Protokoll till konventionen av den 16 december 1970 (SÖ 1971:17) för bekämpande av olaga besittningstagande av luftfartyg, SÖ 2018:2
Sveriges internationella
överenskommelser
ISSN 1102-3716
Utgiven av Utrikesdepartementet
SÖ 2018:2
Nr 2
Protokoll till konventionen av den 16 december
1970 (SÖ 1971:17) för bekämpande av olaga
besittningstagande av luftfartyg
Peking den 10 september 2010
Regeringen beslutade den 24 maj 2018 att ratificera protokollet och i samband därmed avge en förklaring enligt artikel XXII b i protokollet av innebörd att Sverige förbehåller sig rätten att tillämpa artikel 1.3 d i konventionen i enlighet med principerna i svensk strafflagstiftning om ansvarsfrihet i familjerelationer. Ratifikationsinstrumentet deponerades den 12 juli 2018 hos Internationella civila luftfartsorganisationens generalsekreterare i Montréal. Protokollet trädde i kraft den 1 januari 2018 och för Sverige den 1 september 2018. Riksdagsbehandling: prop. 2017/18:73, bet. 2017/17:JuU20, rskr. 2017/18:204 SFS 2018:165 Den på arabiska, franska, kinesiska, ryska och spanska avfattade texten finns tillgänglig på Utrikesdepartementets enhet för folkrätt och mänskliga rättigheter.
2SÖ 2018:2
Översättning 1
PROTOCOL PROTOKOLL
SUPPLEMENTARY TO THE TILL KONVENTIONEN FÖR
CONVENTION FOR THE SUPPRESSION BEKÄMPANDE AV OLAGA
OF UNLAWFUL SEIZURE OF BESITTNINGSTAGANDE AV
AIRCRAFT LUFTFARTYG
THE STATES PARTIES TO THIS PROTO- DE STATER SOM ÄR PARTER I DETTA COL, PROTOKOLL, 1
DEEPLY CONCERNED about the worldwide SOM ÄR DJUPT OROADE över de tilltagande escalation of unlawful acts against civil avia- brotten mot den civila luftfarten i hela världen, tion;
RECOGNIZING that new types of threats SOM SÄRSKILT ERKÄNNER att nya typer av against civil aviation require new concerted ef- hot mot den civila luftfarten gör att staterna forts and policies of cooperation on the part of måste vidta nya gemensamma åtgärder och till- States; and lämpa nya samarbetsmetoder,
BELIEVING that in order to better address SOM ANSER att det för att bättre kunna hantethese threats, it is necessary to adopt provisions ra dessa hot är nödvändigt att anta komplettesupplementary to those of the Convention for rande bestämmelser till dem i konventionen för the Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft bekämpande av olaga besittningstagande av signed at The Hague on 16 December 1970, to luftfartyg , som undertecknades i Haag den suppress unlawful acts of seizure or exercise of 16 december 1970, för att bekämpa olaga becontrol of aircraft and to improve its effective- sittningstagande eller utövande av kontroll över ness; luftfartyg och för att öka dess ändamålsenlighet,
HAVE AGREED AS FOLLOWS: HAR KOMMIT ÖVERENS OM FÖLJANDE:
Article I Artikel I
This Protocol supplements the Convention for Detta protokoll kompletterar konventionen för the Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft , bekämpande av olaga besittningstagande av signed at The Hague on 16 December 1970 luftfartyg , som undertecknades i Haag den (hereinafter referred to as “the Convention”). 16 december 1970 (nedan kallad konventionen ).
Article II Artikel II
Article 1 of the Convention shall be replaced by Artikel 1 i konventionen ska ersättas med följanthe following: de:
1 Översättning i enlighet med den i prop. 2017/18:73 intagna texten.
3SÖ 2018:2
“Article 1 ”Artikel 1
1. Any person commits an offence if that per- 1. En brottslig handling begår den som rättsson unlawfully and intentionally seizes or exer- stridigt och uppsåtligen tar ett luftfartyg i trafik i cises control of an aircraft in service by force or besittning eller utövar kontroll över detta gethreat thereof, or by coercion, or by any other nom våld eller hot om våld, genom tvång, geform of intimidation, or by any technological nom hot av annat slag eller genom tekniska means. hjälpmedel.
2. Any person also commits an offence if that 2. En brottslig handling begår även den som person: (a) makes a threat to commit the offence set a) hotar med att begå det brott som anges i forth in paragraph 1 of this Article; or punkt 1 i denna artikel, eller (b) unlawfully and intentionally causes any b) rättsstridigt och uppsåtligen låter någon person to receive such a threat, under circum- motta ett sådant hot, under omständigheter som stances which indicate that the threat is credi- tyder på att hotet är trovärdigt. ble.
3. Any person also commits an offence if that 3. En brottslig handling begår även den som person: (a) attempts to commit the offence set forth a) försöker begå det brott som anges i punkt 1 in paragraph 1 of this Article; or i denna artikel, eller (b) organizes or directs others to commit an b) värvar eller instruerar andra att begå ett offence set forth in paragraph 1, 2 or 3 (a) of brott som anges i punkt 1, 2 eller 3 a i denna arthis Article; or tikel, eller (c) articipates as an accomplice in an offence c) medverkar till ett brott som anges i punkt 1, set forth in paragraph 1, 2 or 3 (a) of this Arti- 2 eller 3 a i denna artikel, eller cle; or (d) unlawfully and intentionally assists an- d) rättsstridigt och uppsåtligen hjälper någon other person to evade investigation, prosecution annan att undvika utredning, åtal eller straff, or punishment, knowing that the person has med vetskap om att personen har företagit en committed an act that constitutes an offence set handling som utgör ett brott enligt punkt 1, 2, forth in paragraph 1, 2, 3 (a), 3 (b) or 3 (c) of 3 a, 3 b eller 3 c i denna artikel eller att persothis Article, or that the person is wanted for nen av de brottsbekämpande myndigheterna är criminal prosecution by law enforcement au- efterlyst eller har dömts för ett sådant brott. thorities for such an offence or has been sentenced for such an offence.
4. Each State Party shall also establish as of- 4. Oavsett om en person begår eller försöker fences, when committed intentionally, whether begå något av de brott som anges i punkt 1 eller or not any of the offences set forth in paragraph 2 i denna artikel ska varje konventionsstat, om 1 or 2 of this Article is actually committed or uppsåt föreligger, även betrakta någon eller attempted, either or both of the following: båda av följande handlingar som brott: (a) agreeing with one or more other persons a) Att med en eller flera personer komma to commit an offence set forth in paragraph 1 or överens om att begå ett brott som anges i punkt 2 of this Article and, where required by national 1 eller 2 i denna artikel och, om så krävs enligt nationell rätt, som inbegriper en handling som
4SÖ 2018:2
law, involving an act undertaken by one of the någon av deltagarna företar inom ramen för participants in furtherance of the agreement; or överenskommelsen. (b) contributing in any other way to the com- b) Att på något annat sätt medverka till att en mission of one or more offences set forth in par- grupp personer som handlar med ett gemensamt agraph 1 or 2 of this Article by a group of per- syfte begår ett eller flera av de brott som anges i sons acting with a common purpose, and such punkt 1 eller 2 i denna artikel, antingen contribution shall either: (i) be made with the aim of furthering the i) i syfte att främja gruppens allmänna brottsgeneral criminal activity or purpose of the liga verksamhet eller ändamål, där detta inbegroup, where such activity or purpose involves griper något av de brott som anges i punkt 1 elthe commission of an offence set forth in para- ler 2 i denna artikel, eller graph 1 or 2 of this Article; or (ii) be made in the knowledge of the inten- ii) med vetskap om gruppens avsikt att begå tion of the group to commit an offence set forth något av de brott som anges i punkt 1 eller 2 i in paragraph 1 or 2 of this Article.” denna artikel.”
Article III Artikel III
Article 2 of the Convention shall be replaced by Artikel 2 i konventionen ska ersättas med följanthe following: de:
“Article 2 ”Artikel 2
Each State Party undertakes to make the offenc- Varje konventionsstat åtar sig att belägga de es set forth in Article 1 punishable by severe brott som anges i artikel 1 med stränga straff.” penalties.”
Article IV Artikel IV
The following shall be added as Article 2 bis of Följande ska läggas till som artikel 2bis i konventhe Convention: tionen:
“Article 2 bis ”Artikel 2bis
1. Each State Party, in accordance with its na- 1. Varje konventionsstatfår, i överensstämtional legal principles, may take the necessary melse med sina nationella rättsliga principer, measures to enable a legal entity located in its vidta de åtgärder som fordras för att möjliggöra territory or organized under its laws to be held att en juridisk person som befinner sig inom liable when a person responsible for manage- dess territorium eller är stiftad i enlighet med ment or control of that legal entity has, in that dess lagar hålls ansvarig när en person som är capacity, committed an offence set forth in Arti- ansvarig för ledningen eller kontrollen av denna cle 1. Such liability may be criminal, civil or juridiska person, i den egenskapen, har begått administrative. ett sådant brott som anges i artikel 1. Detta ansvar kan vara straffrättsligt, civilrättsligt eller administrativt.
5SÖ 2018:2
2. Such liability is incurred without prejudice 2. Utkrävandet av sådant ansvar ska inte into the criminal liability of individuals having verka på det straffrättsliga ansvaret för de percommitted the offences. soner som har begått brotten.
3. If a State Party takes the necessary meas- 3. Om en konventionsstat vidtar de åtgärder ures to make a legal entity liable in accordance som fordras för att göra en juridisk person anwith paragraph 1 of this Article, it shall endeav- svarig i enlighet med punkt 1 i denna artikel ska our to ensure that the applicable criminal, civil den sträva efter att se till att tillämpliga straffor administrative sanctions are effective, pro- rättsliga, civilrättsliga eller administrativa sankportionate and dissuasive. Such sanctions may tioner är effektiva, proportionella och avskräckinclude monetary sanctions.” ande. Sådana sanktioner får innefatta ekonomiska sanktioner.”
Article V Artikel V
Article 3, paragraph 1, of the Convention shall Artikel 3.1 i konventionen ska ersättas med fölbe replaced by the following: jande:
“Article 3 ”Artikel 3
1. For the purposes of this Convention, an air- 1. I denna konvention anses ett luftfartyg vara craft is considered to be in service from the be- i trafik från det ögonblick då markpersonal eller ginning of the pre-flight preparation of the air- besättning börjar förbereda luftfartyget för en craft by ground personnel or by the crew for a viss bestämd flygning till dess tjugofyra timmar specific flight until twenty-four hours after any har förflutit efter landning. Vid nödlandning ska landing. In the case of a forced landing, the flygningen anses fortsätta till dess att behörig flight shall be deemed to continue until the myndighet övertar ansvaret för luftfartyget och competent authorities take over the responsibil- för personer och egendom ombord.” ity for the aircraft and for persons and property on board.”
2. In Article 3, paragraph 3, of the Conven- 2. I artikel 3.3 i konventionen ska ”den stats tion, “registration” shall be replaced by “regis- område i vilken luftfartyget är registrerat” ersättry”. tas med ”luftfartygets registreringsstat”.
3. In Article 3, paragraph 4, of the Conven- 3. I artikel 3.4 i konventionen ska ”anges” ertion, “mentioned” shall be replaced by “set sättas med ”framställs”. forth”.
4. Article 3, paragraph 5, of the Convention 4. Artikel 3.5 i konventionen ska ersättas med shall be replaced by the following: följande: “5. Notwithstanding paragraphs 3 and 4 of ”5. Utan hinder av bestämmelserna i punkterthis Article, Articles 6, 7, 7 bis, 8, 8 bis, 8 ter na 3 och 4 i denna artikel ska artiklarna 6, 7, and 10 shall apply whatever the place of take- 7bis, 8, 8bis, 8ter och 10 gälla oavsett var luftoff or the place of actual landing of the aircraft, fartyget lyfter eller faktiskt landar, om den som if the offender or the alleged offender is found begått brottet eller misstänks för detta påträffas i en annan stat än luftfartygets registreringsstat.”
6SÖ 2018:2
in the territory of a State other than the State of registry of that aircraft.”
Article VI Artikel VI
The following shall be added as Article 3 bis of Följande ska läggas till som artikel 3bis i konventhe Convention: tionen:
“Article 3 bis ”Artikel 3bis
1. Nothing in this Convention shall affect oth- 1. Ingenting i denna konvention ska inverka er rights, obligations and responsibilities of på andra rättigheter, skyldigheter och ansvar för States and individuals under international law, stater och enskilda enligt folkrätten, särskilt änin particular the purposes and principles of the damålen och grundsatserna i Förenta nationer- Charter of the United Nations, the Convention nas stadga, konventionen angående internatioon International Civil Aviation and internation- nell civil luftfart och internationell humanitär al humanitarian law. rätt.
2. The activities of armed forces during an 2. Denna konvention reglerar inte väpnade armed conflict, as those terms are understood styrkors verksamhet under en väpnad konflikt under international humanitarian law, which are som regleras av internationell humanitär rätt, governed by that law are not governed by this med den innebörd dessa termer har i sådan rätt, Convention, and the activities undertaken by eller den verksamhet som utövas av en stats förmilitary forces of a State in the exercise of their svarsmakt då denna fullgör sina officiella uppofficial duties, inasmuch as they are governed gifter, i den utsträckning som verksamheten by other rules of international law, are not gov- regleras av andra folkrättsliga regler. erned by this Convention.
3. The provisions of paragraph 2 of this Arti- 3. Bestämmelserna i punkt 2 i denna artikel cle shall not be interpreted as condoning or ska inte tolkas så att annars rättsstridiga handmaking lawful otherwise unlawful acts, or pre- lingar tolereras eller betraktas som rättsenliga, cluding prosecution under other laws.” eller så att lagföring enligt annan lagstiftning utesluts.”
Article VII Artikel VII
Article 4 of the Convention shall be replaced by Artikel 4 i konventionen ska ersättas med följanthe following: de:
“Article 4 ”Artikel 4
1. Each State Party shall take such measures 1. Varje konventionsstat ska vidta sådana åtas may be necessary to establish its jurisdiction gärder som kan vara nödvändiga för att den ska over the offences set forth in Article 1 and any kunna utöva domsrätt beträffande de brott som other act of violence against passengers or crew anges i artikel 1 och andra våldshandlingar mot committed by the alleged offender in connec- passagerare eller besättning som den som betion with the offences, in the following cases:
7SÖ 2018:2
gått brottet eller misstänks för detta begått i samband med brotten i följande fall: (a) when the offence is committed in the ter- a) När brottet har begåtts inom den statens territory of that State; ritorium. (b) when the offence is committed against or b) När brottet har begåtts mot eller ombord på on board an aircraft registered in that State; ett luftfartyg som var registrerat i den staten. (c) when the aircraft on board which the of- c) När det luftfartyg ombord på vilket brottet fence is committed lands in its territory with the har begåtts landar inom den statens territorium alleged offender still on board; med den misstänkte fortfarande ombord. (d) when the offence is committed against or d) När brottet har begåtts mot eller ombord on board an aircraft leased without crew to a på ett luftfartyg som hyrs ut utan besättning till lessee whose principal place of business or, if en hyrestagare vars huvudsakliga driftsställe elthe lessee has no such place of business, whose ler, om hyrestagaren saknar ett sådant driftställe, permanent residence is in that State; vars stadigvarande hemvist är i den staten. (e) when the offence is committed by a na- e) När brottet har begåtts av en medborgare i tional of that State. den staten.
2. Each State Party may also establish its ju- 2. Varje konventionsstat får också utöva risdiction over any such offence in the follow- domsrätt beträffande dessa brott i följande fall: ing cases: (a) when the offence is committed against a a) När brottet har begåtts mot en medborgare i national of that State; den staten. (b) when the offence is committed by a state- b) När brottet har begåtts av en statslös person less person whose habitual residence is in the som är bosatt i den staten. territory of that State.
3. Each State Party shall likewise take such 3. Varje konventionsstat ska även vidta de åtmeasures as may be necessary to establish its gärder som fordras för att den ska kunna utöva jurisdiction over the offences set forth in Article domsrätt beträffande de brott som anges i artikel 1 in the case where the alleged offender is pres- 1 i de fall då den misstänkte befinner sig inom ent in its territory and it does not extradite that den statens territorium och staten inte utlämnar person pursuant to Article 8 to any of the States vederbörande enligt artikel 8 till någon av de Parties that have established their jurisdiction in konventionsstater som har fastställt att de har accordance with the applicable paragraphs of domsrätt i enlighet med tillämpliga punkter i this Article with regard to those offences. denna artikel beträffande dessa brott.
4. This Convention does not exclude any 4. Denna konvention utesluter inte att en koncriminal jurisdiction exercised in accordance ventionsstat utövar straffrättslig domsrätt i enwith national law.” lighet med sin nationella lagstiftning.”
Article VIII Artikel VIII
Article 5 of the Convention shall be replaced by Artikel 5 i konventionen ska ersättas med följanthe following: de:
8SÖ 2018:2
“Article 5 ”Artikel 5
The States Parties which establish joint air Konventionsstater som för utförande av lufttransport operating organizations or interna- transport inrättat gemensamma organisationer tional operating agencies, which operate air- eller internationella organ vilka bedriver trafik craft which are subject to joint or international med luftfartyg som är föremål för gemensam registration shall, by appropriate means, desig- eller internationell registrering ska på lämpligt nate for each aircraft the State among them sätt för varje luftfartyg fastställa vilken av dessa which shall exercise the jurisdiction and have stater som ska utöva domsrätt och anses vara the attributes of the State of registry for the pur- registreringsstat vid tillämpningen av denna pose of this Convention and shall give notice konvention. Staten ska underrätta generalsekrethereof to the Secretary General of the Interna- teraren för Internationella luftfartsorganisatiotional Civil Aviation Organization who shall nen om detta, som ska delge alla konventionscommunicate the notice to all States Parties to stater denna underrättelse.” this Convention.”
Article IX Artikel IX
Article 6, paragraph 4, of the Convention shall Artikel 6.4 i konventionen ska ersättas med fölbe replaced by the following: jande:
“Article 6 ”Artikel 6
4. When a State Party, pursuant to this Arti- 4. Om en konventionsstat har tagit någon i cle, has taken a person into custody, it shall im- förvar i enlighet med denna artikel ska den mediately notify the States Parties which have omedelbart underrätta de konventionsstater established jurisdiction under paragraph 1 of som har fastställt att de har domsrätt enligt arti- Article 4, and established jurisdiction and noti- kel 4.1 och har fastställt att de har domsrätt och fied the Depositary under paragraph 2 of Article underrättat depositarien enligt artikel 4.2 och, 4 and, if it considers it advisable, any other in- om den finner det lämpligt, alla andra berörda terested States of the fact that such person is in konventionsstater, om att personen har tagits i custody and of the circumstances which war- förvar och om de omständigheter som motiverant that person’s detention. The State Party rar frihetsberövandet. Den konventionsstat som which makes the preliminary enquiry contem- verkställer den preliminära undersökning som plated in paragraph 2 of this Article shall avses i punkt 2 i denna artikel ska utan dröjsmål promptly report its findings to the said States underrätta nämnda konventionsstater om under- Parties and shall indicate whether it intends to sökningsresultatet och ange huruvida den avser exercise jurisdiction.” att utöva domsrätt.”
Article X Artikel X
The following shall be added as Article 7 bis of Följande ska läggas till som artikel 7bis i konthe Convention: ventionen:
9SÖ 2018:2
“Article 7 bis ”Artikel 7bis
Any person who is taken into custody, or re- Den som tas i fängsligt förvar eller gentemot garding whom any other measures are taken or vilken andra åtgärder vidtas eller förfaranden proceedings are being carried out pursuant to genomförs med stöd av denna konvention ska this Convention, shall be guaranteed fair treat- garanteras en rättvis behandling och åtnjuta alla ment, including enjoyment of all rights and rättigheter och garantier i enlighet med lagstiftguarantees in conformity with the law of the ningen i den stat inom vars territorium personen State in the territory of which that person is befinner sig och i enlighet med tillämpliga folkpresent and applicable provisions of interna- rättsliga bestämmelser, däribland de internatiotional law, including international human rights nella mänskliga rättigheterna.” law.”
Article XI Artikel XI
Article 8 of the Convention shall be replaced by Artikel 8 i konventionen ska ersättas med följanthe following: de:
“Article 8 ”Artikel 8
1. The offences set forth in Article 1 shall be 1. De brott som anges i artikel 1 ska anses deemed to be included as extraditable offences ingå i de utlämningsbara brotten i de utlämin any extradition treaty existing between States ningsavtal som redan föreligger mellan konven- Parties. States Parties undertake to include the tionsstaterna. Konventionsstaterna åtar sig att ta offences as extraditable offences in every extra- med dessa brott som utlämningsbara brott i alla dition treaty to be concluded between them. utlämningsavtal som därefter kommer att ingås mellan dem.
2. If a State Party which makes extradition 2. Om en konventionsstat, som för utlämning conditional on the existence of a treaty receives ställer som villkor att ett utlämningsavtal ska a request for extradition from another State Par- föreligga, mottar en framställning om utlämty with which it has no extradition treaty, it may ning från en annan konventionsstat med vilken at its option consider this Convention as the le- den inte har något sådant avtal, får den anmodagal basis for extradition in respect of the offenc- de konventionsstaten välja att betrakta denna es set forth in Article 1. Extradition shall be konvention som rättslig grund för utlämning för subject to the other conditions provided by the de brott som anges i artikel 1. För utlämning ska law of the requested State. gälla de övriga villkor som föreskrivs i den anmodade statens lagstiftning.
3. States Parties which do not make extradi- 3. Konventionsstater som för utlämning inte tion conditional on the existence of a treaty ställer som villkor att ett utlämningsavtal ska shall recognize the offences set forth in Article föreligga, ska sinsemellan betrakta de brott som 1 as extraditable offences between themselves anges i artikel 1 som utlämningsbara brott i ensubject to the conditions provided by the law of lighet med de villkor som föreskrivs i den anthe requested State. modade statens lagstiftning
10SÖ 2018:2
4. Each of the offences shall be treated, for 4. När det gäller utlämning mellan konventhe purpose of extradition between States Par- tionsstater ska vart och ett av brotten behandlas ties, as if it had been committed not only in the som om det inte bara begåtts på gärningsorten place in which it occurred but also in the territo- utan även inom territoriet för de konventionsstaries of the States Parties required to establish ter som har fastställt att de har domsrätt enligt their jurisdiction in accordance with subpara- artikel 4.1 b, c, d och e och som har fastställt att graphs (b), (c), (d) and (e) of paragraph 1 of de har domsrätt enligt artikel 4.2. Article 4 and who have established jurisdiction in accordance with paragraph 2 of Article 4.
5. The offences set forth in subparagraphs (a) 5. De brott som anges i artikel 1.4 a och b ska and (b) of paragraph 4 of Article 1 shall, for the när det gäller utlämning mellan konventionsstapurpose of extradition between States Parties, ter behandlas som likvärdiga.” be treated as equivalent.”
Article XII Artikel XII
The following shall be added as Article 8 bis of Följande ska läggas till som artikel 8bis i konthe Convention: ventionen:
“Article 8 bis ”Artikel 8bis
None of the offences set forth in Article 1 shall Inget av de brott som anges i artikel 1 ska med be regarded, for the purposes of extradition or avseende på utlämning eller ömsesidig rättslig mutual legal assistance, as a political offence or hjälp betraktas som ett politiskt brott, ett brott as an offence connected with a political offence förknippat med ett politiskt brott eller ett brott or as an offence inspired by political motives. inspirerat av politiska motiv. Följaktligen får en Accordingly, a request for extradition or for framställning om utlämning eller ömsesidig mutual legal assistance based on such an of- rättslig hjälp med anledning av ett sådant brott fence may not be refused on the sole ground inte avslås endast av det skälet att framställthat it concerns a political offence or an offence ningen avser ett politiskt brott, ett brott förknipconnected with a political offence or an offence pat med ett politiskt brott eller som ett brott ininspired by political motives.” spirerat av politiska motiv.”
Article XIII Artikel XIII
The following shall be added as Article 8 ter of Följande ska läggas till som artikel 8ter i konventhe Convention: tionen:
“Article 8 ter ”Artikel 8ter
Nothing in this Convention shall be interpreted Ingen bestämmelse i denna konvention ska tolas imposing an obligation to extradite or to af- kas så att utlämningsskyldighet eller skyldighet ford mutual legal assistance, if the requested att lämna ömsesidig rättslig hjälp uppkommer State Party has substantial grounds for believ- om den anmodade konventionsstaten har gruning that the request for extradition for offences dad anledning att anta att en framställning om set forth in Article 1 or for mutual legal assis- utlämning för brott som anges i artikel 1 eller
11SÖ 2018:2
tance with respect to such offences has been om ömsesidig rättslig hjälp avseende sådant made for the purpose of prosecuting or punish- brott har gjorts i syfte att åtala eller straffa en ing a person on account of that person’s race, person på grund av dennas ras, trosbekännelse, religion, nationality, ethnic origin, political nationalitet, etniska ursprung, politiska uppfattopinion or gender, or that compliance with the ning eller kön, eller att bifall till framställningrequest would cause prejudice to that person’s en skulle vara till men för den personens ställposition for any of these reasons.” ning av något av dessa skäl.”
Article XIV Artikel XIV
Article 9, paragraph 1, of the Convention shall Artikel 9.1 i konventionen ska ersättas med fölbe replaced by the following: jande:
“Article 9 ”Artikel 9
1. When any of the acts set forth in paragraph 1. När någon av de handlingar som anges i 1 of Article 1 has occurred or is about to occur, artikel 1.1 har begåtts eller är på väg att begås States Parties shall take all appropriate meas- ska konventionsstaterna vidta alla lämpliga ures to restore control of the aircraft to its law- åtgärder för att återföra kontrollen över luftful commander or to preserve the commander’s fartyget till dess laglige befälhavare eller för control of the aircraft.” att vidmakthålla dennes kontroll över luftfartyget.”
Article XV Artikel XV
Article 10, paragraph 1, of the Convention shall Artikel 10.1 i konventionen ska ersättas med fölbe replaced by the following: jande:
“Article 10 ”Artikel 10
1. States Parties shall afford one another the 1. Konventionsstaterna ska lämna varandra greatest measure of assistance in connection största möjliga bistånd i samband med straffwith criminal proceedings brought in respect of rättsliga förfaranden som inletts med anledthe offences set forth in Article 1 and other acts ning av de brott som anges i artikel 1 och andset forth in Article 4. The law of the State re- ra handlingar som anges i artikel 4. I samtliga quested shall apply in all cases.” fall ska den anmodade statens lagstiftning vara tillämplig.”
Article XVI Artikel XVI
The following shall be added as Article 10 bis Följande ska läggas till som artikel 10bis i konof the Convention: ventionen:
“Article 10 bis ”Artikel 10bis
Any State Party having reason to believe that Varje konventionsstat som har anledning att beone of the offences set forth in Article 1 will be fara att ett brott som anges i artikel 1 kommer
12SÖ 2018:2
committed shall, in accordance with its national att begås ska, i enlighet med sin nationella laglaw, furnish any relevant information in its pos- stiftning, lämna alla tillgängliga upplysningar session to those States Parties which it believes av betydelse till de stater som den förmodar är would be the States set forth in paragraphs 1 de stater som avses i artikel 4.1 och 4.2.” and 2 of Article 4.”
Article XVII Artikel XVII
1. All references in the Convention to “Con- 1. Alla hänvisningar i konventionen till ”förtracting State” and “Contracting States” shall dragsslutande stat” och ”fördragsslutande stabe replaced by “State Party” and “States Par- ter” ska ersättas med ”konventionsstat” respekties” respectively. tive ”konventionsstater”.
2. All references in the Convention to “him” 2. Alla hänvisningar i konventionen till ”han” and “his” shall be replaced by “that person” and och ”honom” ska ersättas med ”personen” res- “that person’s” respectively. pektive ”personens”.
Article XVIII Artikel XVIII
The texts of the Convention in the Arabic and De arabiska och kinesiska versionerna av kon- Chinese languages annexed to this Protocol ventionen som bifogas detta protokoll ska, tillshall, together with the texts of the Convention sammans med de engelska, franska, ryska och in the English, French, Russian and Spanish spanska språkversionerna utgöra sex lika giltiga languages, constitute texts equally authentic in texter. the six languages.
Article XIX Artikel XIX
As between the States Parties to this Protocol, I förhållandet mellan parterna i detta protokoll the Convention and this Protocol shall be read ska konventionen och detta protokoll läsas och and interpreted together as one single instru- tolkas tillsammans som ett enda instrument och ment and shall be known as The Hague Conven- ska benämnas Haagkonventionen, ändrad getion as amended by the Beijing Protocol, 2010. nom Pekingprotokollet 2010.
Article XX Artikel XX
This Protocol shall be open for signature in Bei- Detta protokoll ska vara öppet för underteckjing on 10 September 2010 by States participat- nande i Peking den 10 september 2010 av de ing in the Diplomatic Conference on Aviation stater som deltagit i diplomatkonferensen om Security held at Beijing from 30 August to 10 luftfartsskydd i Peking den 30 augusti–10 sep- September 2010. After 27 September 2010, this tember 2010. Efter den 27 september 2010 ska Protocol shall be open to all States for signature detta protokoll stå öppet för undertecknande av at the Headquarters of the International Civil alla stater på Internationella civila luftfartsorga- Aviation Organization in Montréal until it en- nisationens huvudkontor i Montreal tills det träters into force in accordance with Article XXIII. der i kraft i enlighet med artikel XXIII.
13SÖ 2018:2
Article XXI Artikel XXI
1. This Protocol is subject to ratification, ac- 1. Detta protokoll ska ratificeras, godtas eller
ceptance or approval. The instruments of ratifi- godkännas. Ratifikations-, godtagande- eller cation, acceptance or approval shall be deposit- godkännandeinstrumenten ska deponeras hos ed with the Secretary General of the Interna- Internationella civila luftfartsorganisationens tional Civil Aviation Organization, who is generalsekreterare som härmed utses till depohereby designated as the Depositary. sitarie.
2. Ratification, acceptance or approval of this 2. Om en stat som inte är part i konventionen
Protocol by any State which is not a Party to the ratificerar, godtar eller godkänner detta proto- Convention shall have the effect of ratification, koll innebär det att staten ratificerar, godtar eller acceptance or approval of The Hague Conven- godkänner Haagkonventionen, ändrad genom tion as amended by the Beijing Protocol, 2010. Pekingprotokollet 2010.
3. Any State which does not ratify, accept or 3. En stat som inte ratificerar, godtar eller god-
approve this Protocol in accordance with para- känner detta protokoll i enlighet med punkt 1 i graph 1 of this Article may accede to it at any denna artikel får när som helst ansluta sig till time. The instruments of accession shall be de- protokollet. Anslutningsinstrumenten ska depoposited with the Depositary. neras hos depositarien.
Article XXII Artikel XXII
Upon ratifying, accepting, approving or acced- Vid ratifikation, godtagande eller godkännande ing to this Protocol, each State Party: av detta protokoll eller anslutning till detta (a) shall notify the Depositary of the jurisdic- a) ska varje stat som är part i protokollet untion it has established under its national law in derrätta depositarien om den domsrätt som staaccordance with paragraph 2 of Article 4 of The ten enligt sin nationella lagstiftning har fast- Hague Convention as amended by the Beijing ställt i enlighet med artikel 4.2 i Haagkonven- Protocol, 2010, and immediately notify the De- tionen, ändrad genom Pekingprotokollet 2010 positary of any change; and och omedelbart underrätta depositarien om eventuella förändringar, och (b) may declare that it shall apply the provi- b) får varje konventionsstat förklara att den sions of subparagraph (d) of paragraph 3 of Ar- avser att tillämpa bestämmelserna i artikel 1.3 d ticle 1 of The Hague Convention as amended by i Haagkonventionen, ändrad genom Pekingprothe Beijing Protocol, 2010 in accordance with tokollet 2010, i enlighet med de principer i dess the principles of its criminal law concerning strafflagstiftning som rör ansvarsfrihet i familfamily exemptions from liability. jerelationer.
Article XXIII Artikel XXIII
1. This Protocol shall enter into force on the 1. Detta protokoll träder i kraft den första da-
first day of the second month following the date gen i den andra månaden efter den dag då det of the deposit of the twenty-second instrument tjugoandra ratifikations-, godtagande-, godkänof ratification, acceptance, approval or acces- nande- eller anslutningsinstrumentet har deposion with the Depositary. nerats hos depositarien.
14SÖ 2018:2
2. For each State ratifying, accepting, approv- 2. För varje stat som ratificerar, godtar, god-
ing or acceding to this Protocol after the depos- känner eller ansluter sig till detta protokoll efter it of the twenty-second instrument of ratifica- det att det tjugoandra ratifikations-, godtagantion, acceptance, approval or accession, this de-, godkännande- eller anslutningsinstrumen- Protocol shall enter into force on the first day of tet har deponerats träder protokollet i kraft den the second month following the date of the de- första dagen i den andra månaden efter den dag posit by such State of its instrument of ratifica- då staten i fråga deponerar sitt ratifikations-, tion, acceptance, approval or accession. godtagande-, godkännande- eller anslutningsinstrument.
3. As soon as this Protocol enters into force, it 3. Så snart detta protokoll träder i kraft ska
shall be registered with the United Nations by depositarien registrera det hos Förenta nationerthe Depositary. na.
Article XXIV Artikel XXIV
1. Any State Party may denounce this Proto- 1. En stat som är part i detta protokoll får säga
col by written notification to the Depositary. upp detta protokoll genom skriftlig underrättelse till depositarien.
2. Denunciation shall take effect one year fol- 2. Uppsägningen får verkan ett år efter den dag
lowing the date on which notification is re- då depositarien tog emot underrättelsen. ceived by the Depositary.
Article XXV Artikel XXV
The Depositary shall promptly inform all States Depositarien ska utan dröjsmål underrätta alla Parties to this Protocol and all signatory or ac- stater som är parter i detta protokoll och alla staceding States to this Protocol of the date of each ter som undertecknat eller anslutit sig till detta signature, the date of deposit of each instrument protokoll om dagen för varje undertecknande, of ratification, acceptance, approval or acces- dagen för deponering av varje ratifikations-, sion, the date of coming into force of this Proto- godtagande-, godkännande- eller anslutningsincol, and other relevant information. strument, dagen för detta protokolls ikraftträdande och andra upplysningar av betydelse.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned TILL BEVIS HÄRPÅ har undertecknade, där- Plenipotentiaries, having been duly authorized, till vederbörligen befullmäktigade, underteckhave signed this Protocol. nat detta protokoll.
DONE at Beijing on the tenth day of September UPPRÄTTAT i Peking den tionde september tjuof the year Two Thousand and Ten in the Eng- gohundratio på engelska, arabiska, kinesiska, lish, Arabic, Chinese, French, Russian and franska, ryska och spanska, vilka texter är lika Spanish languages, all texts being equally au- giltiga och får verkan när konferensens sekretathentic, such authenticity to take effect upon riat under överinseende av konferensens ordföverification by the Secretariat of the Conference rande inom nittio dagar har verifierat att texterna under the authority of the President of the Con- överensstämmer med varandra. Detta protokoll ference within ninety days hereof as to the con- ska deponeras i Internationella civila luftfartsor-
15SÖ 2018:2
formity of the texts with one another. This Pro- ganisationens arkiv och depositarien översända tocol shall remain deposited in the archives of bestyrkta kopior av detta till alla stater som är the International Civil Aviation Organization, parter i detta protokoll. and certified copies thereof shall be transmitted by the Depositary to all Contracting States to this Protocol.
Elanders Sverige AB, 2024