lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Överenskommelse med Finland rörande skötseln och underhållet av den medelst hro över Torne älv

Beteckning
overenskommelse-med-finland-rorande-skotseln-och-underhallet-av-den-medelst-hro-over-torne-alv
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1924-07-04

Källa

1

1924- SVERIGES N:r 20-

ÖVERENSKOMMELSER M ED FRÄMMANDE MAKTER.

N:r 2 0 .

Överenskommelse med Finland rörande skötseln och under­

hållet av den medelst hro över Torne älv anordnade förbin­

delsen mellan de svenska och finska järnvägsnäten.1 Stockholm

den 28 juni 1924.

Ratificerad av S verige den 4 j u li 1924. R atifikationerna u tväxlad es i S tockholm

den 25 au gu sti 1924.

Överenskommelse. Convention.

Hans M ajestät Konungen av Sa Majesté le Roi de Suéde, Sverige, å ena sidan, och R epu­ d’une p a rt, et le Président de la bliken F inlands President, å République de Finlande, d’autre andra sidan, vilka beslutat träffa p art, ayant résolu de conclure en överenskommelse rörande sköt­ une Convention relative ä 1’exploiseln och underhållet av den me­ tation et å 1’entretien de la ligné delst bro över Torne älv anord­ de raccordement établie au moyen nade förbindelsen mellan de båda d’un pont sur la Tornéa entre ländernas järnvägsnät, hava för les réseaux de chemins de fer sådant ändam ål till sina fu ll­ des deux pays, ont nommé å cet m äktige u tse tt: effet pour leurs Plénipotentiaires, sa v o ir: Hans M ajestät Konungen av Sa M ajesté le Roi de Suéde: Sverige: Sin M inister för utrikes ären­ Son Excellence Monsieur le B a­ dena, H ans Excellens F rih e rre ron E rik Marks von W urtem berg, E rik M arks von W urtem berg; Son M inistre des Affaires E trangéres; och Republiken Finlands P re ­ le Président de la République sident: de Finlande: Republikens Envoyé extraordi­ Monsieur W erner Söderhjelm, narie och M inistre plénipotentiaire Envoyé extraordinaire et Ministre i Stockholm, Doktor W erner Sö­ plénipotentiaire de la République derhjelm; å Stockholm; vilka, efter a tt hava utv äx lat lesquels, aprés s’étre commusina fullm akter, som befunnits i niqué leurs. pleins pouvoirs, trougod och behörig ordning, överens­ vés en bonne et due forme, sont kommit om följande a rtik la r: convenus des articles suivants.

1 U ndertecknad pä svenska, finska och franska språken. I fråga om to lk n in g

äger den fran sk a tex ten vitsord.

2

A rtik el 1. A rticle 1. Förbindelsen mellan de sven­ L a ligné de raccordement des ska och finska järnvägsnäten för­ réseaux de chemins de fer suédois medelst en bro över Torne älv et finlandais au moyen d’un pont skall skötas och underhållas i en­ sur la Tornéa sera exploitée et lighet med vad härnedan sägs. entretenue conformément alix dispositions suivantes. A de på vardera sidan av älven Les gares frontiéres des deux befintliga gränsbangårdarna skola cötés du fleuve seront munies des finnas nödvändiga anordningar installations requises pour pouvoir för a t t kunna med kortaste tids- effectuer, dans le plus bref délai et u td räk t och med m insta m öjliga au moins de frais possible, les kostnader ombesörja de omlast­ transbordem ents de marchandises ningar, vilka måste äga rum på nécessités p a r la différence d’écargrund av järnvägsnätens olika tem ent des rails. spårvidd. A rtikel 2. A rticle 2. Förbindelsen mellan gränsban­ Le raccordement entre les deux gårdarna skall ske genom två gares frontiéres aura lieu au enkelspår på samma sliprar, det moyen de deux voies simples ena spåret med svensk och det établies sur les mémes traverses andra spåret med finsk spårvidd. et ayant, Tune 1’écartement sué­ dois, l’autre l ’écartem ent finlan­ dais. Öppningen på bron skall i v ar­ L ’ouverture nette du pont dera farleden hållas vid en bredd a u ra aux deux chenaux une av m inst 20 m eter och med e tt largeur de 20 inétres au moins, vattendjup av m inst 3.5 meter et la profondeur de chaque chena! under lägsta vattenytan. sera au minimum de 3.5 métres å l ’étiage. F råg o r rörande gränsbangår­ Les questions relatives å la darnas kapacitet med hänsyn till capacité des gares frontiéres au den internationella järnvägstjän- point de vue du service in te r­ sten skola avgöras genom över­ national seront réglées d’un com­ enskommelse mellan de båda län­ mun accord par les A dm inistra­ dernas järnvägsförvaltningar. tions des chemins de fer des deux pays. G ränsstationerna skola vara Les stations frontiéres seront förenade genom särskilda tele­ reliées par des fils télégraphigraf- och telefonledningar, vilka ques et téléphoniques spéciaux, ledningar dock icke fä sättas i qui ne devront, toutefois, étre mis förbindelse vare sig med de två en communication ni avec le ländernas centrala telegraf- och réseau télégraphique et téléphotelefonnät eller med järnvägarnas nique central des deux pays ni ledningsnät. avec celui de leurs chemins de fer. Beträffande brons förregling Relativem ent au verrouillage och blockeringen av linjen mellan du pont et au blocage de la

3

gränsbangårdarna skall överens­ ligne entre les deux gares fronkommelse träffas m ellan de båda tieres, un arrangem ent sera conländernas järnvägsförvaltningar. clu entre les A dm inistrations deschemins de fer des deux pays.

A rtikel 3. A rticle 3. U nderhåll och eventuella om- L ’entretien et la réfection byggnader äv de inom respektive éventuelle de la partie de la länder fallande delarna av för­ ligné de raceox-dement située sur le bindelsen skola utföras och be­ territo ire de chaque pays seront kostas av respektive länder, dock ä la charge de ce pays, l ’E ta t skall underhåll och manövrering suédois se chargeant seul, touteav den rörliga delen av bron be­ fois, des frais d’entretien et de kostas av svenska staten ensam. manoeuvre de la partie mobile du Med undantag av de tider, då bron pont. Sauf aux heures de passa­ iasseras av tåg, skall den rö r­ ge des trains, la partie mobile du f iga delen av densamma hållas pont restera ouvert. '

öppen. A rtik el 4. A rticle 4. Förbindelsen skall upptagas i L a ligné de raccordement sera förteckningen över de järnvägar, portée sur la liste des voies ferrées å vilka tilläm pas Internationella auxquelles s’applique la Convenfördraget angående godsbeford- tion internationale du 14 octobre rin g å järn v äg av den 14 oktober 1890 sur le transport des mar- 1890. chandises p a r chemin de fer.

A rtik e l 5. A rticle 5. Sjöfarten på Torne älv får icke L a navigation sur la Tornéa påläggas några som helst avgifter ne pourra étre soumise å aucune för passagen genom järnvägsbron. taxe quelconque pour le passage du pont de c b emin de fer.

A rtik el 6. A rticle 6. N är e tt tå g från det ena landet Lorsque 1’A dm inistration des inkom m it på det andra landets chemins de fer de l ’un des deux område, skall det förra landets E ta ts fera passer un tra in sur le järnvägsförvaltning, i vad som territoire de 1’autre E ta t, elle rör skadestånd till följd av denna sera soumise, relativem ent au trafik, vara underkastad det lands dommages intéréts pouvant rélagar och jurisdiktion, på vars sulter de ce trafic, aux lois et ä område skadan ägt rum. la juridiction du pays sur le territoire duquel le dommage a eu lieu. A rtikel 7. A rticle 7. Tidtabell för tågen mellan L ’horaire des tra in s entre les gränsstationerna ävensom övriga deux gares frontiéres, ainsi que bestämmelser angående person- les autres réglements concernant

4

och godstrafiken skola fastställas le transport des voyageurs et genom överenskommelse mellan des marchandises seront arrétés de båda ländernas järnvägsför- d ’un commun accord par les valtningar. A dm inistrations des chemins de fer des deux pays.

A rtik e l 8. A rticle 8. Anordningarna för tullbehand­ Les formalités de la revision lingen och för expeditionen av douaniére et de l ’expédition des resgods, resande och gods, an­ bagages, des voyageurs et des kommande såväl som avgående, marchandises, ä 1’arrivée comme skola bestämmas genom överens­ au départ, seront déterminées kommelse mellan de båda län­ d’un commun accord par les dernas tull- och järnvägsförvalt- A dm inistrations des douanes et ningar. des chemins de fer des deux pays. A rtik el 9. A rticle 9. Postntväxlingen mellan gräns­ Les échanges postaux entre les stationerna skall ordnas genom deux stations frontiéres seront överenskommelse m ellan de båda réglés d’un commun accord par ländernas post- och järnvägsför- les A dm inistrations des postes valtningar. et des chemins de fer des deux pays. Artikel. 10. A rticle 10. Denna överenskommelse är av ­ L a présente Convention est fa tta d på svenska, finska och rédigée en langues suédoise, finfranska språken, och skall, ifråga noise et francaise. D ans toutes om tolkningen av överenskom­ les questions relatives ä son in ter­ melsen, den franska texten äga pretation, c’est le texte francuis vitsord. qui fera foi.

A rtik e l 11. A rticle 11. Denna överenskommelse skall L a présente Convention sera ratificeras, och ratifikationerna ratifiée. Les ratifications en seront snarast m öjligt utväxlas i Stock­ échangées le plus tö t possible å holm. Stockholm. överenskommelsen träd er i L a Convention entrera immék ra ft omedelbart efter ratifik a­ diatem ent en vigueur ä dater tionernas utväxlande och förbliver du jo u r de l’échange des ratifica­ gällande in till dess tolv månader tions et restera exécutoire jusqu’å förflutit efter det a tt avtalet av l ’expiration d’un délai de douze någondera av de båda länderna mois ä compter du jour de sa uppsagts. dénonciation p a r l’un ou l ’autre des deux E tats. T ill bekräftelse härav hava de E n foi de quoi, les Plénipotenbåda parternas fullm äktige under­ tiaires des deux P a rtie s Contracteck n at denna överenskommelse tantes ont signé la présente Con-

5

och försett densamma med sina vention et y ont apposé leurs sigill. cachets. Som skedde i Stockholm, i två E a it å Stockholm, en double exemplar, den 28 ju n i 1924. exemplaire, le 28 ju in 1924.

E. M a r k s v o n W u r t e m b e r g . W e r n e r S ö d e r h j e l m .

(L. S.) (L . s.)

U tväxlingsprotokoll . 1 P rotocole d’échange.

Sedan undertecknade, d ärtill Les sossignés, dum ent autorisés, vederbörligen befullmäktigade, s’étant réunis pour proeéder å denna dag sam m anträtt i ända­ 1’échange dag ratifications de Sa mål a tt företaga u t växlingen av Majesté le Roi de Suéde et du Hans M ajestät Konungens av Président de la République de Sverige och .Republiken F inlands Finlande de la Convention rela- Presidents ratifikationer å den tive ä 1’exploitation et å l ’entrei Stockholm den 28 ju n i 1924 tien de la ligné de raccordement mellan Sverige och Finland av­ établie au moyen d’un pont sur slutade överenskommelsen röran­ la Tornéa entre les réseaux de de skötseln och underhållet av chemins de fer des deux pays den m edelst bro över Torne älv signée å Stockholm le 28 ju in anordnade förbindelsen m ellan 1924 entre la Suéde et la F in ­ de båda ländernas järnvägsnät, lande, les instrum ents de ratiblevo ratifikationshandlingarna fication ont été produits et, ayant företedda, och sedan de befunnits été trouvés en bonne et due i god och behörig form, ägde forme, 1’échange en a été opéré. deras utväxling rum. T ill bekräftande härav hava E n foi de quoi, les soussignés undertecknade u p p rättat detta ont dressé le présent protocole protokoll, som de hava under­ en double expédition et y ont sk riv it i tv å exemplar och för­ apposé leurs cachets. sett med sina sigill. Som skedde i Stockholm den F a it å Stockholm, le 25 aout 25 augusti 1924. 1924.

E . M a r k s v o n W u r t e m b e r g . E i n a r B o r e n i u s .

(L. s.) (L. s.)

1 U ndertecknat pä sven sk a, finska och fran sk a spräken.

Utkom av tryck et den 14 oktober 1924.

Stockholm 1924. P. A . N orstedt & Söner. 243087.

6

____