Protokoll rörande godkännande av Nationernas Förbunds Församlings
1921- SV ERIGES N:l
Ö v e r e n s k o m m e l s e r m e d f r ä m m a n d e m a k t e r
N : r 1.
Protokoll rörande godkännande av Nationernas Förbunds För
samlings beslut den 13 december 1920 angående upprättande av
en fast m ellanfolklig domstol. Genéve den 16 december 1920.
^Ratificerat av S verige den 31 december 1920. R atifikationerna nedlades hos N ationernas
Förbunds G eneralsekretariat i G enéve den 21 febr. 1921.) • '
P ro to co le de P r o to c o l o f P ro to k o ll vid
sig n a tu re. sign atu re. u n d erteck n an d et.
Les Membres de la TheM embers of the M edlemmarna i Société des Nations, League of Nations, N ationernas F ö r représentés par les through the under- bund, företrädda av soussignés dument signed, duly authoris- undertecknade, veder autorisés, déclarent ed, deci are their börligen befullmäkreconnaitre le sta tu t acceptance of the tigade, förklara sig ci-joint de la Cour adjointed S ta tu te of godkänna härvid fo Perm anente de J u the Perm anent Court gade stadga för stiee Internationale of International J u s N ationernas F ö r de la Société des tiee which was ap- bunds fasta domstol, Nations, approuvé par proved by a unani- v ilken antagits genom le vote unanim e de mous vote of the F örbundets försam l ’Assemblée de la Assem bly of the lings enhälliga beslut Société, en date, å League on th e 13tb i Genéve den 13 de Genéve, du 13 dé- December, 1920, a t cember 1920. cembre 1920. Geneva. E n eonséquence, ils Consequently, they De förklara sig déclarent aceepter la hereby declare th a t följaktligen erkänna juridiction de la Cour they accept the juris- domstolens ju risd ik dans les ter mes et diction of the Court tion i enlighet med conditions prévus in accordance w ith de bestämmelser och dans le S ta tu t ci- the term s and subject villkor som angivas dessus visé. to the conditions of i ovannämnda stadga. the above-mentioned Statute.
2Le précent Proto- The present Proto- D e tta protokoll, cole, dressé con- col, winch has been vilket u p p rä tta ts i formément å la drawn up in accor- enlighet med N atio décision de 1’Assem- dance w ith the de nernas Förbunds för blée de la Société des cision taken by the samlings beslut den Nations du 13 dé- Assembly of the 13 december 1920 cembre 1920, sera League of Nations on skall ratificeras. V arje ratifié. Chaque Puis- the 13th December, m akt översänder sin sance adressera sa 1920, is subject to ratifikation till N atio ratification au Secré- ratification. Each nernas Förbunds ge ta ria t Général de la Power shall send its neralsekretariat, ge Société des Nations, ratification to the nom vars försorg p ä r les soins duquel Secretary-G eneral of underrättelse därom il en sera donné avis the League of Nations; skall meddelas övriga å toutes les autres the la tte r shall take signatärm akter. K a Puissances signa- the necessary steps ti ti kationsinstrum en taires. Les ratifica- to notify such r a ti ten skola förvaras i tions resteront dépo- fication to the other N ationernas F ö r sées dans les archives signatoryPow ers.The bunds generalsekre du S ecrétariat de la ratification shall be ta ria ts arkiv. Société des Nations. deposited in the a r chives of the Secreta ria t of the League of Nations. Le présent Proto- The said Protocol D etta protokoll cole restera ouvert ä shall rem ain open for skall vara öppet för la signature des E ta ts signature by the undertecknande av de visés å 1’Annexe du Members of the stater, som omförmä- Pacte de la Société. League of Nations las i förbundsakten and by the States för Förbundet. mentioned in the Annex to the Covenant of the League. Le S ta tu t de la The S ta tu te of the Stadgan för dom Cour entrera en Court shall come into stolen skall trä d a i vigueur ainsi qu’il force as provided in k raft på s ä tt angives est prévu par ladite the above-mentioned i ovannämnda beslut décision. decision. av Försam lingen. F a it å Genéve, en Executed a t Geneva, Som skedde i Ge un seul exemplaire, in a single copy, the néve i e tt enda exem dont les textes fran French and English plar, vars franska c i s et anglais feront texts of which shall och engelska text foi. both be authentic. båda äga vitsord. Le 16 décembre 16thDecember 1920. Den 16 december 1920. 1920.
Protokollet undertecknades av representanter för följande stater: Brasilien, Danm ark, F rankrike, Grekland, Indien, Italien, Jap an ,
3K ina, Nederländerna, Norge, N ya Zeeland, Panama, Paraguay, Polen, Portugal, Salvador, Schweiz, Siam, Storbritannien, Sverige, Sydafrika och U ruguay.
R esolu tion R eso lu tio n R eso lu tio n
r ela tiv e å 1’e ta b lisse c o n c e r n in g th e röran d e u p p rättan d e
m ent d ’une Cour e sta b lish m en t o f a av en fa st m e lla n -
P erm a n en te de J u P erm a n en t C ourt o f fo lk lig dom stol, a n
s tie e In tern a tio n a le In te r n a tio n a l Ju stiee ta g en av N a tio n er
approuvée par l ’A as- p a sse d b y th e n as F örb u n d s F ör
s e m b lé e d e la A sse m b ly o f th e sa m lin g i G enéve
S o c ié té des N ations L ea g u e o f N a tio n s d en 13 decem h er
G enéve, le 13 dé- G eneva, D ecem b er 1920.
bre 1920. 13th, 1920.
1) Försam lingen 1. L ’Assemblée å 1. The Assembly förklarar sig enhäl 1’unanim ité déclare unanim ously declares lig t godkänna det approuver, avec les its approval of the förslag till stadga för amendements qu’elle draft S ta tu te of the den fasta mellanfolky a apportés, le projet Perm anent Court of liga domstolen — de S ta tu t de la Cour In tern atio n al Ju stiee med de förändringar, perm anente de J u — as amended by the som däruti v id ta g its stiee Internationale, Assembly — which av Försam lingen — qui, préparé p a r le was prepared by the v ilk e t u tarb etats av Conseil aux termes Council under Article R ådet i enlighet med de l’article 14, du 14 of the Covenant förbundsaktens a rti Pacte, a été soumis å and subm itted to the kel 14 och under son approbation. Assem bly for its stä llts Försam lingen approval. för godkännande. 2. L e S ta tu t de 2. In view of the 2) Med hänsyn t ill la Cour,vu les termes special wording of 14 artikelns ordaly particuliers dudit a r A rticle 14, the S ta delse skall stadgan t id e 14, sera soumis, tu te of the Court för domstolen snarast dans le plus bref shall be submitted m öjligt underställas delai, aux Membres w ithin the shortest Nationernas F ö r de ia Société des possible tim e to the bunds medlemmar för N ations pour adoption Members of the antagande i form av sous forme de Proto- League of Nations ett vederbörligen r a cole dument ratifié for adoption in the tificerat protokoll, ge constatant qu’ils re- form of a protocol nom v ilte t de för connaissent ce Statut. duly ratified and klara sig godkänna Le soin de procéder declaring th eir re- stadgan. D et skall å cette présentation cognition of th is S ta ålig g a R ådet a t t est confié au Conseil. tute. I t shall be the fram lägga stadgan duty of the Council to för Förbundets med subm it the S ta tu te to lemmar. th e Members. f l — 2 1 1 9 0 9
43. Dés qne ce 3. As soon as this 3) Så s n a rt proto Protocole aura été protocol has been kollet ratificerats av ratifié p ar la m aiorité ratified by the majo- m ajoriteten bland des Membres de la rity of the Members Förbundets medlem Société, le S ta tu t de of the League, the m ar, skall stadgan la Cour sera en S tatu te of the Court för domstolen trä d a i vigueur et la Cour shall come into force k raft och domstolen sera appelée å siéger, and the Court shall kallas a tt samman conformément audit be called upon to sit trä d a i enlighet med S ta tu t, dans tous les in conformity w ith stadgan för behand litig es entre les the said S tatu te in ling av alla tv ister Membres ou E ta ts all disputes between mellan de medlem a y ant ratifié, ainsi the Members or S ta m ar eller stater, som ue pour les autres tes which havé r a ti ratificerat, ävensom S Itats auxquels la fied, as well as bet de andra stater, för
Cour est ouverte aux ween the other States, vilka domstolen är termes de l ’article 35, to which the Court öppen i enlighet med alinéa 2, dudit Statut. is open under A rticle a rtikel 35, 2:a stycket 35, paragraph 2, of av stadgan. the said S tatute. 4. L ed it Protocole 4. The said pro 4) Sagda protokoll restera également tocol shall likewise skall jäm väl vara ouvert å la signature rem ain open for öppet för underteck des E ta ts mentionnés signature by the nande av de stater, å l ’Annexe au Pacte. States mentioned in som omförmälas i bi the Annex to the lagan til l förbunds- Covenant. akten.
S tatu t S tatu te S tad ga
d e la Cour P erm a for th e P erm an en t fö r d en i art. 14 av
n en ta de J u stie e In Court o f In tern atio förb u n d sak ten fö r
tern ation ale vise par n a l J u stiee provided N a tio n ern a s Förbund
l ’A rticle 14 du P a cte fo r b y A rticle 14 o f om förm älda fa sta
d e la S ociété d es th e C ovenant o f th e m e lla n fo lk lig a
N ation s. L eague o f N a tio n s. d om stolen .
A rt. premier. A rt. 1. A rt. 1. Indépendamment de A Perm anent Court Oberoende av den la Cour d ’A rbitrage, of International J u skiljedomstol, som organisée pär les Con- stiee is hereby esta- skapats genom kon ventions de L a H a y e blished, in accord- ventionerna i H aag de 1899 et 1907, et ance w ith A rticle 14 av 1899 och 1907, och des T ribunaux spé- of the Covenant of the av särskilda skilje ciaux d’A rbitres, League of Nations. domstolar å t vilka auxquels les E ta ts This Court shall be det a lltjä m t s tå r s ta dem eurent toujours in addition to the terna fritt a tt anför-
5libres de confier la Court of A rbitration tro lösningen av sina solution de leurs organised by tbe Con- tvister, u p p rättas i différends, il est in- ventions of T he H ague enlighet med art. 14 stitué, conformément of 1899 and 1907, and i förbundsakten för å 1’article 14 du Pacte to the special T rib u N ationernas Förbund de la Société des nals of A rb itra tio n to en fast mellanfolklig Nations, une Cour which S tates are al- domstol. Perm anente de J u ways at liberty to stiee Internationale. subm it th e ir disputes for settlement.
C H A P IT R E I ER. C H A P T E R I. K A P IT E L I.
Organisation de la Organisation of the Domstolens organisa
Cour. Court. tion.
A rt. 2. A rt. 2. A rt. 2. L a Cour Perma- The Perm anent Den fasta mellannente de Justiee I n Court of Internatio folkliga domstolen är ternationale est un nal J u stie e shall be en in stitution sam corps de m ag istrats composed of a body of m an satt av oberoen indépendants, élus, independent judges, de domare, valda utan sans égard å leur elected regardless of hänsyn till nationa nationalité, parm i les th eir nationality from lite t bland personer, ersonnes jouissant am ongst persons of som å tn ju ta det e la plus haute con- high m oral character, högsta moraliska an sidération morale, et wno possessthe quali- seende och uppfylla qui réunissent les fications required in de villkor, vilka i conditions requises th e ir respective coun- deras hemland fordras tour 1’exercice, dans tries for appointment för utövande av de { eurs pays respectifs, to the high est judicial högsta ju rid isk a äm
des plus hautes fonc- offices, or are juris- beten eller som äro tions judiciaires, ou consults of recognised rä ttslä rd a med e r qui sont des juriscon- competence in inter känd sakkunskap på sultes posséaant une national law. den m ellanfolkliga compétence notoire en rätten s område. m atiére de droit in ternational.
A rt. 3. A rt. 3. A rt. 3. L a Cour se compose The Court shall Domstolen består de quinze membres: consist of fifteen mern- av femton ledam öter: onze juges titulaires bers: eleven judges elva ordinarie doma et quatre juges supp- and four deputy- re och fy ra supple léants. Le nombre aes judges. The number anter. Domarnas och juges titu la ire s et des of judges and deputy- suppleanternas antal juges suppléants peut judges may hereafter kan, på förslag av étre éventuellement be increased by the N ationernas För-
6augm enté pär l’As- Assembly, upon tbe bunds Råd, av F ö r semblée, sur la propo proposal of the Coun samlingen ökas intill sition du Conseil de la cil of the League of e tt antal 15 domare Société des Nations, Nations, to a total och 6 suppleanter. å concurrence de of fifteen judges and quinze juges titu - six deputy-judges. 1 aires et de six juges suppléants.
A rt. 4. A rt. 4. A rt. 4. Les membres de la The members of Domstolens leda Cour sont élus par the Court shall be möter väljas av F ö r l ’Assemblée et par le elected by the samlingen och Rådet Conseil sur une liste Assembly and by the inom en förteckning de personnes présen- Council from a list of över personer, före tées par les groupes persons nominated by slagna av den perm a nationaux de la Cour the national groups nenta skiljedomsto d’A rbitrage, con- in the Court of Ar- lens nationella grupformément aux dis bitration, in accord- er i enlighet med de positions suivantes. ance w ith the fol- estämmelser, som low ing provisions. givas i det följande. E n ce qui concerne In the case of I fråga om medlem les membres de la Members of the Lea m ar av Förbundet, Société qui ne sont gue of N ations not vilka icke äro före pas représentés å la represented in the trä d d a i den perm a Cour permanente Perm anent Court of nenta skiljedomsto d’A rbitrage, les listes A rbitration, the lists len, skola förteck de candidats seront of candidates shall be ningar över kandi présentées p a r des draw n up by national d a te r up p rättas av roupes nationaux groups appointed for nationella grupper, ésignés å cet effet this purpose by their vilka för ändam ålet p a r leurs Gouverne- Governments under utses av vederböran ments dans les mémes the same conditions de regeringar i sam conditions que celles as those prescribed ma ordning, som en stipulées pour les for members of the lig t art. 44 av 1907 membres de la Cour Perm anent Court of års Haag-konvention d’A rbitrage p a r l ’ar- A rbitration by A r om avgörandet på ticle 44 de la Con- t id e 44 of the Con- fredlig väg av mellanvention de L a Havé vention of The Hague folkliga tvister gäller de 1907 sur le régle- of 1907 for the pacific för val av ledam öter ment pacifique des settlem ent of in ter av den perm anenta conflits internatio- national disputes. skiljedomstolen. naux.
A rt. 5. A rt. 5. A rt. 5. Trois mois au moins A t least three Minst tre m ånader avant la date de months before the före dagen för valet 1’élection, le Secré- date of the election, skall generalsekrete-
7ta ire Général de la the Secretary-Gene- raren i N ationernas Société des Nations ra l of the League of Förbund skriftligen invite p a r écrit les N ations shall aadress anmoda ledamöterna Membres de la Cour a w ritten request to av skiljedomstolen d ’A rbitrage apparte- the Members of the från de stater, som nant aux E ta ts men- Court of A rb itration omförmälas i bilagan tionnés å l ’Annexe belonging to the S ta till förbundsakten, au Pacte ou entrés tes mentioned in the eller som sedermera ultérieurem ent dans Annex to the Cove- in trä tt i Förbundet, la Société des Nations, nant or to the States ävensom de personer, ainsi que les per- w hichjointhe League vilka utsetts jäm lik t sonnes désignées con- subsequently, and to art. 4, 2:a stycket, formément å l ’alinéa the persons appointed a tt efter nationella 2 de 1’article 4, å under paragraph 2 grupper inom viss rocéder dansundélai of A rticle 4, inviting bestämd tid skrida éter miné par groupes them to undertake, till upprättande av nationaux å la pré- w ithin a given time, förslag på personer, sentation de person- by national groups, som äro läm pade a tt nes en situation de tn e nom ination of utöva befattning så rem plir les fonctions persons in a position som domstolsledamot. de Membre de la to accept the duties E j må i något fall Cour. of a member of the en grupp föreslå mer Court. än fy ra personer, Chaque groupe ne No group m ay varav högst tv å av peut, en aucun cas, nominate more th ån dess egen nationali présenter plus de four persons, not tet. I in tet fall må q uatre personnes, dont more th ån two of flera kandidater före deux au plus de sa whom shall be of slås, än som m otsva nationalité. E n aucun theil1 own nation a lity . r a r dubbla antalet av cas, il ne peut étre In no case m ust the de platser, som skola présenté un nombre num ber of candidates besättas. de candidats plus nominated be more élevé que le double thån double the num des places å remplir. ber of seats to be filled.
A rt. 6. A rt. 6. A rt. 6. A v an t de procéder Before making these D et ä r önskvärt, å cette désignation, nominations, each a tt varje nationell il est recommandé å national group is re- grupp, innan den chaque groupe natio commended to con- skrider till uppgöran nal de consulter la sult its H ighest Court de av förslag, rådlus haute Cour de of Justiee, its Legal fråg ar s itt lands ustice, les Facultés Faculties and Schools högsta domstol, dess et Ecoles de Droit, of Law, and its N atio ju rid isk a fakulteter les Académies natio- nal Academies and och andra undervis nales et les sections national sections of ningsanstalter för nationales d’Acadé- International Aca- rättsvetenskap,dess åt
8mies internationales, demies devoted to the rättens studium ägna vouées å l ’étude du study of Law. de nationella akade droit. m ier och dess natio nella sektioner av dylika m ellanfolkliga akademier.
A rt. 7. A rt. 7. A rt. 7. Le Secrétaire Gé- The Secretary-Ge- Gen eralsekreter anéral de la Société neral of the League ren i N ationernas dea Nations dresse, of Nations sball pre- Förbund upp rättar p a r ordre alphabé- pare a list in alpha- en alfabetisk förteck tique, une liste de betical order oi all ning över alla så toutes lea peraonnea the persons thus lunda föreslagna per ainai désignées: seule8 nominated. Säve as soner. Med undantag eea peraonnea aont provided in A rticle för det fall, som av éligibles, aauf le caa 12, paragraph 2, these ses i a rt. 12, 2:a prévu å 1’article 12, shall be the only stycket, äro endast paragraphe 2. persons eligible for dessa personer val appointment. bara. Le Secrétaire Gé- The Secretary-G e G eneralsekretera néral communique neral shall submit ren delgiver Försam cette liste å l ’Assem- th is lis t to the As- lingen och Rådet blée e t au Conaeil. sembly and to the denna förteckning. Council.
A rt. 8. A rt. 8. A rt. 8. L ’Asaemblée et le The Assembly and Försam lingen och Conseil procédent, in- the Council shall Rådet skrida obero dépendamment l ’une >roceed independent- ende av varandra till de l ’autre, & élection, f y of one another to val, först av domarna
d’abord des juges elect, firstly the och därefter av supp titu laires, ensuite des judges, then the de- leanterna. juges suppléants. puty-judges.
A rt. 9. A rt. 9. A rt. 9. Dans toute élection, A t every election, Vid varje val skola lea électeurs auront the electors shall de väljande hava i en vue que les per- bear in mind th a t sikte icke blott, a tt sonnes appelées ä not only should all de personer, som faire p a rtie de la the persons appointed kallas a t t vara leda Cour, non seulem ent as members of the möter av domstolen, réunissentindividuel- Court possess the böra v a r för sig upp lem ent les conditions qualifications requir- fylla de nödvändiga requises, mais assu ed, but the wnole förutsättningarna, rant dans l ’ensemble body also should u tan även a tt dom la representation des represent the main stolens ledam öter till gran dea for mes de forms of civilisation sam m antagna skola
9civilisation et des and tbe principal företräda civilisatio principaux systémes legal system s of the nens olika huvud juridiques du monde. world. former och de sä r skilda viktigare rätts systemen i världen.
A rt. 10. A rt. 10. A rt. 10. SoDt élus ceux qui Those candidates De kandidater, som ont réuni la majorité who obtain absolute uppnå absolut röst absolue des voix dans m ajority of votes in övervikt i Försam l ’Assemblée et dans the Assembly and in lingen och i Rådet, le Conseil. th e Council shall be skola anses valda. considered as elected. I händelse både A u cas ou le double In the event of Försam lingens och ’ scrutin de 1’Assem- more th ån one natio Rådets val skulle blée et du Conseil se nal of the same falla på mer än en o rte rait sur plus Member of theL eague
S
m edborgare i någon ’un ressortissant du being elected by the till Förbundet an méme Membre de la votes of both the sluten s ta t eller an Société des Nations, Assembly and the nan medlem av F ö r le plus ågé est seul Council, the eldest of bundet, skall endast élu. these only sh all be den äldste av dem considered as elected. anses såsom vald.
A rt. 11. A rt. 11. A rt. 11. Si, aprés la pre- If, after the first Om efter det första miére séance d’élec- m eeting held for the valsam m anträdet en tion, il reste encore purpose of the elec- eller flera platser des siéges å pourvoir, tion, one or more å terstå a tt besätta, il est procédé, de la seats rem ain to be skall i samma ord méme maniére, å une filled, a second and, ning e tt andra och, seconde et, s’il est if necessary, a th ird om så erfordras, ett nécessaire, ä une m eeting shall take tredje sam m anträde troisiéme. place. äga rum.
A rt. 12. A rt. 12. A rt. 12. Si, aprés la tro i If, after the th ird Om efter det tre d siéme séanee d ’élec- meeting, one or more je valsam m anträdet tion, il reste encore seats still rem ain un- p latser alltjäm t å te r des siéges å pourvoir, filled, a jo in t con- stå a tt besätta, må il p eut étre å tout ference con sisting of n ä r helst begäran moment formé sur six members, three därom fram ställes av la demande, soit de appointed by the A s Försam lingen eller 1’Assemblée, soit du sembly and three by av Rådet, tillsä tta s Conseil une Commis- the Council, m ay be e tt m edlings-utskott, sion m édiatrice de formed, a t any time, bestående av sexmedsix membres, nommés a t the request of ei- lemmar, utsedda tre tro is par 1’Assemblée, th er the A ssem bly or av Försam lingen och
10trois p ä r le Conseil, the Council, for tlie tre av Rådet. D etta en vue de choisir pour purpose of choosing u tskott skall för v ar chaque siége non one name for eacb je ledig plats föreslå ponrvn un nom å pre seat still vacant, to e tt namn til l a n ta senter å l ’adoption sé- subm it to the As- gande av Försam lin parée de l’Assemblée sembly and th e Coun gen och av R ådet var e t du Conseil. cil for th e ir respec- för sig. tive acceptance. Peuvent étre por- I f the Conference is U nder förutsättning tées sur cette liste, unanim ously agreed av enhällighet kan å 1’unanim ité, toutes upon any person who u tsk o ttet i s itt för personnes satisfaisant fulfils the required slag upptaga varje aux conditions requi- conditions, he m ay be erson, som uppfyller ses, alors méme qu el included in its list, e stadgade fö ru tsätt les n ’auraient pas even though he was ningarna, även om figuré sur la liste not included in the denne icke förekom de présentation visée list of nominations m it å den i art. 4 och aux articles 4 et 5. referred to in Articles 5 omför mälda förteck 4 and 5. ning. Si la Commission I f the jo in t con Om medlingsutskot m édiatrice constate ference is satisfied te t finner, a tt det icke qu’elle ne peut réus- th a t i t w ill not be ä r i stånd a tt å v äg a s ir å assurer l ’élec- successful in procur- bringa e tt val, skola tion, les membres de ing an election, those de ledamöter av dom la Cour déjå nommés members of the Court stolen, som redan u t pourvoient aux siéges who havé already setts, inom en av R å vacants, dans un aé- been appointed sball, det fastställd tid, fy l lai å fixer pär le Con w ithin a period to be la de lediga platserna seil, en cnoississant fixed by the Council, genom val bland de parm i les personnes proceea to fill the va personer, som erhållit qui ont obtenu des cant seats by selec- röster antingen i F ör suffrages soit dans tion from amongst samlingen eller i R å l’Assemblée,soit dans those candidates who det. le Conseil. havé obtained votes either in the Assembly or in the Council. Si parm i les juges In the event of an Vid lika röstetal il y a partage égal equality of votes a- mellan domstolsledades voix, la voix du mongst the judges, möterna äger den till juge le plus ågé l ’em- the eldest judge shall levnadsåren äldste utporte. havé a casting vote. slagsröst.
A rt. 13. A rt. 13. A rt. 13. Les membres de la The members of the Domstolens leda Cour sont élus pour Court shall be elected möter väljas för nio neuf ans. for nine years. år. Ils sont rééligibles. T hey m ay be re- De kunna å te rv ä l elected. jas.
11Ils restent en fonc- They shall conti- De kv arstå i äm tion jusqu’å leur rem- nue to discharge th e ir betet, in till dess efter: placement. A prés ce duties until th eir trä d a re utsetts. Även remplacement, ils con- places havé been fill därefter fo rtsätta de tinuent de connaltre ed. Though replaced, behandlingen av mål, des affaires dont ils th ey shall finish any som de redan börjat sont déjå saisis. cases which th ey m ay handlägga. havé begun.
A rt. 14. A rt. 14. A rt. 14. II est pourvu aux Vacancies which P latser, som bliva siéges devenus va- m ay occur shall be lediga, fyllas med cants selon la mé- filled by the same användande av sam thode suivie pour la method as th a t laid ma tillvägagångssätt, prem iére élection. Le down for the first som följts vid det för membre de la Cour election. A member sta valet. Ledamot élu en remplacement of the C ourt elected av domstolen, som d’un membre dont le to replace a member v alts efter ledamot, m andat n’est pas ex- whose period of ap- vars äm betstid icke iré achéve le terme pointm ent had not
5
u tlupit, innehar p la t u m andat de son expired w ill hold the sen in till utgången av prédécesseur. appointm ent for the företrädarens ämbets rem ainder of his pre- tid. decessor’s term . A rt. 15. A rt. 15. A rt. 15. Les juges supplé- Deputy-j udges shall Suppleanterna in ants sont appelés dans be called upon to sit kallas i den ordning, l ’ordre du tableau. in the order laid down v a ru ti de uppförts i in a list. en förteckning, upp Le tableau est dres- T his list shall be rä tta d av domstolen. sé p a r la Cour, en te prepared by the Court Vid dess upprättande n a n t compte d’abord and shall havé regard skall hänsyn tagas i de la p rio rité d ’élec- firstly to p rio rity of främ sta rum m et till tion et ensuite de l’an- election and secondly den ordning, valet ancienneté d’åge. to åge. ;iver, och därnäst till ! evnadsålder.
A rt. 16. A rt. 16. A rt. 16. Les Membres de la The ordinary Mem- Ledam ot av dom Cour ne peuvent exer- bers of the Court m ay stolen må icke utöva cer aucune ionction not exercise any po- politisk eller adm i politique ou adm inist litic a l or adm inistra n istrativ befattning. rative. Cette disposi tive function. This D enna bestämmelse tion ne s’applique pas provision does not äger icke tilläm pning aux juges suppléants apply to the D eputy på suppleanterna, i en dehors de l’exer- Judges except when a n n at fall än då de cice de leurs fonctions performing their du tjänstgöra i domsto prés de la Cour. ties on the Court. len. f2 — 2 1 1 9 0 9
12E n cas de doute, A ny doubt on this I tvivelaktiga fall la Cour décide. loint is settled by the tillkom mer avgöranecision of the Court, det domstolen.
A rt. 17. A rt. 17. A rt. 17. Les Membres de la No Member of the Ledamot av dom Cour ne peuvent exer- Court can act as stolen må icke u p p cer les fonctions d’a- agent, counsel or ad- trä d a såsom ombud, ent, de conseil ou vocate in any case of rådgivare eller advo f 'avocat dans aucune an international na- k at i något mål av
affaire d’ordre in te r ture. This provision m ellanfolklig beskaf national. Cette dis only applies to the fenhet. D enna be position ne s’applique deputy-judges as re- stämmelse äger i av aux juges suppléants gards cases in which seende å suppleanter que relativement aux they are called upon na tilläm pning alle affaires pour lesquel- to exercise th eir func- nast i fråga om mål, les ils sont appelés tions on the Court. för vilkas behandling å exercer leurs lonc- de kallats a tt tjä n st tions prés de la Cour. göra i domstolen. Ils ne peuvent p a r No Member m ay Ledam ot av dom ticiper au réglement participate in the de stolen må icke del d’aucune affaire dans cision of any case in tag a i avgörandet av laquelle ils sont an- which he has previ- något mål, varmed térieurem ent interve- ously taken an active han tidigare b efattat nus comme agents, p a rt, as agent, coun sig i egenskap av om conseils ou avocats sel or advocate for bud, rådgivare eller de Tune des parties. one of the contesting advokat å t någondera Membres d’un trib u arties, or as a Mern p arten eller såsom nal national ou in te r er of a national or ledamot i en natio national, d’une com- international Court, nell eller mellanfolk mission d’enquéte, ou or of a Commission lig domstol eller av å tout a u tre titre. of enquiry, or in any en undersöknings other capacity. kommission eller i någon som helst an nan egenskap. E n cas de doute, A ny doubt on this I tvivelaktiga fall la Cour décide. oint is settled by the tillkom mer avgöran S ecision of the Court. det domstolen.
A rt. 18. A rt. 18. A rt. 18. Les membres de la A member of th e Ledamot av dom- Cour ne peuvent étre Court cannot be dis- stolen kan icke skilrelevés de leurs fonc missed unless, in th e ja s från ämbetet, med tions que si, au juge- unanimous opinion of mindre han enligt övment unanime des the other members, rig a ledamöters enau tres membres, ils he has ceased to ful- hälliga m ening upp-
13ont cessé de répondre fil tb e required condi hört a t t fy lla de aux conditions re- tions. stadgade fö ru tsätt quises. ningarna. Le Secrétaire Gé- F orm al notification Officiell un d errät néral de la Société thereof shall be made telse om sådant för des N ations en est to the Secretary-Ge- hållande skall av officiellement informé neral of the League domstolens sekretera p a r le Greffier. of Nations, by the re tillställas general R egistrar. sekreteraren i N atio nernas förbund. C ette communica- This notification D y lik t meddelande tion emporte vacance makes th e place va medför ledighet i de siége. cant. domstolen.
A rt. 19. A rt. 19. A rt. 19. Les membres de la The members of the Domstolens leda Cour jouissent dans Court, when en gaged m öter å tn ju ta vid u t l ’exercice de leurs on the business of the förandet av s itt upp fonctions des privi- Court, shall enjoy drag samma okränkléges et immunités diplom atic privileges barnet och övriga diplom atiques. and immunities. privilegier, som till komma diplom atiska agenter.
A rt. 20. A rt. 20. A rt. 20. Tout membre de E v ery member of Y arje ledamot av la Cour doit, avant the Court shall, be- domstolen skall, in d’entrer en fonction, fore tak in g up his nan han tillträ d e r s itt en séance publique, duties, make a solemn ämbete, vid offentligt prendre .engagement declaration in open sam m anträde avgiva solennel d’exercer ses Court th a t he w ill en högtidlig förkla attrib u tio n s en pleine exercise his powers rin g , a tt han skall im partialité et en im partially and con- utöva sina befogen toute conscience. scientiously. heter med full opar tisk h et och på det m est sam vetsgranna sätt.
A rt. 21. A rt. 21. A rt. 21. L a Cour élit, pour The Court shall Domstolen väljer trois ans, son Presi elect its President sin ordförande och dent et son Vice-Pré- and Vice-President vice ordförande för sident; ils sont rééli- for three years; they tre å r; de kunna åter gibles. m ay be re-elected. väljas. E lle nömme son I t shall appoint its Domstolen utnäm Greffier. R egistrar. ner sin sekreterare. L a fonction de The duties of Re Befattningen såsom Greffier de la Cour g istra r of th e Court domstolens sekretera
14n ’est pas incompa- shall not be deemed re må kunna inneha tible avec celle de incompatible w ith vas av generalsekre Secrétaire Général de those of Secretary- teraren vid den p er la Cour Perm anente General of the P er manenta skiljedom d’A rbitrage. m anent Court of Ar- stolen. bitration.
A rt. 22. A rt. 22. A rt. 22. Le siége de la Cour The seat of Court Domstolens säte är est fixé å L a Haye. shall be established H aag. a t The Hague. Le President et le The President and Ordföranden och se Greffier résident au JEtegistrar shall reside kreteraren skola vara siége de la Cour. a t the seat of the bosatta därstädes. Court.
A rt. 23. A rt. 23. A rt. 23. L a Cour tient une A session of the Domstolen skall session chaque année. Court shall be held h ålla en session v ar every year. je år. Sauf disposition Unless otherwise Med m indre annor contraire du régle- ro vided by rules of lunda bestämmes i ment de la Cour, E 'ourt, this session domstolens reglemen
cette session com- shall begin on the te, skall denna ses mence le 15 juin, et lö th of June, and sion börja den 15 ju n i continue ta n t que le shall continue for so och pågå, in till dess röle n’est pas épuisé. long as may be deem listan å mål genomed necessary to finish gåtts. the cases on the list. Le Président con- The President m ay Ordföranden sam voque la Cour en ses summon an extraor- m ankallar domstolen sion extraordinaire dinary session of the till ex tra session, när quand les circonstan- Court whenever ne om ständigheterna så ces 1’exigent. cessary. fordra.
A rt. 24. A rt. 24. A rt. 24. Si, pour une rai- If, for some special Om av särskild an son spéciale, l ’un des reason, a memBer of ledning ledamot av membres de la Cour th e Court considers domstolen anser sig estime devoir ne pas th a t he should not icke böra deltaga i participer au juge- take p a rt in the de avgörandet av visst m ent d une affaire dé- cision of a particular mål, har han a tt d ä r terminée, il en fait case, he sball so in om u n d e rrä tta ord p a rt au Président. form the President. föranden. Si le Président es I f the President Om ordföranden an tim e qu’un des mem considers th a t for ser, a tt någon leda bres ae la Cour ne some special reason mot av domstolen av doit pas, pour une one of the members särskild anledning
15raison spéciale, siéger of tb e Court should icke bör deltaga i be dans une affaire dé- not sit on a p arti- handlingen av visst terminée, il en aver- cular case, be shall mål, h a r han a tt där t i t celui-ci. give hirn notice ac- om u n d errätta denne. cordingly. Si, en pareils cas, I f in any such case Om i e tt d ylikt le membre de la Cour tbe member of the fall domstolsledamoe t le Président sont Court and the P re ten och ordföranden en désaccord, la Cour sident disagree, the hysa skilda menin décide. m atter shall be sett- gar, tillkom m er av led by the decision görandet domstolen. of the Court.
A rt. 25. A rt. 25. A rt. 25. Sauf exception ex- The full Court shall D ä r ej för visst fall pressément prévue, la sit except when i t annorlunda u ttry c k Cour exerce ses at- is expressly provided ligen stadgats, skola tributions en séance otherwise. domstolens befogen pléniére. h eter utövas i ple Si la présence de I f eleven ju dges narsam m anträde. onze juges titulaires cannot be present, the Om icke elva do n ’est pas assurée, ce num ber shall be made m are kunna vara n ä r nombre est p a rfa it up by calling on de- varande, fylles a n ta p ar l ’entrée en fonc- puty-judges to sit. le t genom tillk a lla n tion des juges sup- det av suppleanter. pléants. Toutefois, si onze If, however, eleven Om icke detta kan juges ne sont pas dis- judges are not avail- ske, skall domstolen onibles, le quorum able, a quorum of dock vara domför med e neuf est suffisant nine judges shall suf- e tt antal av nio do pour constituer la fice to constitute the mare. Cour. Court.
A rt. 26. A rt. 26. A rt. 26. Pour les affaires Labour cases, par- I avseende å m ål concernant le Travail ticu larly cases refer- rörande arbetsförhål et spécialement pour red to in P a rt X I I I landen och särskilt les affaires visées (Labour) of th eT reaty sådana mål, som av dans la partie XTTT of V ersailles and the ses i X I I I delen (ar (Travail) du T raité corresponding por bete) av Versaillesde V ersailles et les tions of the o th jr tra k ta te n och m ot parties correspondan- T reaties of Peace, svarande delar av tes des a u tres T raités shall be heard and övriga fredstraktade P aix, la Cour s ta determ ined by the ter, gälla följande tu era dans les condi- Court under the fol- bestämmelser: tions ci-aprés: lowing conditions: L a Cour constitue- The Court w ill ap- Domstolen tills ä t ra pour chaque pé- point every three ter för en tidrym d av
16riode de trois années years a special cham- tre år i sänder en une chambre spéciale ber of five judges, se- särskild kammare, be composée de cinq ju- lected so får as pos stående av fem doma ges désignés en te sible w ith due regard re, vilka u tse tts un n a n t compte, a u ta n t to the provisions of der iakttagande i möj que possible, des pre- A rtid e 9. In addi ligaste mån av be scriptions de 1’ar tid e tion, two judges shall stämmelserna i art. 9. 9. Deux juges seront, be selected for the Y tterligare tv å do en ontre, désignés purpose of replacing m are utses såsom er our rem placer celni a judge who linds it sättare för domare, es juges qui se trou- impossible to sit. K som må finna sig verait dans 1’impossi- the parties so de hindrade a tt deltaga. bilité de siéger. Sur mand, cases w ill be Om p artern a därom la demande des par- heard and determined fram ställa begäran, ties, cette chambre by this chamber. In skall m ålet företagas statuera. A défaut tne absence of any av denna kammare. de cette demande, la such demand, the I händelse dylik be Cour siégera avec le Court w ill s it w ith g äran icke fram stälnombre de juges pré- the number of judges les, skall domstolen vu å l’article25. Dans provided for in A r bestå av det antal tous les cas, les juges t id e 25. On all oc- domare, som föreskri sont assistés dequatre casions the judges vits i art. 25. I varje assesseurs techniques w ill be assisted h y fall skola domarna siégeant å leurs cötés four technical asses biträdas av fy ra tek avec voix consulta- sors sittin g w ith niska bisittare, vilka tiv e et assurant une them, but w ithout skola äga säte i dom ju ste représentation the rig h t to vote, and stolen med rådgivan des intéréts en cause. chosen w ith a view de stämma i syfte a tt to ensuring a ju s t re säkerställa e tt r ä t t presentation of the v ist företrädande av competing interests. de stridande intres sena. Si l ’une seulement I f there is a na Om i den u ti före des parties a un de tional of one only of gående stycke omförses ressortissants sié- the parties sittin g as mälda kammare s it eant comme juge a judge in the cham ter såsom domare en ans la chambre pré- ber referred to in the medborgare i den ena vue å l ’alinéa précé- preceding paragraph, av de tvistande sta dent, le Président pri- the President will in terna, men däremot e ra un autre juge de vite one of the other icke någon medbor céder sa place å un judges to retire in gare i den andra s ta juge choisi par 1’autre favour of a judge ten, skall ordföranden artie, en conformité chosen by the other anmoda en av de and c 1’article 31. p a rty in accordance ra domarna a tt avstå w ith A rtid e 31. sin plats å t en av den andra staten i enlig het med art. 31 vald domare.
17Les assesseurs tech- The technical as De tekniska bisitniques sont choisis sessors shall be cho- tarn a utses i varje dans chaque cas spé- sen for each particu- särsk ilt fall i enlig cial d’aprés les régles la r case in accordance het med de bestäm de procédure visées å w ith rules of proce- melser för förfaran 1’article 30, sur une dure under Artxcle 30 det, som avses i art. Uste « d’Assesseurs from a lis t of “ A s 30 inom en förteck pour litiges de tra sessors for Labour ning över »Bisittare vail », composée de cases ” composed of för arbetstvister», v il norns présentés å rai- two persons nominat- ken upptager dels för son de deux p a r cha- ed by each Member varje medlem i N a ue membre de la of th e League of N a tionernas F örbundtvå ociété des Nations tions and an aquiva- namn, föreslagna av e t d’un nombre égal le n t number nomin- denne medlem, dels présenté par le Con ated by the Govern- e tt mot hela an ta let seil d’adm inistration ing Body of th e L a sålunda föreslagna du B ureau internatio bour Office. The Go- svarande an tal namn, n al du T ravail. Le verning Body w ill föreslagna av mellan- Conseil désignera par nominate, as to one folkliga arbetsbyråns m oitié des représen- half, representatives styrelse. A v dem, tan ts des travailleurs of the workers, and som näm nda styrelse et p a r moitié des re- as to one half, repre har a t t föreslå, skall présentants des pa sentatives of employ- halva an ta let utgöras trons pris sur la liste ers from th e list re- av representanter för prévue å l’article 412 ferred to in A rticle arbetarna, och de öv au T raité de Ver 412 of the T re aty of rig a vara representan sailles et les articles Versailles and the ter för arbetsgivarna. eorrespondants des corresponding A rtic De ena såväl som de autres traités de paix. les of the other Trea- andra skola tagas från ties of Peace. den förteckning, som omförmäles i art. 412 av V ersaillestraktaten och motsvarande a rtik la r av övriga fred strak tater. Dans les affaires I n Labour cases the I mål rörande arbets concernant le Travail, In ternational Labour förhållanden skall le B ureau Internatio Office shall be a t li m ellanfolkliga arnal au ra la faeulté b e rty to furnish the betsbyrån vara befo de fournir å la Cour Court w ith all relev gad a tt tillhandahål tous les renseigne- a n t information, and la domstolen alla nö m ents nécessaires et, for th is purpose the diga upplysningar, ä cet effet, le Direc- Director of th a t Of och för detta ändamål te u r de ce B ureau re- fice shall receive co- skall byråns direktör cevra communication pies of all the w rit erhålla del av alla de toutes les piéces zen proceedings. fram lagda aktstyc de procédure présen- ken. tées par écrit.
18A rt. 27. A rt. 27. Pour les affaires Cases relating to I avseende å mål concernant le tra n sit tra n s it and Commu rörande tra n site rin g et les Communica nications, particular- och samfärdsel och tions, et spéciale- ly cases referred to särsk ilt sådana mål, m ent pour les affai in P a rt X I I (Ports, som avses i X I I de res visées dans la W aterw ays and Rail- len (hamnar, v a tte n p a rtie X I I (ports, ways) of the T reaty vägar, järnvägar) av voies d’eau, voies of V ersailles and the V ersaillestraktaten ferrées) du T raité de corresponding por och motsvarande de V ersailles et les par- tions of the other la r av övriga fredsties correspondantes Treaties of Peace tra k tate r, gälla föl des autres T raités shall be heard and jande bestämmelser: de Paix, la Cour sta determined by the tu era dans les con- Court under the folditions ci-aprés: lowing condition s: L a Cour constitu- The Court will ap- Domstolen tills ä t era pour chaque péri- point every three te r för en tidrym d ode de trois années years a special cham- av tre å r i sänder une chambre spéciale ber of five judges, en särskild kammare, composée de cmq ju- selected so får as bestående av fem do ges désignés en te possible w ith due re mare, vilka utsetts n a n t compte au tan t gard to the provi under iakttagande i que possible des pre- sions of A rticle 9. In m öjligaste mån av scriptions de 1’article addition, two judges bestämmelserna i art. 9. Deux juges seront, shall be selected för 9. Y tterligare tv å en outre, désignés the purpose of re- domare utses såsom our remplacer celui placing a judge, who e rsättare för domare, es juges qui se trou- finds it impossible to som må finna sig verait dans 1’impos- sit. I f the parties hindrade a t t deltaga. sibilité de siéger. Sur so demand, cases w ill Om partern a därom la demande aes par- be heard and deter fram ställa begäran, ties, cette chambre mined by this cham- skall m ålet företagas statu era. A défaut ber. In the absence av denna kammare. de cette demande, la of any such demand, I händelse dylik be Cour siégera avec le the C ourt w ill sit gäran icke fram stälnombre ae juges pré- w ith the number of les, skall domstolen vu å l ’article 25. Si judges provided for bestå av det antal les p a rties le dési- in A rticle 25. W hen domare, som föreskri rent, ou si la Cour desired by the par vits i art. 25. Om le décide, les juges ties or denied by the parterna så önska seront assistés de Court, the judges will eller domstolen d ä r quatre assesseurs be assisted by four om besluter, skola techniques siégeant technical assessors domarna biträdas av ä leurs cötés avec sittin g w ith them, fyra tekniska b isit voix consultative. b ut w ithout the rig h t tare, vilka skola äga to vote. säte i domstolen med rådgivande stämma.
19Si Tune seulement I f there is a n a Om i den u ti före des parties a un de tional of one only of gående stycke omförses ressortissants sié- the parties sittin g as m älda kammare s it eant comme juge a judge in the cham- te r såsom domare en ans la chambre pré- ber referred to in the medborgare i den ena vue å l’alinéa pré- preceding paragraph, av de tvistande s ta cédent, le Président the President w ill in terna, men därem ot rie ra un au tre juge v ite one of the other icke någon medbor e céder sa place å judges to retire in gare i den andra sta un juge choisi p ar favour of a judge ten, skall ordföran l ’autre partie, en con- chosen by th e other den anmoda en av formité de l’article p a rty in accordance de andra domarna 81. with A rticle 31. a tt avstå sin plats å t en av den andra staten i enlighet med art. 31 vald domare. L es assesseu rs tech- The technical as De tekniska bisitniques seron t choisis sessors shall be cho tarn a väljas i varje dans chaque cas spé- sen for each particu- s ä rsk ilt fall i enlig cia l d’aprés les régles la r case in accord h e t med de regler de procédure v isées ance w ith rules of för förfarandet, som å 1’a rticle 30, su r u n e procedure under A r avses i a rt. 30, inom lis t e » d’A ssesseu rs ticle 30 from a lis t en förteckning över pour lit ig e s de tran- of » Assessors for »Bisittare för transisit e t de Communica T ra n sit and Com terings- och samfärdtions», com posée de m unications c a se s» seltvister», vilken för norns présentés å rai- composed of two per varje medlem i N a son de deux par cha sons nom inated by tionernas Förbund que m em bre de la each Member of the upptager tv å namn, S('Ciété des N ation s. League of N ations. föreslagna av denne medlem.
A rt. 28. A rt. 28. A rt. 28- Les chambres spé- The special cham- De särskilda kam ciales prévues aux bers provided for in mare, som avses i art. articles 26 et 27 peu- A rticles 26 and 27 26 och 27, kunna med vent, avec le con- may, w ith the con- vederbörande parters sentem ent des parties sent of the parties sam tycke samman en cause, siéger ail- to the dispute, sit trä d a annorstädes än leurs qu’å L a Haye. elsewhere thån a t i Haag. The Hague.
A rt. 29. A rt. 29. A rt. 29. E n vue de la W ith a view to the I syfte a tt tillgodo rompte expédition speedy despatch of se en snabb behand S es affaires, la Cour business, th e Court lin g av målen till
compose annuelle- shall form annually sä tte r domstolen å r m ent une chambre a chamber composed ligen en kammare,
20de trois juges, ap- of three judges who, bestående av tre do pelée å sta tu e r en a t tbe request of the mare med uppgift procédure sommaire, contesting parties, a tt företaga m ai tili Iorsque les parties m ay hear ana deter- summarisk behand le demandent. mine cases by sum- ling, då p artern a m ary procedure. därom fram ställa be gäran.
A rt. 30. A rt. 30. A rt. 30. L a Cour détermine The Court shall Domstolen faststäl p a r un réglement le frame rules for re- ler i e tt reglemente mode suivant lequel gulating its proce grunderna för för elle exerce ses a ttri- dure. In particular, farandet vid domsto butions. E lle régle it shall lay down len. S ärskilt bestäm notam m ent la pro rules for sum m ary mer den om det sum cédure sommaire. procedure. m ariska förfarandet.
A rt. 31. A rt. 31. A rt. 31. Les juges de la Judges of the na- Domare, som t i l l nationalité de cha- tionality of each con höra endera av tvis cune des parties en testing p a rty shall tande stater, bibe cause conservent le retain th eir rig h t to hålla sin r ä t t a tt del d roit de siéger dans sit in the case before taga i behandlingen 1’affaire dont la Cour the Court. av målet. est saisie. Si la Cour compte I f the Court in- Om endast endera su r le siége un juge cludes upon the statens nationalitet de la nationalité Bench a judge of the är företrädd bland d ’une seule des par n ationality of one of dem, som s itta i dom ties, l ’a u tre partie the parties only, the stolen, må den andra peut désigner pour other p a rty m ay se- staten i domstolen siéger un juge supp- lect from among the in sätta en till denna léan t s’il s’en trouve deputy-judges, a ju d s ta t hörande supp un de sa nationalité. ge of its nationality, if leant, om någon dylik S ’il n ’en existe pas, there be one. I f there finnes. Om någon elle peut choisir un should not be one the sådan icke finnes, juge, pris de pré- p a rty m ay choose a äger parten utse en térence parm i les per- judge, preferably domare, vald före sonnes, qui ont été from among those trädesvis bland de l ’objet d’une presen ersons who havé personer, vilka upp tation en conlormité een nominated as stä llts såsom kandi des articles 4 et 5. candidates as provid dater i enlighet med Si la Cour ne comp ed in A rticles 4 and 5. a rt. 4 och 5. te sur le siége aucun I f the Court in- Om ingendera s ta juge de la nationalité cludes upon th e tens nationalitet ä r des parties, chacune Bench no judge of företrädd bland dem, de ees parties peut the nationality of the som sitta i domstolen, procéder å la desig- contesting parties, må vardera parten
21nation ou au choix each of these m ay skrida till insättande d ’un juge de la méme proceed to select or eller val av en do m aniére qu’au para- choose a judge as mare i enlighet med graphe précédent. provided in the pre- vad i föregående Lorsque plusieurs ceding paragraph. stycke stadgas. parties font cause Should there be Då flera sta te r upp commune, elles ne several parties in the trä d a å ena sidan, comptent pour l ’ap- same interest, th ey räknas de i fråga om plication des disposi shall, for the pur tilläm pningen av de tions qui précédent pose of the preced- i denna art. upptagna que pour une seule. ing provisions, be bestämmelser endast E n cas de doute, la reckoned as one p a r såsom en. I tvivel Cour décide. t y only. A ny doubt ak tig a fall tillkom upon this point is m er avgörandet dom settled by the deci stolen. sion of the Court. Les juges designés Judges selected or Domare, som in ou choisis, comme il chosen as laid down satts eller v alts en est d it aux para- in paragraphs 2 and lig t reglerna i andra graphes 2 et 3 du 3 of th is A rticle shall och tredje stycket av présent article, doi- fulfill the conditions denna artikel måste vent satisfaire aux required by A rticles uppfylla de i art. 2, prescriptions des ar 2, _ 16, 17, 20, 24 of 16, 17, 20 och 24 av tid e s 2, 16, 17, 20, this Statute. They detta stadga stadgade 24 du présent aete. skall take p a rt in the förutsättningar. De I ls sta tu e n t sur un decision on an equal deltaga i m ålets be pied d’égalité avec footing w ith tn eir handling med lika leurs collégues. colleagues. behörighet som till kommer deras kol leger.
A rt. 32. A rh 32. A rt. 32. Les j uges titu la ire s The judges shall O rdinarie domare reqoivent une indem- receive an annual in- å tn ju te r å rlig t a r nité annuelle å fixer dem nity to be deter- vode, vars belopp a r l’Assemblée de la mined by the As- fastställes av N atio ociété des Nations sembly of the League nernas Förbunds F ö r su r la proposition du of Nations upon the sam ling efter förslag Conseil. Cette in- proposal of the Coun av Rådet. A rvodets demnité ne p eut étre cil. T his indem nity belopp må ej under diminuée pendant la m ust not be decreased domares äm betstid durée des fonctions during the period of nedsättas. de juge. a judge’s appointment. Le P résident reijoit The President shall Domaren åtn ju ter une indem nité spé- receive a special särskild ersättning, ciale déterminée de g ra n t for his period faststä lld på samma
22La méme maniére of office, to be fixed s ä tt för tiden för iour la durée de ses in the same way. hans ordförandeskap. { onction8.
Le Vice-Président, The Vice-Presi- V ice-ordföranden, les juges et les juges dent, judges and de- domarna och supp suppléants reijoivent puty-judges, shall re- leanterna, åtn ju ta en dans l ’exercice de ceive a g ra n t for the på samma s ä tt fast leurs fonctions une actual performance ställd ersättning indemnité å fixer de of their duties, to be under tid, då de la méme maniére. fixed in the same way. tjänstgöra i domsto len. Les juges titu la ire s T ravelling expen- Domare och supp et suppléants qui ne ses incurrea in the leanter, sorn icke äro résident pas au siége erformance of their bosatta å den ort, de la Cour re<joivent S uties, shall be re- d ä r domstolen h a r
le remboursement des funded to judges and sitt säte, å tn ju ta resefrais de voyages né- deputy-judges who kostnadsersättning cessités par l ’accom- do not reside a t the för resor, som de nöd plissem ent de leurs seat of the Court. gats företaga för u t fonctions. övandet av s itt äm bete. Les indemnités dues G rants due to ju d E rsä ttn in g å t do aux juges désignés ou ges selected orchosen mare, som insatts el choisis conformément as provided in A r ler valts i enlighet å 1’article 31 sont t id e 31 shall be de- med art. 31, faststäl réglées de la méme term ined in the same les på samma sätt. maniére. way. Le traitem ent du The salary of the Sekreterarens a r Greffier est fixé par R egistrar shall be vode fastställes av le Conseil sur lap ro - decided bv the Coun R ådet efter förslag position de la Cour. cil upon tne proposal av domstolen. L ’Assemblée de la of the Court. Société des Nations, The Assembly of N ationernas F ö r sur la proposition du the League of N a bunds Försam ling Conseil, adoptera un tions shall lay down, antager efter förslag réglement spécialfix- on the proposal of av Rådet ett sä rsk ilt an t les conditions the Council, a special reglemente, som fast sous lesquelles des regulation fixing the slår, under vilka be iensions seront al- conditions under tingelser pensioner f ouées au personnel which retirin g pen skola tilldelas dom
de la Cour. sions m ay be given stolens personal. to the personnel of the Court.
A rt. 33. A rt. 33. A rt. 33. Les frais de la Cour The expenses of Kostnaderna för sont supportés par la th e Court shall be domstolen bestridas Société des Nations born by the League av N ationernas F ör
23de la maniére que of Nations, in such a hund på s ä tt försam 1’Assemblée décide m anner as shall be lingen bestämmer ef su r la proposition du decided by the As- te r förslag av R ådet. Conseil. sembly upon the proposal of the Council.
C H A P IT R E II. C H A P T E R II. K A P IT E L II.
Compétence de la Competence of the Domstolens behörig-
Cour. Court. het.
A rt. 34. A rt. 34. A rt. 34. Seuls les E ta ts ou Only States or E n d ast sta te r eller les Membres de la Members of the Lea andra medlemmar av Société des Nations gue of N ations can N ationernas Förbund ont qualité pour se be parties in cases kunna vara p a rte r résenter devant la before the Court. inför domstolen. E dur.
A rt. 35. A rt. 35. A rt. 35. L a Cour est ou- The Court shall be Domstolen s tå r öp verte aux Membres open to the Members pen för medlemmar de la Société des of the League and av N ationernas F ö r N ations, ainsi qu’aux also to States men- bund, liksom för de E ta ts mentionnés ä tioned in the Annex stater, som omförmä- 1’Annexe au Pacte. to the Covenant. las i bilagan till förbundsakten. Les conditions aux- The conditions un De förutsättningar, quelles elle est ou- der which the Court under vilka den är verte aux autres shall be open to other öppen för andra s ta E ta ts sont, sous ré- States shall, subject te r fastställas — med serve des dispositions to th e special pro förbehåll för särskil particuliéres des trai- visions contained in da bestäm m elser i tés envigueur,réglées treaties in force, be gällande fördrag — ar le Conseil, et laid down by the av Rådet. D ärvid ans tous les cas, Council, b ut in no skall under alla för sans qu’il puisse en case shall such pro hållanden iakttagas, résu lte r pour les par- visions place the p a r a tt partern a bliva ties aucune inégalité ties in a position of fullkom ligt lik ställd a devant la Cour. inequality before the inför domstolen. Court. L orsqu’un E ta t, W hen a S tate I de fall då en qui n ’est pas membre which is not a Mem- sta t, som icke är de la Société des N a ber of the League of medlem av N ationer tions, est partie en N ations is a p a rty nas Förbund, ä r part, cause, la Cour fixera to a dispute, the faststä lle r domstolen la contribution aux C ourt w ill fix the det belopp, varmed
24frais de la Cour, que amount which th a t sagda p a rt skall bi cette partie devra p a rty is to contribute draga til l kostnader supporter. tow ards the expenses na för domstolen. of the Court.
A rt. 36. A rt. 36. A rt. 36. L a compétence de The jurisdiction of Domstolen ä r be la Conr s’étend å tou- the Court comprises hörig i alla mål, som tes affaires que les all cases which the underställas densam parties lui soumet- parties refer to it and ma av parterna, även tront, ainsi qu’å tous all m atters specially som i alla fall, som les cas spécialement provided for in Trea- särskilt angivas i g äl prévus dans les trai- ties and Conventions lande fördrag och tés et conventions en in force. överenskommelser. vigueur. Les Membres de la The Members of Förbundets med Société et E ta ts men- the League of N a lem mar och de sta tionnés å l’Annexe tions and the States ter, som omförmälas i au Pacte pourront, mentioned in the A n bilagan till förbundssoit lors de la signa- nex to the Convenant akten, kunna, a n tin ture ou de la rati- may, either when gen vid underteck fication du Protocole, signing or ratifying nandet eller vid r a auquel le présent the protocol to which tificerandet av det Aete est joint, soit the present S tatute protokoll, v a rtill den ultérieureraent, dé- is adjoined, or at a na stadga ä r fogad, elarer reconnaitre dés later moment, declare eller senare förklara å présent comme ob- th a t th ey recognise sig omedelbart, ipso ligatoire, de plein as compulsory ipso facto och u tan sär d roit et sans conven- fa cto and w ithout skild överenskommel tion spéciale, vis-å- special agreement, in se i förhållande till vis de to u t autre relation to any other varje annan medlem Membre ou E ta t ac Member or S ta te ac- eller stat, som åtager ceptant la méme ob cepting the same ob sig samma förplik ligation, la juridic- ligation, the jurisdic telse, erkänna dom tion de la Cour sur tion of the Court in stolen såsom behörig toutes ou quelques- all or any of the i alla eller vissa slag nnes des catégories classes of legal dis- av rä ttstv iste r, som de différends d ordre putes concerning: avse: juridique ay an t pour objet: a) L ’interprétation a) The interpreta a) Tolkningen av d’un T ra ité; tion of a Treaty. fördrag; b) Tout point de b) A ny question of b) M ellanfolkligtdroit internatio Internationa] rättslig a spörs nal; law ; m ål; c) L a réalité de tout c) The existence of c) Förefintligheten fa it qui, s’il était any fact which, av någon om établi, constitue- if established, ständighet, som,
25r a it la violation would consti- därest den kon d’un engage tu te a breacb of stateras, skulle ment in te rn a an international innebära åsido tional; obligation; sättande av nå- ;on mellanfolk- J ig förpliktelse;
d) L a nature ou d) The nature or d) Storleken och lé te n d u e de la extent of the arten av den réparation due reparation to be ottgörelse, som our la ruptnre made for the ör givas i fa ll ’un engage breach of an in av dylik melment interna ternational ob lanfolklig förtional. ligation. liktelses åsiosättande. L a déclaration ci- The déclaration re- H ä r avsedda fö r dessus visée pourra ferred to above may klaring kan avgivas étre faite purem ent be made unconditio- antingen u tan villkor et simplement ou sous nally or on condition eller ock under för condition de récipro- of reciprocity on the u tsä ttn in g av ömse cité de la p a rt de plu- p a rt of several or cer- sidighet från flera sieurs ou de certains tain Members or S ta eller vissa medlem Membres ou E ta ts, tes, or for a certain m ars eller staters si ou pour un délai dé- time. da eller för viss be terminé. stäm d tid. E n cas de contes- In the event of a 1 händelse av me tatio n sur le point dispute as to w hether ningsskiljaktighet rö de savoir si la Cour the Court has juris- rande domstolens be est compétente, la diction, the m atter hörighet, tillkom m er Cour décide. shall be settled by avgörandet domstoth e decision of the Court.
A rt. 37. A rt. 37. A rt. 37. Lorsqu’un tra ité ou W hen a tre a ty or I de fall, då enligt convention en vigueur convention in force gällande fördrag eller vise le renvoi å une provides for the re- överenskommelse en juridiction å établir ference of a m atter sak skall hänskjutas pär la Société des to a trib u n al to be till e tt av N a tio n e r Nations, la Cour con- in stitu ted by the Lea- nas Förbund anord stitu e ra cette . juri- gue of Nations, the n a t organ för r ä tts dietion. Court w ill be such skipning, skall den trib u n al. fasta m ellanfolkliga domstolen vara detta organ.
A rt. 38. A rt. 38. A rt. 38. L a Cour applique: The Court shall Domstolen tilläm apply: par:
261. Les conventions 1. In ternational 1. A llm änna eller internationales, soit conventions, whether speciella mellanfolkgénérales, soit spé- general or particular, liga överenskommel ciales, établissant des establishing rules ex- ser, vilka faststä lla régles expressément pressly recognised by regler, som u ttry c k reconnues par les the contesting S tates; ligen erkänts av de E ta ts en litige ; tvistande staterna; 2. L a coutume I n 2. International 2. M ellanfolklig ternationale comme oustom, as evidence sedvänja, som hän prenve d’une pratique of a general practice visar på en allm än générale acceptée accepted as law ; praxis, vilken är e r comme é ta n tle droit; känd såsom r ä tt; 3. Les principes gé- 3. The general 3. A llm änna rä tts néraux de droit re- principles of law re grundsatser, som vun connus par les nations cognised by civilised n it erkännande av de civilisées; nations; civiliserade folken; 4. Sous réserve de 4. Subject to the 4. Med förbehåll la disposition de l ’ar- rovisions of A rticle för bestämmelsen i ticle 59, les décisions 9, judicial décisions art. 59 jäm väl rä tts judiciaires et la doc- and the teachings of lig a avgöranden och trin e des publicistes the most highly quali- de m est sakkunniga les plus qualifiés, fied publicists of the författarnas doktrin, comme movén auxi- various nations, as såsom hjälpm edel för liaire de détermina- subsidiary means for fastställande av r ä tts tion des régles de the determination of regler. droit. rules of law. La présente dispo This provision shall D etta stadgande sition ne pörte pas not prejudice the skall icke inskränka attein te å la faculté power of the Court domstolens r ä tt a tt pour la Cour, si les to decide a case ex avgöra e tt mål ex arties sont d’accord, cequo et bono , if the om p ar
S
cequo et bono,
e s ta tu e r ex cequo parties agree thereto. tern a äro ense därom.
et bono.
C H A P IT R E l i l . C H A PT E R III. K A P IT E L III.
Procédore. Procedure. Rättegångsförfarandet.
A rt. 39. A r t 39. A rt. 39. Les langues offici The official langua- Domstolens officiel elles de la Cour sont es of the Court shall la språk äro franska le fran$ais et 1’ang e French and Eng- och engelska. Om p a r lais. Si les parties lish. I f the parties tern a äro ense om, sont d’accord pour agree th a t the case a tt hela förfarandet ue toute la procé- snull be conducted in skall äga rum på 3 ure a it lieu en fran- French, the judgm ent franska, skall domen
9 ais, le jugem ent sera w ill be delivered in avkunnas på d etta
27»rononcé en cette Frenell. I f the p a r
{
språk. Om parterna angne. Si les par- ties agree th a t the äro ense om, a tt hela ties sont d’accordpour case shall be conduc- förfarandet skall äga ue toute la procé- te d in English, the rum på engelska, skall ure a it lieu en ang iudgm ent w ill be de domen avkunnas på lais, le jugem ent sera livered in English. d etta språk. irononcé en cette { angue.
A défaut d’un ac- In th e absence of H a r ej särskild över cord fixant la langue an agreem ent as to enskommelse träffats dont il sera fa it usage, which language shall rörande det språk, les p a rties pourront be employed, each som skall användas, employer pour les p a rty may, in the äger p a rt för utveck laidoiries celle des
S
pleadings, use the lande av sin ta la n eux langues qu’elles language which it använda det av sagda référeront, et 1’a rré t prefers; th e decision
S
tv å språk, som nan e la Cour sera ren of the Court will be föredrager, och dom du en francais et en given in French and stolens utslag skall anglais. E n ce cas, English. In this case avkunnas på både la Cour désignera en the Court w ill a t the franska och engelska. méme tem ps celui des same tim e determine I d y lik t fall skall deux textes qui fera which of the two domstolen sam tidigt foi. texts shall be consi- angiva, vilkendera av dered as authorita- de tv å texterna skall tive. äga vitsord. L a Cour pourra, å The Court may, at P å parternas begä la requéte des par the request of the ran äger domstolen ties, autoriser 1 em- parties, authorize a medgiva användandet ploi d’une langue language other thån av annat språk än au tre que le francais French or E nglish to franska eller engel ou l ’anglais. be used. ska.
A rt. 40. A rt. 40. A rt. 40. Les affaires sont Cases are brought Mål bringas inför portées devant la before the Court, as domstolen genom Cour, selon le cas, th e case m ay be, ei- fram ställning tilldess soit p a r notification th er by the notifica sekreterare antingen du compromis, soit tion of the special i form av meddelande par une requéte, agreem ent, or by a om en särskild över adressées au G-reffe; w ritten application enskommelse (kom dans les deux cas, addressed to the Re- promiss) eller såsom l’objet du différend gistrar. In either ca en ansökning; i bägge et les parties en cause se the subject of the fallen skola tvistens doivent étre indiqués. dispute and the con- förem ål och de tv i testing parties m ust stande partern a angi be indicated. vas.
28Le G-reffe donne The R egistrar shall Sekreteraren skall immédiatement com- forthw ith communi- om edelbart meddela niunication de la re- cate the application ansökningen till alla quéte ä tous intéres- to all concerned. vederbörande. sés. II en informe éga- He shall also no- H an skall likale lem ent les membres tif y the Members of des därom u n d e rrä tta de la Société des N a the League of N a medlemmarna i N a tions par 1’entremise tions through the Se- tionernas Förbund du Secrétaire Gréné- cretary-General. genom Förbundets ral. generalsekreterare.
A rt. 41. A rt. 41. A rt. 41. L a Cour a le pou- The Court shall Domstolen äger, om voir d’indiquer, si havé the power to den finner om ständig elle estime que les indicate, if it consi- heterna göra det nöd circonstances l’exi- ders th a t circu m stan - vändigt, angiva, vil gent, quelles mesu- ces so require, any ka provisoriska å t res conservatoires du provisional measures gärder böra vidtagas d roit de chacun doi- which ought to be för tillvaratagande vent étre prises å ti tre taken to reserve the av vardera partens provisoire. respective rig h ts of rättig h eter. either party. E n atten d an t l’ar- Pending the final I avvaktan på det ré t définitif, l’indica- decision, notice of the slu tlig a utslaget skall tion de ees mesures measures suggested meddelande om de est im m édiatem ent shall forthw ith be gi angivna åtgärderna notifiée aux parties ven to the parties omedelbart tillställas et au Conseil. and th e Council. p arterna sam t Rådet.
A rt. 42. A rt. 42. A rt. 42. Les parties sont The parties shall P a rte rn a företrädas représentées par des be represented by av ombud. agents. Agents. Elles peuvent se They m ay havé the De må inför dom faire assister devant assistance of Counsel stolen jäm väl b iträ la Cour par des con- or Advocates before das av rådgivare och seils ou des avocats. the Court. advokater.
A rt. 43. A rt. 43. A rt. 43. L a procédure a deux The procedure shall R ättegångsförandet »hases: Tune écrite, consist of two parts: består av tv å delar, f 'autre orale. w ritten and oral. en skriftlig och en
m untlig. L a procédure écrite The w ritten pro- Det sk riftlig a för comprend la commu- ceedings shall consist farandet in n efattar nication å juge et å of the communation delgivning till dorna-
29partie des mémoires, to the judges and to re och p arter av in des contremémoires, the parties of eases, lagor, m otinlagor och et, éventuellement, des counter-cases and, if eventuellt påminnel répliques, ainsi que necessary, replies; al- ser samt bevishand de toute piéce et ao- so a ll papers and do- lingar och akter. cument ä l’appui. cuments in support. L a communication These Communica Delgivningen äger se fait p ar 1’entremise tions shall be made rum genom sekrete du Greife dans l ’ordre through the Regist- rarens förmedling i et les délais déter- rar, in the order and den ordning och inom m inés p a r la Cour. w ithin the tim e fixed de frister, som fast by the Court. ställas av domstolen. Toute piéce pro- A certified copy of Y arje av p art in duite p a r Tune des every document pro- given handling skall parties doit étre com- duced by one p arty delgivas den andra m uniquée å l’au tre shall be communica- parten i bestyrkt av en copie certifiée con- ted to the other party. skrift. forme. L a procédure orale The oral proceed- D et m untliga för consiste dans l ’audi- ings shall consist of farandet består i hö tion p är la Cour des the hearing by the randet inför domsto témoins, experts, a- C ourt of witnesses, len av vittnen, sak gents, conseils et avo- experts, agents, coun- kunniga, ombud, råd cats. sel and advocates. givare och advokater.
A rt. 44. A rt. 44. A rt. 44. P o u r toute notifi- F ö r the service of F ö r all delgivning cation å faire å d’au- a ll notices upon per till andra personer tres personnes que sons other thån the än parternas ombud, les agents, conseils agents, counsel and rådgivare och advo et avocats, la Cour advocates, the Court k a te r hänvänder sig s’adresse directem ent shall apply direct to rätten d irekt till den au Gouvernement de the Government of sta ts regering, inom 1’E ta t sur le terri- the S ta te upon whose vars område delgiv toire duquel la noti- te rrito ry the notice ning skall äga rum. fication doit pro- has to be served. duire effet. II en est de méme The same provision Samma förfarings s’il s’a g it de faire shall apply whenever s ä tt iakttages.när det irocéder sur place å steps are to be taken är fråga om a tt på { 'etablissement detous to procure evidence ort och ställe åväga
moyens de preuve. on the spot. bringa något slag av bevisning.
A rt. 45. A rt. 45. A rt. 45. Les débats sont di- The hearing shall Den m untliga för rigés p är le Président be under the control handlingen ledes av et å aéfaut de celui- of the President or, ordföranden och vid
30ci pär le Vice-Prési- in his absence, of förfall för denne av dent; en cas d’empé- the Y ice-President; if vice-ordföranden, chement, par le plus both are absent, the samt om båda äro för ancien des juges pré- senior judge shall hindrade av den till sents. preside. levnadsåldern äldste av de närvarande domarna.
A rt. 46. A rt. 46. A rt. 46. L ’audience est pu- The hearing in Domstolens sam blique, å moins qu’il Court shall be public, m anträden äro offent n ’en soit autrem ent unless the Court shall liga, för så v itt icke décidé par la Cour decide otherwise, or annorlunda bestäm ou que les deux par- unless the parties de mes av domstolen, ties ne dem anaent mand th a t the public eller båda partern a que le public ne soit be not admitted. begära, a tt allm än pas admis. heten icke skall äga tillträd e.
A rt. 47. A rt. 47. A rt. 47. II est tenn de cha- M inutes shall be ö v e r varje sam qne audience un pro- made at each hearing, m anträde skall föras cés-verbal signé p är and signed by the protokoll, som under le Greffier et le Pré- R egistrar and the tecknas av sekretera sident. President. ren och av ordföran den. Ce procés-verbal a These minutes shall E n d a st sagda proseul caractére au- be the only authen- tekoll äro autentiska. thentique. tic record.
A rt. 48. A rt. 48. A rt. 48. L a Cour rend des The Court shall Domstolen faststäl ordonnances pour la make orders for the ler föreskrifter för direction du procés, conduct of the case, ledningen av förfa la déterm ination des shall decide the form randet, bestämmer formes et délais dans and time in which den ordning och de lesquels chaque par- each p a rty m ust con- frister, inom vilka tie doit finalement clude its arguments, vardera parten har conclure; elle prend and make ali arran- a tt slutföra sin talan, toutes les mesures que gements connected och vidtager alla å t comporte l’admini- w ith the tak in g of gärder, som påkallas stra tio n des prevues. evidence. för bevisningens upp tagande.
A rt. 49. A rt. 49. A rt. 49. L a Cour peut, méme The Court may, Domstolen äger, a v an t tout débat, de- even before the hear- även före den munt-
31m ander aux agents ing begins, call upon liga förhandlingen, av de produire to u t do- tbe agents to produce parternas ombud be cument et de fournir any document, or to g ära fram läggandet toutes explications. supply any explana- av viss handling eller E n cas de refus, elle tions. Form ål note m eddelandet av för en prend aete. shall be taken of any klaringar. I händelse refusal. av vägran tager dom stolen detta till pro tokollet.
A rt. 50. A rt. 50. A rt. 50. A to u t moment, la The Court may, a t Domstolen äger på Cour peut confier une any time, entrust any varje tidpunkt å t v il enquéte ou une ex- inaividual, body, bu ken person, korpora pertise å to u te per reau, commission or tion, byrå, kommis sonne, corps, bureau, other organisation sion eller annan or commission ou orga- th a t it m ay select, ganisation, som den ne de son choix. w ith the task of car- finner för gott, upp rying out an enquiry draga a tt utföra en or giving an expert undersökning eller opinion. avgiva e tt sakkunnig utlåtande.
A rt. 51. A rt. 51. A rt. 51. A u cours des dé- D uring the hearing U nder den m unt bats, toutes questions any relevant ques liga förhandlingen utiles sont posées aux tions are to be put rik ta s till vittnen och témoins et experts to th e witnesses and sakkunniga alla e r dans les conditions experts under the con forderliga frågor i den ue fixera la Cour ditions laid down by ordning, som av dom ans le réglem ent vi- the Court in the ru- stolen fastställts i det sé å l ’article 30. les of procedure re- i art. 80 omförmälda ferred to in A rticle reglemente. 30.
A rt. 52. A rt. 52. A rt. 52. Aprés avoir reQu A fter the Court has Sedan bevisning och les preuves et témoi- received the proofs vittnesm ål avgivits gnages dans les dé- and evidence w ithin inom fastställda f ri lais déterminés par the tim e specified for ster, äger domstolen elle, la Cour peut the purpose, it may avvisa all ny m unt écarter toutes dépo- refuse to accept any lig eller skriftlig be sitions ou documents further oral or w rit- visning, som endera nouveaux qu’une des ten evidence th a t one parten skulle önska parties voudrait lui party m ay desire to fram lägga utan den présentersans rasse n present unless the andras samtycke. tim ent de l ’autre. other side consents.
32A rt. 53. A rt. 53. A rt. 53. Lorsqu’une des par- W henever one of D ärest endera p a r ties ne se présente the parties shall not ten icke in ställer sig pas, ou s’abstient de appear before the eller avhåller sig från laire valoir ses mog Court, or shall fail a tt utveckla sin t a ens, l ’autre partie to defend his case, lan, må den andra peut demander å la the other p a rty may arten begära, a tt Cour de lui adjuger call upon the Court omstolen skall av ses conclusions. to decide in favour göra tvisten i enlig of his claim. het med dess y rk a n den. L a Cour, avant d’y The Court must, be In n an den så gör, faire droit, doit s’as- fore doing so, satisfy skall domstolen över surer non seulement itself, not only th a t ty g a sig om, icke qu’elle a compétence i t has jurisdiction in blott, a tt den ä r be aux term es des artic- accordance w ith A r hörig i överensstäm les 36 et 37, mais tid e s 36 and 37, but melse med art. 36 och que les conclusions also th a t the claim 37, utan även a tt p a r sont fondées en fait is well founded in tens yrkanden är o väl et en droit. fact and law. grundade såväl fak tis k t som rättslig t.
A rt. 54. A rt. 54. A rt. 54. Quand les agents, W hen subject to Sedan ombud, ad avocats et conseils the control of th e vokater och rådgiva ont fait valoir, sous Court, the agents, ad- re under domstolens le contröle de la Cour, vocates ana counsel kontroll fram lagt all tous les moyens,qu’ils havé completed their bevisning till stöd ju g en t utiles, le Pré- presentation of the för sin sak, förklarar sident prononce la case, the President ordföranden förhand clöture des débats. shall declare thehear- lingarna avslutade. ing closed. L a Cour se retire The Court shall Domstolen drager en chambre du Con w ithdraw to consider sig tillbaka för över seil pour délibérer. the judgm ent. läggning. Les délibérations de The délibérations Domstolens över la Cour sont et re- of the Court shall läggningar äro och stent secrétes. take place in private förbliva hemliga. and rem ain secret.
A rt. 55. A rt. 55. A rt. 55. Les décisions de la A ll questions shall Domstolens beslut Cour sont prises ä la be decided by a ma- fattas av närvarande m ajorité aes juges jo rity of the judges domare medelst rö st présents. present a t the hear övervikt. ing. E n cas de partage In the event of an I fall av lika röste-
33de voix, la voix du equality of votes, tbe ta l h ar ordföranden Président ou de celui President or bis de- eller hans ställföre que le remplace est p u ty shall havé a cast- trä d a re utslagsröst. prépondérante. xng vote.
A rt. 56. A rt. 56. A rt. 56. L ’arrét est motivé. The judgm ent shall U tslaget skall mo state th e reasons on tiveras. which it is based. II mentionne les I t shall contain the D e t skall innehålla norns des juges qui names of the judges uppgift å de domare, y ont pris part. who havé taken p a rt som deltagit i avgö in the decision. randet.
A rt. 57. A rt. 57. A rt. 57. Si l ’arrét n ’exprime I f the judgm ent Om utslaget helt pas en tout ou en par- does not represent in eller delvis icke u t tie 1’opinion unanime whole or in p a rt the trycker en enhällig des juges. les dissi- unanim ous opinion of mening bland domar dents ont le droit d’y the judges, dissenting na, ä r o de skiljaktiga ioindre 1’exposé de judges are entitled to dom arna berättigade leur opinion indivi- deliver a separate opi a tt vid u tslag et foga duelle. nion. sina särskilda me ningar.
A rt. 58. A rt. 58. A rt. 58. L ’a rré t est signé The judgm ent shall U tslaget underteck p ar le Président et be signed by th e P re nas av ordföranden iar le Greffier. II est sident and by the f och av sekreteraren. u en séance publique, R egistrar. I t snäll be D et skall uppläsas les agents dum entpré- read in open Court, vid offentligt sam venus. due notice having manträde, till vilket been given to the p artern as ombud ve agents. derbörligen kallats.
A rt. 59. A rt. 59. A rt. 59. L a décision de la The decision of the Domstolens utslag Cour n ’est obligatoire Court has no binding ä r bindande endast que pour les parties force except between för de tvistande p a r en litige et dans le the parties and in re- te rn a och i fråga om cas qui a été décidé. spect of th a t p arti- det mål, som avdömts. cular case.
A rt. 60. A rt. 60. A rt. 60. L ’a rré t est definitif The judgm ent is U tslaget är slut et sans recours. En final and w ithout ap- g iltig t och kan icke
34cas de contestation peal. In the event överklagas. I hän sur le sens et la por- of dispute as to the delse av tv is t rörande tée de 1’a rré t, il ap- m eanm g or scope of dess innebörd och om »artient å la Cour de the judgm ent, the fattning, tillkom m er f 'interpréter, å la de Court shall construe det domstolen a tt på
mande de toute partie. i t upon the request fram ställning av p a rt of any party. tolka detsamma.
A rt. 61. A rt. 61. Art. 61. L a revision de l ’ar- An application for F ram ställning om r é t ne peut étre éven- revision of a ju d g revision av utslaget tuellem ent demandée ment can be made kan sedermera göras å la Cour qu’å raison only when it is based till domstolen, endast de la découverte d’un upon the discovery of om den grundas på f a it de n ature å exer- some fact of such a upptäckten av ett cer une influence dé- nature as to be a de- n y tt faktum , så be cisive et qui, avant le cisive factor, which skaffat, a tt det u t prononcé de l’arrét, fact was, when the övar e tt avgörande é ta it inconnu de la judgm ent was given, inflytande, och som Cour et de la partie unknown to the Court före utslagets avkun qui demande la re and also to the party nande v a r okänt för vision, sans qu’il y claiming revision, al- rä tte n och för den ait, de sa part, faute w ays provided th a t part, som begär re å 1’ignorer. such ignorance was vision, och u tan a tt not due to negligence. denna bristande kän nedom kan läggas parten till last. L a procédure de re The proceedings for Revisionsförfaranvision s’ouvre par un revision w ill be open- det öppnas genom be arrét de la Cour con- ed by a judgm ent of slut av domstolen, s ta ta n t expressément the Court expressly däruti uttryckligen l’existencedufaitnou- recordiDg the existen- fastställes, a t t ett veau, lu i reconnais- ce of the new fact, n y tt faktum förelig sant les caractéres qui recognising th a t it ger, och a tt detsam donnent ouverture ä has such a character ma ä r av beskaffen la revision, et décla- as to lay the case het a t t giva anled ran t de ce chef la de open to revision, and ning till revision mande recevable. declaring the applica samt a tt på denna tion admissible on grund fram ställnin this ground. gen kan upptagas. L a Cour peut sub- The Court may re- Domstolen äger gö ordonner l’ouverture quire previous com- ra revisionsförfarande la procédure en re pliance w ith the dets öppnande bero vision å l ’exécution terms of the ju d g ende av, a t t dess u t préalabie de 1’arrét. m ent before it aa- slag först verkställes. m its proceedings in revision.
35. L a demande en re The application for F ram ställning om vision devra étre for- revision must be made revision skall ingivas mée au plus tard dans at la te st w ithin six senast sex m ånader le délai de six mois months of the disco- efter upptäckten av aprés la découverte very of the new fact. det nya faktum , v a r du fa it nouveau. på den grundas. Aucune demande No application for Ingen fram ställ de revision ne pourra revision m ay be made ning om revision må étre formée aprés l ’ex- after th e lapse of ten ingivas efter u tg å n iration d’un délai de years from the date gen av tio å r från ix ans ä dater de of the sentence. utslagets datum. l’arrét.
A rt. 62. A rt. 62. A rt. 62. Lorsqu’un E ta t es Should a State con- D ärest en s ta t fin tim e que dans un dif- sider th a t i t has an ner, a tt en tv ist har férend un intérét d’or- interest of a legal na- inverkan på e tt den dre ju ridique est pour tu re which m ay be samma tillkommande lu i en cause, il peut affected by th e deci rä tts lig t intresse, äger adresser å la Cour sion in the case, it den hos domstolen be une requéte, å fin d’in- m ay subm it a re- gära a tt få up p träd a tervention. quest to the Court såsom mellankomto be perm itted to mande part. intervene as a th ird party . L a Cour décide. I t w ill be for the D et tillkom mer Court to decide upon domstolen a tt fa tta th is request. beslut över denna fram ställning.
• A rt. 63. A rt. 63. A rt. 63. Lorsqu’il s’a g it de W henever the con- N är det gäller to lk 1’interprétation d’une struction of a con ning av en överens convention å laquelle vention to which S ta kommelse, i vilken ont participé d’autres tes other thån those andra stater förutom E ta ts que les parties concerned in the case de tvistande parterna en litige, le Greife les are parties is in ques- ta g it del, u n d e rrä tta r a v e rtit sans délai. tion, th e R egistrar sekreteraren ofördröj shall notify ali such ligen sagda stater. S tates forthw ith. Chacun d’eux a le Every S tate so no- E nvar av dessa har droit d’intervenir au tified has th e rig h t r ä tt a tt upp träd a så procés, e t s’il exerce to intervene in the som mellankommande cette faculté, l ’inter- proceedings: but if it p art, och för v ar och rétation contenue uses this right, the en, som begagnar sig ans la sentence est construction given by av denna rätt, ä r den
36également obligatoire the judgm ent w ill be tolkning domen inne ä son égard. equally binding upon håller jäm väl bin it. dande.
A rt. 64. A rt. 64. A rt. 64. S’il n ’en est autre- Unless otherwise Om annorlunda ej m ent décidé par la decided by the Court, bestämmes av dom Cour, chaque partie each p a rty shall bear stolen, bestrider varje supporte ses frais de its own costs. p a rt sina egna r ä tte procédure. gångskostnader.
Utkom av tryck et den 21 februari 1921.
f Stockholm 1921. P. A. N orstedt & Söner.