lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Ministeriella noter, växlade nied Amerikas Förenta Stater angående Sveriges anslutning till den internationella traktaten

Beteckning
ministeriella-noter-vaxlade-nied-amerikas-forenta-stater-angaende-sveriges-anslutning-till-den-internationella-traktaten
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1925-12-05

Källa

1

*925. SVERIGES N:r 38-

Ö V E R E N S K O M M E L S E R M E D F R Ä M M A N D E M A K T E R .

N :r 3 8 .

M inisteriella noter, växlade nied Am erikas Förenta Stater an­

gående Sveriges anslutn ing t ill den internationella traktaten

den 6 februari 1922 beträffande principer och politisk a rik t­

lin jer i frågor rörande Kina. W ashington den 5 och 15 de­

cember 1925.

a.

Svenske ministern i W ashington till nordamerikanske statssekre­ teraren. (Översättning.) December 5, 1925. W ashington den 5 december 1925. S ir: H err Statssekreterare, In accordance w ith telegraphic E n lig t från svenske m inistern instructions received from the för utrikes ärendena m ottagna M inister for Foreign AfFairs of telegrafiska instruktioner h a r ja g Sweden, I hereby havé the honor äran härm ed u n d e rrä tta E der om to notify you of the adherence Sveriges anslutning till den av of Sweden to the T reaty relatin g befullm äktigade ombud för de to principles and policies to be nio vid W ashington-konferensen followed in m atters concerning för begränsning av rustningarna China, signed on F eb ru ary 6th, representerade m akterna den 6 1922, by th e plenipotentiaries of februari 1922 undertecknade trakth e nine Powers represented a t ta te n beträffande principer och th e W ashington Conference on politiska rik tlin je r a t t följas i th e L im itation of Armament. frågor rörande Kina. W ith renewed assurances of Med förnyad försäkran etc. my highest consideration, I havé the honor to remain, Sir, Y our most obedient servant, Ax. W a l l e n b e r g . Ax. W a l l e n b e r g .

b. Nordamerikanske tf. statssekreteraren till svenske ministern i Washington. (Översättning.) December 15, 1925. W ashington den 15 december 1925. Sir: H err Envoyé, I havé the honor to acknow- J a g har äran erkänna motledge th e receipt of your note of tagandet av E d er skrivelse den December 5,1925, by which, unde 5 december 1925, i vilken N i i

2

the instructions of your Govern­ enlighet med E der regerings in­ ment, yon give form al notifica- struktioner läm nat form ellt med­ tion to th e Government of the delande till F örenta Staternas U nited S tates of the adherence regering om Svenska regeringens of the Government of Sweden to anslutning till den tra k ta t be­ the T reaty relating to principles träffande principer och politiska and policies to be followed in rik tlin je r a tt följas i frågor rö­ m atters concerning China, signed rande K ina, som den 6 februari on F e b ru ary 6, 1922, by the 1922 undertecknades av befullplenipotentiaries of the nine Pow- m äktigade ombud för de nio vid ers represented a t the W ashing­ W ashington-konferensen för be­ ton Conference on the Lim itation gränsning av rustningarna re ­ of Arm am ent. presenterade m akterna. The Government of the U nited Förenta Staternas regering har. States has taken due note of this i vederbörlig ordning ta g it denna adherence and will, in fulfillm ent anslutning ad notam och skall till of the requirem ent of the Treaty, fullgörande av traktatens bestäm ­ notify the other signatory govern- melser bringa anslutningen till de ments thereof through the appro- övriga signatärm akternas känne­ priate diplomatic agents of the dom genom vederbörande ameri­ U nited States. kanska diplom atiska agenter. Accept, Sir, the renewed as- M ottag etc. surances of my highest consideration. J o s e p h C. G r e w . J o s e p h C. G r e w . Acting Secretary of State. t f statssekreterare.

(Översättning.) Les E tats-U n is The United States Am erikas F örenta d’Amérique, la Belgi- of America, Belgium, Stater, Belgien, B r it­ que, 1’Em pire Bri- the B ritish Empire, tiska riket, K ina, tannique, la Chine, China, France, Ita ly , F ran k rik e, Italien, la France, 1’Italie, le Japan, the Nether- Japan,N ederländerna Japon, les Pays-Bas lands and P ortugal: och Portugal, et le Portugal. D ésireux d’adopter D esiring to adopt vilka önska föra en une politique de na­ a policy designed to politik, avsedd a tt tura å. stabiliser les stabilize conditions in stabilisera förhållanconditions de l ’Ex- the F å r E ast, to safe- d e n a iF jä rra n Östern, tréme Orient, ä sauve- guard the rights and a tt tillv a rata g a K inas garder les droits et interests of China, rättig h eter och in ­ intéréts de la Chine and to promote inter- tressen sam t a tt u t­ et å développer les course between China veckla förbindelserna relations entre la and the other Powers m ellan K ina och öv­ Chine et les autres upon the basis of riga m akter på grund­ Puissances sur la equality of oppor- val av lik a m öjlig­ base de 1’égalité des t u n ity ; heter, chances;

3

Ont décidé de con- Have resolved to hava beslutat a tt i clure un tra ité å cet conclude a tre a ty for d e tta syfte avsluta effet et ont désigné th a t purpose and to en tra k ta t ocb hava pour leurs plénipo- th a t end havé ap- för sådant ändam ål ten tiaires respectifs: pointed as th e ir re- till sina befullmäkspective Plenipoten- tigade ombud u tse tt: tia rie s:

lesquels, aprés avoir W ho, having com- vilka, efter a tt hava échangé leurs pleins m unicated to each delgivit varan dra sina ouvoirs reconnus en other th eir full po- fullm akter, som be­ onne et due forme, wers, found to be in fu nnits i god och be­ ont convenu des dis­ good and due form, hörig form, överens­ positions suivantes: bave agreed as fol- kom mit om följande lows: bestäm melser:

A rticle I. A rticle I. A rtik el I. Les Puissances The C ontracting De fördragsslutan- Contractantes, autres Powers, other thån de m akterna, utom que la Chine, con- China, agree: K ina, överenskomma viennent: 1) de respecter la (1) To respect the 1) a tt respektera souveraineté et l’in- sovereignty, th e inde- K inas suveränitet, dépendance ainsi que pendence, and the oberoende sam t te rri­ l ’in tég rité territori- te rrito ria l and ad­ to riella och admi­ ale et adm inistrative m inistrative integ- n istra tiv a in te g ritet; de la Chine; r ity of China; 2) d’offrir å la (2) To provide the 2) a tt läm na K ina Chine, de la maniére fullest and most un- den fullaste och mest la plus compléte et la embarrassed oppor- ohindrade m öjlighet plus libre d’entraves, tu n ity to China to a tt själv t utveckla la possibilité de s’as- develop and m aintain och bibehålla en verk­ surer les avantages for herself an eflec- sam och stabil s ty ­ perm anents d’un Gou- tive and stahle go- relse ; vernem ent stahle et vernm ent; efficace; 3) d’user de leur (3) To use th eir in ­ 3) a tt använda s itt influence en vue d’éta- fluence for the p u r­ inflytande för a tt blir eflectivement et pose of effectually es- över K inas hela om­ de m aintenir en ap- tablishing and main- råde verksam t tillplication sur to u t le tain in g the principle läm pa och u p p rä tt­ territo ire de la Chine of equal opportunity h ålla grundsatsen om le principe de la for the commerce and lik a m öjligheter för chance égale pour le in d u stry of all n a ­ alla nationers handel commerce et l’indu- tions tnroughout the och industri; strie de toute3 les te rrito ry of China; nations; 4) de s’abstenir de (4) To refrain from 4) a tt avhålla sig tire r avantage des cir- tak in g advantage of från a tt draga fördel

4

constances en Chine conditions in China av förhållandena i pour rechercher des in order to seek spe­ K in a för a t t söka droits ou priviléges cial rights or privi- uppnå särskilda r ä t­ spéciaux susceptibles leges which would tig h eter eller p rivi­ de porter atteinte aux abridge the rig h ts of legier, vilka skulle droits des ressortis- subjects or citizens in k rä k ta på r ä ttig ­ sants d’E ta ts ainis; of friendly States, heter, som tillkom m a elles s’abstiendront and from countenan- vänskapligt sinnade égalem ent de favo- cing action inim ical staters medborgare, riser toute action to the security of samt a tt likaledes av ­ constituant une me- such States. h å lla sig från a tt nace pour la sécurité understödja någon å t­ des d its E ta ts ainis. gärd, som skulle inne­ bära e tt hot mot dessa staters säkerhet.

A rticle II. A rticle II. A rtikel II. Ees Puissances The Contracting De fördragsslutan- C ontractantes con- Powers agree not to de p artern a överens­ viennent de ne p a rti­ enter into any treaty, komma a tt icke av­ ciper å aucun traité, agreement, arrange­ sluta något fördrag accord, arrangem ent ment, or understan d- eller ingå någon över­ ou entente soit con- ing, either w ith one enskommelse eller nå­ clus entre elles, soit another, or, individu- got avtal, vare sig conclus séparément ally or collectively, med varandra eller ou collectivem ent w ith any Power or individuellt eller kol­ avec une ou plusieurs Powers, which would lek tiv t med någon Puissances, qui porte- infringe or im pair eller några m akter, r a it atteinte ou con- the principles stated av n a tu r a t t kränka tre v ien d ra it auxprin- in A rticle I. eller strid a mot de cipes déclarés dans grundsatser, som an­ l’A rticle I. givas i artikel I.

A rticle III. A rticle I II . A rtikel III. E n vue d’appliquer W ith a view to F ö r a tt på e tt verk­ avec plus d’efiicacité applying more effec- sammare sätt tillles principes de la tu a lly the principles läm pa grundsatsen pörte ouverte ou de of the Open Door or om den öppna dörren la chance égale pour equality or oppor- eller om lika m öjlig­ ’e commerce et l ’in- tu n ity in * China for heter i K in a för alla dustrie de toutes les the trade and indus- nationers handel och nations en Chine, les try of ali nations, in d u stri överenskom­ Puissances Contrac­ the C ontracting Po­ ma de fördragsslntantes autres que la wers, other thån tande m akterna utom Chine, conviennent de China, agree th at K ina a tt icke söka ne pas rechercher, ni they w ill not seek, uppnå eller under­ aider leurs ressortis- nor support th eir re- stödja sina medbor­ sants å rechercher: spective nationals in gare a tt söka uppnå: seeking—

5

a) la conclusion (a) any arrange­ a) överenskommel­ d ’accords qui tend- m ent which m ight ser, som avse a tt i eget raient ä établir en purport to establish intresse åstadkomma faveur de leurs in- in favour of their allm änna företrädes­ téréts des droits géné- interests any general rättigheter beträffan­ raux supérieurs ä superiority of rights de kommersiell eller ceux des autres tou- w ith respect to com- ekonomisk utveckling chant le développe- m ercial or economic inom e tt särskilt om­ m ent eommercial ou development in any råde av K ina; économique dans une designated region of région déterminée de China; la Chine; b) l ’obtention de (b) any such mono- b) monopol eller monopoles ou traite- poly or preference as företrädesrättigheter, m ents préférentiels would deprive the ägnade a tt beröva de nature ä priver les nationals of any o th er andra m akters med­ ressortissants d’autres Pow er of the rig h t borgare rä tte n a tt i uissances du droit of undertaking any K in a driva någon ’ entreprendr e en Ch i- legitim ate trade or form av legitim han ne toute forme légi- in d u stry in China, or del och industri eller tim e de commerce ou of p articip atin g w ith a tt vare sig med kine­ d ’industrie, ou de par­ the Chinese Govern­ siska regeringen eller ticiper, soit avec le ment, or w ith any med de lokala m yn­ Gouvernement chi- local authority, in digheterna deltaga i nois, soit avec des any category of pu­ något som helst slags au torités locales, ä blic enterprise, or offentligt företag toute catégorie d’en- which by reason of eller sådana företag, treprises ay an t un its scope, duration or som på grund av sin caractére public, ou geographical extent om fattning, den t i d ­ de monopoles ou is calculated to frus- rym d eller den te rri­ traitem ents préféren­ tra te the practical ap- toriella u tsträckning tiels, qui, en raison plication of the prin- de avse, kunna anses de leur poitée, de leur ciple of equal oppor­ ägnade a tt omintetgö­ duréé ou de leur éten- tun i ty. ra den p rak tisk a tilldue territo riale, se- I t is understood läm pningen av grund raient de natureåcon- th a t the foregoing satsen om lika m öjlig­ stitu er en pratique stipulations of this heter. Ovanstående une violation du prin- A rticle are not to be bestämmelser i denna cipe de la chance so construed as to artik el skola emeller­ égale. Toutefois le prohibit the acquisi- tid icke tolkas så, a tt résent accord ne tion of such proper- därigenom skulle för­ evra pas étre inter- ties or rights as m ay bjudas förvärvandet rété comme inter- be necessary to the av sådan egendom isant 1’acquisitionde conduct of a particu- eller sådana r ä ttig ­ tels biens ou droits la r eommercial, in­ heter, som må vara qui pourraient étre dustrial, or financial nödvändiga antingen nécessaires soit å la undertaking or to the för drivandet av sä r­ conduite d’entreprises encouragement of in­ skilda kommersiella, particuliéres commer- vention and research. industriella eller fi-

6

ciales, industrielles ou nansiella företag eller finaneiéres,soit ä l’en- för uppm untran av couragement des in- uppfinningar och ventions et recherches. forskningar. Le Chine s’engage China undertakes K ina förbinder sig ä adopter les princi- to be guided by the a tt vid behandlingen pes ci-dessus comme principles stated in av ansökningar om guides en ce qui con- the foregoing stipula­ ekonomiska rättig h e­ cerne la suite å don­ t i o n of this A rticle te r och privilegier ner aux demandes de in dealing w ith ap- från regeringar och d roits e t priviléges plications for econo- medborgare i sam t­ économiques de la mic rig h ts and privi- liga främmande län ­ p a rt de Grouverne- leges from Govern- der, vare sig de un­ ments ou resortis- ments and nationals dertecknat detta för­ sants de tous pays of all foreign coun- drag eller ej, lå ta sig étrangers, qu’ils soient tries, whether parties ledas av de grundsat­ ou non parties au pré- to the present T reaty ser, som angivas i sent T raité. or not. ovanstående bestäm­ melser i denna artikel.

A rticle IV . A rticle IV . A rtikel IV. Les Puissances The Contracting L e fördragsslutan- Contractantes con- Powers agree not to de parterna överens­ viennent de ne pas support any agree- komma a tt icke un­ donner leur appui å ments by th e ir res- derstödja några av­ des accords qui se- pective nationals tal, vilka ingås mel­ raient conclus entre w ith each other de­ lan deras medborga­ leurs ressortissants signed to create Sphe- re sinsemellan och respectifs avec l ’in- res of Inäuence or to vilka avse a t t skapa tention d’établir au provide for the en- intressesfärer, eller profit de ees derniers joym ent of m utually a tt tillfö rsäk ra dem des sphéres d’influ- exclusive opportuni- uteslutande fördelar ence ou de leur as- ties in designated inom bestämda om­ su rer des avantages p arts of Chinese ter- råden av Kina. exclusifs dans des ré- ritory. gions déterminées du territoire chinois.

A rticle V. A rticle V. A rtik e l Y. L a Chine s’engage China agrees that, K ina förbinder sig å n’appliquer ni per- throughout the whole a tt beträffande hela m ettre, sur aucun of the railw ays in det kinesiska jä rn chemin de fer chinois, China, she w ill not vägssystem et icke aucune discrimina- exercise or perm it tilläm pa någon o rä tt­ tion injuste d’aucune unfair discrimination vis åtskillnad av nå­ sorte. E n particulier of any kind. In par- got slag. S ärskilt il ne devra pas y ticular there shau be skall icke någon som avoir de discrimina- no discrim ination helst åtskillnad i av­ tion directe ou indi- whatever, direct or seende å avgifter eller

7

recte, quelle qu’elle indirect, in respect lättnader förekomma soit en m atiére de of charges or of faci- vare sig d irekt eller tarifs ou de facilités lities on the ground in d irek t på grund av: de transports, qui soit of the nationality of basée: passengers or the soit sur la nationa- countries from which resandes nationa­ lité des voya- or to w hich they are litet, geurs, proceeding, or the soit sur le pays origin or ownership utgångslandet dont ils viennent, of goods or the coun­ respektive destina­ soit sur celui de tr y from which or to tionslandet för de re­ leu r destination, which they are con- sandes färd, soit sur l ’origine signed, or the natio­ varors ursprung, des marchandi- n a lity or ownership varuägares ställning ses, le caractére of the ship or other eller varors avsänd­ des propriétaires, means of conveying nings- eller destina­ ou le pays de such passengers or tionsland, rovenance ou de goods Defore or after S estination, th eir transport on the

soit su r la natio- Chinese Railw ays. farty g s nationali­ nalité du navire te t, eller den stä ll­ ou sur le carac­ ning, som intages av tére du proprié- ägare av fa rty g eller taire du navire av varje an nat tra n s­ ou de to u t autre portm edel för beford­ moyen de tra n s ­ ran av resande eller p o rt å l ’usage gods, vilket kommer des voyageurs ou till användning före des m archandi- eller efter transpor­ ses, employé ten på kinesisk jä r n ­ a v ant ou aprés väg. le tra n sp o rt par un chemin de fer chinois. Les autres Puissan- The C ontracting De fördragsslutances Contractantes Powers, other thån de m akterna utom prennent de leur cöté China, assume a cor- K ina åtaga sig en un engagement simi- responding obligation liknande förpliktelse laire concernant les in respect of any of beträffande ae kine­ lignes chinoises de the aforesaid rail- siska järnvägar, över chemin de fer sur ways över which vilka de själva eller lesquelles soit elles- they or th e ir nation­ deras medborgare äro mémes, soit leurs res- als are in a position i stånd a tt utöva kon­ sortissants seraient to exercise any con- tro ll vare sig på grund en mesure d’exercer trol in v irtu e of any av koncession, sär­ le contröle en vertu concession, special skild överenskommel­ d ’une concession, d’un agreem ent or other- se eller på annat accord spéeial ou wise. sätt. autrem ent.

8

A rticle Y l. A rticle VI. A rtik el VI. Les Puissances Con- The Contracting De fördragsslutantractantes, autres que Powers, other thån de m akterna utom la Chine, conviennent China, agree fully-to K ina överenskomma de respecter pleine- respect C hina’s rig h ts a t t till fullo respek­ ment, au cours des as a neutral in tim e tera K inas rättig h eter guerres auxquelles la of w ar to which Chi­ såsom n eutral m akt C hineneparticiperait na is not a p a rty ; under krig, i vilket as, les droits de cette and China declares K ina icke deltager; erniére en ta n t que th a t when she is a K ina å sin sida för­ puissance neutre; la neutral she w ill ob- k lara r sig såsom neu­ Chine, d’autre part, serve the obligations tra l m akt v ilia ia k t­ déclare que lorsqu’- of n eutrality. tag a n eu tralitetens elle sera neutre, elle förpliktelser. observera les régles de la neutralité.

A rticle V II. A rticle V II. A rtik e l V II. Les Puissances The Contracting De fördragsslutan- Contractantes convi­ Powers agree th at, de m akterna överens­ ennent que, dans le whenever a situation komma, a tt närhelst cas ou une situation arises which in the en situation uppkom­ se produirait qui, opinion of any one mer, som medför tilldans l’opinion de of them involves the läm pning av denna Tune ou l ’autre d’en- application of the s ti­ tra k ta ts bestämmel­ tre elles, comporte- pulations of the pre­ ser, och på grund var r a it 1’application des sent T reaty, and ren­ av en diskussion av stipulations du pre­ ders desirable discus­ denna tilläm pning sent T raité et en ren- sion of such applica­ blir önskvärd, a tt d ra it la discussion tion, there shall be fullständigt och u pp­ désirable, les P u is­ full and frank com- rik tig t m eningsutby­ sances Contractantes m unication between te skall äga rum mel­ en cause échangeront the Contracting Po­ lan vederbörande förä cet égard de fran- wers concerned. dragsslutande m ak­ ches et complétes ter. Communications.

A rticle V III. A rticle V III. A rtik e l V III. Les Puissancesnon- Powers not signa- Stater, vilka icke signataires au pre­ tory to the present undertecknat denna sent traité, dont le Treaty, which havé tra k ta t men vilkas re­ Gouvernement est re- Governments recog- geringar äro erkända connu par les P uis­ nized by the Sig- av signatärm akterna sances signataires et natory Powers and och vilka hava förqui ont des relations whicn havé treaty dragsenligt ordnade p a r traités avec la relations w ith China, förbindelser med K i­ Chine, seront invitées shall be invited to na, skola inbjudas a tt å adhérer aud it pré- adhere to the present ansluta sig till denna

9

sent traité. Dans ce T reaty. To this end tra k ta t. För detta but le Gouvernement the Government of ändam ål skall F ören­ des E tats-U n is fera the U nited States will ta Staternas regering aax Puissances non- make the necessary giva de stater, som signataires les Com­ Communications to icke äro signatärm akm unications néces- nonsignatory Powers ter, erforderliga med­ saires; il informera and w ill inform the delanden och under­ les Puissances Con- Contracting Powers rä tta de fördragsslutra c ta n tes des répon- of the replies receiv- tande m akterna om ses re§ues. L ’adhé- ed. Adnerence by härpå ingångna svar. sion de toute Puis- any Pow er shall be- E n stats anslutning sance deviendra effec- come effective on re- träder i kraft, så sn art tive dés réception des ceipt of notice there- F örenta Staternas re­ notifications faites å of by the Govern­ gering därom erhål­ cet égard p ar le Gou­ ment of the United lit notifikation. vernem ent des E tats- States. Unis.

A rticle IX. A rticle IX. A rtik e l IX. Le présent Traité The present T reaty Denna tra k ta t skall sera ratifié par les shall be ratified by ratificeras av de för- Puissances Contrac- the C ontracting Pow­ dragsslutande m ak­ ta n te s selon les pro- ers in accordance tern a i enlighet med cédures constitution- w ith th eir respective deras respektive kon­ nellesauxquelles elles constitutional me­ stitutionella bestäm ­ sont respectivement thoda and shall take melser och skall tr ä ­ tenues. II prendra effect on the date of da i k raft å dag, då effet å la date du dé- th e deposit of all the sam tliga ratifik atio ­ pöt de toutes les ra- ratifications, which ner deponerats, vilket tifications, dépöt qui shall take place at skall äga rum snarast sera elfectué å W ash­ W ashington as soon m öjligt i W ashing­ ington, le plus töt as possible. The ton. F örenta S ta te r­ qu’il sera possible. Government of the nas regering skall till Le Gouvernement des U nited States w iil övriga fördragsslu- E tats-U nis rem ettra transm it to the other tanke m akter över­ aux autres P uissan­ C ontracting Powers a läm na en bestyrkt av­ ces Contractantes une certified copy of the skrift av protokoletl copie authentique du procés-verbal of the över ratifik atio n er­ procés-verbal de dé­ deposit of ratifica­ nas deponering. pöt des ratifications. tions. L e présent T raité, The present T rea­ D etta fördrag, vars dont les textes fran- ty, of which the franska och engelska Qais et anglais feront French and English text båda äro auten­ foi, restera déposé texts are both authen- tiska, skall förvaras i dans les archives du tic, shall rem ain de- F örenta S taternas re- Gouvernement des posited in the archi- erings arkiv, och ve- E tats-U nis; des expé- ves of the Govern­ erbörligen bestyrkta ditions authentiques ment of the U nited avskrifter av det­ en seront remises par States, and duly cer- samma skola av ifrå- 2 — 260190

10

ce Gouvernement aux tified copies thereof gavarande regering a u tres Puissances shall be transm itted överlämnas till övri­ Contractantes. by th a t Government ga fördragsslutande to the other Contract- makter. ing Powers. E n foi de quoi, les In faith whereof T illbekräftelsehär- Plénipotentiaires sus- the above-named Ple- av hava de befullnommés ont signé le nipotentiaries havé m äktigade ombuden présent Traité. signed the present undertecknat denna T reaty. tra k ta t. F a it ä. W ashington Done a t the City of Som skedde i W ash­ le six février mil neuf W ashingtonthe Sixth ington den 6 februari cent vingt-deux. day of F ebruary One 1922. Thousand Nine H und­ red and Twenty-Two.

C h a r l e s E v a n s H u g h e s [ L . S . l (U nderskrifter.)

H e n r y C a b o t L odge [L. s:

O s c a r W. U n d e r w o o d L . s:

E l ih u R oot ; l . s.;

B a r o n d e C a r t i e r d e

M a r c h i e n n e [L. S . l

A r t h u r J a m e s B a l fo u r L . s ;

L e e of F a r e h a m 'L . s;

A . C. G e d d e s 'L. s:

R . L . B o r d é n 'L. s:

G. F . P e a r c e "L. s :

J o h n W. S a l m o n d ‘L. s:

A r t h u r J a m e s B a l f o u r L . s ;

V . S . S r i n i v a s a S a s t r i 'L . s:

S a o - K e A l f r e d S ze 'L . s;

V . K . W e l l in t o n K oo L . s ;

C h u n u - H u i W a n g 'L . s:

A . S a r r a u t L . s :

JUSSERAND ‘L . s:

C a r l o S c h a n z e r L . s:

V . R o l a n d i R icci 'L . s:

L u ig i A l b e r t i n i L . s:

T . K ato L . s:

K . S h i d e h a r a 'L. s:

M. H a n i h a r a ‘L. s:

B e e l a e r t s v a n B l o k l a n d [L. s:

W . DE B e AUFORT 'L . s:

A l t e ~L. s:

E r n e s t o d e V a sc o n c e l l o s L. s.

Utkom av try ck et den 29 januari 1926.

S to ck h o lm 19*2G. P . A. N o rste d t & S ö n er 260190.