Sveriges internationella överenskommelser
Överenskommelse med Finland angående upprättandet av en fast undersöknings- och förlikningsnämnd
1924- SVERIGES N:1' 23-
ÖVERENSKOMMELSER M ED F R Ä M M A N D E M A K T E R
N:r 2 3 .
Överenskommelse med Finland angående upprättandet av en
fast undersöknings- och förlikningsnämnd.1 Stockholm den
27 juni 1924.
Ratificerad, av Sverige den 4 ju li 1924. Ratifikatipnerna utväxlades i Helsingfors
den 13 september 1924.
H ans Majestät Konungen av Sa Majesté le Roi de Suéde et
Sverige och Republiken F in le Président de la République de
lands President, vilka äro be Finlande, animés du désir de
själade av önskan att främja favoriser le développement de la
utvecklingen av förlikningsför procédure de conciliation des diffé-
farande i internationella tvister rends internationaux dans un
i en med akten för Nationernas esprit conforme au Pacte de la
förbund överensstämmande anda Société des Nations,
och som därvid velat för sin del décidés å réaliser, dans les rap
förverkliga principerna i för- ports entre les deux E ta ts, les
bundsförsamlingens resolution den principes de la résolution de l ’As-
22 september 1922 om avslutande semblée de la Société des N ations
av konventioner rörande förlik- en date du 22 septembre 1922,
ningsnämnder, hava överenskom tendant å l ’institution de commis-
m it att i detta syfte avsluta en sions de conciliation par voie de
konvention och hava tili sina fu ll conventions entre les Etats,
m äktige u tsett; ont résolu de conclure ä cet
Hans M ajestät Konungen av effet une Convention et ont nommé
Sverige Sin M inister för U trikes Leurs plénipotentiaires, savoir:
Ärendena Hans E xcellens F r i Sa Majesté le Roi de Suéde:
herre E rik Teodor Marks von Monsieur le Baron E rik Teodor
Wurtemberg; Marks von W urtemberg, Son Mi
och R epubliken Finlands Pre nistre des Affaires Etrangéres, et
sident R epublikens E nvoyé extra- le Président de la République
ordinaire och M inistre pléni- de Finlande:
potentiaire i Stockholm Dr. Monsieur le D r Werner Söder
Werner Söderhjelm, hjelm, E nvoyé Extraordinaire et
M inistre Plénipotentiaire de la
République å Stockholm,
1 Undertecknad pä, svenska, finska och franska språken. I fråga om tolkning
äger den franska texten vitsord.
2vilka, därtill behörigen bemyn lesquels, dument autorisés å
digade överenskommit om föl cet eifet, sont convenus des ar
jande artiklar: tid e s survants:
A rtikel 1. A rticle l er.
De fördragsslutande parterna Les Parties contractantes s’en-
förplikta sig a tt till en stående gagent å soumettre, aux fins d'en-
nämnd, som upprättas på sä tt quéte et de conciliation, ä une
nedan sägs, för undersökning och Commission permanente, consti-
förlikning hänskjuta alla tvister, tuée dans les conditions prévues
av vilk et slag de vara må, som ci-dessous, tons différends, de
icke inom skälig tid kunna lösas quelque nature qu’ils soient, qui
iå diplomatisk väg och icke en n ’auraient pu étre résolus par Ja
f igt stadgan för den fasta mellan- voie diplomatique dans un délai
folkliga domstolen eller annan raisonnabie et qui ne doivent pas
överenskommelse mellan dem skola étre déférés, aux termes, soit du
underkastas antingen sagda dom Statut de la Cour Permanente de
stols eller skiljedomstols avgö Justiee Internationale, soit de tout
rande. autre accord conclu entre E lles, å
la dite Cour ou å un tribunal
d’arbitrage.
A rtik el 2. A rticle 2.
Därest tv ist, som av ena parten S i un différend, dont Tune des
hänskjutits till nämnden, av andra Parties a saisi la Commission, est
parten anhängiggöres vid domstol porté par l ’autre Partie, confor-
eller skiljedom stol på grund av mément aux dispositions visées å
bestämmelser, som avses i art. 1, l ’article l er, devant la Cour Per
skal), nämnden uppskjuta hand manente ou un tribunal d’arbi-
läggningen av tvisten i avbidan trage, la Commission suspendra
på domstolens eller skiljedom sto 1’examen du différend jusqu’å ce
lens beslut rörande sin behörig que la Cour ou le tribunal ait
het. statué sur la compétence.
A rtik el 3. A rticle 3.
Nämnden skall bestå av fem La Commission se co mpose de
medlemmar. Vardera parten utser cinq membres. Chaque E tat en
två av dessa, av vilka en kan désigne deux, dont l ’un peut étre
väljas bland statens egna med choisi parmi ses propres natio-
borgare. Den femte medlemmen, naux. Le cinquiéme, qui remplit
vilken sk all vara nämndens ord les fonctions de Président, doit
förande, skall vara av annan appartenir å une autre nationalité
nationalitet än nämndens övriga qu’ä celles des autres membres
medlemmar. Ordföranden utses av de la Commission. Le Président
parterna i förening. Skulle dessa est désigné d’un commun accord
icke kunna enas om valet, skall par les Parties. A u cas ou cet
han efter anmodan av endera accord ne pourrait s’établir, sa
parten utses av presidenten för nomination sera effectué ä la re
3den fasta m ellanfolkliga dom sto quéte de Tune des Parties, par
len eller, därest denne är med le President de la Cour Perma
borgare i någon av de fördrags- nenta de Justiee Internationale
slutande staterna, av domstolens ou, si celui-ci est ressortissant
vice president. d’un des E tats contractants, par
le Vice-Président de la Cour.
Nämnden skall vara tillsa tt La Commission devra étre con-
inom sex månader efter utväx- stitu ée dans les six mois qui
lingen av ratifikationerna till suivront 1’écbange des ratifica-
denna konvention. tions de la présente Convention.
A rtikel 4. A rticle 4.
Nämndens medlemmar utses för Les Membres de la Commission
en tid av tre år. Deras uppdrag sont nommés pour trois ans. Sauf
kan ej återkallas under m andats accord contraire en tre les Parties,
tiden, med mindre parterna äro ils ne pourront pas étre révoqués
därom ense. I händelse medlem pendant la durée de leur mandat.
dör eller avgår från sin befatt En cas de décés ou de retraite
ning, skall för återstoden av man de l ’un d’eux il devra étre pourvu
datstiden en annan utses i bans å son remplacement pour Te reste
ställe, såvitt m öjligt inom två de la durée de son mandat, si
månader därefter, och i varje fa ll possible dans les deux mois qui
så snart tv is t hänskjutits till suivront et, en tout cas, aussitöt
nämnden. qu’un différend aura été soumis
ä la Commission.
A rtikel 5. A rticle 5.
Inom loppet av fjorton dagar Dans un délai de quinze jours,
från det någondera parten hän å dater de celui ou l ’un des E tats
s k ju ta tv is t till nämnden, äger contractants aura porté un diffé
part att för behandling av ifråga rend devant la Commission, cha-
varande tv is t ersätta den ene av cune des Parties pourra, pour
de från hans sida utsedda med l ’examen du litig e visé, remplacer
lemmarna med en person, som i l ’un des membres désignés par
den föreliggande frågan äger spe E lle par une personne possédant
ciell sakkunskap, dock med ia k t une compétence spéciale dans la
tagande av den i art. 3 stadgade matiére, sous réserve, toutefois,
regeln rörande medlemmarnas na de la régle stipulée å 1’article 3
tionalitet. concernant la nationalité des
membres de la Commission.
Part, som v ill begagna denna La Partie qui voudrait user de
rätt, skall därom genast under ce droit, en avertira immédiate-
rätta motparten, och äger i ty ment la Partie adverse; dans ce
fa ll denne att inom fjorton dagar, cas, celle-ci a la faculté d’user
sedan han erhållit underrättelsen, du méme droit, dans un délai de
vidtaga motsvarande åtgärd. quinze jours å partir de celui ou
1 avertissement L ui est parvenu.
4A rtikel 6. A rticle 6. ,
• Om vid utgången av en med Si, å 1’expiration du mandat
lem s mandatstid annan medlem d’un membre, il n’est pas pour-
ej b livit i hans ställe utsedd, vu å son remplacement, son man
sKall hans mandat anses förnyat dat est censé renouvelé pour une
på tre år; dock att ordförandens période de trois ans; toutefois,
mandat skall upphöra vid man sur la demande de Pune des Par-
datstidens utgång, därest detta ties, les fonctions du Président
dessförinnan påyrkats av endera doivent cesser å la fin de son
av parterna. mandat.
Medlem, vars mandat utgår, Un membre dont le mandat
medan en tv ist beror på nämndens expire pendant la durée d’une
handläggning, skall, ändå att ef procédure en cours continue å
terträdare b liv it utsedd, fortsätta prendre part å 1’examen du diffé-
att deltaga i handläggningen av rend jusqu’å ce que la procédure
tvisten, till dess den avslutats. soit terminée, nonobstant le fa it
que son remplaQant ait été dé-
signée.
A rtikel 7. A rticle 7.
T v ist hänskjutes till nämnden Les différends sont portés de-
enom meddelande från en av vant la Commission par la noti-
e fördragsslutande parterna till fication qui en est faite par Tune
nämndens ordförande. Sådant des Parties au Président de la
meddelande sk a ll omedelbart del Commission. Cette notification
givas andra parten. Ordföranden doit étre portée immédiatement
skall snarast m öjligt sammankalla ä la connaissance de la Partie
nämnden. adverse. L e Président doit con-
voquer la Commission dans le
plus bref délai.
Meddelande om tvisten s hän- L a Partie ayant saisi la Com
skjutande till nämnden skall av mission du différend en avisera
vederbörande part tillstä lla s N a le Secrétaire général de la Société
tionernas förbunds generalsekre des Nations.
terare för kännedom.
A rtikel 8. A rticle 8.
Nämnden skall sammanträda å La Commission se réunit au
den ort. där Nationernas förbund siége de la Société des Nations,
har s itt säte, såvida icke parterna å moins que les Parties ne lui
för särskilt fall annorlunda över aient assigné, dans un cas par-
enskommit. ticulier, un autre lieu de réunion.
A rtik el 9. A rticle 9.
Parterna förbinda sig att till . Les Parties s’engagent å fournir
ställa nämnden alla erforderliga ä la Commission toutes les infor
upplysningar samt i övrigt bereda mations utiles et å lui faciliter,
5nämnden alla för fullgörande av ä tous égards, 1’accomplissement
dess uppdrag erforderliga lä tt de sa täcne.
nader.
Nämnden äger att hos N a tio L a Commission pourra deman
nernas förbunds generalsekrete der au Secrétaire général de la
rare anhålla om sekreteriatets bi Société des Nations 1’assistance
stånd, där detta är för nämndens du Secrétariat, si la Commission
verksam het behövligt. en a besoin pour ses travaux.
A rtik el 10. A rticle 10.
Parterna äga rätt att utse sär Les Parties ont le droit de
skilda ombud hos nämnden, v ilk a nommer des agents spéciaux au-
även skola tjäna såsom m ellan prés de la Commission qui de-
hand mellan dem och nämnden. vront en méme temps servir d’in-
termédiaires entre E lles et la
Commission.
A rtik el 11. A rticle 11.
Förhandlingarna inför nämn Les débats devant la Com
den äro ej offentliga med mindre mission ne sont publics que si
nämnden med parternas samtycke la Commission, d’accord avec les
annorledes beslutar. Parties, en décide ainsi.
A rtik el 12. A rticle 12.
Förfarandet inför nämnden är L a procédure devant la Com
kontradiktoriskt. mission est contradictoire.
Nämnden skall i övrigt själv La Commission réglera elle-
fastställa reglerna för förfarandet, méme la procédure, en tenant
dock att bestämmelserna i avdel compte, å défaut d’une décision
ning I I I i Haag-konventionen den contraire prise ä 1’unanimité, des
18 oktober 1907 för avgörande på dispositions contenues au titre III
fredlig väg av internationella tv i de la Convention de la H aye
ster skola tilläm pas med mindre pour le réglement pacifique des
nämnden genom enhälligt beslut conflits internationaux, du 18 oc-
annorlunda bestämmer. tobre 1907.
Artikel 13. A rticle 13.
B eslut av nämnden fattas med ■ Sous réserve des dispositions
enkel majoritet, där ej annorledes contraires de la présente Conven
i denna konvention stadgas. Varje tion, les décisions de la Commis
medlem äger en röst och ordföran sion sont prises å la majorité
den vid lika röstetal utslagsröst. simple. Chaque membre dispose
Nämnden är beslutmässig, om d'une voix, celle du Présidens
sam tliga medlemmar erhållit v e étant décisive en cas de partage.
derbörlig kallelse till sammanträ L a Commission peut délibérer
det och ordföranden jäm te minst valablement si tous les membres
6tv å andra medlemmar äro när ont été dument eonvoqués et si
varande. le Président et au moins deux
autres membres sont présents.
A rtik el 14. A rticle 14.
Nämnden skall avgiva betän La Commission fera un rapport
kande i varje tvist, som hän- sur chaque différend qui lui a
skjutits till densamma. B etän été soumis. Le rapport compor-
kandet skall innehålla ett förslag tera un projet de réglement du
till förlikning, om sakens be différend, si les circonstances y
skaffenhet därtill giver anledning donnent lieu et si trois au moins
och minst tre av nämndens med des membres de la Commission
lemmar förena sig om d ylik t för- se m ettent d’accord sur un tel
siag. projet.
A vvikande mening inom nämn L ’avis motivé des membres
den skall jämte motivering för restés en minorité sera consigné
densamma angivas i betänkandet. dans le rapport.
A rtikel 15. A rticle 15.
Nämnden bör avsluta sitt ar Sous réserve du droit desParties
bete inom sex månader från det de prolonger ce délai, la Commis
tvisten hänskjutits till nämnden, sion doit achever ses travaux
parterna lik väl obetaget att över dans un délai de six mois, ä dater
enskomma om förlängning av du jour ou le différend a été
denna tidrymd. porté devant la Commission.
I ovannämnda tidrymd inräk Le temps durant lequel les tra
nas ej tid, varunder nämndens vaux de la Commission sont sus-
verksam het varit avbruten på pendus selon les dispositions de
grund av bestämmelsen i art 2. 1’article 2 n’est pas compris dans
le délai susmentionné.
A rtikel 16. A rticle 16.
Nämndens betänkande under Le rapport de la Commission
tecknas av ordföranden och skall est signé par le Président et
ofördröjligen bringas till parter porté sans délai å la connaissance
nas och Nationernas förbunds des Parties e t du Secrétaire gé-
generalsekreterares kännedom. néral de la Société des Nations.
Parterna förplikta sig att inom Les Parties s ’engagent å porter
sk älig tid underrätta varandra, ä Leur connaissance réciproque
huruvida de godkänna betänkan dans un délai raisonnable si E lles
dets innehåll och antaga det för acceptent les constatations du rap
likningsförslag, som däri må hava port et les propositions qu’il ren-
framställts. ferme.
På överenskommelse mellan II appartient aux Parties de dé-
arterna beror, huruvida nämn- cider, d’un commun accord, si le
ens betänkande skall publiceras rapport de la Commission doit
omedelbart efter dess avgivande; étre publié immédiatement. Tou-
dock kan nämnden, där synnerliga tefois, méme ä défaut de cet ac-
7skäl föreligga, besluta, att be cord, la Commission pourra, en
tänkandet även utan sådan över cas de raisons spéciales, procéder
enskommelse skall omedelbart å la publication immédiate du
offentliggöras. rapport.
A rtik el 17. A rticle 17.
E rsättning till medlemmarna Chacune des Parties indemni
av nämnden för deras befattning sera les membres de la Commis
med en till nämnden bänskjuten sion nommés pär E lle et fournira
tv ist utgår sålunda, att vardera la moitié de l indem nité du Pré-
parten utbetalar ersättning till de sident.
av honom utsedda medlemmarna
och hälften av ersättningen t i l l
ordföranden.
Parterna böra söka träffa över Les Parties doivent chercher ä
enskommelse i syfte a tt ersätt s’entendre pour que, des deux
ning skall utgå efter samma cötés, les indem nités des membres
grunder till de från vardera sidan de la Commission soient fixées
utsedda medlemmarna. d’aprés les mémes chiffres.
Värdera parten har att själv Chaque Partie supportera les
vidkännas sina utgifter i anled frais de procédure encourus par
ning av förfarandet samt hälften E lle et la moitié de ceux déclarés
av dem, som av nämnden prövats communs par la Commission.
vara gemensamma.
A rtik el 18. A rticle 18.
Denna konvention är avfattad La présente convention est ré-
på svenska, finska och franska digée en langues suédoise, finnoise
språken och skall, i fråga om et fran 9 aise. Dans toutes les
tolkningen av konventionen, den questions relatives ä son inter-
franska texten äga vitsord. prétation, c’est le texte fran<;ais
qui fera foi.
Denna konvention skall rati La présente convention sera ra-
ficeras och ratifikationerna skola tifiée et les ratifications seront
utväxlas i Helsingfors så snart échangées ä H elsingfors aus-
ske kan. Den träder i kraft sitöt que faire se pourra. E lle
omedelbart efter ratifikationernas entrera en vigueur immédiate-
utväxlande och gäller fem år räk ment aprés 1’échange des ratifica
nat från denna tidpunkt. D ärest tions et aura une durée de cinq
den ej senast sex månander före années å dater de 1’échange des
utgången av nämnda tidrym d ratifications. Si elle n ’a pas été
b livit uppsagd, skall den gälla dénoncée six mois au moins avant
ytterligare fem år; och skall den 1’expiration de ce délai, elle re
allt framgent anses förlängd för stera en vigueur pendant une
en tidrym d av fem år, om den nouvelle période de cinq ans et
icke m inst sex månader före u t sera ainsi de su ite censée renou-
gången av närmast föregående velée chaque fois pour cinq ans,
femårsperiod b livit uppsagd. sauf dénonciation six mois au
8jra24,/ir:p 23:
__ , k , r r... j j i J 2 ; J i . ■ ■ • ' > y j - . v » / ’ . ) moins ayant Respiration de la • i '3 ' ' ■ { • . ^ ' •!:> préeédente période de cinq ans.
J i l l bekräftelse härav hava de E n foi de quoi les plénipoten-
respektive fullm äktige underteck tiaires respectifs ont signé la pré-
nat denna konvention och försett sente convention et y ont apposé
densamma med sina sig ill. leurs cachets,-
. ‘ Sorn skedde i Stockholm, i två F a it å Stockholm, en deux
exemplar, den 27 juni 1924. exemplaires, le 27 ju in 1924.
E. H a r k s v o n W u r t e m b e r g . W e r n e r S ö d e r h j e l m .
(L. s.y (L. s.)
U tv ä x lin g sp ro to k o ll .1 P rocés-verb al d léch an ge.
Sedan undertecknade, därtill - Les soussignés, dument auto-
behörigen befullmäktigade, sam risés å cette effet, s’étant réunis
manträtt i ändamål att företaga pour procéder ä 1’écbange des ra-
u tväxlin g av Hans Majestät K o tifications de sa Majesté le Roi
nungens av Sverige och Presi de Suéde .et du Président de la
dentens i Republiken Finland République de Finlande sur la
ratifikationer till den i Stockholm Convention concernant la procé-
den 27 juni 1924 undertecknade dure de conciliation de différends
konventionen om förlikningsför entre la Suéde et la Finlande,
farande mellan Sverige och F in signée å Stockholm, le 27 Juin
land och sedan instrumenten fö- 1924, les instruments ont été pro-
retetts samt granskats och be duits et ayant été, apres examen,
funnits vara i god och behörig trouvés en bonne et due forme,
form, skedde utväxlingen av de 1’échange en a été opéré.
samma.
T ill bekräftelse härav hava un E n foi de quoi, les soussignés
dertecknade upprättat detta pro ont dressé le présent procés-ver
tokoll, vilk et de försett med sina bal qu’ils ont revétu de leurs
sig ill. cachets.
Som skedde i Helsingfors, i två F a it å Helsingfors, en double
exemplar, den 13 september 1924. exemplaire le 13 septembre 1924.
W. B a g g e . H j . J. P r o c o p é .
(L. S.) (L. S.)
1 Undertecknat pä svenska, finska och franska språken.
Utkom av trycket den 8 oktober 1924.
Stockholm 1924. P. A. N orstedt & Söner. 243128