lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Ministriella noter, växlade med Estland angående handelsförbindelserna

Beteckning
ministriella-noter-vaxlade-med-estland-angaende-handelsforbindelserna
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1923-07-11

Källa

1

1923- SV ER IG ES N:r is-

Ö v e r e n s k o m m e l s e r m e d f r ä m m a n d e m a r t e r .

N :r 19.

Ministriella noter, växlade med Estland angående handelsför­

bindelserna. Reval den 7 ju li 1923.

Tillämpas från och med den 3 nov. 1923.

Svenske ministern i Reval till estniske utrikesministern.

(Översättning.)

Reval, le 7 ju ille t 1923. Reval den 7 ju li 1923.

Monsieur le M inistre, H err Minister, D ’ordre de mon Gouvernement, P å uppdrag av min rege­ j ’ai 1’honneur de Vous faire cön- rin g har ja g äran meddela, a tt naitre que, nos deux Gouverne- med. hänsyn til l våra respektive ments, étant également animés du regeringars önskan a tt på a llt désir de favoriser de toute ma- sätt främ ja utvecklingen av han­ niére le développement des rela ­ delsförbindelserna m ellan Sverige tions commerciales entre la Suéde och E stland, svenska regeringen et 1’Esthonie, le Gouvernement beslutat, under förutsättning av suédois a résolu d’accorder aux reciprocitet, tillerk än n a estniska ressortissants esthoniens, ainsi undersåtar, ävensom estniska na­ u ’aux produits du sol et de l ’in- tu ra lste r och tillv erk n in g ar de ustrie de 1’Esthonie, sous ré- förm åner och lättnader, som här serve de réciprocité, les avantages nedan angivas. et facilités énoncés ci-dessous. 1) Les nationaux et les pro­ 1) E stniska undersåtar, n a tu r­ duits du sol et de l’industrie de alster och tillv erk n in g ar skola i 1’E sthonie jouiront en Suéde sans Sverge, i a llt som rörer handel, aucune réserve, pour tout ce qui u tan något villkor å tn ju ta samma concerne le commerce, des mémes förm åner som m est gynnad na­ avantages que les ressortissants tions undersåtar och varor. Denna et les m archandises de la nation behandling skall tilläm pas i a llt la plus favorisée. Ce traitem ent vad angår utövande av handel, sera appliqué pour tout ce qui sjöfart och industri, r ä t t a tt för-

2

concerne 1’excercice du commerce, v ärv a och besitta fast och lös de la uavigation et de l’industrie, egendom sam t a t t däröver för­ le droit d’acquérir et de posséder foga, sk atter och andra avgifter des biens meubles et immeubles av vad slag det vara må, rekvi­ et d’en disposer, les impöts et sitioner för m ilitä rt eller allm änt autres droits de quelque nature ändamål, införsel-, utförsel- och u ’ils soient, les réquisitions pour transiteringsförbud sam t tilläm p­ es objets d’in térét m ilitaire ou ningen av dessa förbud, accispublic, les prohibitions d e p o r ­ eller konsumtionsavgifter, inför­ tation, d’exportation et de tran- sel- och utförselavgifter samt sit et l’application de ees prohibi­ tullform aliteter. tions, les droits d’accise et de consommation, d e p o r t a t i o n et d’exportation et les formalités douaniéres Cette disposition ne restreindra Genom denna bestämmelse skall en rien le droit de la Suéde de ingen inskränkning äga rum i refuser aux nationaux de l ’Estho- Sveriges r ä t t a tt vare sig på nie dans certains cas, en raison grund av domstols beslut eller d’une sentence judiciaire ou dans av hänsyn till statens inre eller 1’intérét, soit de la sureté inté- y ttre säkerhet eller till den all­ rieure ou extérieure de l’E ta t, m änna ordningen eller i synner­ soit de l ’ordre public, ou encore het med hänsyn till fattig-, sund­ pour des motifs de prévoyance hets- och sedlighetspolisväsendet social e et notamment cTassistance i särskilda fall förvägra estniska ublique, de police sanitaire ou undersåtar r ä t t til l uppehåll i e police des mceurs, 1’autorisa- landet. tion de séjourner dans le pays. 2) Les navires esthoniens et 2) E stniska farty g och deras leurs cargaisons seront traites en la s t skola i Sverige behandlas Suéde sur le méme pied que les på enahanda sä tt som mest gyn­ navires de la nation la plus fa- nad nation tillhörande fa rty g och vorisée et leurs cargaisons. dessas last. II est fait exception de cette U ndantagen frå n denna bestäm ­ disposition pour le droit de se li- melse är rätten a tt bedriva kust­ vrer au cabotage. fart. 3) L a Suéde s’engage å accor- 3)Sverige förpliktar sig attmedder le libre tra n sit å travers son giva transiteringsfrihet genom territo ire aux marchandises, na­ s itt område för varor, fartyg, bå­ vires, bateaux, wagons å destina­ ta r och järnvägsvagnar på väg tion ou en provenance de l’Estho- från eller till E stland. nie. Des exceptions å ees stipula­ Undantag från dessa stadgant i o n pourront avoir lieu dans den kunna äga rum i följande les cas suivants: fall: a) Dans des circonstances ex­ a) i fråga om krigsförnödenceptionelles en ce qui touche les heter under utom ordentliga om­ provisions de guerre; ständigheter;

3

b) Pour des raisons de sureté b) med hänsyn till den allm änna publique; säkerheten; c) P our des motifs de police c) med hänsyn til l sundhets­ sanitaire ou en vue de la protec- polisväsendet eller t il l skyddande tion des anim aux ou des plantes av dju r eller n y ttig a växter. utiles. Les m archandises en tra n sit ne De transiterade varorna skola seront soumises ä aucun droit icke v a ra underkastade någon quelconque de transit. som helst transiteringsavgift. Sur les chemins de fer, les dites P å järn v äg arn a skola ifråga­ m archandises et wagons jouiront varande varor och järn v äg sv ag ­ en ce qui eoncerne 1’expédition nar, vad angår expedition och et les frais de transport du traite- befordringsavgifter, å tn ju ta natio­ m ent appliqué aux nationaux ou nell, respektive mest gynnad n a ­ ä la nation la plus favorisée. tions behandling. 4) L ’Esthonie ne pourra pas 4) F rån estnisk sida skall icke revendiquer en vertu des stip u la­ på grund av ovanstående bestäm ­ t i o n qui précédent les faveurs melser anspråk kunna göras på spéciales accordées, ou qui pour- förmån, som Sverige m edgivit ro n t étre accordées par la Suéde eller kommer a tt medgiva D an­ au Danem ark ou å la Norvége m ark eller N orge eller båda dessa ou å ees deux pays, aussi long- länder, så länge icke samma för­ tem ps que les mémes faveurs mån m edgivits någon annan n ’auront pas été accordées å un stat. au tre E ta t. 5) Le present arrangem ent de- 5) Denna överenkommelse skall viendra applicable depuis le jour tilläm pas från dagen för estniska de la ratification par le Parle- parlam entets ratifikation av det m ent esthonien de la réponse que svar på denna skrivelse, som Yotre Excellence voudra bien me Eders Excellens behagar tillstä lla faire parvenir å la presénte note et mig, och skall förhliva i k raft restera en vigueur jusqu’ä 1’expira- in till utgången av tre månader tion d ’un délai de trois mois ä från den dag, då uppsägning d är­ dater du jo u r de la dénonciation. av skett. Veuillez agréer, Monsieur le Mottag, etc. M inistre, 1’expression de ma haute considération.

U n d é n . U n d é n .

4

b.

Estniske utrikesministern till svenske ministern i Reval.

(översättning.)

Tallinn, le 7 ju ille t 1923, Reval den 7 ju li 1923. Monsieur le Ministre, H err M inister, D’ordre de mon Gouvernement, P å uppdrag av min rege­ j ’ai 1’honneur de Yous faire con- ring h a r ja g äran meddela, a tt naitre que nos deux Gouverne- med hänsyn till våra respektive ments étan t également animés du regeringars önskan a tt på a llt désir de favoriser de toute ma- sä tt främ ja utvecklingen av han­ niére le développement des rela­ delsförbindelserna mellan E stland tions commerciales entre 1’Estho- och Sverige, estniska regeringen nie et la Suéde, le Gouvernement beslutat, under förutsättning av Estbonien a résolu d’aceorder aux reciprocitet, tillerkänna svenska ressortissants suédois,ainsi qu’aux undersåtar, ävensom svenska na­ roduits du sol et de Tindustrie tu ra lste r och tillverkningar de e la Suéde, sous réserve de ré- förmåner och lättnader, som här ciprocité, les avantages et facili- nedan angivas. tés énoncés ci-dessous. 1) Les nationaux et les pro- 1) Svenska undersåtar, n a tu r­ duits du sol et de Tindustrie de alster och tillverkningar skola i la Suéde jouiront en Esthonie E stland, i a llt som rörer handel, sans aucune réserve, pour to u t utan något villkor å tn ju ta samma ce qui concerne le commerce, des förmåner som mest gynnad na­ mémes avantages que les resor- tions undersåtar och varor. Denna tissants et les marchandises de behandling skall tilläm pas i a llt la nation la plus favorisée. Ce vad angår utövande av handel, traitem ent sera appliqué pour sjöfart och industri, r ä tt a tt för­ tout ce qui concerne Texercice du värva och besitta fast och lös commerce, de la navigation et de egendom samt a tt däröver för­ Tindustrie; le droit d’acquérir et foga, skatter och andra avgifter de posséder des biens meubles et av vad slag det vara må, rekvi­ immeubles et d’en disposer, les sitioner för m ilitä rt eller allm änt impöts et autres droits de quel- ändamål, införsel-, utförsel- och que nature qu’ils soient, les ré- transiteringsförbud samt tilläm p­ quisitions pour des objets d’inté- ningen av dessa förbud, accisrét m ilitaire ou public, les prohi­ eller konsumtionsavgifter, inför­ b itio n d’importation, d e p o r t a ­ sel- och utförselavgifter sam t tu ll­ tion, et de transit, et 1’applica- form aliteter. tion de ees prohibitions, les droits d’accise et ae consommation, d’importation et d’exportation et les formalités douaniéres. Cette disposition ne restreindra Genom denna bestämmelse skall en rien le droit de 1’Esthonie de ingen inskränkning äga rum i pefuser aux nationaux de la Suéde E stlands r ä t t a tt vare sig på

5

dans certains cas, en raison d’une grund av domstols beslut eller av sentence ju d iciaire ou dans l ’in- hänsyn till statens inre eller y ttre té ré t soit de la sfireté intérieure säkerhet eller till den allm änna ou extérieure de l’E ta t, soit de ordningen eller i synnerhet med l ’ordre public, ou encore pour des hänsyn till fattig-, sundhets- och motifs de prévoyance sociale et sedlighetspolisväsendet i särskil­ notam m ent d’assistance publique, da fall förvägra svenska under­ de police sanitaire ou de police så ta r r ä tt till uppehåll i landet. des moeurs, 1’autorisation de séjourner dans le pays. 2) Les navires suédois et leurs 2) Svenska fa rty g och deras cargaisons seront tra ité s en Es- last skola i E stland behandlas tbonie sur le méme pied que les på enahanda sä tt som m est g y n ­ navires de la nation la plus fa- nad nation tillhörande fartyg och vorisée et leurs cargaisons. dessas last. II est fait exception de cette U ndantagen från denna bestäm ­ disposition pour le droit de se melse ä r rätten a tt bedriva k u st­ liv rer au cabotage. fart. 3) L ’Esthonie s’engage å ac- 3) E stland fö rp lik ta r sig a tt corder le libre tra n sit å travers m edgiva transiteringsfrihet ge­ son territo ire aux marchandises, nom sitt område för personer, navires, bateaux, wagons å desti­ varor, fartyg, b åtar och järnvägs­ nation ou en provenance de la vagnar på väg från eller till Suéde. Sverige. Des exceptions å ees stip u la­ U ndantag från dessa stadgant i o n pourront avoir lieu dans den kunna äga rum i följande les cas suivants: fall: a) Dans des circonstances ex- a) i fråga om krigsförnödenceptionnelles en ce qui touche heter under utom ordentliga om­ les provisions de guerre; ständigheter; b) Pour des raisons de sureté b) med hänsyn till den a ll­ publique; m änna säkerheten; c) Pour des motifs de police c) med hänsyn till sundhets­ sanitaire ou en vue de la protec- polisväsendet eller till skyddande tion des anim aux ou des plantes av dju r eller n y ttig a växter. utiles. Les marchandises en tra n sit ne De transiterade varorna skola seront soumises å aucun droit icke vara underkastade någon quelconque de transit. som helst trasiteringsavgift. S ur les chemins de fer, les dites P å järn v äg arn a skola ifrågam archandises et wagons jouiront karanae personer, varor och jä rn ­ en ce qui concerne l ’expédition vägsvagnar, vad an g år expedition et les frais de transport du traite- och befordringsavgifter, å tn ju ta ment appliqué aux nationaux ou nationell, respektive mest gynnad ä la nation la plus favorisée. nations behandling. 4) La Suéde ne pourra pas re- 4) F rå n svensk sida skall icke vendiquer en vertu des stip u la­ på grund av ovanstående bestäm ­ t i o n qui précédent les faveurs melser anspråk kunna göras på

6

spéciales accordées ou qui pour- förmån, som E stla n d medgivit ront étre accordées p ar l ’Estho- eller kommer a tt medgiva F in ­ nie å la Finlande, ou å la L at- land, L ettland, Lithauen eller vie, ou å la L ithuanie, ou å la Ryssland eller andra länder, som Russie, ou aux pays qui seront äro förenade med E stlan d genom lies avec rE sth o m e par des trai- fördrag om tull- eller ekonomisk tés d’union douaniére ou écono- union eller sam tliga dessa länder, mique ou å tous ees pays, aussi så länge icke samma förmån med­ longtemps qui les mémes faveurs givits någon annan stat. n ’auront pas été accordées år un autre E ta t. 5) Le présent arrangem ent de- 5) Denna överenskommelse skall videndra applicable depuis le tilläm pas från dagen för estniska jour de la ratification de la pré- parlam entets ratifikation1 av den­ sente note p ar le Parlem ent Es- na skrivelse och skall förbliva i thonien et restera en vigueur k ra ft in till utgången av tre må­ jusqu’å 1’expiration d’un délai nader från den dag, då uppsäg­ de tro is mois å dater du jour de ning därav skett. la dénonciation. Veuillez agréer, Monsieur le Mottag, etc. Ministre, 1’assurace de ma ta u te considération.

H e l l a t . H e l l a t .

1 Ratifikationen ägde rum i Reval den 2 november 1923.

Utkom av trycket den 13 november 1923.

Stockholm 1923. P. A. K orstedt & Söner. 238Ö76.