Noter angående Sveriges anslutning till akten om nationernas förbund, undertecknad i Versailles
SVERIGES N :r 1.
Ö V E R E N S K O M M E L S E R MED F R Ä M M A N D E MAK TE R.
N :r 1.
Noter angående Sveriges anslutning till akten om nationernas
förbund, undertecknad i Versailles den 28 juni 1919. London
den 9 mars 1920.
(S v erig es a n slu tn in g skedde den 5 mars 1920.)
a.
Svenske ministern i London till nationernas förbunds general sekreterare.
(Översättning.)
Londres, le 9 mars 1920. London den 9 mars 1920. Monsieur le Secrétaire Général, Herr Generalsekreterare. Me conformant aux instruc- I enlighet med de instruktioner tions que je viens de recevoir de jag nyss m ottagit från min rege mon Gouvernement et en confor- ring och i överensstämmelse med mité des stipulations de 1’Article bestämmelserna i artikel 1 i akten I du Pacte de la Société des Na om nationernas förbund, under tions, signé å Versailles, le 28 Juin tecknad i Versailles den 28 juni 1919, j ’ai l’honneur de Vous noti- 1919, har jag äran härmed till fier, par la présente, 1’accession kännagiva för Eder Sveriges an de la Suéde audit Pacte. slutning till ifrågavarande akt. Veuillez agréer, Monsieur le Mottag, Herr Generalsekrete Secrétaire Général, 1’assurance de rare, försäkran om min utm ärkta ma haute considération. högaktning. Le Ministre de Suéde: Svenske ministern "
W r a n g e l . W r a n g e l .
b. Nationernas förbunds generalsekreterare till svenske ministern i London.
(Översättning.)
Londres, le 9 Mars 1920. London den 9 mars 1920. Monsieur le Ministre, Herr Minister, J ’ai 1’honneur d ’accuser récep- Jag har äran erkänna mottation å Votre Excellence de sa lettre gandet av Eders Excellens’ skri-
2du 9 Mars, par laquelle Vous me velse den 9 mars, varigenom Ni notifiez 1’accession de la Suéde tillkännagivit för mig Sveriges au Pacte de la Société des Nations. anslutning till akten om nationer nas förbund. Pour m ’acquitter du m andat qui För a tt fullgöra det uppdrag sorn m’est conféré, aux termes de 1’Ar åligger mig, enligt ordalydelsen tid e ler du Pacte, je communique i aktens första artikel, skall jag immédiatement å tous les Membres omedelbart tillställa alla medlem de la Société un exemplaire de marna i förbundet e tt exemplar av cette déclaration. denna deklaration. Je saisis cette occasion pour Jag begagnar detta tillfälle a tt Vous renouveler, Monsieur le Mi- förnya för Eder, Herr Minister, nistre, les assurances de ma plus försäkran om min utm ärktaste haute considération. högaktning.
E r ic D r u m m o n d . E r ic D r u m m o n d
Secrétaire Général. Generalsekreterare.
Parte Je la Société des Nations1. T lietovenant oftlieL eagu e o f Nations1.
L e s H a u t b s P a r t i e s C o n t r a c - T h e H i g h C o n t r a c t i n g P a r TANTES, t i e s ,
Considérant que, pour déve- In order to promote internatio lopper la coopération entre les nal co-operation and to achieve Nations et pour leur garantire la international peace and security paix et la sureté, il importe
d ’accepter certaines obligations by the acceptance of obligations de ne pas recourir å la guerre, not to resort to war, d ’entretenir au grand jour des by the prescription of open, just relations internationales fon- and honourable relations bedées sur la justiee et 1’honneur, tween nations, d ’observer rigoureusement les by the firm establishment of prescriptions du droit inter the understandings of inter national, reconnues désormais national law as the actual rule comme regie de conduite ef- of conduct among Governfective des Gouvernements, ments, and de faire régnér la justiee et de by the maintenance of justiee respecter scrupuleusement tou- and a scrupulous respect for
1 D enna akt ntgör första delen av d et i V ersa illes den 28 ju n i 1919 avslutade
fredsfördraget m ellan å ena sidan A m erikas förenta stater, B r ittisk a riket, F rankrike,
Ita lien , Japan (i fördraget betecknade såsom de allierade och de associerade huvud
m akterna) B elgien , B o liv ia , B r a silien , K ina, Cuba, Ecuador, G rekland, Guatem ala,
H a iti, H edjaz, Ilonduras, L iberia, N icaragua, Panam a, Peru, P olen, P ortu gal, R um ä
nien, S erbisk-K roatisk-Slovenska sta ten , S iam , T checko-Slovakien och U ru gu ay (v ilk a
jäm te de ovan nämnda huvudm akterna u tgöra de allierade och associerade m akterna)
och å andra sidan T ysk land .
3tes les obligations des Traités all treaty obligations in the dans les rapports mutuels des dealings of organised peoples peuples organisés, with one another,
Adoptent le présent Pacte qui Agree to this Covenant of the Lea institue la Société des Nations. gue of Nations.
Article 1. Article 1.
Sont Membres originaires de la The original Members of the Société des Nations, ceux des Sig- League of Nations shall be those nataires dont les norns figurent of the Signatories which are named dans 1’annexe ay présent Pacte, in the Annex to this Covenant and ainsi que les E tats, également also such of those other States nommés dans 1’annexe, qui auront named in the Annex as shall accede accédé au présent Pacte sans au- without reservation to this Cove cune réserve pär une déclaration nant. Such accession shall be déposée au Secrétariat dans les effected by a Déclaration deposited deux mois de 1’entrée en vigueur with the Secretariat within two du Pacte et dont notification sera months of the coming into force faite aux autres Membres de la of the Covenant. Notice thereof Société. shall be sent to all other Members of the League. Tout É ta t, Dominion ou Colo- Any fully self-governing State, nie qui se gouverne librement Dominion or Colony not named et qui n ’est pas désigné dans 1’an in the Annex may become a Memnexe, peut devenir Membre de la ber of the League if its admission Société si son admission est pro- is agreed to by two-thirds of the noncée par les deux tiers de 1 As- Assembly, provided th a t it shall semblée, pourvu qu’il donne des give effective guarantees of its garanties effectives de son inten sincere intention to observe its tion sincére d ’observer ses enga- international obligations, and shall gements internationaux et qu’il accept such regulations as may be accepte le réglement établi par prescribed by the League in regard la Société en ce qui concerne ses to its military, naval and air forces forces et ses armements mili- and armaments. taires, navals et aériens. Tout Membre de la Société peut, Any Member of the League may, aprés un préavis de deux ans, se after two years’ notice of its in retirer de la Société, å la condition tention so to do, withdraw from d ’avoir rempli å ce moment toutes the League, provided th a t all its ses obligations internationales y international obligations and all compris celles du présent Pacte. its obligations under this Covenant shall havé been fulfilled a t the time of its withdrawal.
4Article 2. Article 2.
L ’action de la Société, telle q u i l The action of the League under le est définie dans le présent Pacte, this Covenant shall be effected s’exerce par une Assemblée et par through the instrum entality of an nn Conseil assistés d ’un Secréta- Assembly and of a Council, with riat permanent. a permanent Secretariat.
Article 3. Article 3.
L ’Assemblée se compose de Re- The Assembly shall consist of présentants des Membres de la Representatives of the Members Société. of the League. Elle se réunit å des époques The Assembly shall meet at sta t fixées et å tout autre moment, si ed intervals and from time to les circonstances le demandent, time as occasion may require at au si ege de la Société ou en tel the Seat of the League or a t suell autre lieu qui pourra étre désigné. other place as may be decided upon. L’Assemblée connait de toute The Assembly may deal at its question qui rentre dans la sphére meetings with any m atter within d ’activité de la Société ou qui the sphere of action of the League affecte la paix du monde. or affecting the peace of the world. Cbaque Membre de la Société ne At meetings of the Assembly peut compter plus de trois Repré- each Member of the League shall sentants dans 1’Assemblée et ne havé one vote, and may havé not dispose que d ’une voix. more thån three Representatives.
Article 4. Article 4.
Le Conseil se compose de Re- The Council shall consist of présentants des Principales Puis- Representatives of the Principal sances alliées et associées, ainsi Allied and Associated Powers, toque de Représentants de quatre gether with Representatives of autres Membres de la Société. Ces four other Members of the League. quatre Membres de la Société sont These four Members of the League désignés librement par 1’Assemblée shall be selected by the Assembly et aux époques qu’il lui plait de from time to time in its discretion. choisir. Jusqu’å la premiére dé- Until the appointment of the Re signation par 1’Assemblée, les Re presentatives of the four Members présentants de la Belgique, du of the League first selected by the Brésil, de 1’Espagne et de la Gréce Assembly, Representatives of Belsont Membres du Conseil. gium, Brazil, Spain and Greece shall be members of the Council. Avec 1’approbation de la majo- With the approval of the majo rité de 1’Assemblée, le Conseil peut ri ty of the Assembly, the Council désigner d ’autres Membres de la may name additional Members Société dont la représentation sera of the League whose Representa-
5désormais permanente au Conseil. tives shall always be members of II peut, avec la méme approba the Council; the Council with like tion, augmenter le nombre des approval may increase the number Membres de Ia Société qui seront of Members of the League to be choisis pär l’Assemblée pour étre selected by the Assembly for re représentés au Conseil. presentation on the Council. Le Conseil se réunit quand les The Council shall meet from time circonstances le demandent, et to time as occasion may require, au moins une fois par an, au siége and at least once a year, a t the de la Société ou en tel autre lieu Seat of the League, or a t such other qui pourra étre désigné. place as may be decided upon. Le Conseil connait de toute The Council may deal at its question rentrant dans la sphåre meetings with any m atter within d ’activité de la Société ou affec- the sphere of action of the League ta n t la paix du monde. or affecting the peace of the world. Tout membre de la Société qui Any Member of the League not n ’est pas représenté au Conseil est represented on the Council shall invité å y envoyer siéger un Re be invited to send a Representa presentant lorsq’une question qui tive to sit as a member a t any 1’intéresse particuliérement est por- meeting of the Council during the tée devant le Conseil. consideration of m atters specially affecting the interests of th a t Mem ber of the League. Chaque Membre de la Société At meetings of the Council, représenté au Conseil ne dispose each Member of the League repre que d ’une voix et n ’a q u ’un Re sented on the Council shall havé presentant. one vote, and may havé not more thån one Representative.
Article 5. Article 5. Sauf disposition expressément Except where otherwise excontraire du present Pacte ou des pressly provided in this Covenant clauses du present Traité, les dé- or by the terms of the present cisions de 1 Assemblée ou du Con Treaty, decisions at any meeting seil sont prises å 1’unanimité des of the Assembly or of the Council Membres de la Société représentés shall require the agreement of all a la reunion. the Members of the League repre sented a t the meeting. Toutes questions de procédure All m atters of procedure a t meet qui se posent aux réunions de ings of the Assembly or of the 1 Assemblée ou du Conseil, y com- Council, including the appointpris la désignation des Commis- ment of Committees to investigate sions chargées d ’enquéter sur des particular matters, shall be regulatpoints particuliers, sont réglées ed by the Assembly or by the par T Assemblée ou par le Conseil Council and may be decided by a et décidées å la majorité des Mem m ajority of the Members of the bres de la Société représentés å la League represented at the meeting. reunion.
6La premiére réunion de l’As- The first meeting of the Assemsemblée et la premiére réunion du bly and the first meeting of the Conseil auront lieu sur la cpnvo- Council shall be summoned by the cation du Président des E tats- President of the United States of Unis d ’Amérique. America.
Article 6. Article 6.
Le Secrétariat permanent est The permanent Secrétariat shall établi au siége de la Société. 11 be established at the Seat of the comprend un Secrétaire général, League. The Secrétariat shall comainsi que les secrétaires et le per- prise a Secretary General and such sonnel nécessaires. secretaries and staff as may be required. Le premier Secrétaire général est The first Secretary General shall désigné dans 1’annexe. Par la be the person named in the Annex; suite, le Secrétaire général sera thereafter the Secretary General nommé pär le Conseil avec 1’appro- shall be appointed by the Council bation de la majorité de TAssem- with the approval of the majority blée. of the Assembly. Les secrétaires et le personnel du The secretaries and staff of the Secrétariat sont nommés par le Secrétariat shall be appointed by Secrétaire général avec Tappro- the Secretary General with the bation du Conseil. approval of the Council. Le Secrétaire général de la So- The Secretary General shall act cieté est de droit Secrétaire géné in th a t capacity a t all meetings of ral de TAssemblée et du Conseil. the Assembly and of the Council. Les dépenses du Secrétariat sont The expences of the Secrétariat supportées par les Membres de la shall be borne by the Members of Société dans la proportion établie the League in accordance with the pour le Bureau international de apportionment of the axpences of 1’Union postale universelle. the International Bureau of the Universal Postal Union.
Article 7. Article 7.
Le siége de la Société est établi The Seat of the League is esta ä Genéve. blished at Geneva. Le Conseil peut å to u t moment The Council may a t any time décider de Tétablir en tout autre decide th a t the Seat of the League lieu. shall be established elsewhere. Toutes les fonctions de la Société All positions under or in conou des services qui s’y rattachent, y nection with the League, includcompris le Secrétariat, sont égale- ing the Secrétariat, shall be open ment accessibles aux hommes et equally to men and women. aux femmes. Les Représentants des Membres Representatives of the Members de la Société et ses agents jouissent of the League and officials of the
7dans Texercice de leurs fonctions League when engaged on the busides priviléges et immunités diplo- ness of tbe League shall enjoy matiques. diplomatic privilegies and immunities. Les båtiments et terrains occu- The buildings and other propés par la Société, par ses services perty occupied by the League or ou ses réunions, sont inviolables. its officials or by Eepresentatives attending its meetings shall be inviolable. Article 8. Article 8.
Les Membres de la Société re- The Members of the League connaissent que le maintien de la recognise th a t the mainteriance of paix exige la réduction des arme- peace requires the réduction of ments nationaux au minimum com- national armaments to the lowest patible avec la sécurité nationale point consistent .with national saet avec 1’exécution des obligations fety and the enforcement by cominternationales imposée par une mon action of international obli action commune. gations. Le Conseil, tenant compte de la The Council, taking account of situation géograpbique et des ,con- the geographical situation and ditions spéciales de chaque E ta t, circumstances of each State, shall prépare les plans de cette réduc formulate plans for such réduction tion, en vue de 1’examen et de la for the consideration and action décision des divers Gouvernements. of the several Governments. Ges plans doivent faire bob jet Such plans shall be subject to d ’un nouvel examen et, s’il y a reconsideration and revision at lieu, d ’une revision tous les dix ans least every ten years. au moins. Apres leur adoption pär les After these plans shall havé been divers Gouvernements, la limite adopted by the several Govern des armements ainsi fixée ne peut ments, the limits of armaments étre dépassée sans le consentement therein fixed shall not be exeeded du Conseil. without the concurrence of the Council. Considérant que la fabrication The Members of the League privée des mumtions et du maté- agree th a t the manufacture by riel de guerre souléve de graves private enterprise of munitions objections, les Membres de la So and implements of war is open to ciété chargent le Conseil d ’a viser grave objections. The Council aux mesures propres å en éviter shall advise how the evil effects les fåcbeux effets, en tenant compte attendant upon such manufacture des besoins des Membres de la can be prevented, due regard being Société qui ne peuvent pas fabri- had to the necessities of those uer les munitions et le matériel Members of the League which e guerre nécessaires a leur sureté. are not able to manufacture the munitions and implements of war necessary for their safety.
8Les Membres de la Société s’en- The Members of the League gagent å échanger, de la maniére undertake to interchange full and la plus franche et la plus comjpléte, frank information as to the scale tous renseignements relatifs a l’é- of their armaments, their military, chelle de leurs armements, å leurs naval, and air programmes and programmes militaires, navals et the condition of such of their aériens et a la condition de celles industries as are adaptable to de leurs industries susceptibles war-like purposes. d ’étre utilisées pour la guerre.
Article 9. Article 9.
Une Commission permanente se A permanent Commission shall ra formée pour donner au Conseil be constituted to advise the Council son avis sur Texécution de dispo on the execution of the provisions sitions des article^ 1 et 8 et, d ’une of Articles 1 and 8 and on military fa9on générale, sur les questions naval and air questions generally. militaires, navales et aériennes.
Article 10. Article 10.
Les Membres de la Société s’en- The Members of the League un gagent å respecter et å maintenir dertake to respect and preserve contre toute agression extérieure as against external aggression the l’intégrité territoriale et 1’indépen- territorial integrity and existing dance politique présente de tous political independence of all Mem les Membres de la Société. En cas bers of the League. In case of any digression, de menace ou de dan- such aggression or in case of any ger digression, le Conseil avise threat or danger of such aggression aux moyens d iss u re r Texécution the Council shall advise upon the de cette obligation. means by which this obligation shall be fulfilled.
Article 11. Article 11. II est expréssement déclaré que Any war or threat of war, toute guerre ou menace de guerre, whether immediately affecting any q u ille affecte directement ou non of the Members of the League or 1 un des Membres de la Société, not, is hereby declared a m atter intéresse la Société to u t entiére of concern to the whole League, et quö celle-ci doit prendre les and the League shall take any mesures propres å sauvegarder action th a t may be deemed wise efficacement la paix des Nations. and effectual to safeguard the En pareil cas, le Secrétaire général peace of nations. In case any such convoque immédiatement le Con emergency should arise the Secreseil, å la demande de tout Membre tary General shall on the request de la Société. of any Member of the League forthwith summon a meeting of the Council.
9II est, en outre, déclaré que tout I t is also declared to be the Membre de la Société a le droit, å friendly right of each Member of titre amical, d ’appeler Pattention the League to bring to the atten de PAssemblée ou du Conseil sur tion of the Assembly or of the toute circonstance de nature å Council any circumstance whataffecter les relations internationa- ever affecting international rela les et qui menace par suite de tions which threatens to disturb troubler la paix ou la bonne entente international peace or the good entre nations, dont la paix dépend. understanding between nations upon which peace depends.
Article 12. Article 12.
Tous les Membres de la Société The Members of the League conviennent que, shl s’éléve entre agree th a t if there should arise eux un différend susceptible d ’en- between them any dispute likely trainer une rupture, ils le sou- to lead to a rupture, they will m ettront soit a la procédure de submit the m atter either to arbi- Parbitrage, soit å Pexamen du tration or to inquiry by the Coun Conseil. lis conviennent encore cil, and they agree in no case to qiPen aucun cas ils ne doivent resort to war until three months recourir a la guerre avant Pexpi- after the award by the arbitrators ration d ’un délai de trois mois or the report by the Council. apres la sentence des arbitres ou le rapport du Conseil. Dans tous les cas prévus par cet In any case under this Article article, la sentence des arbitres the award of the arbitrators shall doit étre rendue dans un délai be made within a reasonable time, raisonnable et le rapport du Con and the report of the Council shall seil doit étre établi dans les six be made within six months after mois a da ter du jour ou il aura été the submission of the dispute. saisi du différend.
Article 13. Article 13.
Les Membres de la Société con The Members of the League viennent que, s’il s’éléve entre eux agree th a t whenever any dispute un différend susceptible, a leur shall arise between them which avis, d ’une solution arbitrale et si they recognise to be suitable for ce différend ne peut se régler de submission to arbitration and which fa§on satisfaisante par la voie cannot be satisfactorily settled diplomatique, la question sera by diplomacy, they will submit soumise intégralement å Parbi the whole subjectm atter to arbi trage. tration. Parmi ceux qui sontgénéralement Disputes as to the interpretation susceptibles de solution arbitrale, of a treaty, as to any question of on déclare tels les differends rela- international law, as to the exitifs a Pinterprétation d ’un traité, stence of any fact which if estabf — 2 0 1 7 28
10å tout point de droit international, lished would constitute a breacli å la réalité de to u t fait qui, s’il of any international obligation, or était établi, constituerait la rup- as to the extent and nature of the ture d'un engagement international reparation to be made for any such ou å 1’étendue ou å la nature de breacli, are declared to be among la réparation due pour une telle those which are generally suitable rupture. for submission to arbitration. La Cour d’arbitrage å laquelle For the consideration of any la cause est soumise est la Cour such dispute the court of arbitra désignée par les Parties ou prévue tion to which the case is referred dans leurs Conventions antérieures. shall be the court agreed on by the parties to the dispute or stipulated in any convention existing between them. Les Membres de la Société s'en- The Members of the League gagent å exécuter de bonne foi les agree th a t they will carry out in sentences rendues et å ne pas recou- full good faith any award th a t m av rir å la guerre contre tout Membre be rendered, and th a t they will de la Société qui s’y conformera. not resort to war against a Mem- Faute d ’exécution de la sentence, ber of the League which complies le Conseil propose les mesures qui therewith. In the event of any doivent en assurer 1’effet. failure to carry out such an award., the Council shall propose what steps should be taken to give effect thereto. Article 14. Article 14.
Le Conseil est chargé de prépa- The Council shall formulate and rer un projet de Cour permanente submit to the Members of the de justiee internationale et de le League for adoption plans for the soumettre aux Membres de la establishment of a Permanent Court Société. Cette Cour connaitra de of International Justiee. The Court tous différends d ’un caractére in shall be competent to hear and ternational que les Parties lui determine any dispute of an inter soumettront. Elle donnera aussi national character which the par des avis consultatifs sur tout dif- ties thereto submit to it. The férend ou tout point, dont la Court may also give an advisory saisira le Conseil ou 1’Assemblée. opinion upon any dispute or question referred to it by the Council or by the Assembly.
Article 15. Article 15.
S’il s’éléve entre les Membres de If there should arise between la Société un différend susceptible Members of the League any dispu d’entrainer une rupture et si ce te likely to lead to a rupture, which différend n ’est pas soumis å l’ar- is not submitted to arbitration in bitrage prévu å 1’article 13, les accordance with Article 13, the
11Membres de la Société conviennent Members of the League agree th at de le porter devant le Conseil. A they will submit tbe m atter to the cet effet, il suffit que kun d’eux Council. Any party to the dispute avise de ce différend le Secrétaire may effect such submission by général, qui prend toutes dispo giving notice of the existence of sitions en vue d ’une enquéte et the dispute to the Secretary Gene d ’un examen complets. ral, who will make all necessary arrangements for a full investigation and consideration thereof. Dans le plus bref délai, les Par- For this purpose the parties to ties doivent lui communiquer l’ex- the dispute jgill communicate to posé de leur cause avec tous faits the Secretary General, as promptly pertinents et piéces justificati- as possible, statem ents of their ves. Le Conseil peut en ordonner case with all the relevant facts and la publication immédiate. papers, and the Council may forthwith direct the publication thereof. Le Conseil s’efforce d ’assurer le The Council shall endeavour to réglement du différend. S’il y effect a settlem ent of the dispute, réussit, il publie, dans la mesure and if such ef forts are successful, q u ’il juge utile, un exposé relatant a statem ent shall be made public les faits, les explications qu’ils giving such facts and explanations comportent et les termes de ce regarding the dispute and the réglement. terms of settlem ent thereof as the Council may deem appropriate. Si le différend n’a pu se régler, If the dispute is not thus settled, le Conseil rédige et publie un rap the Council either unanimously port, voté soit a 1’unanimité, soit or by a m ajority vote shall make a la majorité des voix, pour faire and publish a report containing a connaitre les circonstances du dif statem ent of the facts of the dispu férend et les Solutions qu’il re- te and the recommendations which commande comme les plus équi- are deemed ju st and proper in tables et les mieux appropriées å regard thereto.
1’espéce.
Tout Membre de la Société re- Any Member of the League représenté- au Conseil peut égale- presented on the Council may make m ent publier un exposé des faits public a statem ent of the facts of du différend et ses propres con- the dispute and of its conclusions clusions. regarding the same. Si le rapport du Conseil est If a report by the Council is accepté å 1’unanimité, le vote des unanimously agreed to by the Représentants des Parties ne comp- members thereof other thån the ta n t pas dans le calcul de cette Representatives of one or more of unanimité, les Membres de la So the parties to the dispute, the ciété s’engagent å ne recourir å la Members of the League agree th a t guerre contre aucune Partie qui they will not go to war with any se conforme aux conclusions du party to the dispute which comrapport. plies with the recommendations of the report.
12Dans le cas oii le Conseil ne If the Council fails to reacb a réussit pas å faire accepter son report wbicb is unanimously agreed rapport par tous ses membres au- to by the members thereof, tres que les Représentants de other thån the Representatives of toute Partie au différend, les one or more of the parties to the Membres de la Société se réservent dispute, the Members of the League le droit d’agir comme ils le jugeront reserve to themselves the right to nécessaire pour le maintien du take such action as they shall condroit et de la justiee. sider necessary for the maintenance of right and justiee. Si bune des Partieg prétend et si If the dispute between the par le Conseil reconnait que le diffé ties is claimed by one of them, and rend pörte sur une question que le is found by the Council, to arise droit international laisse å la out of a m atter which by interna compétence exclusive de cette Par tional law is solely within the tie, le Conseil le constatera dans domestic jurisdiction of th at party, un rapport, mais sans recommander the Council shall so report, and aucune solution. shall make no recommendation as to its settlement. Le Conseil peut, dans tous les The Council may in any case cas prévus au présent artiele, por under this Artiele refer the dispute ter le différend devant 1’Assemblée. to the Assembly. The dispute L ’Assemblée devra de méme étre shall be so referred at the request saisie du différend å la requéte de of either party to the dispute, pro Pune des Parties; cette requéte vided th a t such request be made devra étre présentée dans lés qua- within fourteen days after the torze jours å dater du moment ou le submission of the dispute to the différend est portédevantleConseil. Council. Dans toute affaire soumise å In any case referred to the As 1’Assemblée, les dispositions du pré sembly, all the provisions of this sent artiele et de 1’article 12 rela- Artiele and of Artiele 12 relating tives å Faction et aux pouvoirs to the action and powers of the du Conseil, s’appliquent également Council shall apply to the action å Faction et aux pouvoirs de 1’As- and powers of the Assembly, pro semblée. II est entendu qu’un vided th a t a repott made by the rapport fait pär 1’Assemblée avec Assembly, if concurred in by the 1’approbation des Représentants Representatives of those Members des Membres de la Société repré- of the League represented in the sentés au Conseil et d ’une majorité Council and of a m ajority of the des autres Membres de la Société, other Members of the League, ex å 1’exclusion, dans cbaque cas, clusive in each case of the Repre des Représentants des Parties, a sentatives of the parties to the le méme effet qu’un rapport du dispute, shall havé the same force Conseil adopté å 1’unanimité de as a report by the Council con ses membres autres que les Repré curred in by all the members thereof sentants des Parties. other thån the Representatives of one or more of the parties to the dispute.
13Artide 16. Artiele 16.
Si lin Membre de la Société re- Sbould any Member of the Leacourt å la guerre,contrairement aux gue resort to war in disregard of engagements pris aux articles 12, its covenants under Articles 12, 13 13 ou 15, il est ipso facto considéré or 15, it shall ipso facto be deemed comme ayant commis un aete de to bave committed an act of war guerre contre tous les autres Mem against all other Members of the bres de la Société. Ceux-ci s’enga- League, which hereby undertake gent å rompre immédiatement avec immediately to subject it to the lili toutes relations commerciales severance of all trade or financial ou financiéres, å interdire tous relations, the prohibition of all rapports, entrée leurs nationaux intercourse between their natio et ceux de 1’E ta t en rupture de nals and the nationals of the copacte et å faire cesser toutes Com venant-breaking State, and the munications financiéres, commer prevention of all financial, comciales ou personn,elles entre les mercial or personal intercourse nationaux de cet E ta t et ceux de between the nationals of the coveto u t autre E ta t, Membre ou non nant-breaking State and the na de la Société. tionals of any other State, whether a Member of the League or not. En ce cas, le Conseil a le devoir I t shall be the duty of the Coun de recommander aux divers Gou- cil in such case to recommend to vernements intéressés les effectifs the several Governments concerned militaires, navals ou aériens par w hat effective military, naval or lesquels les Membres de la Société air force the Members of the Lea contribueront respectivement aux gue shall severally contribute to forces armées destinées å faire the armed forces to be used to respecter les engagements de la protect the covenants of the Lea Société. gue. Les Membres de la Société con- The Members of the League viennent, en outre, de se préter agree, further, th a t they will l’un å 1’autre un mutuel appui m utually support one another in dans Tapplication des mesures the financial and economic measuéconomiques et financiéres å pren- res which are taken under this dre en vertu du présent artiele pour artiele, in order to minimise the réduire au minimum les pertes et loss and inconvenience resulting les inconvénients qui peuvent en from the above measures, and th at résulter. Ils se prétent également they will m utually support one un mutuel appui pour résister å another in resisting any special toute mesure spéciale dirigée con measures aimed a t one of their tre Tun d’eux par l’E ta t en rupture number by the covenant-breaking de pacte. Ils prennent les dispo State, and th a t they will take the sitions nécessaires pour faciliter necessary steps to afförd passage le passage å travers leur territoire through their territory to the forces des forces de tout Membre de la of any of the Members of the Lea Société qui participe å une action gue which are co-operating to
14commune pour faire respecter les protect the covenants of the Leaengagements de la Société. gue. Peut étre exclu de la Société tout Any Member of the League Membre qui s’est rendu coupable which has violated any covenant d e la violation d ’un des engage of the League may be declared ments résultant du Pacte. L’ex- to be no longer a Member of the clusion est prononcée par le vote League by a vote of the Council de tous les autres Membres de la concurred in by the Kepresenta- Société représentés au Conseil. tives of all the other Members of the League represented thereon.
Article 17. Article 17.
, En cas de différend entre deux In the event of a dispute be- E tats, dont un seulement est Mem tween a Member of the League bre de la Société, ou dont aucun and a State which is not a Member n ’en fait partie, 1’É ta t ou les E ta ts of the League, or between States étrangers å la Société sont invités not Members of the League, the å se soumettre aux obligations qui State or States not Members of the s’imposent å ses Membres aux fins League shall be invited to accept de réglement du différend, aux the obligations of membership in conditions estimées justes par le the League for the purposes of Conseil. Si cette invitation est such dispute, upon such conditions acceptée, les dispositions des artic- as the Council may deem just. If les 12 å 16 s’appliquent sous réser- such invitation is accepted, the ve des modifications jugées néces- provisions of Articles 12 to 16 saires par le Conseil. inclusive shall be applied with such modifications as may be deemed necessary by the Council. Des l’envoi de cette invitation, Upon such invitation being given le Conseil ouvre une enquéte sur the Council shall immediately inles circonstances du différend et stitute an inquiry into the cir- >ropose telle mesure qui lui parait cumstances of the dispute and f a meilleure et la plus efficace dans recommend such action as may
le cas particulier. seem best and most effectual in the circumstances. Si 1’É ta t invité, refusant d ’ac- If a State so invited shall refuse cepter les obligations de Membre to accept the obligations of mem de la Société aux fins de régle bership in the League for the pur m ent du différend, recourt å, la poses of such dispute, and shall guerre contre un Membre de la resort to war against a Member of Société, les dispositions de 1’article the League, the provisions of 16 lui sont applicables. Article 16 shall be applicable as against the State taking such action. Si les deux Parties invitées re- If both parties to the dispute fusent d ’accepter les obligations de when so invited refuse to accept Membre de la Société aux fins de the obligations of membership in
15réglement du différend, le Conseil tbe League for the purposes of peut prendre toutes mesures et such dispute, the Council may take faire toutes propositions de nature suell measures and make such reå prévenir les hostilités et å ame- commendations as will prevent ner la solution du conflit. hostilities and will result in the settlement of the dispute.
Article 18. Article 18.
Tout traité ou engagement inter Every treaty or international national conclu å Pavenir par un engagement entered into hereafter Membre de la Société devra étre by any Member of the League shall immédiatement enregistré par le be forthwith registered with the Secrétariat et publié par lui aussi- Secretariat and shall as soon as to t que possible. Aucun de ees possible be published by it. No traités ou engagements internatio- such treaty or international enga naux ne sera obligatoire avant gement shall be binding until so d ’avoir été enregistré. registered.
Article 19. Article 19.
I/Assemblée peut, de temps å The Assembly may from time autre, inviter les Membres de la to time advise the reconsideration Société å procéder å un nouvel by Members of the League of examen des traités devenus in- treaties wich havé become inapplicables ainsi que des situations applicable and the consideration internationales, dont le maintien of international conditions whose pourrait m ettre en péril la paix du continuance might endanger the monde. peace of the world.
Article 20. Article 20.
Les Membres de la Société re- The Members of the League seconnaissent, chacun en ce qui le verally agree th a t this Covenant concerne, que le présent Pacte is accepted as abrogating all obli abroge toutes obligations ou en- gations or understandings inter se tentes inter se incompatibles avec which are inconsistent with the ses termes et s’engagent solennel- terms thereof, and solemnly unlement å n ’en pas contracter å dertake th a t they will not here Tavenir de semblables. after enter into any engagements inconsistent with the terms thereof. Si avant son entrée dans la In case any Member of the Lea Société, un Membre a assumé des gue shall before becoming a Memobligations incompatibles avec les Ber of the League, havé under termes du Pacte, il doi t prendre taken any obligations inconsistent des mesures immédiates pour se with the terms of this Covenant, dégager de ees obligations. it shall be the duty of such Mem ber to take immediate steps to
16procure its release from sucb obli gations. Article 21. Article 21. Les engagements internationaux, Nothing in tbis Covenant shall tels que les traités d’arbitrage, et be deemed to affect tbe validity les ententes régionales, comme la of international engagements, sucb doctrine de Monroe, qui assurent as treaties of arbitration or regio le maintien de la paix, ne sont nal understandings like tbe Mon considérés comme incompatibles roe doctrine, for securing the mainavec aucune des dispositions du tainance of peace. présent Pacte.
Article 22. Article 22. Les principes suivants s’appli- To those colonies and territories quent aux colonies et territoires which as a consequence of the late qui, å la suite de la guerre, ont war bave ceased to be under the cessé ,d’étre sous la souveraineté sovereignty of the States -which des E ta ts qui les gouvernaient formerly governed them and which précédemment et qui sont babités are inhabited by peoples not yet ar des peuples non encore capa- able to stand by themselves under les de se diriger eux-mémes dans the strenuous conditions of the les conditions particuliérement dif- modern world, there should be ficiles du monde möderne. Le applied the principle th at the bien-étre et le développement de well-being and development of ees peuples förment une mission sucb peoples form a sacred trust sacrée de civilisation, et il convient of civilisation and th a t securities d ’incorporer dans le présent Pacte for the performance of this trust des garanties pour 1’accomplisse- should be embodied in this Cove m ent de cette mission. nant. La meilleure méthode de réaliser The best method of giving pracpratiquem ent ce principe est de tical effect to this principle is th a t confier la tutelle de ees peuples the tutelage of such peoples should aux nations développées qui, en be entrusted to advanced nations raison de leurs ressources, de leur who by reason of their resources, expérience ou de leur position géo- their experience or their geogragrapbique, sont le mieux å méme phical position can best undertake a assumer cette responsabilité et this responsibility and who are qui consentent å 1’accepter: elles willing to accept it, and th a t this exerceraient cette tutelle en quali- tutelage should be exercised bv té de Mandataires et au nom de la them as Mandatories on behalf Société. of the League. Le caractére du m andat doit The character of the m andate différer suivant le degré de déve must differ according to the stage loppement du peuple, la situation of the development of the people, géograpbique du territoire, ses the geographical situation of the conditions économiques et toutes territory, its economic conditions autres circonstances analogues. and other similar circumstances.
17Certaines communautés, qui ap- Certain communities formerly partenaienfc autrefois a TEmpire belonging to the Turkish Empire Ottoman, ont atteint un degré de havé reached a stage of developdéveloppement tel que leur exi- m ent where their existence as stence comme nations indépen- independent nations can be prodantes peut étre reconnue pro- visionally recognised subject to the visoirement, å la condition que les rendering of administrative advice conseils et 1’aide d’un Mandataire and assistance by a Mandatory guident leur administration jus- until such time as they are able qu’au moment ou elles seront ca- to stand alone. The wishes of pables de se conduire seules. Les these communities must be a prin voeux de ees communautés doivent cipal considération in the selection étre pris d Ja bord en considération of the Mandatory. pour le choix du Mandataire. Le degré de développement ou se Other peoples, especially those trouvent d ’autres peuples, spécia- of Central Africa, are at such a lement ceux de TAfrique centrale, stage th a t the M andatory must be exige que le Mandataire y assume responsible for the administration Tadministration du territoire å of the territory under conditions des conditions qui, avec la prohi winch will guarantee freedom of bition d’abus, tels que la traite des conscience and religion, subject esclaves, le trafic des armes et only to the maintenance of public celui de Palcool, garantiront la order and morals, the prohibition liberté de conscience et de religion, of abuses such as the stave träde, sans autres limitations que celles the arms traffic and the liquor que peut imposer le maintien de traffic, and the prevention of the 1’ordre public et des bonnes mceurs, establishment of fortifications or et 1’interdiction d ’établir des forti- m ilitary and naval bases and of fications ou des bases militaires ou military training of the natives navales et de donner aux indi- för other thån police purposes and génes une instruetion militaire, the defence of territory, and will si ce n ’est pour la police ou la also secure equal opportunities for défense du territoire et qui assu- the trade and commerce of other reront également aux autres Mem- Members of the League. bres de la Société des conditions d 5égalité pour les échanges et le commerce. Enfin il y a des territoires, tels There are territories, such as que le Sud-Ouest africain et cer South-West Africa and certain of taines lies du Päcifique austral, qui, the South Pacific Islands, which, par suite de la faible densité de owing to the sparseness of their leur population, de leur superficie population, or their small size, restreinte, de leur éloignement or their remoteness from the cen des centres de civilisation, de leur tres of civilisation, or their geocontiguité géographique au terri graphical contiguity to the terri toire du Mandataire, ou d ’autres tory of the Mandatory, and other circonstances, ne sauraient étre circumstances can be best adminimieux administrés que sous les stered under the laws of the Man
18lois du Mandataire, comme une datory as integral portions of its partie intégrante de son territoire, territory, subject to the safeguards sous réserve des garanties prévues above mentioned in the interests plus haut, dans Tintérét de la popu of the indigenous population. lation indigéne. Dans tous les cas le Mandataire In every case of mandate, the doit envoyer au Conseil un rapport Mandatory shall render to the annuel concernant les territoires Council an annual report in refed o n t il a la charge. rence to the territory commited to its charge. Si le degré d ’autorité, de con- The degree of authority, contröle ou d’adm inistration å exercer trol, or administration to be exer par le Mandataire n ’a pas fait cised by the M andatory shall, if 1’objet d ’une convention antérieu- not previously agreed upon by re entre les Membres de la Société, the Members of the League, be il sera expressément statué sur explicitly defined in each case by ees points par le Conseil. the Council. Une Commission permanente A permanent Commission shall sera chargée de recevoir et d’exami- be constituted to receive and exaner les rapports annuels des Man- mine the annual reports of the dataires et de donner au Conseil Mandatories and to advise the son avis sur toutes questions rela- Council on all m atters relating to tives å 1’exécutiori des mandats. the observance of the mandates.
Article 23. Article 23.
Sous la réserve, et en conformité Subject to and in accordance des dispositions des Conventions with the provisions of internatio internationales actuellement exi- nal conventions existing or herestantes ou qui serontultérieurem ent after to be agreed upon, the Mem conclues, les Membres de la Société: bers of the League: a) s’efforceront d ’assurer et de (a) will endeavour to secure and maintenir des conditions de m aintain fair and humane travail équitables et humai- conditions of labour for men, nes pour Thomme, la femme women, and children, both et l’enfant sur leurs propres in their own countries and territoires, ainsi que dans in all countries to which tous pays auxquels s’éten- their commercial and indu dent leurs relations de com strial relations extend, and merce et dhndustrie, et, dans for th a t purpose will estace but, d ’établir et d’entre- blish and m aintain the netenir les organisations inter cessary international orga nationales nécessaires; nisations; b) s’engagent å assurer le trai- (b) undertake to secure just tem ent équitable des popu treatm ent of the native inla tio n indigénes dans les habitants of territories under territoires soumis å leur ad their control; ministration;
19c ) chargent la Société du con (c) will entrust the League with tröle général des accords tbe general supervision över relatifs å la traite des fem the execution of agreements mes et des enfants, du trafic with regard to the traffic de l’opium et autres drogues in women and children, and nuisibles; the traffic in opium and other dangerous drags; d) chargent la Société du con (d) will entrust the League with tröle général du commerce the general supervision of des armes et des munitions the trade in arms and ammu avec les pays oö. le contröle nition with the countries in de ce commerce est indispen- which the control of this sable å 1’intérét commun; traffic is necessary in the common interest; e) prendront les dispositions né- (e) will make provision to secure cessaires pour assurer la ga- and m aintain freedom of rantie et le maintien de la Communications and of tran liberté des Communications sit and equitable treatm ent et du transit, ainsi qu’un for the commerce of all équitable traitem ent du com Members of the League. In merce de tous les Membres de this connection, the special la Société, étant entendu que necessities of the regions les nécessités spéciales des devastated during the war régions dévastées pendant la of 1914—1918 shall be borne guerre de 1914—1918 devxont in mind; étre prises en considération; /) s’efforceront de prendre des (/) will endeavour to take steps mesures d ’ordre international in m atters of international pour prévenir et combattre concern for the prevention les maladies. and control of disease.
Article 24. Artide 24.
Tous les bureaux internationaux There shall be placed under the antérieurem ent établis par traités direction of the League all inter collectifs seront, sous réserve de national bureaux already establishrassentim ent des Parties, placés ed by general treaties if the par sous 1’autorité de la Société. Tous ties to such treaties consent. All autres bureaux internationaux et such international bureaux and toutes C ommissions pour le régle- all commissions for the regulation ment des affaires d intérét inter of m atters of international inte national qui seront créés ultérieu- rest hereafter constituted shall be rement, seront placés sous 1’auto laced under the direction of the rité de la Société. £ ieague.
Pour toutes questions d ’intérét In all m atters of international international réglées par des con- interest which are regulated by ventions générales, mais non sou- general conventions but which are mises au contröle de Commissions not placed under control of inter-
20ou de bureaux internationaux, le national bureaux or commissions, Secrétariat de la Société devra, tbe Secretariat of the League shall, si les Parties le demandent et si subject to tbe consent of the Coun le Conseil y consent, réunir et di- cil and if desired by the parties, stribuer toutes informations utiles collect and distribute all relevant et pre ter toute Passistance néces- information and shall render any saire ou désirable. other assistance which may be necessary or desirable. Le Conseil peut decider de faire The Council may include as part rentrer dans les dépenses du Secré of the expences of the Secretariat ta ria t celles de tout bureau ou the expenses of any bureau or Commission place sous 1’autorité commission which is placed under de la Société. the direction of the League.
Article 25. Artide 25.
Les Membres de la Société s’en- The Members of the League gagent å encourager et favoriser agree to encourage and promote 1’établissement et la coopération the establishment and co-operation des organisations volontaires natio- of duly authorised voluntary na nales de la Croix-Rouge, dum ent tional Red Cross organisations autorisées, qui ont pour objet having as purposes the improve- 1’amélioration de la santé, la dé- ment of health, the prevention of fense préventive contre la maladie disease and the mitigation of e t 1’adoucissement de la souffrance suffering throughout the world. dans le monde.
Artide 26. Article 26.
Les amendements au présent Amendments to this Covenant Pacte entreront en vigueur des will tahe effect when ratified by leur ratification par les Membres the Members of the League whose de la Société, dont les Représen- Representatives compose the Coun tan ts composent le Conseil, et cil and by a m ajority of the par majorité de ceux dont les Re- Members of the League whose présentants förm ent PAssemblée. Representatives compose the Assembly. Tout Membre de la Société est No such amendment shall bind libre de ne pas accepter les amen any Member of the League which dements apportés au Pacte, auquel signifies its dissent therefrom, but cas il cesse de faire partie de la in th a t case it shall cease to be a Société. Member of the League.
21Annexe. Annex.
I. Meinbres originaires de lii Société I. Original Meinbrcs o f tile Leagne
des Nations Signataires du Traité de o f Nations Signatories of the Trcaty
Paix. o f Peace.
É t a t s - U n i s d ’A - H a i t i . U n i t e d S t a t e s H a r n .
MÉRIQUE. H e d j a z . o f A m e r i c a . H e d j a z .
B e l g i q u e . H o n d u r a s . B e l g i u m . H o n d u r a s .
B o l i v i e . I t a l i e . B o l i v i a . I t a l y .
B r é s i l . J a p o n . B r a z i l . J a p a n .
E m p i r e B r i t a n - L i b é r i a . B r i t i s h E m p i r e . L i b e r i a .
NIQUE. N i c a r a g u a . N i c a r a g u a .
C a n a d a . P a n a m a . C a n a d a . P a n a m a .
A u s t r a l i e . P é r o u . A u s t r a l i a . P e r u .
A f r i q u e d u POLOGNE. S o u t h A f r i c a . P o l a n d .
S u d . P o r t u g a l . P o r t u g a l .
N o u v e l l e - Z é - R o u m a n i e . N e w Z e a l a n d . R o u m a n i a .
LANDF. E t a t S e r b e - S e r b - K r o a t -
I n d e . C r o a t e - S l o - I n d i a . S l o v e n e - S t a -
C h i n e . VÉNE. C h i n a . TE.
C u b a . S i a m . C u b a . S i a m .
E q u a t e u r . T c h é c o - S l o v a - E c u a d o r . C z e c h o - S l o v a -
F r a n c e . q u i e . F r a n c e . KIA.
G r é c e . U r u g u a y . G r e e c e . U r u g u a y .
G u a t e m a l a . G u a t e m a l a .
Etats invités ä aecéder au Paete. States invitcd to accede to tlie Cc
■venant.
A r g e n t i n e . P a r a g u a y . A r g e n t i n e R e - P a r a g u a y .
P a y s - B a s . p u b l i c . P e r s i a .
C h i l i . P e r s e . C h i l i . S a l v a d o r .
C o l o m b i e . S a l v a d o r . C o l o m b i a . S p a i n .
D a n e m a r k . S u é d e . D e n m a r k . S w e d e n .
E s p a g n e . S u i s . s e . N e t h e r l a n d s . Sw iTZERLAN D.
N o r v é g e . Y é n é z u é l a . N o r w a y . V e n e z u e l a .
II. Prem ier Secrétaire general de la II. First Secretary general o f the
Société des Nations. Leagne o f Nations.
I/H onorable Sir James Eric The Honourable Sir James Eric
D r u m m o n d , D r u m m o n d ,
K. C. M. G., C. B. K. C. M. G., C. B.
22(Ö versättnin g.)1
Förbundsakt för nationernas förbund.
De höga fördragsslutande parterna, vilka anse, a tt det, för främjande av samarbetet mellan nationerna samt tryggande å t dem av fred och säkerhet, är av vikt a tt antaga vissa förpliktelser “ ' 1 ' ‘ ''1 krig, a tt underhålla öppna samt grundade internationella förbindelser, a tt noggrant iakttaga den internationella rättens föreskrifter, vilka hädanefter komma a tt erkännas såsom rättesnöre för regeringarnas handlande, a tt vid de inbördes förbindelserna mellan ordnade samhällen upp rätthålla rättvisa och samvetsgrant hålla i helgd fördragsenliga för pliktelser, antaga denna akt om upprättande av nationernas förbund.
Art. 1. Ursprungliga medlemmar av nationernas förbund äro de signatärmakter, som nämnas i bilagan till denna akt, ävensom de jämväl i sagda bilaga angivna stater, vilka komma a tt utan förbehåll ansluta sig till förbundsakten genom en inom två månader efter aktens ikraftträdande till sekretariatet ingiven förklaring. Om sådan förklarings avgivande skall meddelande lämnas förbundets övriga medlemmar. Yarje i bilagan ej angiven stat, dominion eller koloni med själv styrelse må bliva medlem av förbundet, därest förbundsförsamlingen med två tredjedelars m ajoritet uttalar sig för dess upptagande, samt under förutsättning, a t t den lämnar betryggande garantier för sin upp riktiga avsikt a tt iakttaga sina internationella förpliktelser, och godtager förbundets bestämmelser beträffande dess stridskrafter och rustningar i avseende å här, flotta och luftvapen. Yarje medlem av förbundet må två år efter verkställd uppsägning utträda ur förbundet, under villkor a tt samtliga dess internationella för pliktelser, däri inbegripna förpliktelserna enligt denna akt vid tidpunk ten för dess utträde, blivit uppfyllda.
Art. 2. Förbundets i denna akt bestämda verksamhet utövas genom en församling samt e tt råd, med biträde av ett permanent sekretariat.
1 I enlighet med den i k. propositionen angående S v erig es a n slu tn in g t i ll n a tio
nernas förbund in ta g n a översättning.
23Art. 3.
Församlingen består av ombud för förbundets medlemmar. Den sammanträder med bestämda mellantider samt dessutom vid varje tillfälle, då omständigheterna sådant påfordra, å den ort, som ä r förbundets säte, eller å annan ort, som må bliva bestämd. Församlingen är behörig a tt till behandling upptaga varje fråga, som faller inom förbundets verksamhetsområde eller som berör världs freden. Varje medlem av förbundet må i församlingen hava högst tre ombud och äger endast en röst.
Art. 4.
R ådet består av ombud för de allierade och associerade huvud m akterna samt för fyra andra medlemmar av förbundet. Dessa fyra medlemmar skola fritt utses av församlingen vid tidpunkter, som denna efter eget gottfinnande bestämmer. Intill dess ombud tillsatts för de av församlingen första gången utsedda fyra förbundsmedlemmar, skola ombud för Belgien, Brasilien, Spanien och Grekland vara ledamöter i rådet. Med bifall av församlingens m ajoritet må rådet utse andra med lemmar i förbundet a tt vara permanent representerade i rådet. Det må med dylikt bifall jämväl öka antalet av de medlemmar i förbundet, som skola av församlingen utses a tt vara representerade i rådet. R ådet sammanträder, när omständigheterna sådant påfordra, dock minst en gång om året, å den ort, som är förbundets säte, eller å annan ort, som må bliva bestämd. Rådet är behörigt a tt till behandling upptaga varje fråga, som faller inom förbundets verksamhetsområde eller som berör världsfreden. Envar icke i rådet representerad medlem av förbundet skall in bjudas a tt, då en fråga, som speciellt berör dess intressen, drages inför rådet, dit sända e tt ombud, som vid frågans handläggning skall hava säte och stämma därstädes. Varje i rådet representerad medlem av förbundet har där endast en röst och e tt ombud.
Art. 5.
För åvägabringande av beslut av församlingen eller rådet kräves enhällighet av de vid sam m anträdet representerade medlemmarne, med mindre för visst fall annat är uttryckligen stadgat i denna akt eller i föreliggande traktat. Alla vid församlingens eller rådets sammanträden förekommande frågor rörande förfarandet, däri inbegripet tillsättande av utskott för utredning av särskilda frågor, avgöras av församlingen eller rådet; beslut i sådana frågor fattas med enkel majoritet av de medlemmar av förbundet, som äro företrädda vid sammanträdet.
24Kallelse till församlingens och rådets första sammanträde skall u t färdas av Amerikas Förenta staters president.
Art. 6.
Det permanenta sekretariatet har sin verksamhet å den ort, som är förbundets säte. Det innefattar en generalsekreterare tillika med de sekreterare och den övriga personal, som må finnas erforderlig. Den förste generalsekretarerens namn är angivet i bilagan. För framtiden skall generalsekreteraren utnämnas av rådet med godkän nande av församlingens majoritet. Vid sekretariatet anställda sekreterare och övrig personal tillsättas av generalsekreteraren med godkännande av rådet. Förbundets generalsekreterare är självskriven generalsekreterare i församlingen och hos rådet. Utgifterna för sekretariatet bestridas av förbundets medlemmar och fördelas dem emellan i samma förhållande, som fastställts beträffande kostnaderna för Världspostföreningens internationella byrå.
Art. 7.
Förbundets säte är Genéve. Rådet äger a tt när som helst besluta om dess förläggande till annan ort. Samtliga befattningar hos förbundet eller till detsamma anknutna organ, däri inbegripet sekretariatet, äro i lika mån tillgängliga för män och kvinnor. De av medlemmarna i förbundet utsedda ombuden samt förbundets tjänstem än åtnjuta, då de befinna sig i tjänsteutövning, diplomatiska privilegier och immuniteter. Byggnader och mark, som disponeras av förbundet, av dess organ eller för dess sammanträden, äro okränkbara.
Art. 8.
Förbundets medlemmar förklara sig erkänna, a tt fredens bevarande erfordrar de nationella rustningarnas begränsning till det minimum, som är förenligt med den nationella säkerheten och med genomförandet av internationella förpliktelser förmedelst en samfälld aktion. Rådet skall, under hänsyntagande till varje stats geografiska läge och övriga för staten säregna förhållanden, utarbeta planer till en dylik begränsnings genomförande, vilka skola underställas de särskilda rege ringarna för prövning och avgörande. Dessa planer skola åtminstone vart tionde år göras till föremål för ny prövning samt, därest så skulle befinnas erforderligt, ändring. Sedan de blivit av de särskilda regeringarna godkända, må den så lunda fastställda gränsen för rustningarna icke utan rådets medgivande överskridas.
25Förbundets medlemmar, som äro eniga om a tt tillverkningen genom enskilda företag av ammunition och krigsmateriel giver anledning till allvarliga betänkligheter, uppdraga åt rådet a tt taga under övervägande, huru de skadliga verkningarna av sådan enskild tillverkning må kunna förebyggas, varvid behörig hänsyn skall tagas till de behov, som före finnas hos sådana medlemmar av förbundet, som icke äro i stånd a tt själva tillverka den ammunition och krigsmateriel, som är erforderlig för deras säkerhet. Förbundets medlemmar förplikta sig a tt på det mest öppna och fullständiga sätt lämna varandra alla upplysningar med avseende å omfattningen av deras rustningar, deras program för här, flotta och luftvapen samt förhållandena inom de industrier, vilka kunna u tn y tt jas för krigsändamål. Art. 9.
En ständig kommission skall inrättas för a tt tillhandagå rådet med anvisningar beträffande utförandet av bestämmelserna i artiklarna 1 och 8 samt i allmänhet beträffande militära och marina frågor ävensom frågor rörande luftväsendet. Art. 10.
Förbundets medlemmar förplikta sig a tt respektera och a tt gentemot alla y ttre angrepp upprätthålla förbundets samtliga medlemmars terri toriella integritet och förhandenvarande politiska oberoende. Därest sådant angrepp äger rum, eller hot om eller fara för sådant angrepp före ligger, skall rådet taga under övervägande, på vad sätt nu ifrågavarande förpliktelse skall genomföras. Art. 11.
Uttryckligen förklaras härmed, a tt varje krig eller krigshot, obe roende av om någon av förbundets medlemmar omedelbart därav beröres, vidkommer förbundet i dess helhet, samt a tt förbundet bör taga de m ått och steg, som må finnas lämpliga och ägnade a tt verksamt trygga freden mellan staterna. I sådant fall sammankallar general sekreteraren omedelbart rådet på begäran av vilken som helst av för bundets medlemmar. Dessutom förklaras, a tt envar av förbundets medlemmar äger a tt vänskapligen fästa församlingens eller rådets uppmärksamhet på varje omständighet, som är av beskaffenhet a tt ogynnsamt inverka på de internationella förbindelserna samt tillfölje härav hotar a tt störa freden eller det goda samförståndet mellan folken, varpå freden beror.
Art. 12.
Förbundets medlemmar äro ense om att, därest mellan dem skulle uppkomma någon tvist, som är ägnad a tt medföra brytning, de skola hänskjuta densamma antingen till domstolsförfarande eller ock till rådets prövning. De överenskomma jämväl a tt i intet fall gripa till
26krig, förrän tre månader förflutit efter det a tt domstolens utslag fallit eller rådet avgivit sitt yttrande. I alla de fall, som avses i denna artikel, skall domen givas inom skälig tid och rådets yttrande föreligga inom sex månader efter det tvisten dit hänskjutits. Art. 13.
Förbundets medlemmar överenskomma a tt, närhelst mellan dem en tvist uppstår, som enligt deras mening är ägnad a tt underkastas domstols avgörande och icke kan på diplomatisk väg bringas till en till fredsställande lösning, tvisten i sin helhet skall hänskjutås till dom stolsbehandling. Till tvister, som i allmänhet äro ägnade a tt avgöras av domstol, förklaras höra de, som angå tolkningen av fördrag, internationellträttsliga spörsmål, förefintligheten av någon omständighet, som, därest den konstateras, skulle innebära åsidosättande av en internationell förpliktelse, eller storleken och arten av den gottgörelse, som bör givas i fall av dylik förpliktelses åsidosättande. Den domstol, till vilken målet hänskjutes, skall vara den, varom i det särskilda fallet parterna överenskomma, eller som finnes stadgad i tidigare fördrag mellan dem. Förbundets medlemmar förplikta sig a tt ärligt ställa sig meddelad dom till efterrättelse samt a tt icke gripa till krig mot någon medlem av förbundet, vilken fogar sig efter dom. Underlåter part a tt ställa sig dom till efterrättelse, föreslår rådet åtgärder, som skola åvägabringa domens verkställande. Art. 14.
Åt rådet uppdrages a tt utarbeta förslag rörande inrättande av en fast internationell domstol och a tt underställa detsamma förbundets medlemmar. Denna domstol skall vara behörig a tt döma i alla tvister av internationell natur, som parterna underställa densamma. Den skall därjäm te avgiva utlåtande i varje tvist eller fråga, som hänskjutes till densamma av rådet eller församlingen.
Art. 15.
För den händelse a tt mellan medlemmar av förbundet uppstår en tvist, som synes kunna leda till brytning mellan dem, och denna tvist icke hänskjutits till domstolsförfarande i enlighet med art. 13, överens komma förbundets medlemmar a tt hänskjuta saken till rådet. För sådant ändamål är det tillräckligt, a tt part underrättar generalsekre teraren om tvistens förefintlighet, varefter denne har a tt vidtaga alla nödiga åtgärder i och för sakens fullständiga utredning och prövning. Parterna böra snarast möjligt framlägga sina yrkanden jäm te alla fakta och handlingar, som hava betydelse för deras bedömande. Rådet må omedelbart förordna om offentliggörande av vad sålunda framlagts. Det åligger rådet a tt söka åvägabringa tvistens biläggande. Därest
27detta lyckas, skall rådet offentliggöra, i den omfattning det så finner lämpligt, en redogörelse, upptagande de faktiska omständigheterna rörande tvisten, de förklaringar, som därav må föranledas, samt för liknings villkoren. H ar tvisten icke kunnat biläggas, skall rådet utarbeta och offent liggöra en rapport, vilken efter omröstning fastställts antingen enhälligt eller genom majoritetsbeslut, och vilken skall innehålla, jäm te redo görelse för de med tvisten förbundna omständigheter, de förslag till lösning, som rådet anser rättvisa och i det föreliggande fallet lämpliga. Varje i rådet företrädd medlem av förbundet kan likaledes offent liggöra en framställning av det faktiska sakförhållandet rörande tvisten tillika med sina egna slutsatser. Om rådets rapport antagits enhälligt, dock utan inberäknande av de röster, som avgivas av parternas ombud, förplikta sig förbundets medlemmar a tt icke gripa till krig mot part, som ställer sig det slut, rapporten innehåller, till efterrättelse. I händelse rådet för sin rapport icke lyckats erhålla enhällig anslut ning av ledamöterna, de tvistande parternas ombud ej inräknade, förbehålla sig förbundets medlemmar r ä tt a tt handla så, som de anse nödvändigt för rättens och rättvisans hävdande. Om en av parterna gör gällande och rådet erkänner, a tt tvisten rör en fråga, som det enligt internationell r ä tt tillkommer denna part a tt ensam avgöra, skall rådet konstatera detta i en rapport utan a tt därvid anbefalla någon viss lösning. Rådet må i alla i denna artikel avsedda fall hänskjuta tvisten till församlingen. På begäran av part skall tvisten ock hänskjutas till församlingen, därest dylik begäran framställes inom fjorton dagar från det tvisten hänskjutits till rådet. Då mål hänskjutits till församlingen, skola bestämmelserna i denna artikel och i art. 12 beträffande rådets verksamhet och befogenhet äga tillämpning i avseende å församlingens verksamhet och befogenhet; dock a tt en rapport, som avgivits av församlingen och för vilken rösta därvarande ombud för de medlemmar av förbundet, som äro företrädda i rådet, samt en m ajoritet av förbundets övriga medlemmar, parternas ombud ej inräknade, skall anses hava samma verkan som en rapport, vilken enhälligt antagits av rådets ledamöter, parternas ombud ej inräknade.
Art. 16.
Om medlem av förbundet griper till krig i strid mot sina förpliktel ser enligt artiklarna 12, 13 eller 15, skall ifrågavarande sta t anses däri genom utan vidare hava begått en krigshandling emot samtliga övriga medlemmar av förbundet. Dessa förbinda sig a tt omedelbart avbryta alla förbindelser av kommersiell eller finansiell a rt med den fördragsbrytande staten, a tt förbjuda alla förbindelser mellan sina innebyggare och innebyggare i ifrågavarande stat samt a tt förhindra alla förbin delser av finansiell, kommersiell eller personlig a rt mellan denna stats
28innebyggare och innebyggare i varje annan stat, oberoende därav, huruvida den tillhör förbundet eller ej. Det åligger i sådant fall rådet a tt föreslå de särskilda regeringar, saken angår, med vilka lant-, sjö- eller luftstridskrafter de särskilda förbundsmedlemmarna skola bidraga till de väpnade styrkor, som skola användas till hävdande av förbundsförpliktelsernas helgd. Förbundets medlemmar överenskomma vidare att, vid tillämp ningen av de i denna artikel förutsedda ekonomiska åtgärder, ömse sidigt understödja varandra i syfte a tt så mycket som möjligt nedbringa därav följande förluster och olägenheter. De skola likaledes ömsesidigt stödja varandra i m otstånd mot de särskilda åtgärder, som av en fördragsbrytande stat må riktas mot någon av dem. De skola vidare vid taga erforderliga åtgärder för att, envar inom sitt statsområde, under lätta fri passage för styrkor tillhörande förbundsmedlem, som deltager i gemensamma åtgärder till skydd för förbundsförpliktelsernas helgd. Varje medlem av förbundet, som brutit mot någon av de ur förbundsakten härflytande förpliktelser, må uteslutas ur förbundet genom ett av rådet fattat beslut, som biträdes av ombuden för alla övriga, i rådet företrädda medlemmar av förbundet.
2 Art. 17.
Därest tvist uppstår mellan två stater, av vilka endast den ena är medlem av förbundet, eller mellan stater, av vilka ingendera tillhör förbundet, skola den eller de stater, som icke tillhöra förbundet, in bjudas a tt, för tvistens lösande, på villkor, som rådet må finna r ä tt visa, åtaga sig de förpliktelser, som äro förenade med medlemskap i förbundet. Har sådan inbjudan antagits, skola bestämmelserna i ar tiklarna 12—16 äga tillämpning med de jämkningar, som av rådet må anses befogade. Sedan inbjudan blivit utfärdad, skall rådet omedelbart inleda en utredning rörande tvisten samt föreslå de åtgärder, som i det förelig gande fallet må synas lämpligast och mest effektiva. Därest den inbjudna staten vägrar a tt för tvistens lösande åtaga sig de förpliktelser, som äro förenade med medlemskap i förbundet, och griper till krig mot någon medlem av förbundet, skola bestämmelserna i art. 16 anses tillämpliga mot den inbjudna staten. Om båda parterna efter inbjudan vägra a tt för tvistens biläggande åtaga sig de förpliktelser, som äro förenade med medlemskap i förbun det, äger rådet vidtaga sådana åtgärder samt framställa sådana förslag som äro ägnade a tt förebygga fientligheter och leda till tvistens lös ning.
Art. 18.
Varje hädanefter av någon förbundsmedlen ingånget fördrag eller gjort åtagande av mellanfolklig a rt skall omedelbart registreras hos sekretariatet samt så skyndsamt som möjligt av detta offentliggöras.
29In te t sådant mellanfolkligt fördrag eller åtagande skall vara bindande, förrän det blivit registrerat. Art. 19.
Församlingen må tid efter annan föreslå förbundets medlemmar a tt taga under omprövning fördrag, som blivit otillämpliga, ävensom förhållanden av internationell betydelse, vilkas fortbestånd skulle kunna utgöra en fara för världsfreden.
Art. 20.
Förbundets medlemmar erkänna, var och en i vad på honom an kommer, a tt genom denna förbundsakt avskaffas alla mellan två eller flera av dem bestående förpliktelser eller överenskommelser, vilka äro oförenliga med förbundsaktens bestämmelser, och de förbinda sig hög tidligen a tt icke hädanefter åtaga sig några dylika förpliktelser. Därest någon medlem av förbundet före sitt inträde i detsamma åtagit sig förpliktelser, som äro oförenliga med förbundsakten, åligger det denna medlem a tt omedelbart vidtaga åtgärder i syfte a tt vinna be frielse från ifrågavarande förpliktelser.
Art. 21.
Mellanfolkliga fördrag, sådana som skilj edomsavtal och överens kommelser hänförande sig till vissa områden, såsom Monroe-doktrinen, vilka åsyfta a tt trygga fredens bevarande, anses icke oförenliga med någon bestämmelse i denna akt.
Beträffande de kolonier och territorier, vilka till följd av världs kriget upphört a tt stå under de staters överhöghet, som tidigare styrde dem, och vilka bebos av folk, som ännu ej äro i stånd a tt under de i den moderna världen rådande svåra förhållandena själva tillvarataga sina intressen, bör gälla den grundsats, a tt dessa folks välbefinnande och utveckling utgöra en helig uppgift för civilisationen, och a tt garantier för denna uppgifts fullgörande böra intagas i förbundsakten. Bästa sättet a tt förverkliga denna grundsats är, a tt förmynderskap för sådana folk anförtros åt framskridna nationer, vilka genom sina hjälpkällor, sin erfarenhet eller sitt geografiska läge bäst äro i stånd a tt åtaga sig ansvar av denna art, och vilka äro därtill villiga, samt a tt ifrågavarande nationer å förbundets vägnar och såsom dess befullmäktigade utöva detta förmynderskap. Fullmaktens (mandatets) karaktär måste växla i mån av folkets utvecklingsståndpunkt, områdets geografiska läge och ekonomiska betingelser samt andra liknande omständigheter. Vissa samhällen, som tidigare tillhörde turkiska riket, hava n å tt en sådan utvecklingsgrad, a tt deras ställning såsom oberoende natio
30ner provisoriskt kan erkännas, dock a tt de, intill dess a tt de bliva i stånd a tt själva tillvarataga sina intressen, skola för sin förvaltning mottaga råd och hjälp av en befullmäktigad stat. Vid utseende av sådan sta t skola dessa samhällens önskningar i första rummet komma i betraktande. Andra folk, särskilt Centralafrikas, stå på en sådan ståndpunkt, a tt den befullmäktigade staten måste vara ansvarig för områdets för valtning i enlighet med betingelser, som förebygga missbruk sådana som slavhandel, vapenhandel samt handel med spirituosa, garantera samvets- och religionsfrihet, med allenast den begränsning, som nödvändiggöres av den allmänna ordningens och moralens upprätthållande, för hindra befästningars och militära eller marina basers upprättande samt infödingars övande i vapnens bruk för annat än ordningens upprätt hållande och områdets försvarande, ävensom trygga samma möjlig heter för alla till förbundet hörande stater beträffande handel och sam färdsel. Slutligen finnas områden, sådana som Sydvästafrika och vissa öar i södra delen av Stilla Havet, vilka, med hänsyn till sin ringa befolknings täth et eller storlek, sin avlägsenhet från civilisationens centra, sin egenskap a tt gränsa till den befullmäktigade staten eller andra omstän digheter, bäst kunna förvaltas under den befullmäktigade statens lagar såsom en integrerande del av ifrågavarande stat, med de garantier be träffande den infödda befolkningens intressen, som ovan angivas. I alla de fall då, på sätt i denna artikel avses, fullmakt lämnats, skall den befullmäktigade staten till rådet avgiva en årlig rapport be träffande det område, som anförtrotts åt dess vård. Omfattningen av den befullmäktigade statens maktbefogenhet, upp sikt och förvaltning skall, därest ej i förväg beträffande densamma över enskommelse träffats mellan förbundets medlemmar, i varje särskilt fall uttryckligen angivas av rådet. En ständig kommission skall upprättas med uppgift a tt mottaga och granska de befullmäktigade staternas årliga rapporter samt a tt till handagå rådet med yttranden beträffande alla frågor, som hava avse ende å de anförtrodda uppdragens (mandatens) fullgörande.
Art. 23.
Under förbehåll för bestämmelserna i mellanfolkliga överenskom melser, som redan äro gällande eller som härefter kunna komma a tt avslutas, och i överensstämmelse med sådana bestämmelser förklara förbundets medlemmar följande: a) de skola bemöda sig a tt säkerställa och upprätthålla rättvisa och humana arbetsvillkor för män, kvinnor och barn inom egna statsområden såväl som i varje annat land, med vilket de stå i kommersiella och industriella förbindelser, och a tt i detta syfte upprätta och under hålla lämpliga internationella organisationer; b) de åtaga sig förpliktelse a tt säkerställa en rättvis behandling av den infödda befolkningen i de områden, som stå under deras förvaltning;
■
31c) de uppdraga å t förbundet a tt hava överinseende över efterlev naden av överenskommelserna rörande vita slavhandeln, barnhandeln samt handeln med opium och andra skadliga droger; d) de uppdraga åt förbundet a tt hava överinseende över handeln med vapen och ammunition på de länder, där kontroll över dylik handel ä r i gemensamt intresse nödvändig; e) de skola vidtaga erforderliga åtgärder för a tt åvägabringa ocb upprätthålla kommunikationernas och transiteringens frihet, ävensom en rättvis behandling av alla förbundets medlemmars handel, varvid hänsyn skall tagas till de genom kriget 1914—1918 härjade områdenas särskilda behov; f) de skola bemöda sig a tt åvägabringa vidtagandet på internatio nell väg av åtgärder till förebyggande och bekämpande av sjukdomar.
Art. 24.
Alla internationella byråer, som redan upprättats genom allmänna fördrag, skola, under förutsättning av de fördragsslutande staternas samtycke, ställas under förbundets ledning. Detsamma skall vara fallet med alla de byråer och kommissioner för ordnande av frågor av mellanfolkligt intresse, som framdeles må komma a tt upprättas. I fråga om alla spörsmål av internationellt intresse, vilka regleras av allmänna fördrag, men som icke äro ställda under överinseende av internationella byråer eller kommissioner, skall förbundets sekretariat, om de fördragsslutande staterna det begära och rådet därtill samtycker,, samla och utdela allt upplysningsmaterial av betydelse samt lämna allt annat biträde som må finnas nödigt eller önskvärt. Rådet må bestämma, a tt kostnaderna för byrå eller kommission, som ställts under förbundet, skall ingå i sekretariatets utgifter.
Art. 25.
Förbundets medlemmar förplikta sig a tt uppm untra och gynna såväl bildandet av frivilliga, nationella, vederbörligen auktoriserade organisa tioner av Röda korset, vilka hava till ändamål förbättrande av hälso tillståndet, förebyggande av sjukdomar och avhjälpande av lidandet i världen, som ock samverkan mellan dylika organisationer.
Art. 26.
Ändringar i denna förbundsakt träda i kraft, när de ratificerats av de medlemmar av förbundet, vilkas ombud bilda rådet, samt av majoriteten av de medlemmar, vilkas ombud utgöra församlingen. Det står varje medlem av förbundet fritt a tt icke antaga föränd ringar, som vidtagits i förbundsakten, men den upphör därigenom atl tillhöra förbundet. /
32Bilaga t ill förbiindsakte».
1. Ursprungliga medlemmar av nationernas förbund.
Stater, som undertecknat fredstraktaten:
Amerikas Förenta stater Haiti Belgien Hedjaz Bolivia Honduras Brasilien Italien Brittiska riket Japan Canada Liberia Australien Nicaragua Sydafrika Panama Nya Zeeland Peru Indien Polen China Portugal Cuba Rumänien Equador Serbisk-Kroatisk-Slovenska staten Frankrike Siam Grekland Tchecko-Slovakien Guatemala Uruguay
Stater, som inbjudas a tt ansluta sig till förbundsakten:
Argentina Norge Sverige Chile Paraguay Schweiz Columbia Persien Venezuela Danmark Salvador Nederländerna Spanien
II. Nationernas förbunds förste generalsekreterare: Sir James Eric Drummond, K. C. M. G., C. B.
Utkom av trycket den 16 april 1920.
Stockholm 1920. P. A. N orstedt & Söner. 201728