Ministeriella noter, växlade nied Lithauen angående handelsförbindelserna
!924- S V E R I G E S N rr 4.
Ö V E R E N S K O M M E L S E R MED F R Ä M M A N D E M A K T E R
N:r 4 .
Ministeriella noter, växlade nied Lithauen angående handelsför
bindelserna. Kovno den 17 februari 1924.
Svenske ministern i Kovno till lithauiske utrikesministern.
(Översättning.)
Kovno le 17 février 1924. Kovno den 17 februari 1924.
Monsieur le Ministre, H err Minister, D ’ordre de mon Gouvernement, P å uppdrag av min regering j ’ai l’honneur de Vous faire con- h ar ja g äran meddela, a tt med naitre que, nos deux Gouverne- hänsyn till våra respektive rege ments, éta n t également animés du ringars önskan a tt på a llt sätt désir de favoriser de toute ma- främ ja utvecklingen av handels niére le développement des rela förbindelserna mellan Sverige och tions commerciales entre la Suéde L ithauen, svenska regeringen be et la Lithuanie, le Gouvernement slu ta t under föru tsättn in g av re suédois a résolu d’accorder aux ciprocitet, tillerkänna lithauiska ressortissants lithuaniens, ainsi undersåtar, ävensom lithauiska qu’aux produits du sol et de l ’in- n a tu ra lster och tillverkningar de dustrie de la Lithuanie, sous ré- förm åner och lättnader, som h ä r serve de réciprocité les avantages nedan angivas. et facilités énoncés ci-dessous. 1) Les nationaux et les pro 1) L ithauiska undersåtar, na duits du sol et de l ’industrie de tu ra lste r och tillverkningar skola la L ithuanie jouiront en Suéde i Sverige, i a llt som rö r handel, sans aucune réserve, pour to u t ce u tan någ o t villkor å tn ju ta samma qui concerne le commerce, des förmåner som mest gynnad n a mémes avantages que les ressor tions undersåtar och varor. Denna tissants et les marcnandises de la behandling skall tilläm pas i a llt nation la plus favorisée. Ce vad angår utövande av handel, traitem en t sera appliqué pour sjöfart och industri, r ä tt a tt för-
2to u t ce qui concerne 1’excercice värva och besitta fast och lös du commerce, de la navigation et egendom samt a tt däröver för de 1’industrie, de droit d’acquérir foga, s k a tte r och andra avgifter et de posséder des biens meubles av vad slag det vara må, rekvi et immeubles et d’en disposer, les sitioner för m ilitä rt eller allm änt impöts et autres droits de quel- ändamål, införsel-, utförsel- och que nature qu’ils soient, les ré- transiteringsförbud samt tilläm p quisitions pour des objets d’inté- ningen av dessa förbud, accisrét m ilitaire ou public, les pro- eller konsumtionsavgifter, inför hibitions d’im portation, d’exporta- sel- och utförselavgifter samt tion et de tra n sit, et l ’application tullform aliteter. de ees prohibitions, les droits d’accise et de consommation, d e portation et d’exportation et les formalités douaniéres. Cette disposition ne restreindra Genom denna bestämmelse skall en rien le droit de la Suéde de ingen inskränkning äga rum i refuser aux nationaux de la L ithu- Sveriges r ä tt a t t vare sig på anie dans certains cas, en raison grund av domstols beslut eller d ’une sentence judiciaire ou dans av hänsvn till statens inre eller Tintérét, soit de la sureté inté- y ttre säkerhet eller till den a ll rieure ou extérieure de l’E ta t, männa ordningen eller i synner soit de l’ordre public, ou encore het med hänsyn till fattig-, sund pour des motifs de prévojance hets- och sedlighetspolisväsendet sociale et notamment cfassistance i särskilda fall förvägra lithauublique, de police sanitaire ou iska undersåtar r ä tt till uppehåll S e police des mceurs, l ’autorisa- i landet.
tion de séjourner dans le pays. 2) Les navires lithuaniens et 2) L ithauiska fa rty g och deras leurs cargaisons seront traités en last skola i Sverige behandlas Suéde sur le méme pied que les på enahanda sä tt som m est gy n navires de la nation la plus fa- nad nation tillhörande farty g och vorisée et leurs cargaisons. dessas last. II est fait exception å cette U ndantagen från denna bestäm disposition pour le droit de se li- melse är rätten a tt bedriva kust vrer au cabotage. fart. 3) L a Suéde s’engage ä accor- 3) Sverige förpliktar sig a tt med der le libre tra n sit ä travers son giva transiteringsfrihet genom territo ire aux marchandises, na sitt område för varor, fartyg, b å vires, bateaux et wagons ä desti ta r och järnvägsvagnar på väg nation ou en provenance de la Li- från eller till Lithauen. thuanie. Des exceptions ä ees stipula U ndantag från dessa stadgant i o n pourront avoir lieu dans den kunna äga rum i följande les cas suivants: fall: a) Dans des circonstances ex a) i fråga om krigsförnödenceptionelles en ce qui touche les heter under utom ordentliga om provisions de guerre; ständigheter ;
3b) Pour des raisons de sureté b) med hänsyn till den allm änna publique; säkerheten; c) Pour des motifs de police c) med hänsyn till sundhets-, sanitaire ou en vue de la protec- polisväsendet eller till skyddande tion des anim aux ou des plantes av djur eller n y ttig a växter. utiles. Les m archandises en tra n s it ne De transiterade varorna skola seront soumises ä aucun droit icke vara underkastade någon quelconque de transit. som helst transiteringsavgift. S ur les chemins de fer, les dites P å järnvägarna skola ifråga m archandises et vvagons jouiront varande varor och järnvägsvag en ce qui concerne 1’expédition nar, vad angår expedition och et les frais de tra n sp o rt du traite- befordringsavgifter, åtnjuta natio m ent appliqué aux nationaux ou nell, respektive mest gynnad na ä la nation la plus favorisée. tions behandling. 4) L a L ithuanie ne pourra pas 4) F rå n lithauisk sida skall icke revendiquer en vertu des stipula på grund av ovanstående bestäm t i o n qui précédent les faveurs melser anspråk kunna göras på spéciales accordées, ou qui pour- de särskilda förmåner, som Sve ront étre accordées par la Suéde rige m edgivit eller kommer a tt au D anem ark ou ä la Norvége medgiva D anm ark eller Norge ou å ees deux pays, aussi long- eller båda dessa länder, så länge tem ps que les mémes faveurs icke samma förmån medgivits n ’auront pas été accordées ä un någon annan stat. autre E ta t. L a L ithuanie ne pourra non L ithauen skall icke heller kun plus exiger les faveurs relatives na fordra de förm åner rörande au commerce, au träde et aux gränshandel, -trafik och -sam Communications de frontiére qui färdsel, vilka på grund av lo par des raisons locales seraient kala skäl kunna hava medgivits accordées ä des E ta ts lim itrophes. angränsande stater. 5) Le présent arrangem ent de- 5) Denna överenskommelse skall viendra applicable depuis le jour tilläm pas från dagen för under de la signature de la présente tecknandet av denna skrivelse note et restera en vigueur jusqu’ä och skall förbliva i kraft in till l’expiration d’un délai de trois utgången av tre månader från den mois å dater du jour de la dé- dag, då uppsägning därav skett. nonciation. J e saisis cette occasion, Mon Mottag, etc. sieur le M inistre, pour Vous renouveler, 1’assurance de ma tres haute considération.
U n d é n . U n d é n .
4b.
Lithauiske utrikesministern till svenske ministern i Kovno.
(Ö versättning.) Kaunas le 17 février 1924. Kovno den 17 februari 1924. Monsieur le M inistre, H err M inister, J ’ai 1’honneur de Yous faire J a g har äran meddela, a tt connaitre que nos deux Gouverne- med hänsyn till våra respektive ments, étant également animés du regeringars önskan a tt på a llt s ä tt désir de fävoriser de toute ma- främ ja utvecklingen av handels niére le développement des rela förbindelserna mellan Lithauen tions commerciales entre laL ith u a- och Sverige, lithauiska regeringen nie et la Suéde, le Gouvernement beslutat, under förutsättning av Lithuanien a résolu d’accorder aux reciprocitet, tillerkänna svenska ressortissants suédois ainsi qu’aux undersåtar, ävensom svenska n a roduits du sol et de 1’m dustrie tu ralster och tillverkningar de S e la Suéde, sous réserve de ré- förmåner och lättnader, som här
ciprocité, les avantages et facili- nedan angivas. tés énoncés ci-dessous. 1) Les nationaux et les pro- 1) Svenska undersåtar, n a tu r duits du sol et de l’industrie de alster och tillverkningar skola i la Suéde jouiront en Lithuanie L ithauen, i a llt som rör handel, sans aucune réserve, pour to u t utan något villkor å tn ju ta samma ce qui concerne le commerce, des förmåner som mest gynnad n a mémes avantages que les resor- tions undersåtar och varor. Denna tissan ts et les m archandises de behandling skall tilläm pas i allt la nation la plus favorisée. Ce vad angår utövande av handel, traitem ent sera appliqué pour sjöfart och industri, r ä tt a tt för tout ce qui concerne 1’exercice du värva och besitta fast och lös commerce, de la navigation et de egendom samt a tt däröver för l’industrie, le droit d’acquérir et foga, sk a tte r och andra avgifter de posséder des biens meubles et av vad slag det vara må, rekvi immeubles et d’en disposer, les sitioner för m ilitä rt eller allm änt impöts et autres droits de quel- ändamål, införsel-, utförsel- och que nature qu’ils soient, les re- transiteringsförbud samt tilläm p quisitions pour des objets d’inté- ningen av dessa förbud, accisrét m ilitaire ou public, les prohi- eller konsumtionsavgifter, inför bitions d’im portation, d e p o r t a selavgifter samt tullform aliteter. tion ou de tran sit, et 1’application de ees prohibitions, les droits d’accise et de consommation, d e portation et les form alités douaniéres. Cette disposition ne restreindra Genom denna bestämmelse skall en rien le droit de la L ithuanie de ingen inskränkning äga rum i refuser aux nationaux de la Suéde L ithauens r ä t t a tt vare sig på
5dans certains cas, en raison d’une grund av domstols beslut eller av sentence judicicaire ou dans l ’in- hänsyn till statens inre eller y ttre té ré t soit de la sureté intérieure säkerhet eller till den allm änna ou extérieure de l ’E ta t, soit de ordningen eller i synnerhet med l’ordre public, ou encore pour des hänsyn till fattig-, sundhets- och motifs de prévoyance sociale et sedlighetspolisväsendet i särskil notam m ent d’assistance publique, da fall förvägra svenska under de police sanitaire ou de police såtar r ä tt till uppehåll i landet. des mceurs, l’autorisation de sejourner dans le pays. 2) Les navires suédois et 2) Svenska farty g och deras leurs cargaisons seront traités en la st skola i L ithauen behandlas L ithuanie sur le méme pied que på enahanda sä tt som mest g y n les navires de la nation la plus nad nation tillhörande farty g och favorisée et leurs cargaisons. dessas last. II est fa it exception å cette Undantagen från denna bestäm disposition pour le droit de se melse är rä tte n a tt bedriva k u st livrer au cabotage. fart. 3) L a Lithuanie s’engage ä ac- 3) Lithauen fö rp lik tar sig a tt corder le libre tra n sit ä travers medgiva tran siterin g sfrih et ge son territo ire aux marchandises, nom s itt område för personer, navires, bateaux et wagons å de varor, fartyg, båtar och järnvägs stination ou en provenance de la vagnar på väg från eller till Suéde. Sverige. Des exceptions ä ees stip u la U ndantag från dessa stadgant i o n pourront avoir lieu dans den kunna äga rum i följande les cas suivants: fall: a) D ans des circonstances ex- a) i fråga om krigsförnödenceptionnelles en ce qui touche heter under utom ordentliga om les provisions de guerre; ständigheter ; b) Pour des raisons de sureté b) med hänsyn till den all p ublique; männa säkerheten; c) Pour des motifs de police c) med hänsyn till sundhets sanitaire ou en vue de la protec- polisväsendet eller til l skyddande tion des anim aux ou des plantes av dju r eller n y ttig a växter. utiles. Les m archandises en tra n sit ne De transiterade varorna skola seront soumises ä aucun droit icke vare underkastade någon quelconque de transit. som helst transiteringsavgift. Sur les chemins de fer, les dites P å järn v äg arn a skola ifrå g a marchandises et wagons jouiront varande personer, varor och jä r n en ce qui concerne l’expédition vägsvagnar, vad angår expedition et les fr ais de transport du traite- och befordringsavgifter, å tn ju ta ment appliqué aux nationaux ou nationell, respektive mest gynnad å la nation la plus favorisée. nations behandling. 4) L a Suéde ne pourra, pas re- 4) F rå n svensk sida skall icke vendiquer en vertu des stip u la på grund av ovanstående bestäm t i o n qui précédent les faveurs melser anspråk kunna göras på
6spéciales accordéees ou qui pour- förmån, som L ithauen m edgivit ront étre accordées par la Lithua- eller kommer a tt m edgiva F in nie å la Finlande, 1’Esthonie et land, E stlan d och L ettland, så la Lettonie, aussi longtemps que länge icke samma förmån med les memea faveurs n ’auront pas g iv its någon annan stat. été accordées ä un autre Etat., L a Suéde ne pourra non plus Sverige skall icke heller kunna exiger les faveurs relatives au fordra de förmåner rörande gräns commerce, au trafic et aux Com handel, -trafik och -samfärdsel, munications de frontiére qui par vilken p å grund av lokala skäl des raisons locales seraient accor kunna hava m edgivits angrän dées ä des E ta ts limitrophes. sande stater. 5) Le présent arrangem ent de- 5) Denna överenskommelse skall viendra applicable depuis le tilläm pas från dagen för under jo u r de la signature de la pré- tecknandet av denna skrivelse sente note et restera en vigueur och skall förbliva i k raft in till ju squ’ä l ’expiration d’un délai utgången av tre månader från de trois mois å dater du jour de den dag, då uppsägning därav la dénonciation. skett. J e saisis cette occasion pour M ottag, etc. Yous renouveler, Monsieur le M inistre, 1’assurance de ma tres haute considération.
GALVANAUSKAS G a l v a n a u s k a s President des conseil K onseljpresident Minister des affaires étrangéres. U trikesm inister.