Ministeriella noter, växlade nied Amerikas Förenta Stater angående Sveriges anslutning till den internationella traktaten
*925. SVERIGES N:r 38-
Ö V E R E N S K O M M E L S E R M E D F R Ä M M A N D E M A K T E R .
N :r 3 8 .
M inisteriella noter, växlade nied Am erikas Förenta Stater an
gående Sveriges anslutn ing t ill den internationella traktaten
den 6 februari 1922 beträffande principer och politisk a rik t
lin jer i frågor rörande Kina. W ashington den 5 och 15 de
cember 1925.
a.
Svenske ministern i W ashington till nordamerikanske statssekre teraren. (Översättning.) December 5, 1925. W ashington den 5 december 1925. S ir: H err Statssekreterare, In accordance w ith telegraphic E n lig t från svenske m inistern instructions received from the för utrikes ärendena m ottagna M inister for Foreign AfFairs of telegrafiska instruktioner h a r ja g Sweden, I hereby havé the honor äran härm ed u n d e rrä tta E der om to notify you of the adherence Sveriges anslutning till den av of Sweden to the T reaty relatin g befullm äktigade ombud för de to principles and policies to be nio vid W ashington-konferensen followed in m atters concerning för begränsning av rustningarna China, signed on F eb ru ary 6th, representerade m akterna den 6 1922, by th e plenipotentiaries of februari 1922 undertecknade trakth e nine Powers represented a t ta te n beträffande principer och th e W ashington Conference on politiska rik tlin je r a t t följas i th e L im itation of Armament. frågor rörande Kina. W ith renewed assurances of Med förnyad försäkran etc. my highest consideration, I havé the honor to remain, Sir, Y our most obedient servant, Ax. W a l l e n b e r g . Ax. W a l l e n b e r g .
b. Nordamerikanske tf. statssekreteraren till svenske ministern i Washington. (Översättning.) December 15, 1925. W ashington den 15 december 1925. Sir: H err Envoyé, I havé the honor to acknow- J a g har äran erkänna motledge th e receipt of your note of tagandet av E d er skrivelse den December 5,1925, by which, unde 5 december 1925, i vilken N i i
2the instructions of your Govern enlighet med E der regerings in ment, yon give form al notifica- struktioner läm nat form ellt med tion to th e Government of the delande till F örenta Staternas U nited S tates of the adherence regering om Svenska regeringens of the Government of Sweden to anslutning till den tra k ta t be the T reaty relating to principles träffande principer och politiska and policies to be followed in rik tlin je r a tt följas i frågor rö m atters concerning China, signed rande K ina, som den 6 februari on F e b ru ary 6, 1922, by the 1922 undertecknades av befullplenipotentiaries of the nine Pow- m äktigade ombud för de nio vid ers represented a t the W ashing W ashington-konferensen för be ton Conference on the Lim itation gränsning av rustningarna re of Arm am ent. presenterade m akterna. The Government of the U nited Förenta Staternas regering har. States has taken due note of this i vederbörlig ordning ta g it denna adherence and will, in fulfillm ent anslutning ad notam och skall till of the requirem ent of the Treaty, fullgörande av traktatens bestäm notify the other signatory govern- melser bringa anslutningen till de ments thereof through the appro- övriga signatärm akternas känne priate diplomatic agents of the dom genom vederbörande ameri U nited States. kanska diplom atiska agenter. Accept, Sir, the renewed as- M ottag etc. surances of my highest consideration. J o s e p h C. G r e w . J o s e p h C. G r e w . Acting Secretary of State. t f statssekreterare.
(Översättning.) Les E tats-U n is The United States Am erikas F örenta d’Amérique, la Belgi- of America, Belgium, Stater, Belgien, B r it que, 1’Em pire Bri- the B ritish Empire, tiska riket, K ina, tannique, la Chine, China, France, Ita ly , F ran k rik e, Italien, la France, 1’Italie, le Japan, the Nether- Japan,N ederländerna Japon, les Pays-Bas lands and P ortugal: och Portugal, et le Portugal. D ésireux d’adopter D esiring to adopt vilka önska föra en une politique de na a policy designed to politik, avsedd a tt tura å. stabiliser les stabilize conditions in stabilisera förhållanconditions de l ’Ex- the F å r E ast, to safe- d e n a iF jä rra n Östern, tréme Orient, ä sauve- guard the rights and a tt tillv a rata g a K inas garder les droits et interests of China, rättig h eter och in intéréts de la Chine and to promote inter- tressen sam t a tt u t et å développer les course between China veckla förbindelserna relations entre la and the other Powers m ellan K ina och öv Chine et les autres upon the basis of riga m akter på grund Puissances sur la equality of oppor- val av lik a m öjlig base de 1’égalité des t u n ity ; heter, chances;
3Ont décidé de con- Have resolved to hava beslutat a tt i clure un tra ité å cet conclude a tre a ty for d e tta syfte avsluta effet et ont désigné th a t purpose and to en tra k ta t ocb hava pour leurs plénipo- th a t end havé ap- för sådant ändam ål ten tiaires respectifs: pointed as th e ir re- till sina befullmäkspective Plenipoten- tigade ombud u tse tt: tia rie s:
lesquels, aprés avoir W ho, having com- vilka, efter a tt hava échangé leurs pleins m unicated to each delgivit varan dra sina ouvoirs reconnus en other th eir full po- fullm akter, som be onne et due forme, wers, found to be in fu nnits i god och be ont convenu des dis good and due form, hörig form, överens positions suivantes: bave agreed as fol- kom mit om följande lows: bestäm melser:
A rticle I. A rticle I. A rtik el I. Les Puissances The C ontracting De fördragsslutan- Contractantes, autres Powers, other thån de m akterna, utom que la Chine, con- China, agree: K ina, överenskomma viennent: 1) de respecter la (1) To respect the 1) a tt respektera souveraineté et l’in- sovereignty, th e inde- K inas suveränitet, dépendance ainsi que pendence, and the oberoende sam t te rri l ’in tég rité territori- te rrito ria l and ad to riella och admi ale et adm inistrative m inistrative integ- n istra tiv a in te g ritet; de la Chine; r ity of China; 2) d’offrir å la (2) To provide the 2) a tt läm na K ina Chine, de la maniére fullest and most un- den fullaste och mest la plus compléte et la embarrassed oppor- ohindrade m öjlighet plus libre d’entraves, tu n ity to China to a tt själv t utveckla la possibilité de s’as- develop and m aintain och bibehålla en verk surer les avantages for herself an eflec- sam och stabil s ty perm anents d’un Gou- tive and stahle go- relse ; vernem ent stahle et vernm ent; efficace; 3) d’user de leur (3) To use th eir in 3) a tt använda s itt influence en vue d’éta- fluence for the p u r inflytande för a tt blir eflectivement et pose of effectually es- över K inas hela om de m aintenir en ap- tablishing and main- råde verksam t tillplication sur to u t le tain in g the principle läm pa och u p p rä tt territo ire de la Chine of equal opportunity h ålla grundsatsen om le principe de la for the commerce and lik a m öjligheter för chance égale pour le in d u stry of all n a alla nationers handel commerce et l’indu- tions tnroughout the och industri; strie de toute3 les te rrito ry of China; nations; 4) de s’abstenir de (4) To refrain from 4) a tt avhålla sig tire r avantage des cir- tak in g advantage of från a tt draga fördel
4constances en Chine conditions in China av förhållandena i pour rechercher des in order to seek spe K in a för a t t söka droits ou priviléges cial rights or privi- uppnå särskilda r ä t spéciaux susceptibles leges which would tig h eter eller p rivi de porter atteinte aux abridge the rig h ts of legier, vilka skulle droits des ressortis- subjects or citizens in k rä k ta på r ä ttig sants d’E ta ts ainis; of friendly States, heter, som tillkom m a elles s’abstiendront and from countenan- vänskapligt sinnade égalem ent de favo- cing action inim ical staters medborgare, riser toute action to the security of samt a tt likaledes av constituant une me- such States. h å lla sig från a tt nace pour la sécurité understödja någon å t des d its E ta ts ainis. gärd, som skulle inne bära e tt hot mot dessa staters säkerhet.
A rticle II. A rticle II. A rtikel II. Ees Puissances The Contracting De fördragsslutan- C ontractantes con- Powers agree not to de p artern a överens viennent de ne p a rti enter into any treaty, komma a tt icke av ciper å aucun traité, agreement, arrange sluta något fördrag accord, arrangem ent ment, or understan d- eller ingå någon över ou entente soit con- ing, either w ith one enskommelse eller nå clus entre elles, soit another, or, individu- got avtal, vare sig conclus séparément ally or collectively, med varandra eller ou collectivem ent w ith any Power or individuellt eller kol avec une ou plusieurs Powers, which would lek tiv t med någon Puissances, qui porte- infringe or im pair eller några m akter, r a it atteinte ou con- the principles stated av n a tu r a t t kränka tre v ien d ra it auxprin- in A rticle I. eller strid a mot de cipes déclarés dans grundsatser, som an l’A rticle I. givas i artikel I.
A rticle III. A rticle I II . A rtikel III. E n vue d’appliquer W ith a view to F ö r a tt på e tt verk avec plus d’efiicacité applying more effec- sammare sätt tillles principes de la tu a lly the principles läm pa grundsatsen pörte ouverte ou de of the Open Door or om den öppna dörren la chance égale pour equality or oppor- eller om lika m öjlig ’e commerce et l ’in- tu n ity in * China for heter i K in a för alla dustrie de toutes les the trade and indus- nationers handel och nations en Chine, les try of ali nations, in d u stri överenskom Puissances Contrac the C ontracting Po ma de fördragsslntantes autres que la wers, other thån tande m akterna utom Chine, conviennent de China, agree th at K ina a tt icke söka ne pas rechercher, ni they w ill not seek, uppnå eller under aider leurs ressortis- nor support th eir re- stödja sina medbor sants å rechercher: spective nationals in gare a tt söka uppnå: seeking—
5a) la conclusion (a) any arrange a) överenskommel d ’accords qui tend- m ent which m ight ser, som avse a tt i eget raient ä établir en purport to establish intresse åstadkomma faveur de leurs in- in favour of their allm änna företrädes téréts des droits géné- interests any general rättigheter beträffan raux supérieurs ä superiority of rights de kommersiell eller ceux des autres tou- w ith respect to com- ekonomisk utveckling chant le développe- m ercial or economic inom e tt särskilt om m ent eommercial ou development in any råde av K ina; économique dans une designated region of région déterminée de China; la Chine; b) l ’obtention de (b) any such mono- b) monopol eller monopoles ou traite- poly or preference as företrädesrättigheter, m ents préférentiels would deprive the ägnade a tt beröva de nature ä priver les nationals of any o th er andra m akters med ressortissants d’autres Pow er of the rig h t borgare rä tte n a tt i uissances du droit of undertaking any K in a driva någon ’ entreprendr e en Ch i- legitim ate trade or form av legitim han ne toute forme légi- in d u stry in China, or del och industri eller tim e de commerce ou of p articip atin g w ith a tt vare sig med kine d ’industrie, ou de par the Chinese Govern siska regeringen eller ticiper, soit avec le ment, or w ith any med de lokala m yn Gouvernement chi- local authority, in digheterna deltaga i nois, soit avec des any category of pu något som helst slags au torités locales, ä blic enterprise, or offentligt företag toute catégorie d’en- which by reason of eller sådana företag, treprises ay an t un its scope, duration or som på grund av sin caractére public, ou geographical extent om fattning, den t i d de monopoles ou is calculated to frus- rym d eller den te rri traitem ents préféren tra te the practical ap- toriella u tsträckning tiels, qui, en raison plication of the prin- de avse, kunna anses de leur poitée, de leur ciple of equal oppor ägnade a tt omintetgö duréé ou de leur éten- tun i ty. ra den p rak tisk a tilldue territo riale, se- I t is understood läm pningen av grund raient de natureåcon- th a t the foregoing satsen om lika m öjlig stitu er en pratique stipulations of this heter. Ovanstående une violation du prin- A rticle are not to be bestämmelser i denna cipe de la chance so construed as to artik el skola emeller égale. Toutefois le prohibit the acquisi- tid icke tolkas så, a tt résent accord ne tion of such proper- därigenom skulle för evra pas étre inter- ties or rights as m ay bjudas förvärvandet rété comme inter- be necessary to the av sådan egendom isant 1’acquisitionde conduct of a particu- eller sådana r ä ttig tels biens ou droits la r eommercial, in heter, som må vara qui pourraient étre dustrial, or financial nödvändiga antingen nécessaires soit å la undertaking or to the för drivandet av sä r conduite d’entreprises encouragement of in skilda kommersiella, particuliéres commer- vention and research. industriella eller fi-
6ciales, industrielles ou nansiella företag eller finaneiéres,soit ä l’en- för uppm untran av couragement des in- uppfinningar och ventions et recherches. forskningar. Le Chine s’engage China undertakes K ina förbinder sig ä adopter les princi- to be guided by the a tt vid behandlingen pes ci-dessus comme principles stated in av ansökningar om guides en ce qui con- the foregoing stipula ekonomiska rättig h e cerne la suite å don t i o n of this A rticle te r och privilegier ner aux demandes de in dealing w ith ap- från regeringar och d roits e t priviléges plications for econo- medborgare i sam t économiques de la mic rig h ts and privi- liga främmande län p a rt de Grouverne- leges from Govern- der, vare sig de un ments ou resortis- ments and nationals dertecknat detta för sants de tous pays of all foreign coun- drag eller ej, lå ta sig étrangers, qu’ils soient tries, whether parties ledas av de grundsat ou non parties au pré- to the present T reaty ser, som angivas i sent T raité. or not. ovanstående bestäm melser i denna artikel.
A rticle IV . A rticle IV . A rtikel IV. Les Puissances The Contracting L e fördragsslutan- Contractantes con- Powers agree not to de parterna överens viennent de ne pas support any agree- komma a tt icke un donner leur appui å ments by th e ir res- derstödja några av des accords qui se- pective nationals tal, vilka ingås mel raient conclus entre w ith each other de lan deras medborga leurs ressortissants signed to create Sphe- re sinsemellan och respectifs avec l ’in- res of Inäuence or to vilka avse a t t skapa tention d’établir au provide for the en- intressesfärer, eller profit de ees derniers joym ent of m utually a tt tillfö rsäk ra dem des sphéres d’influ- exclusive opportuni- uteslutande fördelar ence ou de leur as- ties in designated inom bestämda om su rer des avantages p arts of Chinese ter- råden av Kina. exclusifs dans des ré- ritory. gions déterminées du territoire chinois.
A rticle V. A rticle V. A rtik e l Y. L a Chine s’engage China agrees that, K ina förbinder sig å n’appliquer ni per- throughout the whole a tt beträffande hela m ettre, sur aucun of the railw ays in det kinesiska jä rn chemin de fer chinois, China, she w ill not vägssystem et icke aucune discrimina- exercise or perm it tilläm pa någon o rä tt tion injuste d’aucune unfair discrimination vis åtskillnad av nå sorte. E n particulier of any kind. In par- got slag. S ärskilt il ne devra pas y ticular there shau be skall icke någon som avoir de discrimina- no discrim ination helst åtskillnad i av tion directe ou indi- whatever, direct or seende å avgifter eller
7recte, quelle qu’elle indirect, in respect lättnader förekomma soit en m atiére de of charges or of faci- vare sig d irekt eller tarifs ou de facilités lities on the ground in d irek t på grund av: de transports, qui soit of the nationality of basée: passengers or the soit sur la nationa- countries from which resandes nationa lité des voya- or to w hich they are litet, geurs, proceeding, or the soit sur le pays origin or ownership utgångslandet dont ils viennent, of goods or the coun respektive destina soit sur celui de tr y from which or to tionslandet för de re leu r destination, which they are con- sandes färd, soit sur l ’origine signed, or the natio varors ursprung, des marchandi- n a lity or ownership varuägares ställning ses, le caractére of the ship or other eller varors avsänd des propriétaires, means of conveying nings- eller destina ou le pays de such passengers or tionsland, rovenance ou de goods Defore or after S estination, th eir transport on the
soit su r la natio- Chinese Railw ays. farty g s nationali nalité du navire te t, eller den stä ll ou sur le carac ning, som intages av tére du proprié- ägare av fa rty g eller taire du navire av varje an nat tra n s ou de to u t autre portm edel för beford moyen de tra n s ran av resande eller p o rt å l ’usage gods, vilket kommer des voyageurs ou till användning före des m archandi- eller efter transpor ses, employé ten på kinesisk jä r n a v ant ou aprés väg. le tra n sp o rt par un chemin de fer chinois. Les autres Puissan- The C ontracting De fördragsslutances Contractantes Powers, other thån de m akterna utom prennent de leur cöté China, assume a cor- K ina åtaga sig en un engagement simi- responding obligation liknande förpliktelse laire concernant les in respect of any of beträffande ae kine lignes chinoises de the aforesaid rail- siska järnvägar, över chemin de fer sur ways över which vilka de själva eller lesquelles soit elles- they or th e ir nation deras medborgare äro mémes, soit leurs res- als are in a position i stånd a tt utöva kon sortissants seraient to exercise any con- tro ll vare sig på grund en mesure d’exercer trol in v irtu e of any av koncession, sär le contröle en vertu concession, special skild överenskommel d ’une concession, d’un agreem ent or other- se eller på annat accord spéeial ou wise. sätt. autrem ent.
8A rticle Y l. A rticle VI. A rtik el VI. Les Puissances Con- The Contracting De fördragsslutantractantes, autres que Powers, other thån de m akterna utom la Chine, conviennent China, agree fully-to K ina överenskomma de respecter pleine- respect C hina’s rig h ts a t t till fullo respek ment, au cours des as a neutral in tim e tera K inas rättig h eter guerres auxquelles la of w ar to which Chi såsom n eutral m akt C hineneparticiperait na is not a p a rty ; under krig, i vilket as, les droits de cette and China declares K ina icke deltager; erniére en ta n t que th a t when she is a K ina å sin sida för puissance neutre; la neutral she w ill ob- k lara r sig såsom neu Chine, d’autre part, serve the obligations tra l m akt v ilia ia k t déclare que lorsqu’- of n eutrality. tag a n eu tralitetens elle sera neutre, elle förpliktelser. observera les régles de la neutralité.
A rticle V II. A rticle V II. A rtik e l V II. Les Puissances The Contracting De fördragsslutan- Contractantes convi Powers agree th at, de m akterna överens ennent que, dans le whenever a situation komma, a tt närhelst cas ou une situation arises which in the en situation uppkom se produirait qui, opinion of any one mer, som medför tilldans l’opinion de of them involves the läm pning av denna Tune ou l ’autre d’en- application of the s ti tra k ta ts bestämmel tre elles, comporte- pulations of the pre ser, och på grund var r a it 1’application des sent T reaty, and ren av en diskussion av stipulations du pre ders desirable discus denna tilläm pning sent T raité et en ren- sion of such applica blir önskvärd, a tt d ra it la discussion tion, there shall be fullständigt och u pp désirable, les P u is full and frank com- rik tig t m eningsutby sances Contractantes m unication between te skall äga rum mel en cause échangeront the Contracting Po lan vederbörande förä cet égard de fran- wers concerned. dragsslutande m ak ches et complétes ter. Communications.
A rticle V III. A rticle V III. A rtik e l V III. Les Puissancesnon- Powers not signa- Stater, vilka icke signataires au pre tory to the present undertecknat denna sent traité, dont le Treaty, which havé tra k ta t men vilkas re Gouvernement est re- Governments recog- geringar äro erkända connu par les P uis nized by the Sig- av signatärm akterna sances signataires et natory Powers and och vilka hava förqui ont des relations whicn havé treaty dragsenligt ordnade p a r traités avec la relations w ith China, förbindelser med K i Chine, seront invitées shall be invited to na, skola inbjudas a tt å adhérer aud it pré- adhere to the present ansluta sig till denna
9sent traité. Dans ce T reaty. To this end tra k ta t. För detta but le Gouvernement the Government of ändam ål skall F ören des E tats-U n is fera the U nited States will ta Staternas regering aax Puissances non- make the necessary giva de stater, som signataires les Com Communications to icke äro signatärm akm unications néces- nonsignatory Powers ter, erforderliga med saires; il informera and w ill inform the delanden och under les Puissances Con- Contracting Powers rä tta de fördragsslutra c ta n tes des répon- of the replies receiv- tande m akterna om ses re§ues. L ’adhé- ed. Adnerence by härpå ingångna svar. sion de toute Puis- any Pow er shall be- E n stats anslutning sance deviendra effec- come effective on re- träder i kraft, så sn art tive dés réception des ceipt of notice there- F örenta Staternas re notifications faites å of by the Govern gering därom erhål cet égard p ar le Gou ment of the United lit notifikation. vernem ent des E tats- States. Unis.
A rticle IX. A rticle IX. A rtik e l IX. Le présent Traité The present T reaty Denna tra k ta t skall sera ratifié par les shall be ratified by ratificeras av de för- Puissances Contrac- the C ontracting Pow dragsslutande m ak ta n te s selon les pro- ers in accordance tern a i enlighet med cédures constitution- w ith th eir respective deras respektive kon nellesauxquelles elles constitutional me stitutionella bestäm sont respectivement thoda and shall take melser och skall tr ä tenues. II prendra effect on the date of da i k raft å dag, då effet å la date du dé- th e deposit of all the sam tliga ratifik atio pöt de toutes les ra- ratifications, which ner deponerats, vilket tifications, dépöt qui shall take place at skall äga rum snarast sera elfectué å W ash W ashington as soon m öjligt i W ashing ington, le plus töt as possible. The ton. F örenta S ta te r qu’il sera possible. Government of the nas regering skall till Le Gouvernement des U nited States w iil övriga fördragsslu- E tats-U nis rem ettra transm it to the other tanke m akter över aux autres P uissan C ontracting Powers a läm na en bestyrkt av ces Contractantes une certified copy of the skrift av protokoletl copie authentique du procés-verbal of the över ratifik atio n er procés-verbal de dé deposit of ratifica nas deponering. pöt des ratifications. tions. L e présent T raité, The present T rea D etta fördrag, vars dont les textes fran- ty, of which the franska och engelska Qais et anglais feront French and English text båda äro auten foi, restera déposé texts are both authen- tiska, skall förvaras i dans les archives du tic, shall rem ain de- F örenta S taternas re- Gouvernement des posited in the archi- erings arkiv, och ve- E tats-U nis; des expé- ves of the Govern erbörligen bestyrkta ditions authentiques ment of the U nited avskrifter av det en seront remises par States, and duly cer- samma skola av ifrå- 2 — 260190
10ce Gouvernement aux tified copies thereof gavarande regering a u tres Puissances shall be transm itted överlämnas till övri Contractantes. by th a t Government ga fördragsslutande to the other Contract- makter. ing Powers. E n foi de quoi, les In faith whereof T illbekräftelsehär- Plénipotentiaires sus- the above-named Ple- av hava de befullnommés ont signé le nipotentiaries havé m äktigade ombuden présent Traité. signed the present undertecknat denna T reaty. tra k ta t. F a it ä. W ashington Done a t the City of Som skedde i W ash le six février mil neuf W ashingtonthe Sixth ington den 6 februari cent vingt-deux. day of F ebruary One 1922. Thousand Nine H und red and Twenty-Two.
C h a r l e s E v a n s H u g h e s [ L . S . l (U nderskrifter.)
H e n r y C a b o t L odge [L. s:
O s c a r W. U n d e r w o o d L . s:
E l ih u R oot ; l . s.;
B a r o n d e C a r t i e r d e
M a r c h i e n n e [L. S . l
A r t h u r J a m e s B a l fo u r L . s ;
L e e of F a r e h a m 'L . s;
A . C. G e d d e s 'L. s:
R . L . B o r d é n 'L. s:
G. F . P e a r c e "L. s :
J o h n W. S a l m o n d ‘L. s:
A r t h u r J a m e s B a l f o u r L . s ;
V . S . S r i n i v a s a S a s t r i 'L . s:
S a o - K e A l f r e d S ze 'L . s;
V . K . W e l l in t o n K oo L . s ;
C h u n u - H u i W a n g 'L . s:
A . S a r r a u t L . s :
JUSSERAND ‘L . s:
C a r l o S c h a n z e r L . s:
V . R o l a n d i R icci 'L . s:
L u ig i A l b e r t i n i L . s:
T . K ato L . s:
K . S h i d e h a r a 'L. s:
M. H a n i h a r a ‘L. s:
B e e l a e r t s v a n B l o k l a n d [L. s:
W . DE B e AUFORT 'L . s:
A l t e ~L. s:
E r n e s t o d e V a sc o n c e l l o s L. s.
Utkom av try ck et den 29 januari 1926.
S to ck h o lm 19*2G. P . A. N o rste d t & S ö n er 260190.