lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Överenskommelse med Lettland angående upprättandet av en fast undersöknings- och förlikningsnämnd

Beteckning
overenskommelse-med-lettland-angaende-upprattandet-av-en-fast-undersoknings--och-forlikningsnamnd1
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1925-03-28

Källa

1

1925- SVERIGES 22-

Ö V E R E N S K O M M E L S E R MED F R Ä M M A N D E M A K T E R .

N:r 2 2 .

Överenskommelse med Lettland angående upprättandet av en

fast undersöknings- och förlikningsnämnd. Riga den 28 mars

1925.

Ratificerad av Sverige den 17 april 1925. Ratifikationerna utväxlades i Riga den

24 september 1925.

(Översättning.)

Sa Majesté le Roi de Suéde et Hans M ajestät Konungen av le Président de la République de Sverige och Republiken L e tt­ L ettonie, animés du désir de lands President, vilk a äro be­ favoriser le développement de la själade av önskan a tt främ ja procédure de conciliation des utvecklingen av förlikningsför­ différends internationaux dans farande i internationella tv ister un esprit conforme au Pacte de i en med akten för Nationernas la Société des Nations, förbund överensstämmande anda décidés å réaliser, dans les och som därvid velat för sin del rapports entre les deux E ta ts , les förverkliga principerna i förprtncipes de la résolution de bundsförsamlingens resolution den 1’Assemblée de la Société des 22 september 1922 om avslutande N ations en date du 22 septembre av konventioner rörande förlik- 1922, tendant å l’institution de ningsnämnder, hava överenskom­ commissions de conciliation par m it a t t i detta syfte avsluta en voie de conventions entre les konvention och hava till sina fu ll­ E ta ts, m äktige u tsett; ont résolu de conclure ä cet effet une Convention et ont nommé L eurs plénipotentiaires, savoir: Sa M ajesté le Roi de Suéde: H ans M ajestät Konungen av M onsieur U lf Torsten Undén, Sverige Sin Envoyé extraordi­ Son Envoyé Extraordinaire et Mi- naire och M inistre plénipoten­ nistre Plénipotentiaire ä R iga, et tia ire i Riga U lf Torsten Undén; le Président de la République och Republiken L ettlands P re­ de Lettonie: sident, M inistre plénipotentiaire, Monsieur G erm ain A lbat, Mi­ generalsekreteraren i utrikesm ini­ n istre Plénipotentiaire, Secrétaire steriet Germain A lbat, G énéral au M inistére des Affaires E trangéres, lesquels, dument autorisés å cet vilka, d ä rtill behörigen bem yn­ effet, sont convenus des articles digade överenskommit om föl­ suivants. jande artik la r:

2

A rticle l er. A rtik e l 1. Les P arties contractrantes De föredragsslutande parterna s’engagent å soumettre, aux fins förplikta sig a tt till en stående d ’enquéte et de conciliation, ä une nämnd, som upprättas på sä tt Commission permanente, con- nedan sägs, för undersökning och stituée dans les conditions pré- förlikning hän sk ju ta alla tvister, vues ci-dessous, tous différends, av vilket slag de vara må, som de quelque nature qu’ils soient, icke inom skälig tid kunna lösas qui n ’auraient pu étre résolus på diplom atisk väg och icke en­ p ä r la voie diplom atique dans lig t stadgan för den fasta mellanun délai raisonnable et qui ne folkliga domstolen eller annan doivent pas étre déférés, aux överenskommelse mellan dem skola tennes, soit du S ta tu t de la Cour underkastas antingen sagda dom­ Perm anente de Ju stie e In te rn a ­ stols eller skiljedomstols avgö­ tionale, soit de to u t autre accord rande. conclu entre Elles, å la dite Cour ou ä un tribunal d’arbitrage.

A rticle 2. A rtikel 2. Si un différend, dont Tune des D ärest tvist, som av ena parten P arties a saisi la Commission, est h än sk ju tits till nämnden, av andra porté p a r l’autre Partie, confor- parten anhängiggöres vid domstol mément aux dispositions visées a eller skiljedomstol på grund av 1’article l er, devant la Cour bestämmelser, som avses i art. 1, Perm anente ou un tribunal d’arbi- skall nämnden uppskjuta hand­ trage, la Commission suspendra läggningen av tvisten i avbidan l ’examen du différend ju sq u ’å ce »å domstolens eller skiljedomstoque la Cour ou le trib u n al ait f ens beslut rörande sin behörighet.

statué sur la compétence.

A rticle 3. A rtik el 3. S ’il s’a g it d’un différend qui, Om det är fråga om en tvist ä teneur de la législation interne som, enligt vad en av de höga de Tune des H autes Parties Con- fördragsslutande parternas inre tractantes, relöve de la compétence lag stiftn in g förmår, fäller inom des tribunaux, les tribunaux admi- området för domstolarnas, inbe­ n istra tits y compris, la P artie gripet de adm inistrativa dom­ défenderesse pourra s’opposer ä stolarnas behörighet, kan den ce qu’il soit soumis å une procé- p art, som ä r svarande, m otsätta dure d’enquéte ou de conciliation sig a t t tvisten underställes skilje­ a vant qu un jugem ent définitif dom eller e tt förlikningsför­ a it été rendu par l ’autorité judi- farande, innan slu tg iltig dom av­ ciaire compétente. kunnats av den behöriga judiciella myndigheten.

A rticle 4. A rtikel 4. L a Commission se compose de Nämnden skall bestå av fem cinq membres. Chaque E ta t en medlemmar. V ardera parten utser

3

désigne deux, dont l ’un pent étre tv å av dessa, av vilka en kan choisi parini ses propres natio- väljas bland statens egna med­ naux. Le cinquiéme, qui rem plit borgare. Den femte medlemmen, les fonctions de Président, aoit vilken skall vara nämndens ord­ appartenir å une autre nationalité förande, skall vara av annan qu å celles des autres membres nationalitet än nämndens övriga de la Commission. Le Président medlemmar. Ordföranden utses av est désigné d’un commun accord partern a i förening. Skulle dessa p a r les Parties. A u cas ou cet icke kunna enas om valet, skall accord ne p o u rra it s’établir, sa han efter anmodan av endera nom ination sera effectuée ä la arten utses av presidenten för requéte de 1’une des Parties, p a r en fasta mellan folkliga dom­ le Président de la Cour Perm a- stolen eller, därest denne är med­ nente de Justiee Internationale borgare i någon av de fördragsou, si celui-ci est ressortissant slutande staterna, av domstolens d’un des E ta ts contractants, p a r vice president. le Y ice-Président de la Cour. L a Commission devra é tre con- Nämnden skall v a ra tills a tt stituée dans les six mois qui suiv- inom sex m ånader efter utväxro n t 1’échange des ratilications lingen av ratifikationerna till de la présente Convention. denna konvention.

A rticle 5. A rtik e l 5. Les Membres de la Commis­ Nämndens medlemmar utses för sion sont nommés pour trois ans. en tid av tr e år. Deras uppdrag Sauf accord contraire entre les kan ej återkallas under m andats­ P arties, ils ne pourront pas étre tiden, med m indre parterna äro révoqués pendant la durée de därom ense. I händelse medlem leu r m andat. E n cas de décés ou dör eller avgår från sin b e fa tt­ de re tra ite de l ’un d’eux il devra ning. skall för återstoden av m an­ étre pourvu å son remplacement datstiden en annan utses i hans pour le reste de la durée de son ställe, såvitt m öjligt inom tv å m andat, si possible dans les deux m ånader därefter, och i varje fall mois qui suivront et, en to u t cas, så snart tv is t hänskjutits till aussitöt qu’un différend aura été nämnden. soumis ä la Commission.

A rticle 6. A rtik e l 6. D ans un délai de quinze jours, Inom loppet av fjorton dagar ä dater de celui ou l ’un des från det någondera parten hän­ E ta ts contractants au ra porté un s k ju ta tv is t till nämnden, äger différend devant la Commission, p a rt a tt för behandling av ifråga­ chacune des Parties pourra, pour varande tv ist e rsä tta den ene av 1’examen du litige visé, remplacer de från hans sida utsedda med­ l ’un des membres désignés p ar lem marna med en person, som i E lle p a r une personne possédant den föreliggande frågan äger spe­ une compétence spéciale dans la ciell sakkunskap, dock med iakt-

4

m atiére, sous réserve, toutefois, tagande av den i art. 3 stadgade de la regie stipulée å 1’article regeln rörande medlemmarnas 4 concernant la natioaalité des nationalitet. membres de la Commission. L a P artie qui voudrait user de P a rt, som vill begagna denna ce droit, en avertira immédiate- rätt, skall därom genast under­ m ent la P artie adverse; dans ce rä tta m otparten, och äger i ty cas, celle-ci a la faculté d ’user fall denne a tt inom fjorton dagar, du méme droit, dans un délai de sedan han erh ållit underrättelsen, quinze jours å p a rtir de celui ou vidtaga motsvarande åtgärd. 1’avertissem ent L ui est parvenu.

A rticle 7. A rtik el 7. Si, å 1’expiration du m andat Om vid utgången av en med­ d’un membre, il n’est pas pourvu lems m andatstid annan medlem å son rempl acement, son m andat ej bliv it i hans ställe utsedd, est censé renouvelé pour une pé- skall hans m andat anses förnyat riode de trois ans; toutefois, sur på tre å r; dock a tt ordförandens la demande de Tune des Parties, m andat skall upphöra vid man­ les fonctions du Président doi- datstidens utgång, därest detta vent cesser ä la fin de son mandat. dessförinnan p åyrkats av endera av parterna. Un membre dont le m andat Medlem, vars m andat utgår, expire pendant la durée d ’une medan en tv ist beror på nämndens procédure en cours continue å handläggning, skall, ändå a tt prendre p a rt ä l ’examen du di He­ efterträdare blivit utsedd, fo rt­ rend ju sq u ’ä ce que la procédure sätta a tt deltaga i handläggningen soit terminée. nonobstant le fait av tvisten, till dess den avslu­ que son rem plaqant a it été dé- tats. signé.

A rticle 8. A rtik el 8. Les différends sont portés de- Tvist hänskjutes till nämnden v ant la Commission par la noti- enom meddelande från en av fication qui en est faite par Tune e fördragsslutande parterna till des P arties au Président de la nämndens ordförande. Sådant Commission. Cette notification meddelande skall om edelbart del­ doit étre portée immédiatement ä givas andra parten. Ordföranden la connaissance de la Partie ad­ skall snarast m öjligt sam m ankalla verse. Le Président doit convo- nämnden. quer la Commission dans le plus bref délai. * La P artie ay ant saisi la Com­ Meddelande om tvistens hänmission du différend en avisera skjutande till nämnden skall av le Secrétaire général de la Société vederbörande p a rt tillställas des Nations. N ationernas förbunds general­ sekreterare för kännedom.

5

A rticle 9. A rtik el 9. L a Commission se réu n it dans Nämnden skall sam m anträda å 1’endroit que les P arties désignent den ort, där N ationernas förbund d ’un commun accord ou, å défaut h ar sitt säte, såvida icke parterna d’accord, au Siége de la Société för särsk ilt fall annorlunda över­ des Nations. enskommit.

A rticle 10. A rtik e l 10. Les P arties s’engagent ä fournir P a rte rn a förbinda sig a t t till­ å la Commission toutes les in ­ ställa nämnden alla erforderliga form ations utiies et ä lui faciliter, upplysningar sam t i övrigt bereda ä tous égards, 1’accomplissement nämnden alla för fullgörande av de sa tåche. dess uppdrag erforderliga lä tt­ nader. L a Commission pourra de­ Nämnden äger a tt hos N atio­ m ander au Secrétaire général de nernas förbunds generalsekrete­ la Société des Nations 1’assistance rare anhålla om sekreteriatets du Secrétariat, si la Commission bistånd, där detta är för näm n­ en a besoin pour ses travaux. dens verksam het behövligt.

A rticle 11. A rtik el 11. Les P arties ont le droit de P arterna äga r ä t t a t t utse sär­ nom mer des agents spéciaux skilda ombud hos nämnden, vilka auprés de la Commission qui även skola tjä n a såsom m ellan­ devront en méme tem ps servil’ hand melan dem och nämnden. d’interm édiaires entre Elles et la Commission.

A rticle 12. A rtik el 12. Les débats devant la Com­ F örhandlingarna inför näm n­ mission ne sont publics que si la den äro ej offentliga, med mindre Commission, d’accord avec les nämnden med parternas samtycke Parties, en décide ainsi. annorlunda beslutar.

A rticle 13. A rtikel 13. L a Procédure devant la Com­ F örfarandet inför nämnden är mission est contradictoire. kontradiktoriskt. L a Commission réglera elle- Nämnden skall i ö v rig t själv méme la procédure, en ten an t fastställa reglerna för förfarandet, compte, å défaut d’une décision dock a tt bestämmelserna i avdel­ contraire prise ä l ’unanimité, des ning I I I i Haag-konventionen den dispositions contenues au titre 18 oktober 1907 för avgörande på I I I de la Convention de la H aye fredlig väg av internationella tv i­ pour le réglement pacifique des ster skola tilläm pas, med mindre conflits internationaux, du 18 nämnden genom enhälligt beslut octobre 1907. annorlunda bestämmer.

6

A rticle 14. A rtikel 14. Sous réserve des dispositions Beslut av nämnden fattas med contraires de la présente Conven- enkel m ajoritet, d är ej annorledes tion, les décisions de la Commis- i denna konvention stadgas. V arje sion sont prises ä la m ajorité medlem äger en röst och ordföran­ simple. Chaque membre dispose den vid lika röstetal utslagsröst. d’une voix, celle du President Nämnden ä r beslutmässig, om é tan t décisive en cas de partage. sam tliga medlemmar erh ållit ve­ L a Commission peut délibérer derbörlig kallelse till sam m anträ­ valablem ent si tous les membres det och ordföranden jäm te m inst ont été dumen convoqués et si två andra medlemmar äro n ä r­ le P résident et au moins deux varande. autres membres sont présents.

A rticle 15. A rtikel 15. L a Commission fera un rapport Näm nden skall avgiva betän­ sur chaque différend qui lui a kande i varje tvist, som hänété soumis. Le rap p o rt com- sk ju tits till densamma. B etän­ portera un projet de réglement kandet skall innehålla e tt förslag du différend, si les circonstances till förlikning, om sakens be­ y donnent lieu et si trois au moins skaffenhet d ärtill giver anledning des membres de la Commission och m inst tre av nämndens med­ se m ettent d’accord sur un tel lemmar förena sig om dylikt förprojet. slag. L ’avis motivé des membres A vvikande m ening inom nämn­ restés en m inorité sera consigné den skall jäm te m otivering för dans le rapport. densamma avgivas i betänkandet.

A rticle 16. A rtikel 16. Sous réserve du droit des Par- Nämnden bör a v slu ta s itt ar­ ties de prolonger ce délai, la Com­ bete inom sex m ånader från det mission doit achever ses travaux tvisten hänskjutits till nämnden, dans un délai de six mois, å da- partern a likväl obetaget a tt över­ te r du jo u r ou le différend a été enskomma om förlängning av porté devant la Commission. denna tidrym d. L e temps d u rant lemuel les I ovannämnda tidrym d in rä k ­ trav au x de la Commission sont nas ej tid, varunder nämndens suspendus selon les dispositions verksam het varit avbruten på de l ’article 2 n ’est pas compris grund av bestämmelsen i art. 2. dans le délai susmentionné.

A rticle 17. A rtik e l 17. Le rapport de la Commission Nämndens betänkande under­ est signé par le Président et porté tecknas av ordföranden och skall sans délai å la connaissance des ofördröjligen bringas till parter­ P arties et du Secrétaire général nas och N ationernas förbunds de la Société des Nations. generalsekreterares kännedom.

7

Les P arties s’engagent å porter P a rte rn a förplikta sig a tt inom k L eur connaissance réciproque skälig tid u n d e rrä tta varandra, dans un délai raisonnable si E lles huruvida de godkänna betänkan­ acceptent les constatations du dets innehåll och antaga det för­ rap p o rt et les propositions qu’il likningsförslag, som däri må hava renferme. fram ställts. II ap partient aux P arties de P å överenskommelse m ellan décider, d’un commun accord, si partern a beror, huruvida näm n­ le rapport de la Commission doit dens betänkande skall publiceras étre publié immédiatement. Toute- omedelbart efter dess avgivande; fois, méme ä défaut de cet accord, dock kan nämnden, där synnerliga la Commission pourra, en cas de skäl föreligga, besluta, a t t be­ raisons spéciales, procéder å la tänkandet även u ta n sådan över­ publication im m édiate du rapport. enskommelse skall om edelbart offentliggöras.

A rticle 18. A rtikel 18. Cbacune des P arties indem ni­ E rsä ttn in g till m edlemm arna sera les membres de la Commis­ av nämnden för deras befattning sion nommés p är E lle et fournira med en till nämnden hänskjuten la moitié de l ’indem nité du Pré- tv ist u tg år sålunda, a tt vardera sident. parten u tb etalar ersättning till de av honom utsedda medlemmarna och hälften av ersättningen till ordföranden. Les P arties doivent chercher P a rte rn a böra söka träffa över­ å s’entendre pour que, des deux enskommelse i syfte a tt ersätt­ cötés, les indem nités des membres ning skall u tgå efter samma de la Commission soient fixées grunder till de från vardera sidan d ’aprés les mémes chiffres. utsedda medlemmarna. Chaque P artie supportera les V ardera parten h a r a tt själv frais de procédure encourus par vidkännas sina u tg ifte r i anled­ E lle et la moitié de ceux déclarés ning av förfarandet sam t hälften communs p a r la Commission. av aem, som av nämnden prövats vara gemensamma.

A rticle 19. A rtik el 19. L a présente convention sera Denna konvention skall r a ti­ ratifiée et les ratifications seront ficeras och ratifikationerna skola échangées k R iga aussitöt que utväxlas i Riga så sn a rt ske faire se pourra. E lle entrera en kan. Den träder i k ra ft omedel­ vigueur immédiatement aprés b a rt efter ratifikationernas u t­ 1’échange des ratifications et aura växlande och gäller fem å r räk ­ une durée de cinq années å dater nat från denna tidpunkt. D ärest de 1’échange des ratifications. Si den ej senast sex m ånader före elle n ’a pas été dénoncée six mois utgången av näm nda tidrym d au moins avant 1’expiration de ce b liv it uppsagd, skall den gälla délai, elle restera en vigueur pen- y tte rlig are fem å r; och skall den

8

dant une nouvelle période de cinq a llt fram gent anses förlängd för ans et sera ainsi de suite censée en tidrym d av fem år, om den renouvelée chaque fois pour cinq icke m inst sex m ånader före u t­ ans, sauf dénonciation six mois gången av närm ast föregående au moins avant 1’expiration de la femårsperiod blivit uppsagd. précédente période de cinq ans. E n foi de quoi les plénipoten- T ill bekräftelse härav hava de tiaires respectifs ont signé la pré- respektive fullm äktige underteck­ sente convention et y ont apposé n at denna konvention och försett leurs cachets. densamma med sina sigill. F a it å R iga, en deux exem- Som skedde i R iga, i två exem­ plaires, le 28 m ars 1925. plar, den 28 m ars 1825. U n d é n . A l b a t . (U nderskrifter.)

(L. s.) (L. s.)

(Översättning.)

P ro cés-V erbal. P ro to k o ll.

Les soussignés se sont réunis Undertecknade hava samman­ le 24 septembre 1925 au Mi- t r ä tt den 24 september 1925 i nistére des Affaires E trangéres Lettlands utrikesm inisterium för de Lettonie pour procéder å a tt företaga utväxlingen av r a ti­ l ’échange des instrum ents de rati- fikationsinstrum enten till den fication de la Convention de mellan K onungariket Sverige och Conciliation conclue le 28 mars R epubliken L ettlan d den 28 mars 1925 entre le Royaume de Suéde 1925 avslutade förlikningskonet la République de Lettonie. vention. Les instrum ents de ratification Ratifikationsinstrum enten hava a y an t été produits et trouvés en företetts och befunnits i god be­ bonne et due forme, l ’échange en hörig form, varefter utväxlingen a été opéré. av desamma skett. E n foi de quoi les soussignés T ill bekräftelse härav hava ont dressé le présent Procés- undertecknade u p p rä tta t detta Y erbal et Tont muni de leurs protokoll och försett detsamma signatures. med sina underskrifter. L ’original a été établi, en double O riginalet h a r u p p rättats i tv å expédition, et signé ä R iga le exemplar och underskrivits i R iga 24 septembre 1925, ä midi. den 24 september 1925 kl. 12 middag. U n d é n . A l b a t . (U nderskrifter.) (L. S.) (L. s.)

Utkom av trycket den 30 oktober 1925.

Stockholm 1925. P . A . N orstedt & Söner. 251471