Överenskommelse med Amerikas Förenta Stater angående till- lämpning i vissa fall ombord
iö24. SV ERIG ES *:v 18-19.
Ö v e r e n s k o m m e l s e r m e d f r ä m m a n d e m a r t e r
N :r 18.
Överenskommelse med Amerikas Förenta Stater angående till-
lämpning i vissa fall ombord å svenska fartyg av den ameri
kanska lagstiftningen rörande alkoholhaltiga drycker.
Washington den 22 maj 1924.
R atificerad a t S verige den 13 ju n i 1924. R atifikationerna ntväxladea i W ashington
den 18 au gu sti 1924.
Hans M ajestät Konungen av His M ajesty the K ing of Swe Sverige och Am erikas Förenta den and the President of the S taters President, vilka önska United States of America being undvika varje svårighet, som desirous of avoiding any diffiskulle kunna uppstå dem emellan culties which m ight arise beti samband med de i Förenta S ta ween them in connection w ith the terna gällande lag ar beträffande laws in force in the U nited S ta alkoholhaltiga drycker, hava be tes on the subject of alcoholic slu tat a t t ingå en överenskom beverages havé decided to conmelse för detta ändamål och hava clude a Convention for th a t p u r till sina fullm äktige utsett: pose, and havé appointed as th eir Plenipotentiaries: Hans M ajestät Konungen av H is M ajesty the K ing of Swe S verig e: den: H err V. Assarsson, Legations Mr. V. Assarsson, Counselor of råd vid Dess Beskickning i W ash His Legation a t W ashington; ington; A m erikas F örenta Staters P re The President of the United sident : States of America: H err Charles E vans Hughes, Mr. .Charles Evans Hughes, Förenta Staternas statssekrete Secretary of State of the United rare; States; V ilka, efter a tt hava meddelat Who, having communicated varandra sina fullm akter, som th eir full powers found in good befunnos i god och behörig form, and due form, havé agreed as överenskommit om följande: follows:
A rtik el I. A rticle I. De Höga Fördragsslutande The H igh Contracting P arties P a rte rn a vidhålla sina respek- respectively retain th eir rights
2tive rättig h e te r och anspråk and claims, w ithout prejudices ifråga om utsträckningen av sin by reason of this agreement, w ith territo riella jurisdiktion utan a tt respect to the extent of their tergiva denna tra k ta t någon preju- rito ria l jurisdiction. dicerande verkan.
A rtik el II. A rticle II. (1) H ans M ajestät sam tycker (1) H is M ajesty agrees th a t till a tt icke göra någon invänd he w ill raise no objection to the ning mot a t t p rivata farty g un boarding of private vessels u n der svensk flagg utanför territo der the Swedish flag outside the rialvattengränsen äntras av myn lim its of territo ria l waters by the dighetspersoner från F örenta S ta authorities of the United States, terna, dess territo rier eller besitt its territories or possessions in ningar för a tt ställa förfrågningar order th a t enquiries m ay be addtill de ombordvarande och gran ressed to those on board and an ska skeppspapperen i ändamål a tt examination he made of the ship’s fastställa, huruvida farty g et eller papers for the purpose of ascerde ombordvarande försöka införa taining w hether the vessel or eller hava infört alkoholhaltiga those on board are endeavoring drycker till F örenta Staterna, to im port or havé imported aldess territo rier eller besittningar coholic beverages into the United i strid mot där gällande lagar. States, its territo rie s or posses N är dylika förfrågningar och sions in violation of th e laws granskningar läm na skälig grund there in force. W hen such en för misstanke, må undersökning quiries and examination show a av farty g et igångsättas. reasonable ground for suspicion, a search of the vessel m ay be initiated. (2) Om skälig orsak förefinnes (2) I f there is reasonable cause antaga, a tt farty g et har begått, for belief th a t the vessel has håller på a tt begå eller försöker committed or is committing or a tt begå överträdelse av i F ö r attem pting to commit an ottense enta S taterna, dess territo rier against the law s of the United eller besittningar gällande lagar, States, its territories or posses som förbjuda införsel av alkohol sions prohibiting the importation h altig a drycker, må farty g et be of alcoholic beverages, the vessel slagtagas och föras till hamn i m ay be seized and taken into a F örenta S taterna, dess territorier port of the United States, its eller besittningar i och för rann territories or possessions for adsakning och dom i enlighet med judication in accordance w ith ifrågavarande lagar. such laws. (3) De genom denna artikel (3) The rig h ts conferred by givna rättig h eter må icke utövas th is article shall not be exer på större avstånd från kusten av cised a t a greater distance from F örenta Staterna, dess territorier the coast of the U nited States eiler besittningar än som kan its territories or possessions thån tillryggaläggas på en timme can be traversed in one hour by
3av det fartyg, som misstankes the vessel suspected of endeavorför a tt försöka begå överträdel ing to commit the offense. In sen. I de fall, emellertid, då cases, however, in which the spritdryckerna äro avsedda a tt liquor is intended to be conveyed transporteras till Förenta S ta to the United States its territoterna, dess territo rier eller be ries or possessions by a vessel sittn in g a r av e tt annat farty g än other thån the one boarded and det äntrade och undersökta, skall searched, i t shall be the speed annat sådant fartygs hastighet of such other vessel and not the och icke det äntrade farty g ets speed of the vessel boarded, hastighet bestämma det avstånd which shall determ ine the difrån kusten, inom vilket de i stance from the coast a t which denna artikel givna rä ttig h e te r the rig h t under this article can kunna utövas. be exercised.
A rtik el l i l . A rticle I I I .
Straff eller förverkande en lig t No penalty or forfeiture under F örenta S taternas lagar skall icke the laws of the U nited States tilläm pas på eller träffa sp rit shall be applicable or a tta c h to drycker eller fartyg eller perso alcoholic liquors or to vessels or ner på grund av transport av persons by reason of the carriage spritdrycker, då sådana drycker of such iiquors, when such li stå upptagna såsom sjöförråd eller quors are listed as sea stores or last destinerad till hamn utanför cargo destined for a po rt foreign Förenta S taterna, dess territo rier to the United States, its terrieller besittningar på sådana sven tories or possessions on board ska fartygs skeppslista, vilka Swedish vessel voyaging to or färdas till eller från hamn til l from ports of the United States, hörande F örenta Staterna, dess or its territories or possessions territo rier eller besittningar eller or passing through the te rrito passera genom deras te rrito ria l rial w aters thereof, and such vatten, och sådan transport äger carriage shall be as now provided rum på s ä tt gällande lag nu fö by law with respect to the tranreskriver beträffande transitering sit of such liquors through the av spritdrycker genom Panama- Panam a Canal, provided th at kanalen, fö ru tsa tt a tt sådana such liquors shall be kept under drycker oavbrutet hållas förseg seal continuously while the vessel lade, medan farty g et, varpå de on which they are carried remains fraktas, kvarstannar inom näm n w ithin said territo ria l w aters and da te rrito ria lv a tte n och a tt så th a t no part of such liquors shall dana drycker icke i någon u t at any time or place be unladen sträckning, vid någon tid eller w ithin the U nited States, its på någon p lats urlastas inom territories or possessions. F ö renta Staterna, dess te rrito rie r eller besittningar.
4A rtik el IV. A rticle IV. V arje krav på kompensation A ny claim by a Swedish ves från svenskt fartygs sida på den sel for compensation on the grund a tt detsamma vidkänts grounds th a t it has suffered loss förlust eller skada genom ett or in ju ry through the improper o rik tig t eller oskäligt utövande or unreasonable exercise of the av de u ti A rtik el I I i detta av rights conferred by A rticle I I of tal givna rä ttig h e te r eller på den this T reaty or on the ground th a t grund a t t detsamma icke erhål it has not been given the benefit lit de i A rtikel I I I omnämnda of A rticle I I I shall be referred fördelar, skall hän skjutas till ge for the jo in t consideration of two mensam prövning av två perso persons, one of whom shall be ner, av vilka vardera av de Höga nominated by each of the High Fördragsslutande P artern a skall C ontracting Parties. utse en. Effect shall be given to the Enas nämnda personer om e tt recommendations contained in any gemensamt yttrande, skall d etta such jo in t report. I f no joint hava bindande verkan. Kan report can be agreed upon, the enighet icke uppnås om gemen claim shall be referred to the sam t yttrande, skall k ravet hän- Perm anent Court of A rbitration skjutas till Perm anenta skilje- at The Hague described in the domsstolen i Haag, omnämnd i Convention for the Pacific Sett- Konventionen om avgörande på lem ent of International Disputes, fredlig väg av internationella concluded a t The Hague, Oetober tvister, avslutad i H aag den 18 18, 1907. The A rb itra l T ribunal oktober 1907. Skiljedomstolen shall be constituted in accordance skall vara sam m ansatt i överens w ith A rticle 87 (Chapter IV) and stämmelse med artikel 87 (K a w ith A rticle 59 (C hapter l i l ) of pitel IV) och artikel 59 (K apitel the said Convention. The prol i l ) i sagda konvention. F ö r ceedings shall be regula ted by handlingarna skola föras i enlig so much of Chapter IV of the het med K apitel 1Y i sagda kon said Convention and of Chapter vention och enligt kapitel I I I I I I thereof (Special regard being (med särskild hänsyn till a rtik had for A rticles 70 and 74, b ut larn a 70 och 74 men med undan excepting A rticles 53 and 54) as tag av a rtik la rn a 53 och 54) i the T ribunal m ay consider to be de delar domstolen må finna dem applicable and to be consistent tilläm pliga och överensstämman w ith the provisions af this .agreede med bestämmelserna i detta ment. A ll sums of money which avtal. Y arje penningsumma, som may be awarded by the Tribunal må komma a tt utdömas av dom on account of any claim shall stolen på grund av ett dylikt be paid w ithin eighteen months krav, skall betalas inom aderton after the date of the final award månader efter det slu tlig a u tsla w ithout interest and w ithout degets datum utan rän ta och utan duction, säve as hereafter speavdrag utom i här nedan särskilt cified. Each (xovernment shall angivna fall. Varje regering bear its own expenses. The ex-
5skall bära sina egna kostnader. penses of the Tribunal shall be Dom stolskostnaderna skola be defrayed by a ratable deduction stridas genom e tt procentuellt of the amount of the sums avdrag från beloppet av de u t awarded by it, a t a rate of five dömda summorna, uppgående till percent, on such sums, or a t such fem procent av nämnda summor tower rate as m ay be agreed upon eller till sådan lägre procentsats, between the two Governments; som de båda regeringarna må the deficiency, if any, shall be komma överens om; eventuell defrayed in equal moities by the brist skall bestridas till lika del two Governments. av båda regeringarna.
A rtikel V. A rticle V. Denna tra k ta t skall ratificeras This T reaty shall be subject och gälla under en period av e tt to ratification and shall remain år från dagen för ratifikationer in force for a period of one y ear nas utväxling. from the date of the exchange of ratifications. Tre m ånader före utgången av Three months before the expisagda ettårsperiod må endera av ration of th e said period of one de Höga Fördragss Lutande P a r year, either of the H igh Contern a tillkännagiva sin önskan tracting P arties m ay give notice a tt föreslå ändringar i tra k tate n s of its desire to propose modifilydelse. cations in the term s of the T reaty. Om någon överenskommelse I f such modifications havé not rörande dylika ändringar icke been agreed upon before the exträffats före ovannämnda e ttå rs piration of the term of one year periods utgång, skall trak taten mentioned above, the T reaty förfalla. shall lapse. Om icke från någondera sidan I f no notice is given on either tillkännagives en önskan a tt side of the desire to propose mo fram ställa ändringsförslag, skall difications, th e T reaty shall re tra k ta te n fo rtsätta a tt gälla un main in force for another year, der ännu e tt år och därefter auto and so on autom atically, but m atiskt vidare, men alltid under subject alw ays in respect of each varje sådan period vara föremål such period of a year to the rig h t för endera partens r ä tt a tt såsom on either side to propose as pro ovan föreskrivits tre månader vided above three months before före tra k ta te n s utlöpande föreslå its expiration modifications in the ändringar i densamma ävensom Treaty, and to the provision th a t för bestämmelsen a tt tra k tate n if such modifications are not skall utlöpa, om överenskommelse agreed upon before the dose of icke träffas om sådana ändringar the period of one year, the T reaty före slutet av ettårsperioden. shall lapse.
6A rtik e l Y l. A rticle VI.
F ö r den händelse endera av de In the event th a t either of the Höga För dragsslutande P arterna High Contracting P arties shall skulle komma a tt genom antingen be prevented either by judicial domstolsbeslut eller lagstiftnings decision or legislative action from åtgärd förhindras från a t t giva giving full efiect to the provi full g iltig h et åt bestämmelserna sions of the present T re a ty the i denna tra k ta t, skall tra k ta te n said T reaty shall autom atically autom atiskt utlöpa, och vid så lapse, and on such lapse or dant utlöpande eller närhelst whenever th is T reaty shall cease denna tra k ta t annars upphör a tt to be in force, each H igh Con älla, skall vardera av de Höga tra c tin g P a rty shall enjoy all f ördragsslutande P arterna kom the rig h ts vvhich it would havé
ma i åtnjutande av alla de r ä t ossessed had this T reaty not tigheter, som den skulle hava een concluded. ägt, om denna tra k ta t icke hade avslutats. Denna Konvention skall veder The present Convention shall börligen ratificeras av H ans Ma be duly ratified by His M ajesty je stä t Konungen av Sverige sam t th e K ing of Sweden and by the av Amerikas F örenta Staters President of th e U nited States President efter Senatens råd och of America, by and w ith the med dess sam tycke; ratifikatio ad vice and consent of the Senäte nerna skola utväxlas i W ashing thereof; and the ratifications shall ton snarast möjligt. be exchanged a t W ashington as soon as possible. T ill bekräftelse härav hava de In w itness whereof, the respecrespektive fullm äktige underteck tive Plenipotentiaries havé signed n at denna konvention i duplikat the present Convention in duplipå svenska och engelska språket cate in the Swedish and Engoch försett densamma med sina lich languages and havé theresigill. unto affixed th e ir seals. Som skedde i W ashington den Done at the city of W ashing tjuguandre maj e tt tusen nio ton this twenty-second day of hundra tjugufyra. May, in th e year of our Lord one thousand nine hundred and tw enty-four.
V . A s s a r s s o n . C h a r l e s E v a n s H u g h e s .
(L . s.) (L . s.)
(Ö versättnin g.)
P ro to co l o f E xh an ge. U tv ä x lin g sp ro to k o ll.
The undersigned Plenipoten- Sedan undertecknade befulltiaires having met for the pur- m äktigade sam m anträtt i ända pose of exchanging the ratifica- mål a tt utväxla ratifikationerna
7tions of‘ the convention signed at till den i W ashington den 22 W ashington, May 22, 1924, bet- maj 1924 m ellan Sverige och ween Sweden and the U nited Am erikas F örenta S ta te r under States of Am erica to aid in the tecknade konvention till stöd prevention of the sm uggling of jande av förebyggandet av in intoxicating liquors into the sm uggling av rusdrycker i F ö r United States, and the ratifica- enta Staterna och sedan ratifika tions of the Convention aforesaid tionerna till nämnda konvention having been carefully compared noggrant jäm förts och befunnits and found exactly conformable fullständigt överensstämmande to each other, the exchange took med varandra, ägde denna utplace this day in the usual form. växling rum i dag i vanlig ord ning. In witness whereof, they havé T ill bekräftelse h ärp å hava de signed the present Protocol of undertecknat och beseglat detta Exchange and havé affixed th e ir utväxlingsprotokoll. seals thereto. Done a t W ashington this Som skedde i W ashington den eighteenth day of A ugust, one 18 augusti 1924. thousand nine hundred and tw enty-four.
Y . A s s a r s s o n . V . A s s a r s s o n .
(L. s.) (L. S .)
C h a r l e s E. H u g h e s . C h a r l e s H . H u g h e s .
(L. S.) (L . s.)
N :r 19.
Ministcriella noter, växlade med Schweiz angående tilläm plig
heten å Lichtenstein av de bestämmelser, som reglera handels
förbindelserna mellan Sverige och Schweiz. Stockholm den
26 april och 25 juni 1924.
Genom dessa noter h a r överenskommits, a tt så länge F u rsten dömet Lichtenstein utgör en integrerande del av det Schweiziska tullom rådet, å detsamma skola tilläm pas de bestämmelser, som reglera handelsförbindelserna mellan Sverige och Schweiz, ävensom a tt denna överenskommelse skall anses hava tr ä tt i k raft från den 25 ju n i 1924.