av en note den 19 s is t­

lidna maj från Ungerns minister i Berlin till A usw ärtiges Arnt

rörande Ungerns ställnin g till den i Hannover den 22 juni 1861

undertecknade traktaten om Stade-tullens upphävande (rachat des

droits de péage sur l ’Elbe) bar K ungl. Utrikesdepartementet äran

meddela, a tt svenska regeringen delar ungerska regeringens upp­

fattning, att Ungern alltjäm t är bunden av ifrågavarande traktat.

Med anledning av de av ungerska regeringen i dess ovan an­

5

givna note fram ställda spörsmål angående traktaten i fråga har

Kungl. Utrikesdepartementet äran meddela, a tt Sverige underteck­

nat densamma ävensom ett särskilt protokoll rörande gäldandet

av de andelar, som en ligt artikel IV påförts Sverige och Norge,

samt att traktaten ifråga ej från svensk sida uppsagts.

Stockholm den 8 december 1922.

N :r 16.

M inistericlla noter, växlade med Nederländerna angående Un­

gerns stä lln in g till den in ternation ella konventionen i Haag

den 21 dec. 1904 angående sjn kvårdsfartjg. Stockholm

den 28 augusti och 11 december 1922.

Genom dessa noter, växlade med Nederländerna, vars regering

en ligt den i H aag den 21 dec. 1904 undertecknade internationella

konventionen ang. sjukvårdsfartyg ombesörjer meddelanden ang.

anslutning till konventionen, har konstaterats, att svenska rege­

ringen delar ungerska regeringens uppfattning, att ifrågavarande

konvention är bindande för Ungern och att svenska regeringen

har för avsik t a tt tillämpa konventionens bestämmelser gent emot

Ungern.

N :r 17.

H inisterielln noter, växlade med Schweiz angående Ungerns

stä lln in g till de in ternation ella konventionerna i Bern den 14

okt. 1890, den 20 sept. 1893, den 16 ju li 1895, den 16 juni 1898

och den 19 sept. 1906 rörande godsbefordran A järnväg.

Stockholm den 30 augusti och 12 december 1922.

Genom dessa noter, växlade med Schweiz, vars regering enligt

tilläggsförklaringen av den 20 sept. 1893 till det i Bern den 14

okt. 1890 undertecknade internationella fördraget ang. godsbefor-

dring å järnväg, ombesörjer meddelanden ang. anslutning till kon­

ventionerna i fråga, har konstaterats, att svenska regeringen delar

ungerska regeringens uppfattning, att den sistnämnda fortfarande

är bunden av dessa konventioner samt a tt svenska regeringen i

följd härav kommer att gent emot Ungern tilläm pa bestämmelserna

i sagda konventioner och överenskommelser.