lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Ministeriella noter, växlade nied Lithauen angående handelsförbindelserna

Beteckning
ministeriella-noter-vaxlade-nied-lithauen-angaende-handelsforbindelserna
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1924-02-17

Källa

1

!924- S V E R I G E S N rr 4.

Ö V E R E N S K O M M E L S E R MED F R Ä M M A N D E M A K T E R

N:r 4 .

Ministeriella noter, växlade nied Lithauen angående handelsför­

bindelserna. Kovno den 17 februari 1924.

Svenske ministern i Kovno till lithauiske utrikesministern.

(Översättning.)

Kovno le 17 février 1924. Kovno den 17 februari 1924.

Monsieur le Ministre, H err Minister, D ’ordre de mon Gouvernement, P å uppdrag av min regering j ’ai l’honneur de Vous faire con- h ar ja g äran meddela, a tt med naitre que, nos deux Gouverne- hänsyn till våra respektive rege­ ments, éta n t également animés du ringars önskan a tt på a llt sätt désir de favoriser de toute ma- främ ja utvecklingen av handels­ niére le développement des rela­ förbindelserna mellan Sverige och tions commerciales entre la Suéde L ithauen, svenska regeringen be­ et la Lithuanie, le Gouvernement slu ta t under föru tsättn in g av re­ suédois a résolu d’accorder aux ciprocitet, tillerkänna lithauiska ressortissants lithuaniens, ainsi undersåtar, ävensom lithauiska qu’aux produits du sol et de l ’in- n a tu ra lster och tillverkningar de dustrie de la Lithuanie, sous ré- förm åner och lättnader, som h ä r serve de réciprocité les avantages nedan angivas. et facilités énoncés ci-dessous. 1) Les nationaux et les pro­ 1) L ithauiska undersåtar, na­ duits du sol et de l ’industrie de tu ra lste r och tillverkningar skola la L ithuanie jouiront en Suéde i Sverige, i a llt som rö r handel, sans aucune réserve, pour to u t ce u tan någ o t villkor å tn ju ta samma qui concerne le commerce, des förmåner som mest gynnad n a ­ mémes avantages que les ressor­ tions undersåtar och varor. Denna tissants et les marcnandises de la behandling skall tilläm pas i a llt nation la plus favorisée. Ce vad angår utövande av handel, traitem en t sera appliqué pour sjöfart och industri, r ä tt a tt för-

2

to u t ce qui concerne 1’excercice värva och besitta fast och lös du commerce, de la navigation et egendom samt a tt däröver för­ de 1’industrie, de droit d’acquérir foga, s k a tte r och andra avgifter et de posséder des biens meubles av vad slag det vara må, rekvi­ et immeubles et d’en disposer, les sitioner för m ilitä rt eller allm änt impöts et autres droits de quel- ändamål, införsel-, utförsel- och que nature qu’ils soient, les ré- transiteringsförbud samt tilläm p­ quisitions pour des objets d’inté- ningen av dessa förbud, accisrét m ilitaire ou public, les pro- eller konsumtionsavgifter, inför­ hibitions d’im portation, d’exporta- sel- och utförselavgifter samt tion et de tra n sit, et l ’application tullform aliteter. de ees prohibitions, les droits d’accise et de consommation, d e ­ portation et d’exportation et les formalités douaniéres. Cette disposition ne restreindra Genom denna bestämmelse skall en rien le droit de la Suéde de ingen inskränkning äga rum i refuser aux nationaux de la L ithu- Sveriges r ä tt a t t vare sig på anie dans certains cas, en raison grund av domstols beslut eller d ’une sentence judiciaire ou dans av hänsvn till statens inre eller Tintérét, soit de la sureté inté- y ttre säkerhet eller till den a ll­ rieure ou extérieure de l’E ta t, männa ordningen eller i synner­ soit de l’ordre public, ou encore het med hänsyn till fattig-, sund­ pour des motifs de prévojance hets- och sedlighetspolisväsendet sociale et notamment cfassistance i särskilda fall förvägra lithauublique, de police sanitaire ou iska undersåtar r ä tt till uppehåll S e police des mceurs, l ’autorisa- i landet.

tion de séjourner dans le pays. 2) Les navires lithuaniens et 2) L ithauiska fa rty g och deras leurs cargaisons seront traités en last skola i Sverige behandlas Suéde sur le méme pied que les på enahanda sä tt som m est gy n ­ navires de la nation la plus fa- nad nation tillhörande farty g och vorisée et leurs cargaisons. dessas last. II est fait exception å cette U ndantagen från denna bestäm­ disposition pour le droit de se li- melse är rätten a tt bedriva kust­ vrer au cabotage. fart. 3) L a Suéde s’engage ä accor- 3) Sverige förpliktar sig a tt med­ der le libre tra n sit ä travers son giva transiteringsfrihet genom territo ire aux marchandises, na­ sitt område för varor, fartyg, b å­ vires, bateaux et wagons ä desti­ ta r och järnvägsvagnar på väg nation ou en provenance de la Li- från eller till Lithauen. thuanie. Des exceptions ä ees stipula­ U ndantag från dessa stadgant i o n pourront avoir lieu dans den kunna äga rum i följande les cas suivants: fall: a) Dans des circonstances ex­ a) i fråga om krigsförnödenceptionelles en ce qui touche les heter under utom ordentliga om­ provisions de guerre; ständigheter ;

3

b) Pour des raisons de sureté b) med hänsyn till den allm änna publique; säkerheten; c) Pour des motifs de police c) med hänsyn till sundhets-, sanitaire ou en vue de la protec- polisväsendet eller till skyddande tion des anim aux ou des plantes av djur eller n y ttig a växter. utiles. Les m archandises en tra n s it ne De transiterade varorna skola seront soumises ä aucun droit icke vara underkastade någon quelconque de transit. som helst transiteringsavgift. S ur les chemins de fer, les dites P å järnvägarna skola ifråga­ m archandises et vvagons jouiront varande varor och järnvägsvag­ en ce qui concerne 1’expédition nar, vad angår expedition och et les frais de tra n sp o rt du traite- befordringsavgifter, åtnjuta natio­ m ent appliqué aux nationaux ou nell, respektive mest gynnad na­ ä la nation la plus favorisée. tions behandling. 4) L a L ithuanie ne pourra pas 4) F rå n lithauisk sida skall icke revendiquer en vertu des stipula­ på grund av ovanstående bestäm­ t i o n qui précédent les faveurs melser anspråk kunna göras på spéciales accordées, ou qui pour- de särskilda förmåner, som Sve­ ront étre accordées par la Suéde rige m edgivit eller kommer a tt au D anem ark ou ä la Norvége medgiva D anm ark eller Norge ou å ees deux pays, aussi long- eller båda dessa länder, så länge tem ps que les mémes faveurs icke samma förmån medgivits n ’auront pas été accordées ä un någon annan stat. autre E ta t. L a L ithuanie ne pourra non L ithauen skall icke heller kun­ plus exiger les faveurs relatives na fordra de förm åner rörande au commerce, au träde et aux gränshandel, -trafik och -sam­ Communications de frontiére qui färdsel, vilka på grund av lo­ par des raisons locales seraient kala skäl kunna hava medgivits accordées ä des E ta ts lim itrophes. angränsande stater. 5) Le présent arrangem ent de- 5) Denna överenskommelse skall viendra applicable depuis le jour tilläm pas från dagen för under­ de la signature de la présente tecknandet av denna skrivelse note et restera en vigueur jusqu’ä och skall förbliva i kraft in till l’expiration d’un délai de trois utgången av tre månader från den mois å dater du jour de la dé- dag, då uppsägning därav skett. nonciation. J e saisis cette occasion, Mon­ Mottag, etc. sieur le M inistre, pour Vous renouveler, 1’assurance de ma tres haute considération.

U n d é n . U n d é n .

4

b.

Lithauiske utrikesministern till svenske ministern i Kovno.

(Ö versättning.) Kaunas le 17 février 1924. Kovno den 17 februari 1924. Monsieur le M inistre, H err M inister, J ’ai 1’honneur de Yous faire J a g har äran meddela, a tt connaitre que nos deux Gouverne- med hänsyn till våra respektive ments, étant également animés du regeringars önskan a tt på a llt s ä tt désir de fävoriser de toute ma- främ ja utvecklingen av handels­ niére le développement des rela­ förbindelserna mellan Lithauen tions commerciales entre laL ith u a- och Sverige, lithauiska regeringen nie et la Suéde, le Gouvernement beslutat, under förutsättning av Lithuanien a résolu d’accorder aux reciprocitet, tillerkänna svenska ressortissants suédois ainsi qu’aux undersåtar, ävensom svenska n a­ roduits du sol et de 1’m dustrie tu ralster och tillverkningar de S e la Suéde, sous réserve de ré- förmåner och lättnader, som här

ciprocité, les avantages et facili- nedan angivas. tés énoncés ci-dessous. 1) Les nationaux et les pro- 1) Svenska undersåtar, n a tu r­ duits du sol et de l’industrie de alster och tillverkningar skola i la Suéde jouiront en Lithuanie L ithauen, i a llt som rör handel, sans aucune réserve, pour to u t utan något villkor å tn ju ta samma ce qui concerne le commerce, des förmåner som mest gynnad n a­ mémes avantages que les resor- tions undersåtar och varor. Denna tissan ts et les m archandises de behandling skall tilläm pas i allt la nation la plus favorisée. Ce vad angår utövande av handel, traitem ent sera appliqué pour sjöfart och industri, r ä tt a tt för­ tout ce qui concerne 1’exercice du värva och besitta fast och lös commerce, de la navigation et de egendom samt a tt däröver för­ l’industrie, le droit d’acquérir et foga, sk a tte r och andra avgifter de posséder des biens meubles et av vad slag det vara må, rekvi­ immeubles et d’en disposer, les sitioner för m ilitä rt eller allm änt impöts et autres droits de quel- ändamål, införsel-, utförsel- och que nature qu’ils soient, les re- transiteringsförbud samt tilläm p ­ quisitions pour des objets d’inté- ningen av dessa förbud, accisrét m ilitaire ou public, les prohi- eller konsumtionsavgifter, inför­ bitions d’im portation, d e p o r t a ­ selavgifter samt tullform aliteter. tion ou de tran sit, et 1’application de ees prohibitions, les droits d’accise et de consommation, d e ­ portation et les form alités douaniéres. Cette disposition ne restreindra Genom denna bestämmelse skall en rien le droit de la L ithuanie de ingen inskränkning äga rum i refuser aux nationaux de la Suéde L ithauens r ä t t a tt vare sig på

5

dans certains cas, en raison d’une grund av domstols beslut eller av sentence judicicaire ou dans l ’in- hänsyn till statens inre eller y ttre té ré t soit de la sureté intérieure säkerhet eller till den allm änna ou extérieure de l ’E ta t, soit de ordningen eller i synnerhet med l’ordre public, ou encore pour des hänsyn till fattig-, sundhets- och motifs de prévoyance sociale et sedlighetspolisväsendet i särskil­ notam m ent d’assistance publique, da fall förvägra svenska under­ de police sanitaire ou de police såtar r ä tt till uppehåll i landet. des mceurs, l’autorisation de sejourner dans le pays. 2) Les navires suédois et 2) Svenska farty g och deras leurs cargaisons seront traités en la st skola i L ithauen behandlas L ithuanie sur le méme pied que på enahanda sä tt som mest g y n ­ les navires de la nation la plus nad nation tillhörande farty g och favorisée et leurs cargaisons. dessas last. II est fa it exception å cette Undantagen från denna bestäm ­ disposition pour le droit de se melse är rä tte n a tt bedriva k u st­ livrer au cabotage. fart. 3) L a Lithuanie s’engage ä ac- 3) Lithauen fö rp lik tar sig a tt corder le libre tra n sit ä travers medgiva tran siterin g sfrih et ge­ son territo ire aux marchandises, nom s itt område för personer, navires, bateaux et wagons å de­ varor, fartyg, båtar och järnvägs­ stination ou en provenance de la vagnar på väg från eller till Suéde. Sverige. Des exceptions ä ees stip u la ­ U ndantag från dessa stadgant i o n pourront avoir lieu dans den kunna äga rum i följande les cas suivants: fall: a) D ans des circonstances ex- a) i fråga om krigsförnödenceptionnelles en ce qui touche heter under utom ordentliga om­ les provisions de guerre; ständigheter ; b) Pour des raisons de sureté b) med hänsyn till den all­ p ublique; männa säkerheten; c) Pour des motifs de police c) med hänsyn till sundhets­ sanitaire ou en vue de la protec- polisväsendet eller til l skyddande tion des anim aux ou des plantes av dju r eller n y ttig a växter. utiles. Les m archandises en tra n sit ne De transiterade varorna skola seront soumises ä aucun droit icke vare underkastade någon quelconque de transit. som helst transiteringsavgift. Sur les chemins de fer, les dites P å järn v äg arn a skola ifrå g a ­ marchandises et wagons jouiront varande personer, varor och jä r n ­ en ce qui concerne l’expédition vägsvagnar, vad angår expedition et les fr ais de transport du traite- och befordringsavgifter, å tn ju ta ment appliqué aux nationaux ou nationell, respektive mest gynnad å la nation la plus favorisée. nations behandling. 4) L a Suéde ne pourra, pas re- 4) F rå n svensk sida skall icke vendiquer en vertu des stip u la­ på grund av ovanstående bestäm ­ t i o n qui précédent les faveurs melser anspråk kunna göras på

6

spéciales accordéees ou qui pour- förmån, som L ithauen m edgivit ront étre accordées par la Lithua- eller kommer a tt m edgiva F in ­ nie å la Finlande, 1’Esthonie et land, E stlan d och L ettland, så la Lettonie, aussi longtemps que länge icke samma förmån med­ les memea faveurs n ’auront pas g iv its någon annan stat. été accordées ä un autre Etat., L a Suéde ne pourra non plus Sverige skall icke heller kunna exiger les faveurs relatives au fordra de förmåner rörande gräns­ commerce, au trafic et aux Com­ handel, -trafik och -samfärdsel, munications de frontiére qui par vilken p å grund av lokala skäl des raisons locales seraient accor­ kunna hava m edgivits angrän­ dées ä des E ta ts limitrophes. sande stater. 5) Le présent arrangem ent de- 5) Denna överenskommelse skall viendra applicable depuis le tilläm pas från dagen för under­ jo u r de la signature de la pré- tecknandet av denna skrivelse sente note et restera en vigueur och skall förbliva i k raft in till ju squ’ä l ’expiration d’un délai utgången av tre månader från de trois mois å dater du jour de den dag, då uppsägning därav la dénonciation. skett. J e saisis cette occasion pour M ottag, etc. Yous renouveler, Monsieur le M inistre, 1’assurance de ma tres haute considération.

GALVANAUSKAS G a l v a n a u s k a s President des conseil K onseljpresident Minister des affaires étrangéres. U trikesm inister.

Utkom av trycket den 23 april 1924.

Stockholm 1924. P . A. N orstedt & Söner. 241126.