Överenskommelse med Storbritannien om ömsesidigt fritagande från inkomstskatt i vissa fall av inkomster härrörande från. rederirörelse
1924- SVERIGES N:r 37“ 38-
(ÖVERENSKOMMELSER M ED FRÄMMANDE MAKTER.
N:r 3 7 .
Överenskommelse med Storbritannien om öm sesidigt frita
gande från inkomstskatt i vissa fall av inkomster härrörande
från. rederirörelse. London den 19 december 1924.
H ans M ajestät Konungens av His B ritannic M a je sty s Govern Sverige regering och H ans B rit m ent and the R oyal Swedish tisk a M ajestäts regering, som Government, being desirous of önska a v slu ta en överenskom concluding an A greem ent for melse om ömsesidigt fritagande the reciprocal exemption from från inkom stskatt i vissa fall av income tax in certain cases of inkom ster härrörande från re profits accruing from the business derirörelse, hava överenskommit of shipping, havé agreed as om följande: follows: —
A rtikel 1. A rticle 1.
I betraktande av den för In consideration of the declaraklaring, som tinnes upptagen i tion contained in article 2 hereof, artikel 2 h är nedan, förbinder sig His B ritannic M ajesty’s Govern Hans B rittisk a M ajestäts regering m ent undertake to take the a tt vidtaga nödiga åtgärder, jäm necessary steps under section 18 lik t p a ra g ra f 18 av den parla of the A ct of P arliam ent of the m entsakt i D et Förenade K onun U nited Kingdom, known as the gariket, som är känd som 1923 Finance A ct, 1923, for exempting års finansakt för a tt från in from income ta x (including snperkom stskatt (inbegripet mer-in- tax) chargeable in G reat B ritain kom stskatt), som skall gäldas i and N orthern Irelan d for the year Storbritannien och N orra Irla n d of assessment 1923—24 eommencför beskattningsåret 1923—24, ing on th e 6th day of A pril, 1923, med början den 6 april 1923, och and every subsequent y ear of för varje följande beskattningsår, assessment, any profits which fritag a all inkomst, som härrör accrue from the business of från rederirörelse, vilken drives shipping carried on by an indiviav en i Sverige bosatt enskild dual resident in Sweden or by a person eller av e tt bolag, som company m anaging and controllfrån Sverige leder och kontrol ing such business in Sweden. le ra r sådan rörelse.
2A rtik el 2. A rticle 2. Hans M ajestät Konungens av The Government of hisM ajesty Sverige regering förklarar härmed the K ing of Sweden hereby dea tt, jäm lik t bestämmelserna i clare th at, under the laws of Kungl. Förordningen om in Sweden relatin g to income and komst- och förm ögenhetsskatt och property ta x (“inkomst- och för i Kungl. Förordningen angående m ögenhetsskatt”) and to ta x on bevillning av fast egendom samt immovable property and on in av inkomst, sk att icke kan påläg come (“bevillning av fast egen gas inkom st härrörande från dom sam t av inkom st”), tax is rederirörelse, vilken drives av not chargeable on profits which en i Storbritannien eller N orra accrue from the business of Irla n d bosatt enskild person eller shipping carried on by an indiav e tt bolag, som från S to rb ri vidual resident in G reat B ritain tannien eller N orra Irland leder or N orthern Ireland or by a comoch kontrollerar sådan rörelse. pany m anaging and controlling such business in G reat B rita in or N orthern Ireland.
A rtik el 3. A rticle 3.
U ttry ck et »rederirörelse» be The expression “the business ty d er den rörelse, som bedrives of shipping” means the business av ägare till fartyg, och i detta carried on by an owner of ships, sam m anhang innefattar u ttry c k e t and for th e purposes of th is de »ägare» varje bortfraktare. finition the expression “owner” includes any charterer.
A rtikel 4. A rticle 4.
De i överensstämmelse med The arrangem ents made in a rtik el 1 vidtagna anordningar accordance w ith article 1 shall skola upphöra a tt äga tilläm pning, cease to havé effect if and so soon om och så sn a rt svensk lag icke as th e laws of Sweden cease to längre m edgiver de i förklaringen ive the relief indicated in the i artik el 2 angivna lättnader. f eclaration contained in article 2.
T ill ytterm era visso hava un In witness whereof th e Underdertecknade, d ä rtill vederbörligen signed, duly authorised to th a t bemyndigade, underskrivit denna effect, havé signed th is Agreement överenskommelse och försett den and havé affixed thereto their med sina sigill. seals.
Som skedde i två exemplar i Done in duplicate a t London, London den 19 december 1924. the 19th of December, 1924.
P a l m s t i e r n a . A u s t e n C h a m r e r l a i n .
(L. s.) (L. S.)
3Vid undertecknandet överlämnade K ungl. M a jd s m inister i Lon
don till brittiska utrikesstatssekreteraren följande not:
(Ö versättning.)
London, 19th December, 1924. London den 19 december 1924.
S ir, H err Statssekreterare. I havé been authorised by my J a g h ar av min regering e r Governm ent to bring the follow- h å llit i uppdrag a tt b ringa ne ing to your notice in connection danstående til l E der kännedom w ith m y signing of the agree- sam tidigt med m itt underteck m ent between His B ritan n ic Ma- nande av överenskommelsen m el je s ty ’s Government and my Go lan H ans B rittis k a M ajestäts r e vernm ent regarding m utual ex- gering och min regering angående em ption from taxation on profits ömsesidig sk a tte frih e t för in accruing from the business of komst av rederirörelse. shipping. (1) The competence to render 1. Befogenheten a tt auktori a n authoritative interpretation ta tiv t tolka i Sverige gällande o f the taxation laws and sta- skatteförfattningar tillkom m er ej tu te s in forde in Sweden does landets regering, u tan dess sk a tte not lie w ith the Government but m yndigheter och detta endast i w ith the taxation authorities and samband därmed, a tt e tt konkret w ith the la tte r exclusively in beskattningsfall drages inför des connection w ith a taxation case sas prövning. having been subm itted to them for th eir decision. (2) W ith regard to the liabi- 2. Beträffande i Sverige ej l ity for foreigners not resident bo satt utlännings sk attsk y ld ig in Sweden to pay taxes on pro het för inkomst av näringsutövfits aecruing from business, the ning har i de svenska sk atte Sw edish taxation laws contain lagarna uttryckligen fastslagits regulations to the effect th a t den principen, a tt endast i riket on ly business carried on in Swe bedriven näring här ä r under den can be subject to taxation. kastad beskattning. Med hänsyn I n accordance w ith th is prin- till denna princip har, såv itt ciple no foreigner — not resident kä n t är, sk att icke i något fall in Sweden — has, as far as is påförts i Sverige ej bo satt u t ascertained, been taxed on pro länning för inkom st av rederi fits arisen from business of rörelse. D ärest emellertid i fram shipping. Should, however, such tiden e tt sådant fall skulle komma a case in the future come before under prövning av svensk skatte a Swedish taxation a u th o rity and m yndighet och resultatet bleve, should this au th o rity decide the a tt skatteskyldighet ansåges före non-resident foreigner involved ligga, h a r ja g f å tt befallning a tt in the m atter to be liable to this härmed förklara, a tt enligt sven kind of taxation, I arn directed ska regeringens uppfattning ovan to declare herew ith th a t in the stående överenskommelse i be-
4opinion of the Swedish Govern traktande av dess artikel 4 däri m ent the above-mentioned agree- genom genast skulle upphöra a t t ment in view of its art. 4, wonld äga tilläm pning. thereby at onee cease to havé effect. I havé the honour to be, with Ja g h ar etc. the highest consideration, Sir, Y our most obedient humble Servant,
P a l m s t i e r n a . P a l m s t i e r n a .
N:r 3 8 .
Ministeriel!!! noter, växlade med Estland angående öm sesidigt
utbyte av underrättelser beträffande sinnessjuka. Riga den 17
januari 1923 och Reval den 30 augusti 1924.
Genom dessa noter har med E stland överenskommelse träffats angående ömsesidigt utbyte av u n d errättelser beträffande sinnes sjuka, överenskommelsen — behöriga ändringar iakttagna — lika lydande med den genom m inisteriella noter den 4 ju li och 20 sep tember 1921 med Portugal träffade överenskommelse (se Sv. ö . m. fr. m. 1921, n:r 20). Dock har i den estländska noten tillfogats y tterlig are en a rtik e l:
A rticle 5. A rtikel 5. Le présent arrangem ent en trera Denna överenskommelse trä d e r en vigueur ä p a rtir de la date i k raft från och med den dag, då ou la ratification de la présente estländska parlam entets ratifikanote par le Parlem ent Esthonien tion av denna not delgivits svensera notifiée au Gouvernement ska regeringen.1 Suédois.