lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Ministern för utrikes ärendena till Nationernas Förbunds generalsekreterare

Beteckning
ministern-for-utrikes-arendena-till-nationernas-forbunds-generalsekreterare
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1924-04-25

Källa

1

1924' SVERIGES N:r 3 3 - 3 4 .

ÖVERENSKOMMELSER M ED F R Ä M M A N D E M A K T E R

N:r 3 3 .

Noter angående Sveriges anslutning till den i Genéve den 5

ju li 1922 undertecknade överenskommelsen angående utfär­

dande av identitetscertifikat för ryska flyktingar. Stockholm

den 17 april och Genéve den 25 april 1924.

a. M inistern för utrikes ärendena till Nationernas Förbunds general­ sekreterare.

(Översättning.)

Stockholm, le 17 ap ril 1924. Stockholm den 17 april 1924. Monsieur le Secrétaire Général, H err Generalsekreterare, J ’ai 1’honneur de porter ä Votre J a g har äran bringa till E der connaissance que le Gouverne- kännedom, a tt K ungl. Maj:ts re­ m ent du Roi a décidé d’adhérer, gering beslutat a tt från och med ä p artir du 1 mai 1924, å 1’A rra n ­ den 1 maj 1924 ansluta sig till gement re la tif ä la délivrance den överenskommelse angående des certificats d’identité aux ré- utfärdande av identitetscertifikat fugiés russes, adopté par la Con- för ryska flyktingar, vilken an­ férence des Délégués gouverne- tag its vid konferensen mellan m entaux lors de sa session tenue vederbörande regeringars ombud ä Genéve les 3, 4 et 5 iuillet vid samm anträden i Genéve den 1922. 3, 4 och 5 ju li 1922. Veuillez agréer, Monsieur le M ottag etc. Secrétaire Général, les assurances de ma haute considération.

M a r k s v o n W u r t e m b e r g . M a r k s v o n W u r t e m b e r g .

b.

Nationernas Förbunds generalsekretariat till ministern för utrikes ärendena.

(Översättning.)

Genéve, le 25 avril 1924. Genéve den 25 april 1924. Monsieur le Ministre, H e rr Minister, J ’ai 1’honneur de Vous accuser J a g h a r äran erkänna mottaréception de Votre lettre du 17 gandet av E der skrivelse den 17 2 4 3 S B 9

2

de ce mois, pär laquelle Vous innevarande månad, i vilken avez bien voulu me laire savoir Ni meddelat mig, a tt H. M. Ko­ que le Gouvernement de Sa Ma- nungens av Sverige regering h ar jesté le Roi de Suéde a décidé beslutat a tt från och med den d’adhérer, å p a rtir du ler mai 1 maj 1924 ansluta sig till den i 1924, å 1’A rrangem ent relatif å Genéve den 5 ju li 1922 under­ la délivrance de certificats d’iden- tecknade överenskommelsen an ­ tité aux refugiés russes, signé ä gående utfärdande av identitets- Genéve le 5 ju ille t 1922. certifikat för ryska flyktingar. E n réponse j ?ai 1’honneur de T ill svar har ja g äran under­ Vous informer que 1’adhésion de rä tta Eder, a tt Sveriges anslut­ la Suéde a été notée dans les ning den 22 ap ril 1924 anteck­ registres de traités du Secrétariat nats i sekretariatets förteckning le f2 avril 1924 et qu’elle sera över tra k ta te r sam t a tt densamma portée å la connaissance des kommer a tt bringas till medlem­ Membres de la Société des Nations marnas i Nationernas Förbund et des autres E ta ts ayant par- kännedom ävensom till de övriga ticipé å cet Arrangem ent. staters, vilka deltagit i denna överenskommelse. J e saisis cette occasion pour J a g begagnar etc. Vous renouveler, Monsieur le Ministre, les assurances de ma haute considération. Four le Secrétaire général: F ör generalsekreteraren: Le D irecteur de la Section V a n H a m e l . Juridique. D irektör för juridiska sektionen.

V a n H a m e l .

(Översättning.)

A rrangem ent r e la tif A rrangem ent w ith Ö verenskom m else an­

a la délivran ce des regard to th e issu e o f gå en d e u tfä rd a n d et

C ertificats d ’id e n tité C ertiflcates o f id en - av id en titetscertifik a t

a u x r e fu g ié s ru sses, tity to R u sslan refu- för rysk a flyktingar,

S ign é å Genéve le 5 gees, S ign ed at Ge­ u n d erteck n a d i Ge­

J u ille t 1922.1 neva, J u ly 5, 1922.1 n éve d en 5 ju li 1922.

Les soussignés re- The undersigned Undertecknade re­ présentants des Gou- representatives o fth e presentanter för de vernements ayant respective Govern- regeringar, vilka del­ participé å la Confé- ments having taken ta g it i den av N atio­ rence relative aux ré- p a rt in the Confe- nernas För hunds höge fugiés russes, con- rence on Russlan re- kommissarie den 3 voqués å Genéve par fugees convened at ju li 1922 i Genéve le Haut-Commissaire Geneva by the H igh sammankallade kon­ de la Société des Na­ Commissioner of the ferensen beträffande tions le 3 ju ille t 1922; League of Nations ryska flyktingar; on J u ly 3, 1922;

t E nligt texten i »Eecueil des traités de la Société des Nations>, Yol. X III, n:o 355.

3

A y an t pris en con- H aving considered vilka ta g it under sidération les propo­ the proposals formu- övervägande de av sitions formulées par lated by Dr. Nansen Dr. Nansen i hans le Dr. Nansen dans in his report to the rap p o rt till N ationer­ son rap p o rt du Con­ Council of the nas Förbunds Råd seil de la Société des League of Nations on den 17 mars 1922 Nations, du 17 mars March 17, 1922; fram ställda förslag; 1922; E t s’étan t livrés å A nd having care- och vilka ägnat en un examen a tte n tif fully examined the noggrann undersök­ des propositions con- proposals with regard ning åt förslagen be­ cernant la délivrance to the issue of iden- träffande utfärdan­ des papiers d’identité tification papers to det av id e n tite ts­ aux réfugiés russes R ussian re f ugees who handlingar för de ui en feraient la should apply för ry sk a flyktingar, som emande; them; kunde komma a tt därom fram ställa be­ gäran ; Sont ä 1’unanim ité H avé unanim ously hava enhälligt tombés d’accord sur agreed upon the at- överenskommit om la forme de certificat tached form of certi- n ari agda form ulär d ’identité ci-joint, ficate of id en tity and till identitetscertifidont ils recomman- recommend its adop­ k a t och rekommen­ dent, y compris le tion and the adop­ dera dess antagande présent arrangem ent, tion of the present och antagandet av l ’adoption aux E ta ts arrangem ent to the denna överenskom­ représentés ä la Con- States represented at melse till de vid kon­ férence, aux Membres the Conference, to the ferensen represente­ de la Société des Members of the L ea­ rade staterna, till Nations ainsi qu’aux gue of N ations and medlemmarna av E ta ts n ’on faisant to States which are N ationernas Förbund pas partie; not members of the ävensom till stater, League. vilka icke äro med­ lem mar av F örbun­ det. Ce certificat sera T his certificate D etta certifikat délivré aux conditions will be issued subject skall utfärdas enligt suivantes: to the following con­ följande villkor: ditions: 1) II ne dérogera 1) I t shall not in- 1) D et skall icke pas aux lois et régle- fringe the law s and öra något in trå n g i ments sur la police regulations in force e i någon s ta t gäl­ des étrangers en vi- in any S tate w ith lande lag ar och för­ ueur dans chaque f regard to the control ordningar rörande !tat. of foreigners. övervakande av u t­ länningar. 2) II n ’affectera en 2) I t shall not in 2) D et skall på rien les dispositions any way affect spe- in te t s ä tt inverka på

4

spéciale3 concernant cial regulations w ith särskilda bestämmel­ les personnes de na- regard to persons of ser rörande personer tionalité russe y com- R ussian nationality, av ry sk nationalitet pris celles ay ant or those who havé eller sådana, som hava perdu cette nationa- löst th a t nationality förlorat denna natio­ lité sans en acquérir w ithout acquiring n alitet u tan a tt hava une autre. another. förvärvat annan. 3) L ’octroi du cer- 3) The g ran t of the 3) B eviljandet av tificat n’im plique en certificate does not certifikatet medför på aucune fagon p o u rle in any way im ply in te t s ä tt rättig h et réfugié le droit au the rig h t for the re- för flykting a tt utan retour dans l ’E ta t ou fugee to re tu ra to särskilt medgivande il l ’a obtenu, sauf the State in which av den stat, varest autorisation spéciale he has obtained it han erhållit detsam ­ de cet E ta t. w ithout the special ma, d it återvända. authorisation of th a t State. 4) L ’E ta t que dé- 4) The State which 4) Den stat, som u t­ livre le certificat est issues the certificate färd a t certifikatet, är seul qualifié pour le is alone qualified to ensam behörig a tt renouveler aussi long- renew it so long as förnya detsamma, så temps que le réfugié the refugee continues länge flykting fortfar continue ä résider to reside w ithin the a tt uppehålla sig in ­ sur son territoire. territo ry of th a t om dess område. State. 5) S ur présentation 5) On presenta­ 5) Vid företeende du certificat le réfu­ tion of the certificate, av certifikatet skall gié pourra éventuelle- the refugee m ay in flykting under vissa ment étre admis dans certain circumstances om ständigheter ku n ­ l’E ta t ou il désire se be adm itted into the na erhålla tillträ d e rendre, soit que le State which he wishes till det land, dit han Gouvernement de- to enter, if th e Go­ önskar begiva sig, stin a ta ire appose di- vernm ent of the State antingen om regerin­ rectem ent son visa of destination affixes gen i destinations­ surce document; soit its visa directly on landet direkt förser que cet E ta t le con- the certificate, or if certifikatet med v i­ sidére comme une the State in question sering eller om ifråpiéce de légitim ation regards it as a docu- avarande s ta t anser perm ettant å ses m ent containing proof et såsom en legitiautorités consulaires of identity, the pro­ m ationshandling, i de délivrer, sur sa duction of which det den tillå te r sina production, un nou- would enable its con- konsulära m yndig­ veau certificat au por- sular authorities to heter a tt vid dess teu r l’habilitant å issue a new certifi­ företeende u tfärd a ett franchir la frontiére. cate to the bearer, n y tt certifikat för enabling him to cross innehavaren, vilket the frontier. berättig ar denne a tt överskrida gränsen.

5

6) Visa de transit. 6) Transit visa. The 6) Transit-visering. Les E ta ts délivreront respective States Vederbörande stater des visas de tra n sit shall g ra n t tra n sit skola u tfärd a transitpourvu que les pre- visas, provided th at viseringar, under för­ scriptions en vigueur the regulations in u tsättn in g a tt i varje dans chaque E ta t force in eacb State land i k raft varande soient remplies et havé been complied för esk rit ter hava sous les formes pré- with, and in the form uppfyllts och på i vues au paragraphe contemplated in the föregående paragraf précédent, ä condition preceding paragraph, angivna sä tt, under que le réfugié russe on condition th a t the villkor dock a tt rysk a it obtenu le visa de Lussi an refugee has flykting erhållit vi­ l ’E ta t ou il se rend. obtained the visa' of sering från det land, the State to which till vilket han begi­ he is proceeding ver sig. 7) Les certificats 7) The te x t of the 7) Certifikaten sko­ seront rédigés au certificates shall be in la avfattas på åtm in­ moins en deux lan- a t least two langu- stone tv å sprak: den gues: la langue na- ages; the national lan- utfärdande m yndig­ tionale de l ’autorité guage of the autho- hetens inhem ska qui les délivre et la rity which issues the språk och franska langue francaise, certificate and the språket, i överens­ ainsi qu’il a été prévu French language in stämmelse med de vid pour les passeports accordance with the konferensen i P aris internationaux ä la provisions made w ith den 21 oktober 1920 Conférence de Paris regard to internatio­ antagna bestämmel­ le 21 octobre 1920. nal passports a t the serna för internatio­ P aris Conference of nella pass. U tfär­ October 21, 1920. dandet av certifikat L a délivrance en The issue of the skall ske utan avgift sera g ra tu ite aux in- certificate shall be för nödställda, där digents sauf disposi­ made free of charge icke m otsatta lag­ tions légales con- to destitute persons bestämmelser förefin­ traires. except in the event nas. of legal provision to the contrary. 8) Les Membres de 8) The Members of 8) M edlemmarna i la Société des Nations th e League of N a­ N ationernas Förbund ainsi que les autres tions afid the other ävensom övriga sta ­ E ta ts qui n’ont pas S tates which havé ter, vilk a icke ta g it assisté å la présente not taken p a rt in the del i denna konferens, conférence sont invi- present Conference, inbjudas a tt ansluta tés ä adhérer ä l ’ar- are invited to adhere sig till ovanstående rangem ent ci-dessus to the above a rra n ­ överenskommelse och et å communiquer gement and to com- a tt inom k o rta st möj­ leur décision dans le m unicate their deci­ liga tid tillkännagiva plus bref délai au sion as soon as pos- s itt beslut för Natio-

6

Secrétaire général de sible to the Secretary- neraas Förbunds ge­ la Société des N a­ General of the League neralsekreterare. tions. of Nations. 9) Vu 1’urgence, les 9) In view of the 9) I betraktande E ta ts représentés ä urgency of the matter, av ärendets brådskan­ la Conférence et les the St ates represented de n a tu r ombedjas de E ta ts adhérents sont at the Conference and vid konferensen re­ priés de notifier par the States which m ay presenterade staterna écrit, le plus tö t pos- adhere, are requested och tillträd an d e sta ­ sible au Secrétaire to notify the Secre- ter a tt snarast möj­ énéral de la Société tary-G eneral of the lig t skriftligen med­ es N ations la date League of Nations dela Nationernas F ö r­ å, laquelle ils appli- in w riting as soon bunds generalsekre­ queront le présent as possible of the terare dagen för tillarran g em en t; celui- date from which th ey läm pandet av denna ci entrera en vigueur w ill apply the pre­ överenskommelse; au fur et å mesure sent arrangem ent; the denna skall träda i que les notifications arrangem ent will kraft, i den mån dessa en parviendront au come into force in meddelanden komma Secrétaire général. each case a t the mo­ generalsekreteraren ment when the noti- till handa. fication reaches the Secretary-General. F a it ä Genéve, le Done at Geneva on Som skedde i Ge­ 5 ju ille t 1922. J u ly 5tb, 1922. néve den 5 ju li 1922.

K ö c h e r , K ö c h e r ,

ad referendum, ad referendum, Allemagne — Ger- T yska Riket. many. E . P f l u g l , E . P f l u g l , ad referendum, ad referendum, A utriche — A ustria. österrike. Reginald T . P a r k i n , R e g i n a l d P a r k e r , G rande-B retagne — Storbritannien. G reat Britain.

I ) . M i k o f f , D . M i k o f f ,

Bulgarie — Bulgaria. Bulgarien.

Ad referendum et A d referendum och sous réserve de ma under förbehåll för déclaration en date min till Presiden­ du 4 adressée å, Mon­ ten den 4:e avgiv­ sieur le Président na förklaring, a tt que mention serafaite i de certifikat, som dans les certiåcats skola utfärdas av qui seront délivrés spanska myndigheter, p ar les autorités es- skall nämnas, a tt dy­ pagnoles que le fait lik t utfärdande av

7

de la délivrance des tillstå n d till vistelse perm is de résidence eller transiteringicke ou de tra n sit ne por­ i något fall skall göra te ra dans ancun cas in trån g i K ungl, re­ atte in te å la faculté geringens rättig h et du Gouvernement a tt vid varje tillfä lle Royal d’inviter, å anmoda ifrågavarantout moment, ce por- rande certiflkatsinneteur, quand des cir- havare att, då om­ constances d’intérét ständigheter i la n ­ national l’exigent ä dets inre intressen abandonner le terri- det påfordra, lämna toire espagnol, et que, spanskt område, och en ce cas, le Gouver­ a tt i sådant fall re­ nement de l ’E ta t d’ou geringen i den stat, le réfugié russe pro- varifrån ry sk flyk­ vient, est obligé de tin g kommer, ä r för­ 1’adm ettre 5 nouveau pliktad a tt ånyo mot­ dans son territoire. taga honom å s itt område.

Q u e r B o u l e , Q u e r B o u l e ,

Espagne — Spain. Spanien. B . de R e f f i e , P. de R e f f i e , France. F rankrike. Raoul B i b i c a R o ­ R a o u l B i b i c a R o ­

s e t t i , s e t t ! ,

ad referendum, ad referendum, Gréce — Greece. Grekland. Baron A v e l e , Baron A v e l e , ad referendum, ad referendum, Hongrie — H ungary. Ungern. T ytus F i l i p o w i c z , T y tu s F i l i p o w i c z , Pologne — Poland. Polen. E. M a r g a r i t e s c o E . M a r g a r i t e s c o

G r e c i a n o , G r e c i a n o ,

Roumanie — Rou- Rumänien. mania.

M . Y o v a n o v it c u , M . Y o v a n o v i t c h ,

. Royaume des Serbes, Serbokroatoslovenska Croates et Slovénes— Konungariket. Kingdom of the Serbs, Croats and Slovenes.

D k l a q u i s , D e l a q u i s ,

ad referendum, ad referendum, Suisse — Switzer- Schweiz. land.

9

Le soussigné certifte The nndersigned certi- Undertecknad vitsordar,

que la photographie et la fles thut tbe photograph att ovanstående fotografi

signature apposées ci-contre and signature hereon are och namnteckning avse

sont bien celles du porteur those of tbe bearer of the innehavaren av detta certi­

du présent document present document. fikat

Signature de 1’autorité Signatnre of the

Myndighetens

issuing authority

underskrift.

Cachet. Seal. Sigill.

Ce certificat est délivré This certificate is issned Detta certifikat är utfär­

conformément aux résoln- in conformity w ith the dat i enlighet med de be­

tions de la Conférence Resolutions o f the Govern- slut, som fattats på den

gouvernementale convoquée mentalConference convened konferens av ombud för

pär le Dr. Nansen, Haut- by Dr. Nansen, High Com- olik a regeringar, som på

Commissaire pour les Ré- missioner för Russian re- kallelse av Dr Nansen,

fugiés Russes a Genéve, fugees at Geneva, July överkommissarie för de

le 3—5 ju ille t 1922. 3rd— 5th, 1922. ryska fångarna, hållits i

Genéve den 3— 5 jn li 1922.

Följande stater hava an slu tit sig till melse: E stland ien 17 ju li 1922. F inland » 15 aug. •» F ra n k rik e » 4 sept. Storbritannien 7 » L ettlan d 18 » Bolivia » 28 » > Rum änien » 29 » S ydafrikanska Unionen > 13 okt. Schweiz » 20 » » 20 » » (fr. o. m. den 1 jan. 192B.) Norge » 31 » » Italien 23 nov. Bulgarien 29 » N ederländerna > 1 dec. 1 dec. » (fr. o. m. den 1 jan. 1923.) Guatem ala » 12 » » 12 » » österrik e » 20 » 20 » » » (fr. o. m. den 1 ian. 1923.) i G rekland 28 > T yska R iket 6 jan. 1923 Litauen 12 » D anm ark fr. o. m » 1 aug. » Mexico 28 febr. » Polen 18 ju n i P ortugal 30 ju li > Chile » 9 ju li > Ungern » 31 aug. K ina » 29 nov. Japan y> 1 febr. 1924 Sverige » 1 maj »

10

D ep o sitio n sp ro to k o ll.

(Översättning.)

E ta n t donné qu’ä l ’occasion Sedan vid den i Stockholm du V i l l d e Congrés de 1’Union hållna åttonde världspostkongres- Postale Universelle tenu ä Stock­ sen under den 28 augusti 1924 holm, ont été conclus, en date du undertecknats följande överens­ 28 aout 1924, les accords sui- kommelser: v ants: 1. une Convention postale uni­ 1. en världspostkonvention med verselle, avec Protocole final, Ré- slutprotokoll, expeditionsregleglem ent et Protocole final y re- mente och d ä rtill hörande slu t­ latif, protokoll, 2. un A rrangem ent concernant 2. e tt av ta l angående utväxles lettre s et les boites avec va­ ling av assurerade brev och askar leur déclarée, avec Protocole final med slutprotokoll och expeditionset Réglement, reglemente, 3. un A rrangem ent concernant 3. e tt avtal angående postpaket les colis postaux, avec Protocole med slutprotokoll, expeditionsregfinal, Réglement et Protocole final lemente och d ä rtill hörande slu t­ y relatif, protokoll, 4. un A rrangem ent concernant 4. e tt av tal angående postan­ les m andats de poste, avec R é­ visningar med expeditionsregleglement, mente, 5. un A rrangem ent concernant 5. e tt a v ta l angående postgiro­ les virem ents postaux, avec P ro­ rörelsen med slutprotokoll och tocole final et Réglement, expeditionsreglemente, 6. un A rrangem ent concernant 6. e tt a v ta l angående inkas­ les recouvrements, avec Régle­ seringar med expeditionsregle­ ment, mente, 7. un A rrangem ent concernant 7. e tt avtal angående abonne­ les abonnements aux journaux et m ang å tidningar och andra pe­ écrits périodiques, avec Régle­ riodiska sk rifter med expeditions­ ment, reglemente, et que, ultérieurem ent a été och sedan senare undertecknats signé un Protocole final portant e tt slutprotokoll, innebärande r ä t­ rectification au Protocole final de telse till världspostkon ven tionens la Convention postale universelle slutprotokoll ocn innehållande en et contenant un article addition- tilläggsartikel under n:r X I I nel sous le numéro X II; E ta n t donné, en outre, que, aux och då dessutom i enlighet med termes de 1’A rticle 13 de la Con­ bestämmelserna i världspostkonvention postale universelle, les ventionens A rt. 13 ratifikationsratifications des Actes du Con­ handlingarna till de vid kon­ grés doivent étre communiquées gressen antagna fördragen skola au Gouvernement du P ays siége delgivas regeringen i det land, du Congrés; där kongressen hållits,

11

Le soussigné, M inistre Pléni- bestyrker undertecknad m ini­ potentiaire, Chef des Archives du ster plénipotentiaire, chef för M inistére R oyal des A ffaires Kungl. U trikesdepartem entets a r­ Etrangéres, kiv, Certifie: que ju s q u å ce jour ont été déposés dans les Archives a tt in till denna dag hava i du M inistére Royal des Affaires K ungl. U trikesdepartem entets a r ­ E trangéres les instrum ents de ra- kiv deponerats följande i gott och tification suivants, trouvés en behörigt skick befunna ratifika­ bonne et due for me: tionsinstrum ent:

Allcmagne. Tyska Riket. Sept actes datés du 22 ju ille t Sju handlingar, daterade den 1925, par lesquels le Président 22 ju li 1925, genom vilka T yska de 1’Em pire Allemand déclare ra- R ikets President förklarar sig tifier la Convention — y compris ratificera konventionen — däri 1’A rticle X II du Protocole final inbegripen slutprotokollets art. — ainsi que les six A rrange- X I I — ävensom de sex ovan­ ments susmentionnés. nämnda avtalen.

Autriche. Österrike. Un aete daté du 10 aout 1925, E n handling, daterad den 10 par lequel le Président de la Ré- augusti 1925, genom vilken F e ­ publique Fédérale de l’A utriche derativa Republiken Österrikes déclare ratifier la Convention — President fö rk larar sig ratificera y compris 1’A rticle X II du Proto­ konventionen — däri inbegripen cole final — ainsi que les six slutprotokollets art. X I I — även­ A rrangem ents susmentionnés. som de sex ovannämnda avtalen.

Belgique. Belgien. 1. Un aete daté du 19 aout 1. E n handling, daterad den 1925, p a r Jequel S. M. le Roi des 19 augusti 1925, genom vilken Beiges ratifie la Convention — y H. M. Belgiernas Konung r a ti­ compris 1’A rticle X II du Proto­ ficerar konventionen — däri in ­ cole final — ainsi que les A rran­ begripen slutprotokollets art. X II gements susmentionnés, ä l ’excep- — ävensom ovannämnda avtal tion de celui concert) an t les colis med undantag av avtalet angåen­ postaux; de postpaket. 2. Une déclaration datée du 2. E n deklaration, daterad den 26 aout 1925 et signée par le 26 augusti 1925 och underteck­ Chargé d’A ffaires a. i. de B el­ nad av Belgiens t. f. chargé d’af* gique ä Stockholm, constatant faires i Stockholm, konstaterande, que les ratifications déposées sur a tt de ratifikationer, som depo­ la Convention postale universelle, nerats till världspostkonventio- 1’A rrangem ent concernant les lett- nen, avtalet angående utväxling res e t les boites avec valeur dé- av assurerade brev och askar clarée, ainsi que les Réglements jäm te till desamma hörande exd ’exécution et les Protocoles qui peditionsreglementen och proto-

12

s’y rapportent, valent å la fois koll, skola på samma gång gälla pour la Eelgique et la Colonie för Belgien och Belgiska Kongodu Congo Beige. kolonien.

Brésil. Brasilien. Un aete dressé en portugais et E n på portugisiska avfattad daté du 20 mai 1925, par lequel och den 20 maj 1925 daterad le Président des E tats-U nis du handling, genom vilken B rasi­ Brésil ratifie la Convention ainsi liens förenade staters President que les Arrangem ents concernant ratificerar konventionen jäm te les lettres et les boites avec v a­ avtalen angående utv äx lin g av leur déclarée et concernant les assurerade brev och askar och colis postaux. angående postpaket.

Bulgarie. Bulgarien. Un aete daté du 2 ju in 1925, E n handling, daterad den 2 par lequel S. M. le Roi des Bul- ju n i 1925, genom vilken H. M. gares ratifie la Convention ainsi B ulgarernas K onung ratificerar que les A rrangem ents concernant konventionen jäm te avtalen an­ les lettres et les boites avec va­ gående utväxling av assurerade leur déclarée, concernant les colis brev och askar, angående post­ ostaux, concernant les m andats paket, angående postanvisningar e poste et concernant les abon- och angående abonnemang å tid ­ nements aux journaux et écrits ningar och andra periodiska périodiques. skrifter. Canada. Canada. Un aete daté du 12 novembre E n handling, daterad den 12 1924, p ar lequel le M inistre des november 1924, genom vilken Postes du Dominion du Canada, Canadas m inister för posten i en v e rtu des pouvoirs qui lui ont k ra ft av det bemyndigande, v a r­ été conférés, déclare ratifier la med han u tru stats, förklarar sig Convention, y compris 1’A rticle ratificera konventionen, däri in­ X II du Protocole final. begripen slutprotokollets art. X II. • Danemark. Danmark. Un aete du 28 aout 1925 dressé E n på danska avfattad, av en danois et accompagné d ’une fransk översättning åtföljd hand­ traduetion franqaise, p a r lequel ling, daterad den 28 augnsti 1925, S. M. le Roi de D anem ark et genom vilken H. M. Konungen d’Islande ratifie pour la part de av Danm ark och Isla n d för D an­ D anem ark la Convention — y marks del ratificerar konventio­ compris 1’A rticle X I I du Proto­ nen — däri inbegripen slutpro­ cole final — ainsi que les six tokollets art. X II — ävensom de A rrangem ents susmentionnés. sex ovannämnda avtalen.

Estlionie. Estland. Sept actes datés du 22 aout Sju handlingar, daterade den 1925, par lesquels le Chef d’E ta t 22 augusti 1925, genom vilka

13

de la République d’E sthonie ra- Republiken E stla n d s Statschef tifie la Convention — y compris ratificerar konventionen — däri l’A rticle X II du Protocole final inbegripen slutprotokollets art. — ainsi que les six A rrange- X I I — ävensom de sex ovanments susmentionnés. näm nda avtalen.

E tats-U nis D'Amérique. Am erikas Förenta Stater. 1. Q uatre actes datés du 24 1. F y ra handlingar, daterade m ars 1925, par lesquels le P re­ den 24 m ars 1925, genom vilka sident des E tats-U n is dA m érique Am erikas Förenta S taters P re si­ ratifie la Convention postale uni- dent ratificerar världspostkonvenverselle, le Protocole final de Ja tionen, konventionens slutproto­ Convention — y compris lA rtic le koll — däri inbegripen art. X I I X II —, le Réglement d’exécution — konventionens expeditionsregde la Convention et le Protocole lemente och reglem entets slu t­ final du Réglem ent; protokoll. 2. Un mémorandum du S tate 2. E t t memorandum från State D epartm ent å W ashington daté D epartm ent i W ashington, date­ d u 30 ju ille t 1925 et contenant r a t den 30 ju li 1925 och inne­ la déclaration que les susdites hållande förklaring, a tt ovan­ ratifications valent aussi pour les nämnda ratifikationer även gälla lie s Philippines et pour l ’ensem- för F ilippinska öarna och för ble des possessions insulaires des Am erikas F örenta S taters sam t­ E tats-U nis dA m érique autres que lig a öbesittningar förutom F ilip ­ les lie s Philippines. pinska öarna.

Finlande. Finland. Cinq actes datés du 4 aout Fem handlingar, daterade den 1925, p ar lesquels le Président 4 augusti 1925, genom vilka' Re­ de la République de Finlande publiken Finlands President ra ­ ratifie la Convention, ainsi que tificerar konventionen jäm te av­ les A rrangem ents concernant les talen angående u tväxling av aslettre s e t les boites avec valeur surerade brev och askar, angående déclarée, concernant les colis po- postpaket, angående postanvis­ staux, concernant les mandats de ningar och angående abonnemang poste, et concernant les abonne- å tid n in g ar och andra periodiska ments aux journaux et écrits pé- skrifter. riodiques.

Grande-Fretagne. Storbritannien. Deux actes datés du 15 ju ille t T vå handlingar, daterade den 1925, p a r lesquels le M inistre des 15 ju li 1925, genom vilka H. Postes de S. M. Britannique, en B rittisk a M ajestäts m inister för vertu des pouvoirs qui lu i ont posten, i k raft av det bemyndi­ été conférés, déclare ratifier la gande, varmed han u tru stats, för­ Convention — y compris lA r - k lara r sig ratificera konventionen ticle X I I du Protocole final — — däri inbegripen slutprotokol­ ainsi que r A rrangem ent concer- lets art. X II — ävensom av talet 1 3 — 2 5 3 1 7 1 .

14

n ant les lettres et les boites avec angående utväxling av assurerade valeur déclarée. brev och askar.

Hongrie. Ungern. Un aete daté du 27 ju ille t 1925 E n handling, daterad den 27 et signé par le M inistre R oyal ju li 1925 och undertecknad av Hongrois du Commerce, par le- K. Ungerska handelsm inistern, S jel le Gouvernement Royal de genom vilken K . Ungerska re­ ongrie, aprés 1’agrém ent préa- geringen efter erhållet bemyndi­ lable de S. A. S. ie Gouverneur gande av H ans E urstl. H öghet du Royaume, ratifie la Conven- Riksföreståndaren ratificerar kon­ tion et les six A rrangem ents sus- ventionen och de sex ovannämn­ mentionnés, ainsi que le Proto- da avtalen jäm te slutprotokollet, cole final portant rectification au innebärande rättelse till konven­ Protocole final de la Convention. tionens slutprotokoll.

Inde Britannique. Brittislca Indien. Trois actes datés du 21 aout Tre handlingar, daterade den 1925, par lesquels le Secrétaire 21 augusti 1925, genom vilka d’E ta t pour 1’lnde, en vertu des Statssekreteraren för Indien, i ouvoirs qui lui ont été conférés, k raft av det bemyndigande, v a r­ éclare ratifier la Convention med han u tru stats, förklarar sig ainsi que les A rrangem ents con- ratificera konventionen jäm te av­ cernant les lettres et les boites talen angående utväxling av as­ avec valeur déclarée et concer- surerade brev och askar och an ­ n ant les colis postaux. gående postpaket.

Islande. Island. Un aete du 28 aout 1925, dressé E n på danska avfattad och av en danois et accompagné d’une fransk översättning åtföljd hand­ trad u etio n francaise, par lequel ling, genom vilken H. M. Ko­ S. M. le Roi de D anem ark et nungen av D anm ark och Island d’Islande ratifie pour la p a rt för Islands del ratificerat kon­ d ’Islande la Convention — y com- ventionen — däri inbegripen slu t­ ris 1’article X II du Protocole protokollets art. X I I — ävensom nal — ^.insi que les A rrange­ avtalen angående utväxling av ments concernant les lettres et assurerade brev och askar, an ­ les boites avec valeur déclarée, gående postpaket, angående post­ concernant les colis postaux, con­ anvisningar och angående inkas­ cernant les m andats de poste et seringar. concernant les recouvrements.

Maroc. Marocko (å 1’exclusion de la Zone Espag- (med undantag av den spanska nole) zonen.) Un aete daté du 14 mars 1925, E n på arabiska av fattad och dressé en arabe et accompagné av fransk översättning åtföljd d’une traduetion francaise, pär handling, daterad den 14 mars

15

lequel S. M. Chérifienne fait ra- 1925, genom vilken H. M. Schetifier la Convention et les six riffen la te r ratificera konventio­ A rrangem ents susmentionnés. nen och de sex ovannämnda a v ­ talen.

Mexique. Mexiko. Un aete dressé en espagnol et E n på spanska av fattad hand­ daté du 20 février 1925, par le- ling, daterad den 20 febr. 1925, uel le Président des E tats-U nis genom vilken Mexikos F ö ren ta u Mexique ratifie la Convention. S taters President ratificerar kon­ ventionen.

Norvége. Norge. 1. Six actes datés du 27 fé­ 1. Sex handlingar, daterade vrier 1925, p ar lesquels S. M. le den 27 jan u a ri 1925, genom vilka Ro i de Norvége ratifie la Con­ H. M. Konungen av Norge r a ti­ vention, ainsi que les A rrange­ ficerar konventionen ävensom ments susmentionnés, ä 1’excep­ ovannämnda av tal med undantag tion de celui concernant les vire- av av ta let angående postgiro­ m ents postaux: rörelsen. 2. Un aete daté du 15 mai 2. E n handling, daterad den 1925, par lequel S. M. le Roi 15 maj 1925, genom vilken H. de Norvége ratifie 1’A rticle X I I M. Konungen av Norge ratifice­ du Protocole final de la Conven­ r a r konventionens slutprotokoll tion. art. X II.

Nouvelle-Zélande. N ya Zeland. Deux actes datés du 2 ju ille t Två handlingar, daterade den 1925, par lesquels le Gouverneur 2 ju li 1925, genom vilka N ya Général du Dominion de la Nou­ Zelands G eneralguvernör i k ra ft velle-Zélande, en vertu des pou- av det bemyndigande, varmed han voirs qui lu i ont été conférés, dé- u tru stats, förklarar sig ratificera clare ratifier la Convention, ainsi konventionen jäm te av ta let an­ que 1’A rrangem ent concernant les gående utväxling av assurerade lettre s et les boites avec valeur brev och askar. déclarée.

Pays-Bas. Nederländerna. 1. Un aete daté du 28 av ril 1. E n handling, daterad den 1925, p a r lequel S. M. la Reine 28 april 1925, genom vilken H . des Pays-B as déclare ratifier la M. D rottningen av N ederländerna Convention et les six A rrange­ fö rk larar sig ratificera konven­ ments susmentionnés en ajoutant tionen och de sex ovannämnda toutefois que, pour ce qui con- avtalen, tilläggande likväl a t t cerne les Indes néerlandaises et ratifikationen, för vad angår Ne­ les colonies néerlandaises en Amé- derländska Indien och de N eder­ rique, la ratification n’implique ländska kolonierna i Am erika, pas 1’A rrangem ent concernant les icke om fattar avtalen angående

16

virem ents postaux ni celni con- postgirorörelsen eller angående cernant les abonnements aux jour- abonnemang å tid n in g ar och an ­ naux et écrits périodiques; dra periodiska skrifter. 2. Un aete aaté du 23 ju ille t 2. En handling, daterad den 1925, par lequel S. M. la Reine 23 ju li 1925, genom vilken H. M. des Pays-Bas déclare ratifier le D rottningen av Nederländerna Protocole final portant rectifica- förklarar sig ratificera slutproto­ tion au Protocole final de la Con- kollet, innebärande rättelse till vention. konventionens slutprotokoll.

Territoire de la Sarve. Saar-området. Un aete daté du 19 aout 1925, E n handling, daterad den 19 iar lequel le Président p. i. de augusti 1925, genom vilken tf. ord­ I a Commission de Gouvernement föranden i Saar-om rådets regedu T erritoire de la Sarre déclare ringskommission fö rk larar sig ra ­ ratifier la Convention et les six tificera konventionen och de sex A rrangem ents susmentionnés. ovannäm nda avtalen.

Siam. Siam. Un aete daté du 13 mai 1925, E n på siam esiska avfattad och dressé en siamois et accompagné av engelsk översättning åtföljd d ’une traduetion anglaise, p ar le­ handling, daterad den 13 maj quel S. M. le Roi de Siam ratifie 1925, genom vilken H. M. Ko­ la Convention, ainsi que les A r­ nungen av Siam ratificerar kon­ rangem ents concernant les lettres ventionen ävensom avtalen an­ e t les boites avec valeur déclarée, gående utväxling av assurerade concernant les colis postaux et brev och askar, angående post­ concernant les m andats de poste. paket och angående postanvis­ ningar. Suéde. Sverige. Un aete daté du 6 ju in 1925, E n på svenska avfattad och dressé en suédois et accompagné av fransk översättning åtföljd d’une traduetion francaise, par handling, genom vilken H. M. lequel S. M. le Roi de Suéde r a ­ Konungen av Sverige ratificerar tifie la Convention — y compris konventionen — däri inbegripen 1’A rticle X I I du Protocole final Slutprotokollets art. X II — även­ — ainsi que les A rrangem ents som de ovannämnda avtalen med susmentionnés, ä l ’exception de undantag av a v ta let angående celui concernant les virem ents postgirorörelsen. postaux. Suisse. Schweiz. Un aete daté du 7 ju ille t 1925, E n handling, daterad den 7 ju li 1925, genom vilken Schwei­ { tar lequel le Conseil Fédéral de a Confédération Suisse déclare ziska Förbundsrådet förklarar sig ratifier la Convention — y com­ ratificera konventionen — däri in­ p ris 1’A rticle X II du Protocole begripen Slutprotokollets art. X II

17

final — ainsi que les six A rran- ävensom de sex ovannämnda av­ gements susmentionnés. talen.

Tunisie. Tunis. Un aete daté du 2 juin 1925, E n på arabiska avfattad och dressé en arabe et accompagné av fransk översättning åtföljd d’une traduetion francaise, p a r handling, daterad den 2 ju n i 1925. lequel S. A. le Bey de Tunis ra- genom vilken H. H. Beyen av tifie la Convention et les six Ar- Tunis ratificerar konventionen rangem ents susmentionnés. och de sex ovannämnda avtalen.

Union des Républiques Soviétistes De Socialistiska Rådsrepubliker­ Socialistes. nas Union. Trois actes datés du 31 aout Tre på ryska avfattad e och av 1925, dressés en russe et accom- fransk översättning åtföljda hand­ pagnés de traduetions francaises, lingar, daterade den 31 augusti p a r lesquels le Comité C entral 1925, genom vilka De Socialis­ E xécutif de 1’Union des Républi- tisk a Iiådsrepublikernas Unions ques Soviétistes Socialistes ratifie C entralexekutivkom m itté ratifi­ la Convention — y compris l’Ar- cerar konventionen — däri inbe­ tiele X I I du Protocole final — gripen Slutprotokollets a rt. X I I ainsi que les Arrangem ents con- — ävensom avtalen angående utcernant les lettres et les boites växling av assurerade brev och avec valeur déclarée et concer- askar och angående postanvis­ n ant les m andats de poste. ningar.

E n foi de quoi est délivré le T ill bekräftelse härav har detta présent certificat, dont copie cer- in ty g uppsatts, varav behörigen tifiée conforme sera adressée aux bestyrkta avskrifter skola till­ Grouvernements des E ta ts faisant ställas såväl regeringarna i de partie de 1’Union Postale Uni- stater, som äro medlemmar av verselle, ainsi qu’au Bureau I n ­ Yärldspostföreningen, som Före­ ternational de 1’Union et au Se- ningens internationella byrå och c rétariat de la Société des N a­ N ationernas F örbunds sekreta­ tions. riat. E a it ä Stockholm le l er sep- Som skedde i Stockholm den tem bre 1925. 1 september 1925.

C a r l S a n d g r e n . C a r l S a n d g r e n .

A d h esio n sp r o to k o ll.

(Översättning.)

E ta n t donne que, aux termes Sedan i enlighet med A rtik el de 1’A rticle IX du Protocole final IX i Slutprotokollet till den vid de la Convention postale univer- V ärldspostföreningens 8:e kon­ selle signée ä Stockholm le 28 gress i Stockholm den 24 augusti

18

aout 1924 ä 1’occasion du V I I I 'me 1924 undertecknade världspost- Congrés de l ’Union Postale Uni- konventionen medgivande läm ­ verselle, la faculté a été accordée nats vissa vid kongressen i re­ å certaius pays de 1’Union non presenterade stater, medlemmar représentés au Congrés, å savoir, i föreningen, nämligen Ecuador, 1’E quateur, le G uatem ala, la Ré- Guatemala. Republiken H ondu­ publique du Honduras, le Nica­ ras, N icaragua oeb Salvador, rag u a et le Salvador, ainsi qu’ä ävensom A ustraliska Statsförbun­ la Commonwealth d’A ustralie, det, vars ombud icke underteck­ dont le délégué n ’avait pas signé n at kongressens avtal, a tt ansluta les Actes du Congrés, d’adhérer sig till konventionen och de vid ä ladite Convention ainsi qu’aux kongressen avslutade avtalen eller A rrangem ents conclus au Con­ till e tt eller annat av dem, grés, ou seulem ent å l ’un ou ä l ’a u tre d’entre eux; E ta n t donné, en outre, que les och sedan i övrigt de i nämnda adhésions prévues au dit A rticle a rtik el IX avsedda an slutningar­ IX doivent, selon 1’A rticle X I na i enlighet med ovannämnda du susdit Protocole linål, étre no- Slutprotokolls artik el X I skola tifiées au Gouvernement du Roy- meddelas K. Svenska regeringen aume de Suéde par les Gouver- och respektive regeringar senast nements respectifs le l:cr septem­ den 1 september 1925 bra 1925 au plus tard; Le soussigné, M inistre Pléni- bestyrker undertecknad m ini­ potentiaire, Chef des Arcbives du ster plénipotentiaire, chef för M inistére Royal des Affaires Kungl. U trikesdepartem entets a r ­ E trangéres, kiv, Certifie que ju sq u ’å ce jour ont a tt intill denna dag hava till été dument notifiées au Gouver­ svenska regeringen in g å tt med­ nement de Suéde les adhésions delanden angående följande an­ slutningar: de la Commonwealth de l’A u- Australiska statsförbundet: stralie & la Convention postale uni- till Världspostkonventionen, verselle,

de 1’Equateur Ecuador: ä la Convention et till konventionen och ä 1’A rrangem ent concernant les till avtalet angående postpaket, colis postaux,

du Guatemala Guatemala: ä la Convention et till konventionen och å 1’A rrangem ent concernant les till a v ta let angående postpaket, colis postaux, du Nicaragua Nicaragua: å la Convention, till konventionen, å 1’A rraugem ent concernant les till avtalet angående utväxling

19

lettres et les boites avec valeur av assurerade brev och askar, déclarée, till avtalet angående postpaket å 1’A rrangem ent concernant les och colis postaux et till avtalet angående postan­ å 1’A rrangem ent concernant les visningar och m andats de poste et du Salvador Salvador: å la Convention postale uni- t ill världspostkonventionen. verselle.

E n foi de quoi est délivré le T ill bekräftelse härav har detta présent certificat, dont copie cer- in ty g uppsatts, varav behörigen tifiée conforme sera adressée aux b e sty rk ta avskrifter skola till­ Gouvernem ents des E ta ts faisan t ställas såväl regeringarna i de partie de l ’Union Postale Uni- stater, som äro medlemmar av verselle, ainsi qu’au Bureau I n ­ Världspostföreningen, som Före­ ternational de TUnion et au Se- ningens internationella by rå och c ré tariat de la Société des N a­ Nationernas Förbunds sekreta­ tions. riat. F a it å Stockholm, le l er sep- Som skedde i Stockholm den tembre 1925. 1 september 1925.

C a r l S a n d g r e n . C a r l S a n d g r e n .

D ep o sitio n sp ro to k o ll.

(Översättning.)

E ta n t donné qu’å 1’occasion du Sedan vid den i Stockholm Y III:émo Congrés de l ’Union P os­ hållna åttonde världspostkontale Universelle tenu å Stock­ gressen under den 28 augusti 1924 holm, ont été conclus, en date undertecknats följande överens­ du 28 aout 1924, les accords kommelser: suivants: 1. une Convention postale uni­ 1. en världspostkonvention verselle, avec Protocole final, med slutprotokoll, expeditions- Réglem ent et Protocole final y reglemente och d ä rtill hörande relatif, slutprotokoll 2. un Arrangem ent concernant 2. ett avtal angående utväxling les le ttre s et les boites avec av assurerade brev och askar med valeur déclarée, avec Protocole slutprotokoll och expeditionsfinal et Réglement, reglemente, 3. un A rrangem ent concernant 3. ett av ta l angående postles colis postaux, avec Protocole p ak et med slutprotokoll, expedifinal, Réglement et Protocole final tionsreglem ente och d ärtill hö­ y relatif, rande slutprotokoll, 4. un A rrangem ent concernant 4. e tt avtal angående postan­ les m andats de poste, avec Régle­ visningar med expeditionsreglement, mente.

20

5. un A rrangem ent concernant 5. e tt av tal angående postgiro­ les virem ents postaux, avec Pro- rörelsen med slutprotokoll och tocole final et Réglement, expeditionsreglemente, 6. un Arrangem ent concernant 6. e tt avtal angående inkas­ les recouvrements, avec Régle- seringar med expeditionsregle­ ment, mente, 7. un A rrangem ent concernant 7. e tt avtal angående abonne­ les abonnements aux journaux et mang å tidningar och andra écrits périodiques, avec Régle- periodiska skrifter med expedi­ ment, tionsreglemente, et que, ultérieurem ent a été och sedan senare undertecknats signé un Protocole final p o rtan t e tt slutprotokoll, innebärande rectification au Protocole final de rättelse till världspostkonvenla Convention postale universelle tionens slutprotokoll och inne­ et contenant un article additionnel hållande en tillä g g sa rtik e l under sous le numéro X II; n:r X I I E ta n t donné, en outre, que, och då dessutom i enlighet med aux termes de 1’A rticle 13 de la bestämmelserna i världspostkon- Convention postale universelle, ventionens A rt. 13 ratifikationsles ratifications des A ctes du handlingarna till de vid kon­ Congrés doivent étre communiquées gressen antagna fördragen skola au Gfouvernement du Pays siége delgivas regeringen i det landr du Congrés; d är kongressen hållits, Le soussigné, M inistre Pléni- bestyrker undertecknad m ini­ potentiaire, Chef des Archives ster plénipotentiaire, chef för du M inistére Royal des Affaires Kungl. U trikesdepartem entets a r ­ Etrangéres, kiv, a tt från den 1 septem ber Gertine que du l er septembre 1925 och in till denna dag hava 1925 jusqu’ä ce jo u r ont été i Kungl. U trikesdepartem entets déposés dans les A rchives du arkiv deponerats följande i gott M inistére Royal des Affaires och behörigt skick befunna r a ti­ E trangéres les instrum ents de fikationsinstrum ent : ratification suivants, trouvés en bonne et due forme: Bollvie. Bolivia. Un aete daté du 17 septembre E n handling, daterad den 17 et déposé dans les Archives du september och deponerad i K ungl. M inistére R oyal des Affaires U trikesdepartem entets arkiv den E trangéres le 30 octobre 1925, 30 oktober 1925, genom vilken p a r lequel le Gouvernement de Bolivias regering ratifice ra r kon­ Bolivie ratifie la Convention ainsi ventionen sam t avtalet angående que 1’A rrangem ent concernant les postpaket och avtalet angående colis postaux et 1’A rrangem ent postanvisningar. concernant les m andats de poste. C hi ne. K ina. Un aete däté du 27 aout et E n handling, daterad den 27 déposé le l cr octobre 1925, par augusti och deponerad den 1 ok-

21

lequel le Chef de PExécutif de tober 1925, genom vilken chefen la République Chine déclare ra- för verkställande m akten i R epu­ tifier la Convention postale uni- bliken K ina förklarar s ig 'r a ti ­ verselle e t la rectification apportée ficera världspostkonventionen och au texte du Protocole final de la den rättelse, som gjorts i texten Convention, ainsi que PA rrange- till konventionens slutprotokoll, m ent concernant les lettres et les ävensom av ta let angående assuboites avec valeur déclarée, l’A r- rerade brev och askar, avtalet rangem ent concernant les colis angående postpaket och avtalet postaux et lA rran g em en t con­ angående postanvisningar. cernant les m andats de poste.

Fspagne. Spanien. Un aete dressé en espagnol, E n på spanska up p satt hand­ daté du 20 aout 1925 et déposé ling, daterad den 20 augusti 1925 le 21 septembre 1925, par lequel och deponerad den 21 septem ber S. M. le Roi d’Espagne ratifie, 1925, genom vilken H. M. K on­ en ce qui concerne 1’Espagne, la ungen av Spanien, vad beträffar Convention et les six A rrange- Spanien, ratificerar konventionen m ents susmentionnés. och de sex ovannämnda avtalen.

France. Frankrike. Un aete daté du l er septembre E n handling, daterad den 1 1925 et déposé le 9 du méme september 1925 och deponerad den mois, p a r lequel le P resident de 9 i samma månad, genom vilken la République Fran§aise déclare F ran sk a Republikens President ratifier, en ce qui concerne la förklarar sig, vad beträffar F ra n k ­ France, la Convention et les six rike, ratificera konventionen och A rrangem ents susmentionnés. de sex ovannämnda avtalen.

Grande-Fretagne. Storbritannien. D ivers Colonies e t P rotectorats O lika b rittisk a kolonier och britanniques. protektorat. 1. Un aete daté du 21 aout 1. E n handling, daterad den e t déposé le l er octobre 1925, par 21 augusti och deponerad den 1 lequel le Glouverneur du Dominion oktober 1925, genom vilken New de Terre-Neuve ratifie la Con­ Foundlands guvernör ratificerar vention ainsi que 1’A rrangem ent koventionen jäm te avtalet an­ concernant les lettres et les boites gående assurerade brev och askar. avec valeur déclarée; 2. E n handling, daterad den 2. Un aete datée du 28 sep­ 28 september och deponerad den tembre et déposé le 3 octobre 1925, 3 oktober 1925, genom vilken H. par lequel le Secrétaire d’E ta t B rittisk a M ajestäts statssekre­ pour les Colonies de S. M. Bri- terare för kolonierna, i k ra ft av tannique, en vertu des pouvoirs det bemyndigande, varmed han qui lu i ont été conférés, ratifie u tru stats, ratificerar konven­ la Convention — y compris 1’A r- tionen — däri inbegripen s lu t­ ticle X II du Protocole final — protokollets art. X I I — för föl-

22

pour les colonies et protectorats jande b rittisk a kolonier och pro­ britanniques et territo ires sons tek torat samt territo rie r under m andat britannique suivants: b rittis k t m andat: Ascension, A ntigoa, Bahamas Ascension, A ntigua, Bahama- (lies), Barbade, Basutoland, öarna, Barbados, Basutoland, Bechouanaland, (Protectorat), protektoratet Betschuanaland, Bermudes, Guyane britannique, Bermudas. B rittisk a Guyana, Honduras britannique, Salomon B rittisk a Honduras, protektoratet (iles) (Protectorat), Brunei, Cay- Salomon-öarna, Brunei, Caymanman (iles), Ceylan, Chypre, Do­ öarna, Ceylon, Cypern, Dom ini­ minique, F alkland (iles), E ta ts que, Falkland-öarna, Federerade m alais fédérés, Fidji(iles),G am bie, Malaj staterna, Fiji-öarna, Gam­ G ibraltar, G ilbert et Ellice (iles), bia, G ibraltar, Gilbert-och E llis- Cote d’Or, Grenade, Hong-Kong, öarna,G uldkusten,G renada, Hong­ Irak , Jam aique, K enya et Ou- kong, Irak, Jam aica, K enya och ganda, Malte, Maurice, Mont- Uganda, M alta, M auritius, Montserrat, Nouvelles-Hébrides, Bor- serrat, N ya Hebriderna, Nordnéo du Nord, Nyassaland, Pale- Borneo, Nyassaland, Palestina, stine, Sainte-Héléne, St-C hrist- S:t Helena, S:t Christophe och ophe et Nevis, Sainte-Lucie, Nevis, S:ta Lucia, S:t Vincent, Saint-Vincent, Saraw ak, Seych- Saraw ak, Seychellerna, Sierra elles, Sierra-Leone, Somaliland, Leone, Somaliland, S traits-S ettle­ Straits-Settlem ents et Labouan, m ents och Labuan, Tanganika- T anganyika (Territoire), Togo territoriet, Togo (b rittisk a om­ (Sphåre britannique), T rin ité et rådet), T rinidad och Tobago, Tobago, Turques et Caiques (iles), Turk- och Caik-öarna, De icke E ta ts m alais non fédérés de federerade Malaj staterna Kedah, Kedah, K elantan et Perlis, Vierges Kelantan och Perlis, Ju n g fru ­ (iles), Z anzibar; öarna, Zanzibar. 3) Un aete date du 28 septembre 3' E n handling, daterad den et déposé le 3 octobre 1925, par 28 september och deponerad den lequel le Secrétaire d’E ta t pour 3 oktober 1925, genom vilken H. les Colonies de S.Jtf. B ritannique, B rittisk a M ajestäts S tatssekre­ en vertu des pouvoirs qui lui terare för kolonierna, i k raft av ont été conférés, ratifie l’A rrange- det bemyndigande, varmed han m ent concernant les lettres et les u tru stats, ratificerar avtalet an­ boites avee valeur déclarée pour gående assurerade brev och askar les colonies et protectorats bri- för följande brittisk a kolonier och tanniques et territoires sous m an­ rotektorat samt territorier under dat britannique suivants: rittis k t mandat: A ntigoa, Barbade, Bermudes, A ntigua, Barbados, Bermudas, Guyane britannique, Honduras B rittisk a Guyana, B rittisk a H on­ britannique, Cayman (iles), Cey­ duras, Cayman-öarna, Ceylon, lan, Chypre, Dominique, F a lk ­ Cypern, Dominique, Falklandland (iles), E ta ts m alais fédérés, öarna, Federerade M alajstaterna, F id ji (iles), Gambie, Cote d’Or, Fiji-öarna, Gambia, Guldkusten, Grenade, Hong-Kong. Jam aique, Grenada, Hongkong, Jam aica, K e­ K enya et Ouganda, Malte, Mau- nya och Uganda, Malta, Mauri-

23

rice, M ontserrat, Bornéo du Nord, tius. M ontserrat, Nord-Borneo, Palestine, Sainte-Héléne, St- P alestina, Sfi Helena, Sfi Chri- Christophe et Nevis, Sainte-Lucie, stophe och Nevis, S:ta Lucia, Sfi Saint-Vincent, Seyehelles, Sierra- Vincent, Seychellerna, Sierra Leone, Somaliland, Straits-Settle- Leone, Somaliland, S tra its Settlements et Labouan, T rinité et ments och Labuan, T rinidad och Tobago, E ta ts m alais non fédérés Tobago, De icke federerade M alaj­ de K edah et Perlis, Vierges (iles). staterna K edah och Perlis, Ju n g fru-öarna. 4) Un aete daté du 18 aout et 4. E n handling, daterad den déposé le 19 öctobre 1925, par 18 augusti och deponerad den 19 lequel le Gouverneur Général du oktober 1925, genom vilken N ya Dominion de la Nouvelle-Zélande, Zelands Generalguvernör, i k raft en vertu des pouvoirs qui lui ont av det bemyndigande, varmed été conférés, déclare ratifier 1’A r­ han utrustats, förklarar sig r a ti­ t id e X II du Protocole final de ficera konventionens slutproto­ la Convention; kolls art. X II; 5) Un aete daté du 21 aout et 5. E n handling, daterad den déposé le 19 octobre 1925, par 21 augusti och deponerad den 19 lequel le Gouverneur de la oktober 1925, genom vilken Syd- Rnodésie du Sud, en vertu des Rhodesias guvernör, i k raft av pouvoirs qui lui ont été conférés, det bemyndigande, varmed han aéclare ratifier la Convention, y u tru stats, fö rk larar sig ratificera compris 1’A rticle X I I du Proto­ konventionen, d äri inbegripen cole final. slutprotokollets a rt. X II.

JEtat libre d'Irlande. Irländska, Fristaten. Deux actes datés du 28 aout Tvenne handlingar, daterade et déposés le 10 septembre 1925, den 28 augusti och deponerade par lesquels le Président du Con­ den 10 september 1925, genom seil E x écutif et le M inistre des v ilk a Presidenten för verkställ­ Postes et des Télégrapbes de ande rådet och m inistern för post l ’E ta t Libre dTrlande, en vertu och teleg raf i Irlän d sk a E ristaten, des pouvoirs qui leur ont été i k raft av det bemyndigande, conférés, déclarent ratifier la varm ed han u tru stats, förklarar Convention — y compris 1’A rticle sig ratificera konventionen — däri X I I du Protocole final — ainsi inbegripen slutprotokollets art. que 1’A rrangem ent concernant les X I I — ävensom av ta let angående lettres et les boites avec valeur assurerade brev och askar. déclarée.

Luxembourg. Luxem burg. Un aete daté du l er septembre E n handling, daterad den 1 et déposé le 7 septembre 1925 september och deponerad den 7 ar lequel S. A. K. la Grande- september 1925, genom vilken H. E »uchesse de Luxem bourg ratifie K. H. S torhertiginnan av Luxem ­ la Convention — y compris l ’Ar- burg ratificerar konventionen — ticle X II du Protocole final — däri inbegripen slutprotokollets

24

ainsi que les six A rrangem ents art. X I I — ävensom de sex ovan­ susmentionnés. nämnda avtalen.

E n foi de quoi est délivré le T ill bekräftelse härav har detta présent certificat, dont copie cer- in ty g uppsatts, varav behörigen tifiée conforme sera adressée aux b e sty rk ta avskrifter skola till­ Gouvernements des E ta ts faisant ställas såväl regeringarna i de partie de l’Union Postale Uni- sta te r, som äro medlemmar av verselle, ainsi qu’au B ureau I n ­ Yärldspostföreningen, som F ör­ ternational de 1’Union et au Secré- eningens internationella byrå och ta r ia t de la Société des Nations. N ationernas förbunds sekretariat. P a it ä Stockholm le l er no- Som skedde i Stockholm den 1 vembre 1925. november 1925.

C a r l S a n d g r e n . C a r l S a n d g r e n .

Utkom av trycket dea 21 december 1925.