lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Överenskommelse med Estland angående upprättandet av en fast undersöknings- och förlikningsnämnd

Beteckning
overenskommelse-med-estland-angaende-upprattandet-av-en-fast-undersoknings--och-forlikningsnamnd
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1926-05-29

Källa

1

1926- SVERI GES N : 0 3 ~ 4 -

ÖVERENSKOM M ELSER MED FRÄMMANDE MAKTER

N:o 3.

Överenskommelse med Estland angående upprättandet av en fast under­

söknings- och förlikningsnämnd. Reval den 29 maj 1925.

Ratificerad av Sverige den 18 juni 1925. R atifikationerna utväxlades i R eval den 25 februari 1926.

(Översättning.)

S a M ajesté le R oi de Suéde e t le H ans M ajestät Konungen av Sve­ Chef d ’E t a t de la R épublique d ’E stho- rige och R epubliken E stlan d s S ta ts ­ nie, chef, anim és du désir de favoriser le vilka äro besjälade av önskan a tt développem ent de la procédure de con- frä m ja utvecklingen av fö rlik n in g sfö r­ ciliation des différends internationaux farande i internationella tv ister i en dans un esp rit conforme au P aete de med akten för N ationernas förbund la Société des N ations, överensstäm m ande anda, décidés å réaliser, dans les ra p p o rts och v ilk a äro beslutna a t t i fö rhållan­ entre les deux E ta ts , les principes de det de tv å statern a emellan fö rv erk lig a la résolution de 1’Assemblée de la So­ principerna i förbundsförsam lingens ciété des N ations en date du 22 sep- resolution den 22 septem ber 1922 om tembre 1922, te n d a n t å 1’in stitu tio n de up p rä tta n d e av förlikningsnäm nder ge­ commissions de conciliation p a r voie nom konventioner m ellan de enskilda de conventions entre les E ta ts, statern a, ont résolu de conclure å cet e ffe t hava överenskom m it a t t i d etta sy fte une Convention et ont nommé L eurs a v slu ta en konvention och hava till sina plénipotentiaires, savoir: fu llm äk tig e u ts e tt: Sa M ajesté le R oi de Suéde: H ans M ajestät K onungen av Sverige, M onsieur U lf T orsten Undén, Son Sin Envoyé extraordinaire och M inistre E nvoyé E x trao rd in aire et M inistre plénipotentiaire i R eval U lf T orsten P lénipotentiaire å T allinn, et Undén, och le C hef d ’E ta t de la R épublique R epubliken E stlan d s Statschef, d’E sthonie: M onsieur C harles R obert P u sta , M i­ U trikesm inistern C harles R obert P u ­ nistre des A ffa ire s E trangéres, sta,, lesquels, dum ent autorisés å cet effet, vilka, d ä rtill behörigen bem yndiga­ sont convenus des articles suivants. de, överenskom mit om följande a r tik ­ la r: A rticle l er. A rtik e l 1. Les P a rtie s contractantes s’engagent De fö rdragsslutande p a rte rn a fö r­ å soum ettre, au x fins d ’enquéte et de p lik ta sig a tt till en stän d ig nämnd, conciliation, å une Commission perm a- som u p p rä tta s p å sä tt nedan sägs, för nente, constituée dans les conditions undersökning och förlikning h än sk ju ta prévues ci-dessous, tous différends, de a lla tv ister, av vilk et s la g de v ara må, quelque n atu re qu’ils soient, qui som icke inom sk älig tid kunna lösas n’au raien t p u étre résolus p a r la voie p å diplom atisk v äg och icke enligt diplom atique dans un délai raison- stadgan för den fa sta m ellanfolkliga

2

nable et qui ne doivent pas étre défé- domstolen eller annan överenskommel­ rés, aux term es, soit du S ta tu t de la se m ellan dem skola underkastas a n ­ Cour P erm anente de Ju stie e In te rn a ­ tingen sagda domstols eller skiljedom ­ tionale, soit de to u t au tre accord con- stols avgörande. clu entre E lles, å la dite Cour ou ä un trib u n a l d ’arbitrage. A rtik e l 2. A rticle 2. D ä re st tv ist, som av ena parten hän- Si un différend, dont Tune des Parsk ju tits till nämnden, av an d ra parten ties a saisi la Commission, est porté anhängiggöres vid den fa sta mellanp ä r l ’a u tre P a rtie , conformém ent aux folk lig a domstolen eller vid skiljedom ­ dispositions visées 'å l’article l er, destol i överensstäm m else med stadganv an t la Cour P erm anente ou un trib u ­ den, som avses i a rt. 1, skall nämnden nal d’arb itra g e, la Commission suspenu p p sk ju ta handläggningen av tvisten i dra 1’examen du différend ju sq u ’å ce av v a k ta n på domstolens eller sk ilje­ que Qa, Cour ou le 'trib u n a l a it statué domstolens beslut rörande sin behörig­ sur la compétence. het. A rticle 3. A rtik e l 3. S ’il s’a g it d ’un différend qui, å Om det ä r frå g a om en tvist, som teneur de la législation interne de enligt endera av de höga fördragsslu- Tune des H autes P a rtie s C ontractan- tande p arte rn as inre la g stiftn in g faller tes, reléve de la compétence des tri- inom om rådet för dom stolarnas, inbe­ bunaux, les trib u n au x adm in istratifs g rip et de ad m in istrativ a dom stolarnas y compris, la P a rtie défenderesse pour- behörighet, kan den p a rt, som ä r sva­ ra s’opposer å ce qu’il soit soumis rande, m otsätta sig a t t tvisten under­ å une procédure d ’enquéte ou de con- ställes undersöknings- eller förlik ­ ciliation av an t qu’un jugem ent défini- n ingsförfarande, innan slu tg iltig dom tif a it été rendu p ä r l ’autorité judi- avkunnats av den behöriga judioiella ciaire compétente. m yndigheten.

A rticle 4. A rtik e l 4. L a Commission se compose de cinq Näm nden sk all bestå av fem med­ membres. Chaque E ta t en désigne deux, lem m ar. VardeTa p arten u tser tv å m ed­ dont l ’un p eu t étre choisi p arm i ses lem m ar, av vilk a en k an v äljas bland propres nationaux. Le cinquiéme, qui statens egna m edborgare. Den femte rem plit les fonctions de Président, doit medlemmen, vilken skall v a ra näm n­ a p p a rte n ir å une au tre nationalité qu’ä dens ordförande, sk all v a ra av annan celles des autres membres de la Com­ nationalitet än näm ndens övriga med­ mission. L e P résident est désigné d’un lem m ar. O rdföranden utses av p a r­ commun accord p a r les P arties. A u te rn a i förening. S kulle dessa icke cas ou cet accord ne p o u rrait s’établir, kunna enas om valet, skall han efter sa nom ination sera effectuée ä la anm odan av endera parten utses av requéte de Tune des P arties, p ä r le presidenten fö r den fa sta m ellanfolk- P résident de la Cour Perm anente de liga domstolen eller, därest denne ä r J u stie e Intern atio n ale ou, si celui-ci m edborgare i någon av de fördragsest ressortissant d ’un des E ta ts con- slutande statern a, av domstolens vice tra c ta n ts, p a r le V ice-Président de la president. Cour. L a Commission devra étre constituée N äm nden skall v ara tills a tt inom dans les six mois qui suivront 1’échange sex m ånader efte r utväxlingen av ra ­ des ratificatio n s de la présente Conven- tifik atio n ern a till denna konvention. tion.

3

A rticle 5. A rtik e l 5. Les membres de la Commission sont N äm ndens m edlem m ar utses för en nomjnés pour trois ans. S au f accord tid av tre år. D eras upp d rag kan ej contraire entre les P arties, ils ne pour- återk allas under m andattiden, med ront p as étre 'révoqués pendant la durée m indre p a rte rn a äro därom ense. I de leur m andat. E n cas de décés ou händelse medlem dör eller avg år frå n de re traite de l ’un d’eux il devra étre sin befattning, skall för återstoden av pourvu ä son rem placem ent pour le m andattiden en annan utses i hans reste de la durée de son m andat, si ställe, såv itt m öjligt inom tv å m åna­ possible dans les deux mois qui suivront der därefter, och i varje fa ll s å snart et, en to u t cas, aussitöt qu’un diffé- tv ist h ä n sk ju tits till nämnden. rend a u ra été soumis ä la Commis­ sion. A rticle 6. A rtik e l 6. D ans un délai de quinze jours, å Inom loppet av femton d a g a r från d ater de celui ou l ’un des E ta ts con- det någondera p arten h än sk ju tit tvist tra c ta n ts a u ra porté un différend de- till näm nden, äg er part, a tt för behand­ vant la Commission, chacune des PaT- ling av ifrå g av aran d e tv ist e rsä tta den ties p ourra, pour 1’examen du litige ene av de frå n hans sida utsedda med­ vise, rem placer l’un des membres dé- lem m arna jned en person, som i den signés p a r E lle p a r une personne pos- föreliggande frå g a n äger speciell sa k ­ sédant une compétence . spéciale dans kunskap, dock med iak ttag an d e av la m atiére, sous réserve, toutefois, de den i a rt. 4 stadgade regeln rörande la regie stipulée å l ’article 4 concer- m edlem m arnas nationalitet. nant la n ationalité des membres de la Commission. L a P a rtie qui v o u d rait user de ce P a rt, sorn ,vill begagna denna rä tt, droit, en a v e rtira im médiatem ent la skall därom genast u n d e rrä tta m ot­ P a rtie adverse; dans ce cas, celle- p a rte n ; denne äg e r i så fa ll a tt inom ci a la faculté d’user du méme droit, femton dag ar, sedan han erh ållit un ­ dans un délai de quinze jours å p a r tir derrättelsen, begagna samm a rä tt. de celui ou l ’avertissem ent L u i est parvenu. A rticle 7. A rtik e l 7. St, ä 1’expiration du m andat ,d’un Om vid utgången av en medlems membre, il n ’est pas pourvu ä son m andattid annan medlem ej b liv it i rem placem ent, son m andat est censé hans ställe utsedd, sk all hans m andat renouvelé pour une période de trois anses fö rn y at p å tre å r ; dock a tt ord­ ans; toutefois, sur la demande de förandens m andat skall upphöra vid Tune des P a rtie s, les fonctions du P re ­ m andattidens u tg ån g , d ärest detta sident doivent cesser ä la fin de son p å y rk a s av endera av p artern a. m andat. Un membre dont le m andat expire Medlem vars m andat u tg å r me­ pendant la durée d ’une procédure en dan en tv ist beror p å näm ndens h an d ­ cours continue å prendre p a r t å läggning skall, ändå a tt efte rträd a re 1’examen du différend ju sq u ’å ce que b liv it utsedd, fo rts ä tta a tt deltaga i , la procédure soit terminée, nonobstant handläggningen av tvisten till dess le fa it que son rem plaqant a it été dé- den avslutats. .signé. A rticle 8. A rtik e l 8. Les différends sont portés devant T v ist hänsk ju tes till näm nden ge­ la Commission p a r la notification qui nom m eddelande frå n en av de fö r­

4

en est fa ite p ä r Tune des P a rtie s au d ragsslutande p a rte rn a till nämndens P resid en t de 1a- Commission. Cette ordförande. S åd an t m eddelande skall notification doit étre portée immédia- om edelbart delgivas andra parten. tem ent ä la connaissance de la P a itie O rdföranden skall sn a ra st m öjligt adverse. Le P resid en t doit convoquer sam m ankalla nämnden. la Commission dans le plus bref délai. L a P a rtie a y a n t .saisi la Commis­ M eddelande om tvistens h än sk ju tan sion du différend en avisera le Secré- de till näm nden skall av vederböran­ taire général de la Société des N a ­ de p a r t tillstä lla s N ationernas fö r­ tions. bunds generalsekreterare för känne­ dom. Anticle 9. A rtik e l 9. L a Commission se réunit dans Nämnden skall sam m anträda å den l ’endroit que les P a rtie s désignent d ’un plats, som av p a rte rn a gem ensam t u t­ commun accord ou, å défaut d äccord, ses, eller i saknad av d y lik överens­ au Siége de la Société des N ations. kommelse å den ort, d ä r N ationernas förbund h a r sitt säte.

A rticle 10. A rtik el 10. Les P a rtie s s’engagent ä fournir ä P a rte rn a förbinda sig a tt tillh a n d a ­ la Commission toutes les inform ations gå näm nden med alla erforderliga u p p ­ utiles et ä lui faciliter, ä tous égards, ly sn in g ar sam t a tt i v arje hänseende 1’accom plissement de sa tåche. u n d erlä tta fullgörandet av dess upp­ drag. L a Commission p o u rra dem ander au N äm nden äger a tt hos N ationernas Secrétaire général de la Société des förbunds generalsekreterare anhålla N ations l’assistance du S ecrétariat, si om sekretariatets bistånd, d är d etta ä r la Commission en a besoin pour ses för näm ndens verksam het behövligt. trav au x . A rticle 11. A rtik el 11. Les P arties ont le droit de nommer P a rte rn a äga r ä tt a tt utse särskilda des agents spéciaux auprés de la Com­ ombud hos nämnden, vilka även skola mission qui devront en méme tem ps tjä n a såsom m ellanhand m ellan dem servir d ’interm édiaires entre E lles et och nämnden. la Commission.

A rticle 12. ' A rtik el 12. Les débats devant la Commission F ö rh an d lin g arn a in fö r nämnden äro ne sont publics que si la Commission, ej offentliga, med m indre nämnden d ’accord avec les P arties, en décide med p arte rn as sam tycke annorlunda ainsi. beslutar. A rticle 13. A rtik el 13. La procédure devant la Commission F ö rfa ra n d e t inför nämnden ä r kon­ est contradictoire. trad ik to risk t. L a Commission réglera elle-méme la Näm nden sk all i övrigt själv f a s t­ procédure, en ten an t compte, å défaut s tä lla reglerna för fö rfaran d et, dock d ’une décision contraire prise å l’una- under iak ttag an d e, d är den ej genom nim ité, des dispositions contenues au en h ällig t beslut annorlunda bestäm ­ titre I I I de la Convention de la H aye mer, av fö resk riftern a i avdelning I I I i pour le réglem ent pacifique des con- H aag-konventionen den 18 oktobeT flits internationaux, du 18 octobre 1907 för avgörande p å fredlig v äg av 1907. internationella tvister.

5

A rticle 14. A rtik el 14. Sous réserve des dispositions con- B eslut av näm nden fa tta s med en­ tra ire s de la piésente Convention, les kel m ajoritet, d är ej annorlunda i den­ décisions de la Commission sont na konvention stadgas. V arje medlem prises ä la m ajorité simple. Cha- äger en röst och ordföranden vid lika que membre dispose d’une voix, celle röstetal utslag srö st. N äm nden ä r be­ du P resid en t é ta n t décisive en cas de slutm ässig, om sam tliga m edlem m ar partage. L a Commission p eu t délibérer erh ållit vederbörlig kallelse till sam ­ valablem ent si tous les membres ont m an träd et och ordföranden jäm te été dum ent convoqués et si le P r e ­ m inst tv å an d ra m edlem m ar äro n ä r­ sident et au moins deux autres mem­ varande. bres sont presents.

A rticle 15. A rtik e l 15. L a Commission fera un ra p p o rt sur N äm nden skall avgiva betänkande chaque différend qui lui a été soumis. i varje tv ist, som h än sk ju tits till den­ Le ra p p o rt compoTtera un p ro jet de samma. B etänkandet skall innehålla réglem ent du différend, si les circon- e tt fö rslag till tvistens lösning, därest stances y donnent lieu et si tro is au om ständigheterna d ä rtill föranleda och moins des m embres de la Commission m inst tre av näm ndens m edlem m ar fö r­ se m ettent d ’accord sur un tel projet. ena sig om d y lik t förslag. L ’avis motivé des membres restés A vvikande m ening inom nämnden en m inorité sera consigné dans le skall jäm te m otivering för densamm a rap p o rt. angivas i betänkandet.

A rticle 16. A rtik el 16. Sous réserve du droit des P a rtie s N äm nden bör av slu ta s itt arbete de prolonger ce délai, la Commission inom sex m ånader från det tvisten doit achever ses trav a u x dans un délai h än sk ju tits till näm nden, p a rte rn a lik ­ de six mois, å d ater du jo u r oii le väl obetaget a tt överenskomma om différend a été porté devant la Com­ förlän g n in g av denna tid ry m d . mission. Le tem ps d u ra n t lequel les tra v a u x I ovannäm nda tid ry m d in räk n as ej de la Commission sont suspendus selon tid, v aru n d er näm ndens verksam het les dispositions de 1’article 2 n ’est pas v a rit avbruten p å g rund av bestäm ­ com pris dans le délai susmentionné. melsen i a rt. 2.

A rticle 17. A rtik e l 17.. Le ra p p o rt de la Commission est N äm ndens betänkande underteck­ signé p ä r le P résident et porté sans nas av ordföranden och skall ofördröj­ délai ä la connaissance des P a rtie s et ligen bringas till p arte rn as och N a ­ du S ecrétaire général de la Société tionernas förbunds generalsekreterares des N ations. kännedom. Les P a rtie s s’engagent ä po rter å P a rte rn a fö rp lik ta sig a t t inom sk ä ­ L eu r connaissance réciproque dans un lig tid u n d e rrä tta varan d ra, h uruvida délai raisonnable si E lles acceptent les de godkänna riktig h eten av de i betän­ constatations du ra p p o rt et les p ro ­ k andet fa ststä lld a sakförhållandena positions qu’il renferm e. och a n ta g a däri fram stä lld a förslag. II a p p a rtie n t aux P a rtie s de décider, P å överenskommelse m ellan p a rte r­ d ’un accord commun, si le ra p p o rt de na beror, hu ru v id a nämndens betän­ la Commission doit étre publié immé- kande sk all offentlig g ö ras om edelbart diatem ent. Toutefois, méme ä d éfaut efter dess avgivande; dock m å näm n­

6

de cet accord, la Commission pourra, den, d ä r särsk ild a skäl föreligga, även en cas de raisons spéciales, procéder utan sådan överenskommelse lå ta ome­ å la publication im m édiate du ra p ­ delbart offentliggöra betänkandet efter p o rt sur decision prise å l ’unanim ité des därom enhälligt eller mot endast en av­ voix ou contre une seule voix dissi- vikande röst f a tta t beslut. dente.

A rticle 18. A rtik e l 18. Chacune des P a rtie s indem nisera les V ard era parten sk all vidkännas kost­ membres de la Commission nommés naderna för ersättn in g till de från dess p a r E lle et fournira la moitié de l ’in- sida utsedda m edlem m arna och h älften dem nité du P résident. av ersättningen till näm ndens ordfö­ rande. Les P a rtie s doivent chercher å P a rte rn a böra söka tr ä f f a överens­ s’entendre pour que, des deux cotés, kommelse i sy fte a tt å båda sidor e r­ les indem nités des membres de la Com­ sättningen till näm ndens m edlem m ar mission soient fixées d’ap rés les mémes fastställes efte r sam m a grunder. chiffres. Chaque P a rtie supportera les frais V a rd era p arten h a r a tt bestrida sina de procédure encourus p a r E lle et la egna u tg ifte r i anledning av fö rfa ra n ­ moitié de ceux déclarés communs pär det sam t h älften av dem, som av näm n­ la Commission. den prövats v ara gemensamma.

A rticle 19. A rtik e l 19. L a présente convention sera ratifiée Denna konvention skall ratificeras, et les ra tific atio n s seront échangées å och ra tifik a tio n ern a skola u tv äx las i T allinn aussitot que faire se pourra. R eval så sn a rt ske kan. Den trä d e r i E lle entrera en vigueur im m édiatem ent k r a f t om edelbart efter ra tifik a tio n e r­ aprés 1’échange des ratificatio n s et nas u tväxlande och gäller fem å r rä k ­ a u ra une durée de cinq années å dater nat från denna tid p u n k t. D ärest den de 1’échange des ratifications. Si elle ej senast sex m ånader före utgången n ’a pas été dénoncée six mois au moins av näm nda tid ry m d b liv it uppsagd, av an t l ’expiration de ce délai, elle skall den g älla y tte rlig a re fem å r och restera en vigueur pendant une nou- a llt fram g en t anses förlängd för tid ­ velle période de cinq ans et sera ainsi rym der av fem år, om den icke m inst de suite censée renouvelée chaque fois sex m ånader före utgången av närm ast pour cinq ans, sau f dénonciation six föregående fem årsperiod bliv it u p p ­ mois au moins av an t 1’expiration de la sagd. précédente période de cinq ans. E n foi de quoi les plénipotentiaires T ill bekräftelse h ärav h ava de re­ respectifs ont signé la présente con­ spektive fu llm äktige undertecknat den­ vention et y ont apposé leurs cachets. na konvention och fö rse tt densamma med sina sigill. F a lt ä T allinn, en deux exem plaires, Som skedde i R eval, i tv å exem ­ le 29 m ai 1925. plar* den 29 m aj 1925.

U n d é n C. R. P u s t a (U n d e rsk rifter.)

(L. S.). (L. S.).

7

(Översättning.)

Procés-Verbal. Protokoll.

Les soussignés se sont reunis le 25 U ndertecknade hava sam m an trätt février a. c. au M inistére des A ffaires den 25 fe b ru ari innevarande å r i u t ­ E tran g é res p our procéder å 1’échange rikesm inisteriet för a tt företaga utdes instrum enta de ra tific atio n de la växlingen av ra tifik a tio n sin stru m en ­ Convention de Conciliation entre la ten till den m ellan Sverige och E s t­ Suéde et 1’E sthonie signée ä T allinn le land den 29 m aj 1925 i R eval avslu ­ 29 m ai 1925. tade förlikningskonventionen. Les instrum ents de ra tificatio n Sedan ratifikatio n sin stru m en ten föa y a n t été pro d u its et trouvés en bonne re te tts och befunnits i god och behörig et due forme, 1’échange en a été effec- form , h a r utväxlingen av desamma tué. skett. E n foi de quoi les soussignés ont T ill bekräftelse h ärav h ava under­ dressé le présent P rocés-V erbal et y tecknade u p p rä tta t d etta protokoll och ont opposé leurs signatures. fö rse tt detsam m a med sina under­ sk rifte r. L ’o riginal a été établi, en double O riginalet h a r u p p rä tta ts i tv å ex­ exem plaire, et signé ä T allinn le 25 em plar och undertecknats i R eval den février 1926. 25 februari 1926.

U n d é n . A. P iip . (U n d e rsk rifter.)

N :o 4 .

Förklaring, avsedd i artikel 36, andra stycket, av stadgan för den fasta

m ellanfolkliga domstolen. Avgiven i Genéve den 18 mars 1926.

sv e n sk e m in istern i Bern den 18 mars h os N ationernas förbunds sekretariat i G enéve

a v g iv e n förklaring:

(Översättning.)

A u nom d u G ouvernem ent R oyal I K ungl. S v en sk a R eg erin g en s nam n Suédois, je déclare reconnaitre comme fö rk la ra r ja g , a t t densam m a ipso facto o b lig ato ire de plein d ro it e t sans con­ och u ta n sä rsk ild överenskom m else i vention spéciale vis-å-vis de to u t a u tre förh ållan d e ti ll v a rje an n an medlem m em bre ou E t a t acceptant la méme e lle r s ta t, som å ta g e r sig sam m a fö r­ obligation, c’est-å-dire sous condition p lik telse, d. v. s. u n d e r v illk o r av de réciprocité, la ju rid ic tio n de la öm sesidighet, erk än n er dom stolens be Cour pour une période de dix années, h ö rig b et såsom o b lig ato risk u n d e r en å com pter de la date å laq u elle la tid av tio år, rä k n a t från den dag, déclaration du G ouvernem ent Suédois då K u n g l. S v enska R eg erin g en s fö r­ du 16 a o u t 1921 cessera de p o rte r ses k la rin g av den 16 a u g u sti 1921 upp­ effets. hör a t t gälla.

E i n a r H e n n i n g s . E i n a r H e n n i n g s .