lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Överenskommelse med Finland angående upprättandet av en fast undersöknings- och förlikningsnämnd

Beteckning
overenskommelse-med-finland-angaende-upprattandet-av-en-fast-undersoknings--och-forlikningsnamnd
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1924-09-13

Källa

1

1924- SVERIGES N:1' 23-

ÖVERENSKOMMELSER M ED F R Ä M M A N D E M A K T E R

N:r 2 3 .

Överenskommelse med Finland angående upprättandet av en

fast undersöknings- och förlikningsnämnd.1 Stockholm den

27 juni 1924.

Ratificerad, av Sverige den 4 ju li 1924. Ratifikatipnerna utväxlades i Helsingfors

den 13 september 1924.

H ans Majestät Konungen av Sa Majesté le Roi de Suéde et

Sverige och Republiken F in ­ le Président de la République de

lands President, vilka äro be­ Finlande, animés du désir de

själade av önskan att främja favoriser le développement de la

utvecklingen av förlikningsför­ procédure de conciliation des diffé-

farande i internationella tvister rends internationaux dans un

i en med akten för Nationernas esprit conforme au Pacte de la

förbund överensstämmande anda Société des Nations,

och som därvid velat för sin del décidés å réaliser, dans les rap­

förverkliga principerna i för- ports entre les deux E ta ts, les

bundsförsamlingens resolution den principes de la résolution de l ’As-

22 september 1922 om avslutande semblée de la Société des N ations

av konventioner rörande förlik- en date du 22 septembre 1922,

ningsnämnder, hava överenskom­ tendant å l ’institution de commis-

m it att i detta syfte avsluta en sions de conciliation par voie de

konvention och hava tili sina fu ll­ conventions entre les Etats,

m äktige u tsett; ont résolu de conclure ä cet

Hans M ajestät Konungen av effet une Convention et ont nommé

Sverige Sin M inister för U trikes Leurs plénipotentiaires, savoir:

Ärendena Hans E xcellens F r i­ Sa Majesté le Roi de Suéde:

herre E rik Teodor Marks von Monsieur le Baron E rik Teodor

Wurtemberg; Marks von W urtemberg, Son Mi­

och R epubliken Finlands Pre­ nistre des Affaires Etrangéres, et

sident R epublikens E nvoyé extra- le Président de la République

ordinaire och M inistre pléni- de Finlande:

potentiaire i Stockholm Dr. Monsieur le D r Werner Söder­

Werner Söderhjelm, hjelm, E nvoyé Extraordinaire et

M inistre Plénipotentiaire de la

République å Stockholm,

1 Undertecknad pä, svenska, finska och franska språken. I fråga om tolkning

äger den franska texten vitsord.

2

vilka, därtill behörigen bemyn­ lesquels, dument autorisés å

digade överenskommit om föl­ cet eifet, sont convenus des ar­

jande artiklar: tid e s survants:

A rtikel 1. A rticle l er.

De fördragsslutande parterna Les Parties contractantes s’en-

förplikta sig a tt till en stående gagent å soumettre, aux fins d'en-

nämnd, som upprättas på sä tt quéte et de conciliation, ä une

nedan sägs, för undersökning och Commission permanente, consti-

förlikning hänskjuta alla tvister, tuée dans les conditions prévues

av vilk et slag de vara må, som ci-dessous, tons différends, de

icke inom skälig tid kunna lösas quelque nature qu’ils soient, qui

iå diplomatisk väg och icke en­ n ’auraient pu étre résolus par Ja

f igt stadgan för den fasta mellan- voie diplomatique dans un délai

folkliga domstolen eller annan raisonnabie et qui ne doivent pas

överenskommelse mellan dem skola étre déférés, aux termes, soit du

underkastas antingen sagda dom­ Statut de la Cour Permanente de

stols eller skiljedomstols avgö­ Justiee Internationale, soit de tout

rande. autre accord conclu entre E lles, å

la dite Cour ou å un tribunal

d’arbitrage.

A rtik el 2. A rticle 2.

Därest tv ist, som av ena parten S i un différend, dont Tune des

hänskjutits till nämnden, av andra Parties a saisi la Commission, est

parten anhängiggöres vid domstol porté par l ’autre Partie, confor-

eller skiljedom stol på grund av mément aux dispositions visées å

bestämmelser, som avses i art. 1, l ’article l er, devant la Cour Per­

skal), nämnden uppskjuta hand­ manente ou un tribunal d’arbi-

läggningen av tvisten i avbidan trage, la Commission suspendra

på domstolens eller skiljedom sto­ 1’examen du différend jusqu’å ce

lens beslut rörande sin behörig­ que la Cour ou le tribunal ait

het. statué sur la compétence.

A rtik el 3. A rticle 3.

Nämnden skall bestå av fem La Commission se co mpose de

medlemmar. Vardera parten utser cinq membres. Chaque E tat en

två av dessa, av vilka en kan désigne deux, dont l ’un peut étre

väljas bland statens egna med­ choisi parmi ses propres natio-

borgare. Den femte medlemmen, naux. Le cinquiéme, qui remplit

vilken sk all vara nämndens ord­ les fonctions de Président, doit

förande, skall vara av annan appartenir å une autre nationalité

nationalitet än nämndens övriga qu’ä celles des autres membres

medlemmar. Ordföranden utses av de la Commission. Le Président

parterna i förening. Skulle dessa est désigné d’un commun accord

icke kunna enas om valet, skall par les Parties. A u cas ou cet

han efter anmodan av endera accord ne pourrait s’établir, sa

parten utses av presidenten för nomination sera effectué ä la re­

3

den fasta m ellanfolkliga dom sto­ quéte de Tune des Parties, par

len eller, därest denne är med­ le President de la Cour Perma­

borgare i någon av de fördrags- nenta de Justiee Internationale

slutande staterna, av domstolens ou, si celui-ci est ressortissant

vice president. d’un des E tats contractants, par

le Vice-Président de la Cour.

Nämnden skall vara tillsa tt La Commission devra étre con-

inom sex månader efter utväx- stitu ée dans les six mois qui

lingen av ratifikationerna till suivront 1’écbange des ratifica-

denna konvention. tions de la présente Convention.

A rtikel 4. A rticle 4.

Nämndens medlemmar utses för Les Membres de la Commission

en tid av tre år. Deras uppdrag sont nommés pour trois ans. Sauf

kan ej återkallas under m andats­ accord contraire en tre les Parties,

tiden, med mindre parterna äro ils ne pourront pas étre révoqués

därom ense. I händelse medlem pendant la durée de leur mandat.

dör eller avgår från sin befatt­ En cas de décés ou de retraite

ning, skall för återstoden av man­ de l ’un d’eux il devra étre pourvu

datstiden en annan utses i bans å son remplacement pour Te reste

ställe, såvitt m öjligt inom två de la durée de son mandat, si

månader därefter, och i varje fa ll possible dans les deux mois qui

så snart tv is t hänskjutits till suivront et, en tout cas, aussitöt

nämnden. qu’un différend aura été soumis

ä la Commission.

A rtikel 5. A rticle 5.

Inom loppet av fjorton dagar Dans un délai de quinze jours,

från det någondera parten hän­ å dater de celui ou l ’un des E tats

s k ju ta tv is t till nämnden, äger contractants aura porté un diffé­

part att för behandling av ifråga­ rend devant la Commission, cha-

varande tv is t ersätta den ene av cune des Parties pourra, pour

de från hans sida utsedda med­ l ’examen du litig e visé, remplacer

lemmarna med en person, som i l ’un des membres désignés par

den föreliggande frågan äger spe­ E lle par une personne possédant

ciell sakkunskap, dock med ia k t­ une compétence spéciale dans la

tagande av den i art. 3 stadgade matiére, sous réserve, toutefois,

regeln rörande medlemmarnas na­ de la régle stipulée å 1’article 3

tionalitet. concernant la nationalité des

membres de la Commission.

Part, som v ill begagna denna La Partie qui voudrait user de

rätt, skall därom genast under­ ce droit, en avertira immédiate-

rätta motparten, och äger i ty ment la Partie adverse; dans ce

fa ll denne att inom fjorton dagar, cas, celle-ci a la faculté d’user

sedan han erhållit underrättelsen, du méme droit, dans un délai de

vidtaga motsvarande åtgärd. quinze jours å partir de celui ou

1 avertissement L ui est parvenu.

4

A rtikel 6. A rticle 6. ,

• Om vid utgången av en med­ Si, å 1’expiration du mandat

lem s mandatstid annan medlem d’un membre, il n’est pas pour-

ej b livit i hans ställe utsedd, vu å son remplacement, son man­

sKall hans mandat anses förnyat dat est censé renouvelé pour une

på tre år; dock att ordförandens période de trois ans; toutefois,

mandat skall upphöra vid man­ sur la demande de Pune des Par-

datstidens utgång, därest detta ties, les fonctions du Président

dessförinnan påyrkats av endera doivent cesser å la fin de son

av parterna. mandat.

Medlem, vars mandat utgår, Un membre dont le mandat

medan en tv ist beror på nämndens expire pendant la durée d’une

handläggning, skall, ändå att ef­ procédure en cours continue å

terträdare b liv it utsedd, fortsätta prendre part å 1’examen du diffé-

att deltaga i handläggningen av rend jusqu’å ce que la procédure

tvisten, till dess den avslutats. soit terminée, nonobstant le fa it

que son remplaQant ait été dé-

signée.

A rtikel 7. A rticle 7.

T v ist hänskjutes till nämnden Les différends sont portés de-

enom meddelande från en av vant la Commission par la noti-

e fördragsslutande parterna till fication qui en est faite par Tune

nämndens ordförande. Sådant des Parties au Président de la

meddelande sk a ll omedelbart del­ Commission. Cette notification

givas andra parten. Ordföranden doit étre portée immédiatement

skall snarast m öjligt sammankalla ä la connaissance de la Partie

nämnden. adverse. L e Président doit con-

voquer la Commission dans le

plus bref délai.

Meddelande om tvisten s hän- L a Partie ayant saisi la Com­

skjutande till nämnden skall av mission du différend en avisera

vederbörande part tillstä lla s N a­ le Secrétaire général de la Société

tionernas förbunds generalsekre­ des Nations.

terare för kännedom.

A rtikel 8. A rticle 8.

Nämnden skall sammanträda å La Commission se réunit au

den ort. där Nationernas förbund siége de la Société des Nations,

har s itt säte, såvida icke parterna å moins que les Parties ne lui

för särskilt fall annorlunda över­ aient assigné, dans un cas par-

enskommit. ticulier, un autre lieu de réunion.

A rtik el 9. A rticle 9.

Parterna förbinda sig att till­ . Les Parties s’engagent å fournir

ställa nämnden alla erforderliga ä la Commission toutes les infor­

upplysningar samt i övrigt bereda mations utiles et å lui faciliter,

5

nämnden alla för fullgörande av ä tous égards, 1’accomplissement

dess uppdrag erforderliga lä tt­ de sa täcne.

nader.

Nämnden äger att hos N a tio ­ L a Commission pourra deman­

nernas förbunds generalsekrete­ der au Secrétaire général de la

rare anhålla om sekreteriatets bi­ Société des Nations 1’assistance

stånd, där detta är för nämndens du Secrétariat, si la Commission

verksam het behövligt. en a besoin pour ses travaux.

A rtik el 10. A rticle 10.

Parterna äga rätt att utse sär­ Les Parties ont le droit de

skilda ombud hos nämnden, v ilk a nommer des agents spéciaux au-

även skola tjäna såsom m ellan­ prés de la Commission qui de-

hand mellan dem och nämnden. vront en méme temps servir d’in-

termédiaires entre E lles et la

Commission.

A rtik el 11. A rticle 11.

Förhandlingarna inför nämn­ Les débats devant la Com­

den äro ej offentliga med mindre mission ne sont publics que si

nämnden med parternas samtycke la Commission, d’accord avec les

annorledes beslutar. Parties, en décide ainsi.

A rtik el 12. A rticle 12.

Förfarandet inför nämnden är L a procédure devant la Com­

kontradiktoriskt. mission est contradictoire.

Nämnden skall i övrigt själv La Commission réglera elle-

fastställa reglerna för förfarandet, méme la procédure, en tenant

dock att bestämmelserna i avdel­ compte, å défaut d’une décision

ning I I I i Haag-konventionen den contraire prise ä 1’unanimité, des

18 oktober 1907 för avgörande på dispositions contenues au titre III

fredlig väg av internationella tv i­ de la Convention de la H aye

ster skola tilläm pas med mindre pour le réglement pacifique des

nämnden genom enhälligt beslut conflits internationaux, du 18 oc-

annorlunda bestämmer. tobre 1907.

Artikel 13. A rticle 13.

B eslut av nämnden fattas med ■ Sous réserve des dispositions

enkel majoritet, där ej annorledes contraires de la présente Conven­

i denna konvention stadgas. Varje tion, les décisions de la Commis­

medlem äger en röst och ordföran­ sion sont prises å la majorité

den vid lika röstetal utslagsröst. simple. Chaque membre dispose

Nämnden är beslutmässig, om d'une voix, celle du Présidens

sam tliga medlemmar erhållit v e­ étant décisive en cas de partage.

derbörlig kallelse till sammanträ­ L a Commission peut délibérer

det och ordföranden jäm te minst valablement si tous les membres

6

tv å andra medlemmar äro när­ ont été dument eonvoqués et si

varande. le Président et au moins deux

autres membres sont présents.

A rtik el 14. A rticle 14.

Nämnden skall avgiva betän­ La Commission fera un rapport

kande i varje tvist, som hän- sur chaque différend qui lui a

skjutits till densamma. B etän­ été soumis. Le rapport compor-

kandet skall innehålla ett förslag tera un projet de réglement du

till förlikning, om sakens be­ différend, si les circonstances y

skaffenhet därtill giver anledning donnent lieu et si trois au moins

och minst tre av nämndens med­ des membres de la Commission

lemmar förena sig om d ylik t för- se m ettent d’accord sur un tel

siag. projet.

A vvikande mening inom nämn­ L ’avis motivé des membres

den skall jämte motivering för restés en minorité sera consigné

densamma angivas i betänkandet. dans le rapport.

A rtikel 15. A rticle 15.

Nämnden bör avsluta sitt ar­ Sous réserve du droit desParties

bete inom sex månader från det de prolonger ce délai, la Commis­

tvisten hänskjutits till nämnden, sion doit achever ses travaux

parterna lik väl obetaget att över­ dans un délai de six mois, ä dater

enskomma om förlängning av du jour ou le différend a été

denna tidrymd. porté devant la Commission.

I ovannämnda tidrymd inräk­ Le temps durant lequel les tra­

nas ej tid, varunder nämndens vaux de la Commission sont sus-

verksam het varit avbruten på pendus selon les dispositions de

grund av bestämmelsen i art 2. 1’article 2 n’est pas compris dans

le délai susmentionné.

A rtikel 16. A rticle 16.

Nämndens betänkande under­ Le rapport de la Commission

tecknas av ordföranden och skall est signé par le Président et

ofördröjligen bringas till parter­ porté sans délai å la connaissance

nas och Nationernas förbunds des Parties e t du Secrétaire gé-

generalsekreterares kännedom. néral de la Société des Nations.

Parterna förplikta sig att inom Les Parties s ’engagent å porter

sk älig tid underrätta varandra, ä Leur connaissance réciproque

huruvida de godkänna betänkan­ dans un délai raisonnable si E lles

dets innehåll och antaga det för­ acceptent les constatations du rap­

likningsförslag, som däri må hava port et les propositions qu’il ren-

framställts. ferme.

På överenskommelse mellan II appartient aux Parties de dé-

arterna beror, huruvida nämn- cider, d’un commun accord, si le

ens betänkande skall publiceras rapport de la Commission doit

omedelbart efter dess avgivande; étre publié immédiatement. Tou-

dock kan nämnden, där synnerliga tefois, méme ä défaut de cet ac-

7

skäl föreligga, besluta, att be­ cord, la Commission pourra, en

tänkandet även utan sådan över­ cas de raisons spéciales, procéder

enskommelse skall omedelbart å la publication immédiate du

offentliggöras. rapport.

A rtik el 17. A rticle 17.

E rsättning till medlemmarna Chacune des Parties indemni­

av nämnden för deras befattning sera les membres de la Commis­

med en till nämnden bänskjuten sion nommés pär E lle et fournira

tv ist utgår sålunda, att vardera la moitié de l indem nité du Pré-

parten utbetalar ersättning till de sident.

av honom utsedda medlemmarna

och hälften av ersättningen t i l l

ordföranden.

Parterna böra söka träffa över­ Les Parties doivent chercher ä

enskommelse i syfte a tt ersätt­ s’entendre pour que, des deux

ning skall utgå efter samma cötés, les indem nités des membres

grunder till de från vardera sidan de la Commission soient fixées

utsedda medlemmarna. d’aprés les mémes chiffres.

Värdera parten har att själv Chaque Partie supportera les

vidkännas sina utgifter i anled­ frais de procédure encourus par

ning av förfarandet samt hälften E lle et la moitié de ceux déclarés

av dem, som av nämnden prövats communs par la Commission.

vara gemensamma.

A rtik el 18. A rticle 18.

Denna konvention är avfattad La présente convention est ré-

på svenska, finska och franska digée en langues suédoise, finnoise

språken och skall, i fråga om et fran 9 aise. Dans toutes les

tolkningen av konventionen, den questions relatives ä son inter-

franska texten äga vitsord. prétation, c’est le texte fran<;ais

qui fera foi.

Denna konvention skall rati­ La présente convention sera ra-

ficeras och ratifikationerna skola tifiée et les ratifications seront

utväxlas i Helsingfors så snart échangées ä H elsingfors aus-

ske kan. Den träder i kraft sitöt que faire se pourra. E lle

omedelbart efter ratifikationernas entrera en vigueur immédiate-

utväxlande och gäller fem år räk­ ment aprés 1’échange des ratifica­

nat från denna tidpunkt. D ärest tions et aura une durée de cinq

den ej senast sex månander före années å dater de 1’échange des

utgången av nämnda tidrym d ratifications. Si elle n ’a pas été

b livit uppsagd, skall den gälla dénoncée six mois au moins avant

ytterligare fem år; och skall den 1’expiration de ce délai, elle re­

allt framgent anses förlängd för stera en vigueur pendant une

en tidrym d av fem år, om den nouvelle période de cinq ans et

icke m inst sex månader före u t­ sera ainsi de su ite censée renou-

gången av närmast föregående velée chaque fois pour cinq ans,

femårsperiod b livit uppsagd. sauf dénonciation six mois au

8

jra24,/ir:p 23:

__ , k , r r... j j i J 2 ; J i . ■ ■ • ' > y j - . v » / ’ . ) moins ayant Respiration de la • i '3 ' ' ■ { • . ^ ' •!:> préeédente période de cinq ans.

J i l l bekräftelse härav hava de E n foi de quoi les plénipoten-

respektive fullm äktige underteck­ tiaires respectifs ont signé la pré-

nat denna konvention och försett sente convention et y ont apposé

densamma med sina sig ill. leurs cachets,-

. ‘ Sorn skedde i Stockholm, i två F a it å Stockholm, en deux

exemplar, den 27 juni 1924. exemplaires, le 27 ju in 1924.

E. H a r k s v o n W u r t e m b e r g . W e r n e r S ö d e r h j e l m .

(L. s.y (L. s.)

U tv ä x lin g sp ro to k o ll .1 P rocés-verb al d léch an ge.

Sedan undertecknade, därtill - Les soussignés, dument auto-

behörigen befullmäktigade, sam­ risés å cette effet, s’étant réunis

manträtt i ändamål att företaga pour procéder ä 1’écbange des ra-

u tväxlin g av Hans Majestät K o­ tifications de sa Majesté le Roi

nungens av Sverige och Presi­ de Suéde .et du Président de la

dentens i Republiken Finland République de Finlande sur la

ratifikationer till den i Stockholm Convention concernant la procé-

den 27 juni 1924 undertecknade dure de conciliation de différends

konventionen om förlikningsför­ entre la Suéde et la Finlande,

farande mellan Sverige och F in ­ signée å Stockholm, le 27 Juin

land och sedan instrumenten fö- 1924, les instruments ont été pro-

retetts samt granskats och be­ duits et ayant été, apres examen,

funnits vara i god och behörig trouvés en bonne et due forme,

form, skedde utväxlingen av de­ 1’échange en a été opéré.

samma.

T ill bekräftelse härav hava un­ E n foi de quoi, les soussignés

dertecknade upprättat detta pro­ ont dressé le présent procés-ver­

tokoll, vilk et de försett med sina bal qu’ils ont revétu de leurs

sig ill. cachets.

Som skedde i Helsingfors, i två F a it å Helsingfors, en double

exemplar, den 13 september 1924. exemplaire le 13 septembre 1924.

W. B a g g e . H j . J. P r o c o p é .

(L. S.) (L. S.)

1 Undertecknat pä svenska, finska och franska språken.

Utkom av trycket den 8 oktober 1924.

Stockholm 1924. P. A. N orstedt & Söner. 243128