lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Reglemente, antaget av (len fasta mellanfolkliga domstolen

Beteckning
reglemente-antaget-av-len-fasta-mellanfolkliga-domstolen
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1922-03-24

Källa

1

1922- SVERI GES

ÖVERENSKOMMELSER M ED F R Ä M M A N D E M A K T E R

N : r 11.

R e g le m e n te ,

antaget av (len fasta mellanfolkliga domstolen. Haag den

24 mars 1922.

P r é a m b u le . P r e a m b le . In le d n in g .

La Cour, vu l ’ar- The Court, by vir- Domstolen antager

ticle 30 de son S ta­ tue of A rticle 30 of i kraft av artikel 30

tu t1), arréte le présent its S ta tu te1), adopts av sin stadga1) följan­

Réglement: the present Rules: de reglemente.

Chapitre I. De la Chapter I. The Kap. I. Domstolen.

Cour. Court.

T itr e 1 . C o n s titu tio n H e a d in g 1 . C o n stitu - A v d . 1 . D o m s to le n s

d e l a C our. t lo n o f t h e C ourt. k o n s t it u e r a n d e .

Section A. Des jiiges Scction A. Judges and Underavd. A. Domare

ct des asscsseurs. assessors. oell bisittare.

A rt. 1. Art. 1. A rt. 1.

Sous réserve des Subject to tb e pro­ Under förbehåll av

dispositions de l ’ar- visions of A rticle 14 bestämmelserna i ar­

ticle 14 du Statut, la of tb e Statute, tbe tik e l 14 av stadgan

période de fonctions term of office of j ud- skola domarnas och

des ju ges titulaires ges and deputy-jud- suppleanternas tjän st­

e t suppléants com­ ges shall commence görin gstid börja löpa

m erce ä courir le l er on January l 8t of tbe den 1 januari året

janvier de l ’année qui year follow ing their näst efter deras val.

su it leur élection. election.

A rt. 2. A rt. 2. Art. 2.

L es ju ges titulaires J udges an d deputy- Domare och supp­

et suppléants, élus judges elected at an leanter, valda vid ett

au cours d’une ses­ earlier session of the tidigare möte av för­

sion antérieure de A ssem bly and of tbe samlingen och rådet,

1’Assem bléeetduCon- Council of tbe League skola taga säte fram­

seil de la Société des of N ation s sh all take för domare och supp-

■) S e S v . O. m. fr. m. 1921, N:r 1, sid. 20

1 — 2 2 2 2 S D .

2

N ations, prennent precedenee respecti- leanter utsedda vid

séancerespectivement vely över judges and ett senare samman­

avant les ju ges titu- deputy-judgeselected träde. Domare och

laires et suppléants at a subsequent ses­ suppleanter, valda vid

élus au cours de ses­ sion. Judges and de- samma möte, skola

sions ultérieures. Les puty-judges elected taga säte efter lev­

juges titulaires et during the same ses­ nadsålder. Ordinarie

suppléants, élus au sion sh all take pre- domare skall taga

cours de la méme ses­ cedence according to säte framför supp­

sion, ont le rang que åge. Ju dgesshalltak e leant.

leur assigne leur an- precedenee över de-

cienneté d’åge. Les duty-judges.

juges titulaires ont

la préséance sur les

juges suppléants.

Les j uges nationaux National judges Domare, vilka före­

clioisis en dehors de ehosen from outside träda viss stat, u t­

la Cour, en vertu des the Court, under the sedda utanför dom­

dispositions de l ’ar- terms of A rticle 31 stolen i enlighet med

ticle 31 du Statut, of the Sta tute, shall bestämmelserna i art.

prennent séance aprés take precedenee after 31 av stadgan, skola

les juges suppléants, deputy-judges in or­ taga säte efter supple­

dans 1 ordre d ancien- der of åge. anterna efter levnads­

neté d’åge. ålder.

Le tableau des ju ­ The lis t of deputy- Förteckningen över

ges suppléants est judges shall be pre- suppleanterna skall

dressé en conformité pared in accordance upprättas i enlighet

des rnémes principes. w ith these principles. med samma grunder.

Le V ice-rrésident The Yice-President Vice ordföranden

siége a la droite duPré- shall take his seat skall hava sin plats

sident. Les autres ju ­ on the rig h t o f the på ordförandens högra

ges siegen tålagau ch e President. The other sida. De övriga leda­

et å la droite du Pré- Members of the Court möterna av domstolen

sident, selon l ’ordre shall take their seats skola taga säte till

ci-dessus établi. to the right and left höger och vänster om

of the President in ordföranden i ovan

the order laid down nämnd ordning.

above.

Art. 3. Art. 3. Art. 3.

Les juges supplé­ Deputy-judges Suppleanter, v il­

ants dont la présence whose presence is ne- kas närvaro erford­

est nécessaire, sont cessary shall be sum- ras, skola tillk a lla s i

appelés dans 1’ordre moned in the order den ordning, som den

du tableau visé ä l ’ar- laid down in the lis t i föregående artikel

ticle précédent, de referred to in the nämnda förtecknin­

telle sorte que chacun preceding Article, gen angiver, så a tt

d’eux soit convoqué that is to say, each var och en tillk allas

3

å son tour jusqu’å of them w ill be sum­ i tur och ordning

1’épuisem ent <lu ta- moned in rotation tills listan är slut.

bleau. throughout the list.

Lorsqu‘un j uge Should a deputy- För den händelse

suppléant est trop judge be so far from en suppleant befinner

éloigné du siége de the seat of the Court sig så långt från dom­

la Cour pour pouvoir, that, in th e opinion stolens säte, att en­

selon 1’opinion du of th e President, a lig t vad ordföranden

President, étre touché summons would not anser, en kallelse icke

utilem«*nt par unecon- reach him in suffi- skulle nå honom inom

vocation, celle-ci sera cient time, the deputy - behörig tid, skall den

adressée au juge sup­ judge next on the suppleant, som står

pléant qui le su it im- lis t shall be summo­ näst efter honom på

médiateinent dans ned; nevertheless, the listan, tillk a lla s; dock

l ’ordre du tableau, judge to whom the skall den suppleant,

sans préjudice du summons should havé t ill vilken kallelsen

droit pour celui qui been addressed shall rätteligen borde hava

aurait du la recevoir, be called upon, if riktats, om m öjligt

d!étre appelé, s’ii est possible, on the next tillk a lla s vid nästa

possible, la premiére occasion that the pre­ tillfä lle då en supp­

fois que la présence sence of a deputy- leants närvaro påfora-

d’un ju ge suppléant judge is required. ' ras.

sera exigée.

Le ju ge suppléant A deputy-judge S uppleant, som bör-

qui a été saisi d’une who has begun a case ja t handlägga ett mål,

affaire doit étre ap­ shall be summoned sk all åter tillkallas,

pelé, si besoin en est again, if necessary om så är nödvändigt

en dehors de son tour, o ut of his turn, in utom sin tur, för att

arin d’en poursuivre order to continne to fortsätta behandlin­

1'examen, jusqu’å ce sit in the case until gen av målet in till

que la solution soit i t is finished. dess detsamma av­

intervenue. slutats.

L ’appel fait a un Should a deputy- F ör den händelse

j uge s uppléant comme judge be summoned en suppleant kallas

juge national dans to tahe his seat in a att tjänstgöra såsom

une affaire détermi- particnlar case as a domare, företrädande

née, en vertu de l ‘ar- national judge, under Viss stat, i enlighet

ticle 31 du Statut, ne the terms of A rtiele med bestämmelserna

compte pas pour l ’ap- 31 of the Statute, i art. 31 av stadgan,

plication du present such summons shall sk a ll sådan kallelse

artiele. not be regarded as icke räknas såsom

coming w ithin the fallande under denna

terms of the present artikels tilläm pning.

A rtiele.

A rt. 4. Art. 4. A rt. 4.

Dans le cas ou une In cases in which För det fall att en

ou plit3ieurs parties one or more parties eller flera parter äga

4

ont le droit de Hom­ are entitled to choose rä tt a tt välja en do­

mer un juge a d hoc a judge a d hoc of mare a d hoc av sin

de leur nationalité, their nationality, tbe nationalitet, må do­

la Cour pléniére peut fu ll Court may sit marnas antal vid dom­

siéger avec un nom- w ith a number of stolens plenarsam­

bre de ju ges plus judges exceeding ele­ manträden överstiga

élevé que onze. ven. elva.

La Cour, aprés W hen tbe Court När domstolen i en­

avoir constaté, en con- has satisfied itself, in ligh et med artikel 31

formité de l ’article accordance w ith Ar- av stadgan könstate-

31 du Statut, que plu- ticle 31 o f the Sta- rat, a tt flera parter

sieurs parties font tute, th at there are uppträda på samma

cause commune et several parties in the sida och att ingen av

qu’au eune d’elles ne same interest and that dem är företrädd ge­

compte, sur le si ege, none of them has a nom en domare av

un ju ge de sa n atio­ judge of its nationa­ sin nationalitet, skall

nalité, les in vite å lity upon the bench, domstolen inbjuda

se m ettre d’accord the Court shall invite dem att inom en av

pour designer, dans them, w ithin a period domstolen fastställd

un délai fixé par elle, to be fixed by the tidrymd genom över­

un ju ge suppléant de Court, to select by enskommelse utvälja

la nationalité de Tune common agreement a en suppleant tillh ö ­

d’entre elles; ou, s’il deputy judge of the rande en av dessa par­

n’en existe pas, un nationality o f one of ters nationalitet, eller

juge choisi selon les the parties, should för den händelse en

principes dudit ar- there be one; or, sådan icke skulle fin­

ticle. should there not be nas en domare, u t­

one, a judge chosen in sedd en ligt grunderna

accordance w ith the i nämnda artikel.

principles of the abo-

ve-m entionedArticle.

Si, å 1’expiration Should the parties H ava parterna icke

dir délai, les parties havé failed to notify inom den av domsto­

n’ont pas notifié leur the Court of th eir len fastställda tid ­

désignation ou leur selection or choice rymden meddelat

choix, elles sont ré- when the tim e lim it domstolen s itt val,

putées avoir reuoncé expires, th ey shall be anses de hava avstått

ä la faculté que leur regarded as having från den rätt, som

confére 1’article 31. renounced the right en ligt art. 31 tillkom ­

conferred upon them mer dem.

by A rticle 31.

Art. 5. Art. 5. Art. 5.

Tout membre de la Before entering Varje ledamot av

Cour, ainsi que tout upon his duties, each domstolen eller dom­

ju ge appelé å la com- member of the Court are, som tillkallas för

pléter en vertu de or judge summoned att komplettera den­

l'article 31 du Statut, to complete th e Court, samma i enlighet med

5

inaugure ses fonctions under the terms of bestämmelserna i art.

en prenant, conformé- A rticle 31 of the Sta- 31 av stadgan, skall

ment å l ’article 20 tute, shall make the a vg iv a följande hög­

dudit Statu t, l ’enga- follow ing solemn de- tid lig a förklaring i

gem ent solennel sui- claration in accor- en lighet med art. 20

vant: dance w ith A rticle av stadgan.

20 of the Statute:

«Je déclare solen- «I solem nly declare »Jag förklarar här­

nellem ent que j ’exer- th a t 1 w ill exercise med högtidligen att

cerai tous mes de- all my powers and ja g ä rlig t och troget,

voirs et attributions duties as a judge ho- opartiskt och efter

de ju ge en tou t hon- nourably and fäith- bästa samvete skall

neur et dévouement, fu lly, im partially and fullgöra mina plikter

en pleine et parfaite conscientiously.» och åligganden så­

im partialité et en som domare.»

tou te conscienee».

En vue de cette A special public Domstolen må, om

déclaration, la Cour sittin g of th e Court så erfordras, hålla

peut, le cas échéant, may, if necessary, be särsk ilt offentligt

étre convoquée en convened for this pur­ sammanträde för

séance publique spé- pose. detta ändamål.

ciale.

A la séance publi­ A t the public inau- V id det offentliga

que d’ouverture tenue gural s ittin g held öppningssammanträ-

aprés le renouvelle- after a new election det efter nyval av

ment intégral de la of the whole Court hela domstolen skall

Cour, la déclaration the required declara- den föreskrivna för­

prescrite est faite tion sh all be made klaringen först av­

(1’abord par le Presi­ first by the President, givas av ordföranden,

dent, puis par le Vice- secondly by the Vice- sedan av vice ord­

Président et ensuite President, and then föranden och därefter

par les autres juges by the remaining av de övriga domarna

dans l ’ordre établi judges in the order i den ordning, som

dans 1’article 2. laid down in A rticle 2. stadgas i art. 2.

A rt. 6. A rt. 6. Art. 6.

Pour Papplication Eor the purpose of F ör fall, som avses

de 1’article 18 du applying A rticle 18 i art. 18 av stadgan,

Statut, le Président of the Statute, the sk all ordföranden, e l­

ou, le cas échéant, le President, or i f ne­ ler, om så erfordras,

Vice-Pré.sident, con- cessary the Vice-Pre- vice ordföranden sam­

voque les juges titu- sident, sh all convene mankalla domarena

laires et suppléants. th e judges and de- och suppleanterna.

Le membre mis en puty-judges. The Den ledamot, som sa­

cause est admis å member atfected shall ken gäller, skall äga

fournir des explica- be allowed to furnish rätt avgiva förkla­

tions, aprés quoi la explanations. W hen ring, varefter frågan

question est discutée he has done so the diskuteras och om-

f l — 2 2 2 2 8 9

6

et mise aux voix, question shall be dis- röstning företages i

hors la présence de cussed and a vote denne ledamots från­

ce membre. Si l ’una- shall be taken, the varo. Om de närva­

nim ité des membres member in question rande ledamöterna

présents est acquise, not being present. I f äro ense, skall dom­

le Greffier procéde å the members present stolens sekreterare

la notification pres- are unanim ously a- meddela den under­

crite dans le dit ar- greed, tbe Registrar rättelse, varom stad­

ticle. shall issue the noti­ gas i ovannämnda

fication prescribed in artikel.

the above-mentioned

A rticle.

Art. 7. Art. 7. Art. 7.

Le Président re- The President shall Ordföranden skall

cueille tous rensei- take steps to obtain vidtaga nödiga å t­

gnements utiles, pro­ all information which gärder för att inför­

pres å éclairer la Cour m ight be helpful to skaffa alla upplys­

sur le choix des as- the Court in selecting ningar, som kunna

sesseurs techniques, technical assessors in tjäna domstolen till

dans chaque affaire. each case. W ith re­ ledning vid valet av

Pour les affaires men- gard to the questions tekniska bisittare i

tionnées å 1’article referred to in A rticle varje mål. I de frå­

26 du Statut, il con- 26 of the Statute, he gor varom stadgas i

sulte notamment le shall, in particular, art. 26 av stadgan,

Conseil d’Administra- consult the Gover- skall särskilt Inter­

tion du Bureau In ­ ning Body of the In ­ nationella arbetsby-

ternational du Tra­ ternational Labour råns styrelse råd­

vail. Office. frågas.

Les assesseurs sont The assessors shall B isittarna skola ut­

désignés, å la majo- be appointed by an ses genom absolut

rité absolue, soit par absolute majority of m ajoritet antingen av

la Cour, soit par la votes, either by the domstolen eller av den

Chatnbre spéciale å Court or by the sp e­ särskilda kammare,

laquelle ressortit l ’af- cial Chamber which som handlägger m ålet

faire å régler. has to deal w ith the i fråga.

case in question.

Art. 8. A rt. 8. A rt. 8.

Les assesseurs pren- Assessors shall B isittarna skola vid

nent, å la premiére make the follow ing det första av domsto­

séance de la Cour å solemn declaration at lens sammanträden,

laquelle ils assistent, the first sittin g of the vid vilket de äro när­

1’engagem ent solen- Court at which th ey varande, avgiva föl­

nel suivant: are present: jande högtidliga för­

klaring.

«Je déclare solen- «I solemn ly declare »Jag förklarar här­

nellement que j ’exer- that I w ill exercise med högtidligen a tt

7

cerai tous mes de- m y duties and powers jag ä rligt och troget,

voirs et attributions as an assessor honou- opartiskt och efter

d’assesseur en tout rably and faith fu lly, bästa sam vete skall

honneur et dévoue- im partially and con- fullgöra mina plikter

ment, en pleine et scientiously, and that och åligganden såsom

parfaite im partialité I w ill scrupulously bisittare och att jag

et en toute conscience, observe a ll the pro­ noggrant skall ia k t­

et que j ’observerai visions of the Sta- taga alla föreskrifter

scrupuleusement tou- tute and of the Rules i stadgan och dom­

tes les prescriptions o f Court.» stolens reglemente.

du Statut et du Ré-

glem ent de la Cour.»

Section B. De la Pré- Section B. The Presi- Utideravd. B.

sidence. dency. Presidiet.

Art. 9. Art. 9. A rt. 9.

L ’élection du Pré- The election of the V al av ordförande

sident et du Vice- President and Vice- och vice ordförande

Président a lieu å la President shall take skall äga rum vid

lin de la session or- place at the end of slu tet av den ordi­

dinaire qul précéde the ordinary session narie session, som

immédiatement le im m ediately before omedelbart föregår

terme normal des the normal termin- utgången av den av­

fonctions du Prési- ation of the period gående ordförandens

dent et du Vice-Pré- o f office of the reti- och vice ordförandens

sident sortants. ring President and funktionstid.

Yice-President.

Aprés le renouvel- A fter a new elec­ E fter n yval av hela

lem ent integral de la tion of the whole domstolen skall val

Cour, 1’élection du Court, the election of av ordförande och vice

Président et du Vice- the President and ordförande äga rum

Président a lieu au Vice-President shall vid början av följan­

début de la session take place at the com- de session. Ordfö­

ui suit. Le Prési- mencement o f the fol- rande och vice ord­

ent et le Vice-Pré- low ing session. The förande, valda under

sident élus dans ees President and Vice- sådana omständighe­

circonstances entrent President elected in ter, träda i funktion

en fonctions le jour these eircumstances samma dag valet ägt

de leur élection; ils shall take up their rum och kvarstå in­

restent en fonctions duties on the day of till utgången av andra

jusqu’å 1’expiration their election. They året näst efter det år

de la seconde année shall remain in office de v alts.

qui su it celle de leur until the end of the

élection. second year after the

year of their election.

S i le Président ou Should the Presi­ Om ordföranden

le Vice-Président ces- dent or the Vice- eller vice ordföranden

8

se de faire partie de President cease to upphöra a tt tillhöra

la Cour avant le ter- belong to the Court domstolen före u t­

me normal de ses before tbe expiration gången av den ordi­

fonctions, une élec- of their normal term narie funktionstiden,

tion a lieu afin de of office, an election skall val äga rum för

choisir un rempla- shall be held for the utseende av en er­

9 ant pour la période pur pose of appointing sättare för den åter­

restant å courir. Si a substitute för the stående delen av

cela est nécessaire, unexpired portion of denna tidrym d. Om

la Cour peut, å cet their term of office. så erfordras, kan dom­

effet, étre convoquée I f necessary, an extra- stolen för detta ända­

en session extraordi- ordinary session of mål sammankallas

naire. the Court may be till extra session.

convened for th is pur­

pose.

Pour les élections The elections re- D e val, varom stad­

visées au présent ar­ ferred to in the pre­ gas i denna artikel,

tid e , le vote a lieu sent A rticle shall skola äga rum genom

au scrutin secret; le take place by secret sluten omröstning.

candidat qui obtient ballot. The candi- Den kandidat, som

la majorité absolue date obtaining an ab- uppnår absolut röst­

est déclaré élu. solute m ajority of majoritet, skall för­

votes shall be decla- klaras vald.

red elected.

A rt. 10. A rt. 10. Art. 10.

Le President dirige The President shall Ordföranden skall

les travaux et les direct the work and leda domstolens ar­

services de la Cour; administration of the bete och administra­

il préside ses séan- Court; he shall pre- tion samt presidera

ces pléniéres. side at the meetings vid domstolens ple­

of the full Court. narsammanträden.

Art. 11. A rt. 11. A rt. 11.

Le Vice-Président The Yice-President Vice ordföranden

remplace le Président shall take the place sk all ersätta ordfö­

en cas d’empécke- of the President, randen för det fall

ment, ou en cas de should the latter be att denne är förhind­

cessation de fonctions unable to be present, rad närvara eller för

jusqu’ä ce qu’il ait or, should he cease den händelse denne

été pourvu par la to hold office, u ntil avgått, intill dess en

Cour ä la désignation the new President n y ordförande utsetts

du nouveau Prési­ has been appointed av domstolen.

dent. by the Court.

Art. 12. Art. 12. Art. 12.

Le Président doit The President shall Ordföranden skall

étre domicilié dans reside within a radius vara bosatt inom ett

9

nn rayon qui n’ex- of ten kilom etres avstånd från freds-

céde pas dix kilomé- from the Peace Pa- palatset i H aag, ej

tres autour du Falais lace at the Hague. överstigande tio kilo­

de la Faix, å La meter.

Haye.

L es grandes vacan- The main annual Ordförandens ordi­

ces du P r ésid en t ne vacation of the Pre­ narie ledighet må

d oiven t pas dépasser sident shall not ex- icke överstiga tre

tro is m ois. ceed three months. månader om året.

A r t. 13. Art. 13. A rt. 13.

Aprés le renouvel- A fter a new elec- E fter nyval av hela

lem ent in tég ral de la tion of the whole domstolen och in till

Cour, etjusqu’å l ’élec- Court and until such dess val av ordfö­

tion du Président et tim e as the President rande och vice ord­

du V ice-Président, la and V ice-President förande ägt rum,

présidence est exercée havé been elected, sk all den domare,

par celui des juges the judge who takes som enligt den i art.

auquel l ’ordre fixépar precedence according 2 fastställd a ordning,

1’article 2 donne la to the order laid tager säte främst,

préséance. down in A rticle 2, fullgöra ordförandens

shall perform the du- åligganden.

ties of President.

II en est de méme The same principle Detsamma skall

en cas d’empéchement shall be applied gälla, om såväl ord­

sim ultané du Prési­ should both the Pre­ föranden som vice

dent et du V ice-Pré­ sident and the Vice- ordföranden sam ti­

sident ou en cas de President be unable digt äro förhindrade

vacance sim ultanée to be present, or närvara eller om båda

de leurs fonctions. should both appoint- platserna sam tidigt

ments be vacant at äro obesatta.

the same time.

Sectlon C. Sectlon C. Underavd. C.

Des Chamljres. The Chambers. Kamrarna.

Art. 14. A rt. 14. Art. 14.

Les membres des The members of Ledamöter av de

Chambres constituées the Chambers con- kammare, vilk a b il­

en vertu des articles stitu ted by virtue of das i en lig h et med

26, 27 et 29 du S ta ­ A rticles 26, 27 and art. 26, 27 och 29 av

tu t sont désignés par 29 of the Statute stadgan, skola utses

la Cour siégeant en shall be appointed at av domstolen vid ple­

séance pléniére, å la a m eeting of the full narsammanträde med

m ajorité absolue des Court by an absolute absolut röstövervikt.

voix; il est tenu m ajority o f votes, re­ Vid v a let skall hän­

compte, pour cette gard being had for syn tagas till därom

désignation, sous ré- th e purposes of this av domare uttalad

10

serve des stipulations selection to any pre­ önskan, i den mån

de l ’article 9 dudit ference expressed by bestämmelserna i art.

Statut, des préféren- the judges, so far'as 9 av stadgan så med­

ces exprimées par les tbe provisions of A r­ giva.

juges. t id e 9 of the S tatute

permit.

Les juges rempla- The substitutes D e ersättare, som

gants, visés aux ar­ mentioned in A rticles avses i art. 26 och

t id e s 26 et 27 du 26 and 27 of the 27 av stadgan, skola

Statut, sont désignés S tatu te shall be ap- tillsättas i samma

de la méme maniére. pointed in the same ordning. T vå domare

D eux juges sont éga- manner. Two judges skola även utses till

lem ent désignés pour shall also be chosen ersättare för de leda­

remplacer celui des to replace any mem- möter av kammaren

juges membre de la ber of the Chamber för summarisk be­

Chambre de procé- for summary proce- handling, vilka kun­

dure sommaire qui se dure who may be na vara förhindrade.

trouve dans l ’impos- unable to sit.

sibilité de siéger.

II est procédé å The election shall "Valet skall äga

1’élection å la fin de take place at the end rum vid slu tet av

la session ordinaire of the ordinary ses­ domstolens ordinarie

de la Cour, et la du- sion of the Court, session, och ledamö­

rée assignée auxfonc- and the period of ternas funktionstid

tions des élus a pour appointment o f the skall begynna den 1

point de départ le members elected sball januari nästkomman­

l er janvier de l ’année commence on January de år.

suivante. l 8t of the follow ing

year.

Toutefois, aprés le Nevertkeless, after E fter n yval av

renouvellement inté- a new election of the domstolen sk all emel­

gral de la Cour,l’élec- whole Court the elec­ lertid valet äga rum

tion a lien au début tion shall take place vid början av näst­

de la premiére ses­ at the beginning of kommande session.

sion qui suit. La the follow ing session. Funktionstiden skall

période de fonctions The period of ap­ räknas från dagen för

commence le jour de pointment shall com- valet och sk all utlöpa

1’élection; elle prend mencc on the date of i fråga om den kam­

fin, en ce qui concerne election and shall mare, varom stadgas

la Chambre prévue å terminate, in the case i art. 29 av stadgan,

1’article 29 du Statut, of the Chamber re- vid slutet av samma

å 1’expiration de la ferred to in A rticle år, och i fråga om de

méme année et, en ce 29 of the Statute, at kammare, varom stad­

qui concerne les th e end of the same gas i art. 26 och 27

Chambres visées aux year and, in the case av stadgan, vid slu ­

articles 26 et 27, å of the Chambers re- tet av andra året

1’expiration de la ferred to in A rticles efter valets förrät­

deuxiéme année a 26 and 27 of the tande.

11

compter de l ’élec- Statute, at the end

tion. o f the second year

after the year of elec-

tion.

Les Présidents des The Presidents of Kamrarnas ordfö­

Chambres sont nom- the Chambers shall rande skola tillsättas

més par la Cour en be appointed at a av domstolen vid ple­

séance pléniére. Ce- sittin g of the full narsammanträde.

pendant le Président Court. Nevertheless, Dom stolens ordföran­

ae la Cour préside de the President of the de sk all emellertid

plein droit toute Court shall, ex o f fido, ex officio tjänstgöra

Chambre dont il est preside över any såsom ordförande i

élu membre; deméme, Chamber of which he kammare, där han

le Yice-Président de m ay be elected a b livit vald till leda­

la Cour préside de member; sim ilarly, mot, och på samma

plein droit toute the Vice President of sätt sk all domstolens

Chambre dont il est the Court shall, ex vice ordförande

élu membre et å la- offido, preside över tjänstgöra såsom ord­

quelle n’appartient any Chamber of förande i kammare,

pas le Président de la which he may be där han b liv it vald

Cour. elected a member, t ill ledamot, förutsatt

provided th a t the a tt icke domstolens

P resident is not also ordförande även är

a member. ledamot av samma

kammare.

A rt. 15. A rt. 15. A rt. 15.

L es Cham bres spé- The special Cham­ D e särskilda kam­

c ia les pour questions bers for a labour ca- rarna för mål rörande

de tr a v a il e t pour ses and for Commu­ arbetsförhållanden

questions de Commu­ nications and transit sam t rörande sam ­

n ication s et de tran- cases may not sit färdsel och transite-

sit, ne p eu ven t pas w ith a greater num- ring må icke sam­

siéger avec un nombre ber thån five judges. manträda med större

de ju g e s p lu s élevé antal domare än fem.

que cinq.

Sous réserve des Expect as provided Förutom på det

dispositions du deux- in^ the second para- sätt, varom stadgas

iéme alinéa de l ’ar- graph of thepreceding i andra stycket av

ticle précédent, la A rticle, the composi­ nästföregående arti­

composition de la tion of the Chamber kel, må sam m ansätt­

Chambre de procédu- for summary proce- ningen av kammaren

re sommaire ne peut dure m ay not lie al- för summarisk be­

pas étre modifiée. tered. handling icke för­

ändras.

Art. 16. A rt. 16. Art. 16.

Les ju ges sup- Deputy-j ud ges shall Suppleanter skola

12

pléants ne sont con- not be summoned to tillk allas för att fu ll­

voqués pour complé- complete the special ständiga de särskilda

ter les Chambres spé- Chambers or the kamrarna eller kam­

ciales ou la Chambre Chamber for sum- maren för summarisk

de procédure som- mary procedure, un- behandling, endast

maire, que si le less sufficient judges för såvitt tillräck ligt

nombre requis nepeut are not available to antal domare icke

étre parfait pär la complete the number tinnes tillg ä n g lig t i

presence de ju ges ti- required. erforderligt antal.

tulaires.

Section D. Du Greffe. Scction D. The Registry. Ard. D. Sekretariatet.

A rt. 17. Art. 17. A rt. 17.

La Cour choisit son The Court shall Domstolen väljer

Gr effi er parmi les select its Registrar sin sekreterare bland

candidats proposés from amongst candi- personer, som därtill

pär les membres de dates proposed by föreslagits av dom­

la Cour. mern bers of the Court. stolens ledamöter.

L ’élection a lieu The election shall Y alet förrättas med

au scrutin secret et be by secret ballot sluten omröstning och

å la majorité des and by a majority avgöres med enkel

voix. E n cas de par- of votes. In the event majoritet. I händelse

tage des voix, le rré- of an equality of av lika antal röster

sident a voix prépon- votes, the President har ordföranden ut-

dérante. shall havé a casting slagsröst.

vote.

Le Greffier est élu The R egistrar sb all Sekreteraren väljes

pour une période de be elected for a term för en tid av sju år,

sept ans, å compter of seven years com- räknat från och med

du l er janvier de mencing on January den 1 januari äret

l ’année qui su it celle 1st of the year fol- efter det valet ägt

pendant laquelle low ing that in which rum. Han må om­

Pélection a eu lieu. the election takes väljas.

II est rééligible. place. He m ay be re­

el ected.

S i le Greffier cesse Should the R egi- Om sekreteraren

ses fonctions a vant gistrar cease to hold lämnar sin tjänst

l ’expiration du terme his office before the före utgången av

ci-dessus fixé, une expiration of theterm ovannämnda tid s­

élection a lieu afin above-mentioned. an rymd, förrättas n yval

de lu i cboisir un suc- election shall be held för utseende av en

cesseur. for the purpose of efterträdare.

appointing a succes-

sor.

13

A rt. 18. A rt. 18. Art. 18.

A vant son entrée Before taking up Innan sekreteraren

en fonctions, le Gref- his duties, the Regi- tillträder sin tjänst,

fier fait, en séance strar sh all make the sk all han vid ett

pléniére de la Cour, follow ing déclaration plenarsammanträde

la déclaration sui- at a m eeting of the med domstolen a v ­

vante: fu ll Court: giv a följande förkla­

ring:

■;Je prends l ’enga- «I solem nly declare »Jag förbinder mig

gem ent solennel d’ex- that I w ill perform härmed högtidligen,

ercer en toute loyau- the duties conferred att ja g med största

té, discrétion et cons- upon me as Registrar lo ja litet och grann­

cience, les fonctions of the Permanent lagenhet samt efter

qui m’ont été confiées Court of Internatio­ bästa samvete skall

en ma qualité de nal Ju stiee in all utföra de plikter, som

Greffier de la Cour loyalty, discretion anförtrotts mig såsom

permanente de Ju s­ and good conscience.» sekreterare vid den

tiee internationale.» fasta m ellanfolkliga

domstolen.»

Les autres fonc- The other members D e övriga medlem­

tionnaires du Greife of the R eg istry shall marna av sekretaria­

prennent un engage­ make a sim ilar decla- tet skola avgiva mot­

ment analogue devant ration before the Pre­ svarande förklaring

le Président, en pré- sident, th e Registrar inför ordföranden i

sence du Greffier. being present. sekreterarens när­

varo.

A rt. 19. Art. 19. Art. 19.

Le Greffier doit The Registrar shall Sekreteraren skall

étre dom icilié dans reside w ith in a radius vara bosatt inom ett

un rayon qui n’excéde of ten kilometresform avstånd från freds-

pas dix kilométres the Peace Palace at palatset i Haag, ej

autour du Palais de The Hague. överstigande tio k ilo­

i a Paix, å La Haye. meter.

Les grandes vacan- The main annual Sekreterarens ordi­

ces du Greffier ne vacation of the R e­ narie ledighet må

doivent pas dépasser gistrar sh all not ex- icke överstiga två

deux mois. ceed two months. månader om året.

Art. 20. Art. 20. A rt. 20.

Le personnel du The staff of the Sekretariatets per­

Greife est nommé par R eg istry shall be ap- sonal tillsä ttes av

la Cour, sur la pro­ pointed by the Court domstolen på förslag

position du Greffier. on proposals submit- av sekreteraren.

ted by the Registrar.

Art. 21. A rt. 21. Art. 21.

Le statu t du per­ The Regulations Reglem ente för

sonnel du Greife est for the S ta lf of the sekretariatets perso-

f 2 — 2 2 2 2 3 9

14

adopté par le Presi­ R egistry shall be nal antages av ord­

dent sur la proposi­ adopted by the Pre­ föranden på sekrete­

tion du Greffier, sauf sident on the propo- rarens förslag och

approbation ultéri- sal of the Registrar, under förbehåll av

eure de la Cour. subject to subsequent domstolens godkän­

approval by the nande.

Court.

Art. 22. A rt. 22. A rt. 22.

Sur la proposition The Court shall På förslag av sek­

du Greffier, la Cour determine or modify reteraren bestämmer

détermine et modifie the organisation of och ändrar domstolen

1’organisation du th e R egistry upon sekretariatets organi­

Greife. Le president proposals submitted sation. Presidenten

désigne. sur la pré- by the Registrar. On utser på förslag av

sentation du Greffier, the proposal of the sekreteraren en med­

le fonctionnaire du Registrar, the P resi­ lem av sekretariatet

Greife qui leremplace dent shall appoint the att träda i sekretera­

en cas d’empéche- member of the R e­ rens ställe under den­

ment, ou en cas de gistry who is to act nes frånvaro eller, i

cessation de fonctions for the Registrar in händelse han lämnar

jusqu’å ce qu’il ait his absence or, in the sin tjänst, in till dess

été pourvu ä la dé- event of his ceasing en efterträdare u t­

signation de son suc- to hold his office, setts.

cesseur. until a successor has

been appointed.

A rt. 23. A rt. 23. A rt. 23.

Les registres des The registers kept R egistren i arkivet

archives sont tenus in the archives shall skola ordnas så a tt

de fagon å donner be so arranged as to alla nödiga upplys­

tous les renseigne- give particulars w ith ningar därur erhål­

ments nécessaires, regard to the follo- las; bl. a. i följande

entre autres sur les wing points amongst avseenden:

points suivants: others:

1. pour chaque af- 1. for each case or 1. för varje mål

faire ou question, tous question, all docu­ eller fråga, alia hand­

les documents y rela- ments pertaining to lingar hörande t ill

tifs, et toutes les sui- it and all action m ålet eller frågan

tes données, par ordre taken w ith regard to och alla vidtagna åt­

chronologique; tous it in chronological gärder i kronologisk

ees documents portent order; all such docu­ ordning; alla sådana

le me me numéro de ments shall bear the handlingar skola ha­

dossier et sont numé- same file number and va samma dossier­

rotés selon l ’ordre shall be numbered nummer och numre­

dans lequel ils ont consecutively within ras i följd inom dos­

été classés dans ce the file; sieren ;

dossier;

15

2. toutes les déci- 2. all decisions of 2. alla domstolens

sions de la Cour, par th e Court in chrono- beslut i kronologisk

ordre chronologique, logical order, w ith ordning med hänvis­

avec référence aux references to the res- ning t i l l vederböran­

dossiers respectifs; pective flies; de dossier;

3. tous les avis con- 3. all advisory opi­ 3. alla domstolens

su ltatifs émis par la nions given h y th e rådgivande yttranden

Cour, par ordre chro­ Court in chronologi- i kronologisk ordning

nologique, avec réfé­ cal order, w ith refe­ med hänvisning tiJl

rence aux dossiers rences to the respec- vederbörande dossier;

respectifs; tive flies;

4. toutes notifica- 4. a ll notifications 4. alla av domsto­

tions et Communica­ and sim ilar Commu­ len utsända notifika-

tions analogues en- nications sent out by tioner och liknande

voyées par la Cour, th e Court, w ith refe­ meddelanden med

avec référence aux rences to the respec- hänvisning till veder­

dossiers respectifs. tiv e flies. börande dossier.

Les index figurant Indexes kept in the R egistren i arkivet

dans les archives archives sh all com- skola innefatta:

comprennent: prise:

1. un fichier de 1. a card index of 1. ett namnkortre-

norns propres avec names w ith necessary gister med nödiga

les références néces- references; hänvisningar;

saires;

2. un fichier des 2. a card index of 2. e tt realkortre-

sujets par ordre de subject matter with gister över ärenden

matiéres, avec les ré­ like references. med nödiga hänvis­

férences nécessaires. ningar.

A rt. 24. Art. 24. A rt. 24.

A u x heures fixées D uring hours to be A vissa av ordfö­

pär le Président, le fixed b y the Presi­ randen bestämda t i ­

Greffier regott tous dent the R egistrar der är sekreteraren

documents, et fournit shall receive any do­ sk yld ig mottaga skri­

tous renseignem ents cuments and reply to velser och lämna alla

sous réserve de l'ar- any enquiries, subject begärda upplysnin­

ticle 38 du présent to the provisions of gar, under iakttagan­

Réglem ent aiusi que A rticle 38 of the pre­ de av bestämmelserna

de son devoir profes- sent R ules and to the i detta reglementes

sionnel de discrétion. observance o f profess­ art. 38 samt den

ional secrecy. grannlagenhet, som

betingas av hans

ställnin g.

A rt. 25. A rt. 25. A rt. 25.

Le Greffier sert d’in- The Registrar shall Sekreteraren för­

termédiaire ä toutes be the channel for a ll medlar alla medde­

les Communications Communications to landen t i l l och från

16

1922, N:R 11.

émanant de ]a Cour and from the Court. domstolen. Sekrete­

ou qui lu i sont adres- raren skall vaka där­

sées. över a tt datum för

Le G-reffier veille The R e g istr a r sh a ll avsändande och m ot­

å ce que la date d’ex- ensure th a t th e date tagande av alla no-

pédition et de récep- o f despatch and re- tifikationer och med­

tion de toutes ees ceipt o f a ll Communi­ delanden lä tt kan

Communications et cations and n otifica­ kontrolleras. Notifi-

notifications puisse tio n s m ay r e a d ily be kationer och medde­

étre facilement con- verified. Com m uni­ landen, som sändas

trölée. E n cas d’ex- cations and notifica­ er post, skola re-

édition par la poste tions sen t b y post ommenderas. Med­

S e Communications ou sh a ll be registered . delanden, adresserade

notifications, celles-ci Com m unications ad- t ill de officiella re­

sont recommandées. dressed to th e official presentanterna eller

L es Communications representatives or to till ombuden för par­

adressées aux repre­ the agen ts o f the par­ terna, skola anses ha­

sen ta n ts officiels ou tie s sh a ll be conside- va adresserats till

aux agen ts des par- red as h a v in g been parterna själva. D a­

ties, son t considérées addressed to the par­ gen för mottagandet

comme a y a n t été tie s th em selves. The skall av sekreteraren

adressées au x p arties date o f receipt sh a ll antecknas å varje in ­

elles-m ém es. L a date be noted on a ll docu­ kommen handling och

de réception est notée m ents received by th e ett erkännande å mot­

sur tous les docum ents R egistrar, and a re­ tagandet, utvisande

parvenant au Greffier ceip t hearing th is nämnda dag och det

et i l en est donné å date and th e number nummer under vilket

1’expéditeur, su r la under w hich the do- handlingen har regi­

dem ande de celui-ci, cum ent has been re­ strerats, skall lämnas

un regu portant la giste red sb a ll be g i ­ avsändaren om begä­

date de réception de ven to the sender, if ran därom framstäl-

ees docum ents et les a request to th a t ef- les.

num éros sous lesq u els fect be made.

ils ont étéen re g istré s.

A rt. 26. A rt. 26. Art. 26.

Le Greffier a la The Registrar shall Sekreteraren är an­

responsabilité des ar- be responsible for the svarig för arkivet,

chives, des comptes archives,the accounts räkenskaperna och

et de tous travaux and a ll administra­ allt adm inistrativt

adm inistratifs. II a tiv e work. H e shall arbete. Han har dom­

la garde des sceaux havé the custody of stolens sig ill och

e t cacfiets. II assiste the seals and stamps stämplar i sin vård.

å toutes les séances of the Court. H e shall Han skall personligen

pléniéres de la Cour him self be present at närvara vid domsto­

et, soit en personne, all m eetings of the lens alla plenarsam­

soit en désignant un fu ll Court and either manträden, och skall

représentant approu- he, or a person appo- antingen han själv

17

vé pär ]a Cour, ä inted to representhim eller den som han

toutes les séances des with the approval of med domstolens god­

diverses Chambres; the Court, shall be kännande utsett till

les procés-verbaux present at ali sittin gs sin representant, när­

des séances sont rédi- of the various Cham- vara vid alla sam­

gés sous sa responsa- bers; he shall be res- manträden med de

biiité. ponsible för drawing olika kamrarna; pro­

up the minutes of tokollen över sam­

the meetings. manträdena uppsät­

tas på hans ansvar.

D e plus, il remplit He shall further Dessutom skall han

toutes les fonctions undertake all duties fullgöra alla honom

ui peuvent lu i étre which m ay be laid jäm likt detta regle­

évolues aux termes upon him by the mente tillkommande

du présent Régle- present Rules. åligganden.

ment.

Une Instruction The duties of the Sekretariatets ålig-

approuvée par le Pré- R eg istry shall be set anden fastställas i

sident, sur la pro- forth in detail in a etalj genom en in ­

osition du Greffier, L ist of Instructions struktion, som sekre­

étermine le détail to be submitted by teraren skall under­

des attributions du the R egistrar to the stä lla ordföranden

Grefie. President for his för godkännande.

approval.

T itr e 2 . — F o n c tio n - H e a d in g 2 . — W or- U n d e r a v d . 2 . D o m ­

n e m e n t d e l a C our. k in g o f t h e C ourt. s t o le n s v e r k s a m h e t .

A rt. 27. Art. 27. Art. 27.

L ’année qui su it le In -the year follo- A ret efter nyval

renouvellem ent inté- w in g a new election av hela domstolen

gral de la Cour, la of the whole Court skall den ordinarie

session ordinaire de the ordinary annual årliga sessionen öpp­

celle-ci commence le session shall com­ nas den 15 januari.

quinze janvier. mence on the fifteenth

of January.

S i le jour fixé pour I f the day fixed Om den för öpp­

une session est con- for the opening of a nandet av en session

sidéré comme jour session is regarded bestämda dagen an­

férié å 1’endroit ou as a holiday at the ses såsom helgdag å

siége la Cour, la place where th e Court den ort, där domsto­

session commence le is sittin g, the session len har sitt säte,

jour ouvrable sui- shall be opened on öppnas sessionen å

vant. the working day därpå följande söcken­

follow ing. dag.

A rt. 28. A rt. 28. A rt. 28.

Le röle des affaires The lis t of cases Föredragningslis­

est dressé et tenu å sh all be prepared and tan skall upprättas

18

jour par le Greffier kept up date by tbe och hållas å jour av

sous la responsabilité responsibility of the sekreteraren på ord­

du President. Le röle, President. Tbe list förandens ansvar.

our une session for each session sball L istan för en viss ses­

éterminée, contient contain a ll questions sion skall upptaga

toutes les questions submitted to the alla frågor, sora hän-

soumises å la Cour Court for an advisory skjutits till domstolen

pour avis consultatif, opinion and all cases i och för rådgivande

ainsi que toutes les in regard to which yttranden ävensom

affaires å elle sou- the w ritten proceed- alla mål underställda

mises pour décision ings are concluded, domstolens prövning,

e t pour lesquelles la in the oder in which där det skriftliga

procédure écrite est the documents sub- förfarandet är avslu­

terminée, dans l ’ordre m itting each question tat, i den ordning

de réception par le or case havé been en lig t vilken sekre­

Greffier de l ’acte par received by the Re- teraren m ottagit den

lequel la Cour a été gistrar. I f in the handling, varmed

saisie de la question course of a session, varje fråga eller mål

ou de 1’affaire. Dans a question is sub- anhängiggjorts vid

le cas ou, au cours mitted to the Court domstolen. För den

diane session, une or the w ritten pro- händelse under loppet

question est portée ceedings in regard to av en session, en

devant la Chambre, any case are con­ fråga landerställes

ou la procédure écrite cluded, the Court domstolens prövning

au sujet d’une affaire shall decide whether eller det sk riftliga

ou question vien t ä such question or case förfarendet med av­

se terminer, il appar- shall be added to the seende å ett mål eller

tien t å la Cour de list for th at session. en fråga avslutas,

décider si cette ques­ ankommer det på

tion ou affaire doit domstolen att avgöra,

étre ajontée au röle huruvida en dylik

de la session. fråga eller ett d ylik t

mål skall tillfo g a s å

föredragningslistan

för sessionen.

Le Greffier prépai'e The R egistrar shall Sekreteraren skall

et tient å jour des are and keep aap upprätta och hålla

a

extraits du röle ci- ate extracts irom å jour utdrag ur

dessus, indiquant the above lis t show- ovannämnda före­

tous les litig es qui in g the cases to be dragningslista, u tv i­

doivent étre examinés dealt w ith by the sande de mål, som

respectivem ent par respective Chambers. skola handläggas av

les Chambres. respektive kammare.

Enfin, le Greffier The Registrar shall Sekreteraren skall

prépare et tien t ä also prepare and keep slutligen upprätta och

jour un röle des af­ a list of cases for hålla å jour en lista

faires soumises ä re­ revision. över mål, som skola

vision. underkastas revision.

19

A rt. 29. A rt. 29. A rt. 29.

Pendant les ses­ D uring the sessions Under sessionerna

sions, les dates et the dates and hours bestämmer ordföran­

heures des séances of sittin gs shall be den dag och timmar

son t iixées par le Pré- fixed by the Presi­ för sammanträdena.

sident. dent.

A rt. 30. A rt. 30. A rt. 30.

Si, dans une des I f at any sittin g Om v id plenarsam­

séances pléniéres de of the fu ll Court it manträde med dom­

la Cour, il est im- is impossible to obtain stolen det är omöjligt

possible d’atteindre the prescribed quo­ att uppnå beslutmäs­

le quorum exigé, la rum, the Court snäll sig t antal ledamöter,

Cour s’ajourne jus- adjourn antil the ajourneras domsto­

qu’å ce que le quorum quorum is obtained. lens sammanträde till

s o it atteint. dess sådant antal upp­

nåtts.

A rt. 31. Art. 31. Art. 31.

La Cour délibére The Court shall Dom stolen för­

en Chambre du con­ sit in private to handlar inom lyckta

se il sur la décision deliberate upon the dörrar över beslut i

de toute affaire ou decision of any case mål eller svar å frå­

sur la réponse å toute or on the reply to gor, som underställts

question å elle sou- any question sub- dess prövning.

mises. m itted to it.

Pendant les déli- D uring the deli­ Under de överlägg­

bérations visées å beration referred to ningar, som omnäm­

1’alinéa précédent, in th e preceding nas i föregående

seules les personnes paragraph; only per­ stycke, få endast de

autorisées ä y prendre sons authorised to personer närvara, som

part, ainsi que le take part in the äro berättigade att

Greffier, sont présents deliberation and the däri deltaga, samt

dans la Cbambre du R egistrar shall be sekreteraren. Ingen

conseil. Aucune autre present. No other annan må givas t i l l ­

personne ne peut y person shall be ad- träde, såvida ej dom­

étre admise qu’en m itted except by stolen genom ett sär­

vertu d’une décision virtue of a special sk ilt beslut med hän­

spéciale de la Cour decision taken by the syn till särskilda

m otivée pär des cir- Court, having regard undantagsfall med­

constances exception- to exceptional cir- giv er detta.

nelles. cumstances.

Chacun des mem- E very member of Varje vid över­

bres de la Cour, pré­ th e Court who is läggningen närvaran­

sents å la délibéra- resent at the deli- de ledamot av dom­

tion, exprime son E eration shall state stolen skall avgiva

opinion motivée. his opinion together ett m otiverat yttran ­

w ith the reasons on de.

which it is based.

20

Les conclusions The decision of the Den mening, som

adoptées, aprés dis- Court shall be based efter avslutad diskus­

cussion finale, par ia upon the conclusions sion antages av ma­

majorité des mern- adopted after final joriteten av ledamö­

bres, déterminent la discussion by a ma- terna, utgör domsto­

décision de la Cour. jority of the mem- lens beslut.

bers.

Tout membre de A ny member of the Varje ledamot av

la Cour peut deman­ Court m ay request domstolen har rätt

der qu’une question, th a t a question which begära, a tt en fråga,

devant étre mise aux is to be voted upon över vilken omröst­

voix, soit formulée shall be drawn up ning skall företagas,

en termes. précis dans in precise terms in formuleras i bestäm­

les deux langues both the official lan- da ordalag på båda

officielles et distri- guages and distri- de officiella språken

buée å la Cour. II buted to the Court. och utdelas till dom­

est fa it droit å cette A request to this stolen. En dylik be­

demande. effect sh all be com- gäran sk all efter­

pleid w ith. kommas.

Chapitre II. De la Chapter II. Proce- Kap. II. Rätte-

Procédure. dure. gångsförfaran det.

T itr e 1 . — P r o c é d u r e H e a d in g 1 . — C on- A v d . 1 . F ö r fa r a n d e

c o n t e n tie u s e . t e n t io u s P r o c e d u r e . i t v is t e m å l.

Section A. Dispositions Section A. General Undernvd. A. Allmänna

générnles. Provisions. föreskrifter.

Art. 32. Art. 32. Art. 32.

Les dispositions du The rules contained Föreskrifterna i

présent titre sont under this heading denna avdelning ut-

établies sans préju- shall in no way öra intet hinder för

dice de 1’adoption par preclude the adoption omstolen att antaga

la Cour d’autres by the Court ofsuch andra bestämmelser,

régles que les parties other rules as may som de intresserade

intéressées pourraient be join tly proposed parterna gemensamt

proposer d’un com­ by the parties con- må föreslå, med ve­

mun accord, en tenant cerned, due regard derbörlig hänsyn ta­

compte des circon- being paid to the gen till de särskilda

stances particuliéres particular circum- omständigheterna i

å chaque affaire. stances of each case. varje mål.

A rt. 33. Art. 33. Art. 33.

Dans chaque cas The Court shall fix Domstolen sk all be -

déterminé, les délais time lim its in each stämma tidsfrister i

sont fixés par la Cour case by assigning a varje mål genom an­

en assignant une date definite date for the givande av en v iss

21

précise pour les di­ completion of the datum för de olika,

vers actes de procé- various acts of proce- delarna av rätte-

dure; elle tient dure, having regard gån gsförfaran det,

compte, autant que as far as possible to varvid största m öjli­

possible, de 1’accord any agreement be- ga hänsyn skall tagas

des parties. tween the parties. t i l l överenskommelse

mellan parterna.

La Cour peut pro- The Court may ex- Domstolen kan u t­

longer les délais fixés tend tim e lim its sträcka frist, som den

par elle. E lle peut which it has fixed. I t bestämt. Den må lika­

également, dans des m ay likew ise decide ledes under vissa om­

circonstances spécia- in certain circumstan- ständigheter bestäm­

les, décider qu’un ces th at any proceed- ma att åtgärd, som

aete de procédure in g taken after the företagits efter utlö­

entrepris aprés l ’ex- expiration of a time pande av den bestäm­

piration du délai fixé, lim it shall be consi- da fristen, skall anses

est considéré comme dered as valid. giltig.

valable.

Si la Cour ne siége I f the Court is not Under de tider, då

pas, et sous réserve sittin g the powers domstolen icke sam­

de toute décision ul- conferred upon it by manträder, utövar

térieure qu’elle pour- this artiele sh all be ordföranden, om icke

rait prendre, les pou- exercised by the P re­ annorlunda förut be­

voirs qui lu i sont con- sident, subject to any slutats av domstolen,

férés, aux termes du subsequentdecision of den befogenhet, som

présent artiele, sont the Court. jäm lik t denna artikel

exercés par la Presi­ tillkom m er domsto­

dent. len.

A rt. 34. Art. 34. A rt. 34.

Toute piéce de pro­ A ll documents of A lla handlingar,

cédure présentée å Ja the w ritten proceed- som under det sk rift­

Cour doit étre accom- ings subm itted to lig a förfarandet in ­

pagnée d’au moins the Court shall be lämnas till domstolen,

trente copies impri- accompanied by not skola vara åtföljda av

mées et certifiées con- less thån th irty prin- m inst trettio tryckta

formes. Le President ted copies certificed och bestyrkta av­

a la faculté d :ordon- correct. The Presi­ skrifter. Ordföran­

ner le dépöt de copies dent may order addi­ den kan infordra y t ­

supplémentaires. tional copies to be terligare avskrifter.

supplied.

22

Sectiou B. Procédure Section B. Procedure Underavd. B. Förfarau-

dcvnnt la Cour et devant befure tlie Court aud det inför domstolen

les Clinmbrcs spéciales before the special ('ham­ och de särskilda kam­

(articles 26 et 27 du ber* (Articles 26 aud rarna (art. 26 oell 27

Statut). 27 of tlie Statute). ar stadgan).

I. I n t r o d u c t i o n I. I n s t i t u t i o n o f I. A n h ä n g ig g ö r a n -

de 1’in s t a n c e . P r o c e e d in g s . d e t a v r ä t t s t v i s t .

A rt. 35. Art. 35. A rt. 35.

Lorsque la Cour W hen a case is När e lt mål anhän-

est saisie d’une affaire brought before the giggöres vid domsto­

par un compromis, Court by means of a len genom en särskild

celui-ci, ou l ’acte par special agreement, överenskommelse,

lequel il est notifié ä tbe latter, or tbe do- skall denna eller den

la Cour, mentionne cument n otifyin g tbe handling, varigenom

les domiciles élus au Court of tbe agree­ domstolen underrät­

siége de la Cour oii ment, sb all mention tas därom, innehålla

les notifications et the addresses selected de adresser inom den

Communications aux at tbe seat of tbe ort där domstolen bar

parties doivent étre Court to which noti- sitt säte, dit under­

respectivement en- ces and Communica­ rättelser och medde­

voyées. tions intended for tbe landen, avsedda för

respective parties are respektive parter,

to be sent. skola sändas.

Dans tous autres In all otber cases I alla andra mål,

cas ou la Cour est in which tbe Court som falla under dom­

compétente, la requé- bas jurisdiction, tbe stolens handlägg­

te comprend, outre application sball in- ning, skall ansöknin­

1’indication de robjet clude, in addition to gen innehålla, föru­

du différend et des an indication of the tom ett angivande av

parties en cause, un subject of tbe dispute tvistens föremål och

exposé succinct des and tbe names of the de intresserade par­

faits, la désignation parties concerned, a ternas namn, en sam­

de la cbose demandée, succinct statement of mandragen redogö­

ainsi que l ’élection facts, an indication of relse för fakta samt

au siége de la Cour tbe claim and tbe ett angivande av y r­

d ’un domicile ou les address selected at kandet i m ålet även­

notifications et Com­ tbe seat of tbe Court som adress inom den

munications sont en- to which notices and ort, där domstolen har

voyées. Communications are sitt säte, dit under­

to be sent. rättelser och medde­

landen skola sändas.

Si 1’instance est Should proceedings Om mål bringas in­

introduite par une be instituted by means för domstolen genom

requéte, la premiére o f an application, ansökning, skall den

piéce de procédure tbe first document första handling, som

23

notifiée en réponse å sent in rep ly thereto avsändes såsom svar

celle-ci fa it mention sb a ll m ention th e ad- därå, uppgiva den

du domicile élu au dress selected at the adress inom den ort,

siége de la Cour, ou Court to w h ich sub- där domstolen har

tou te notification ou sequent n otices and sitt säte, d it senare

communication ulté- Communications in underrättelser och

rieure concernant regard to the case meddelanden skola

l ’affaire doit étre en- are to be sent. sändas.

voyée.

S i la notification Should the notice Om meddelandet

du compromis ou la of a special agree- om den ' särskilda

requéte contient une ment, or th e applica- överenskommelsen

demande tendant ä ce tion, contain a re* eller ansökningen in­

que l ’affaire soit ren- quest th at the case be nehåller en begäran

voyée å Tune des referred to one of the att m ålet skall hän-

Chambres spéciales special Chambers skjutas till en av de

visées aux articles 2(5 mentioned in A r tic­ särskilda kammare,

e t 27 du Statut, il les 26 or 27 of the som omnämnes i art.

e st fait droit å cette Statute, such request 26 eller 27 av stad­

demande pour autant sh all be complied gan, skall en sådan

ue les parties sont w ith, provided that begäran villfaras, för­

'accord. the parties are in u tsatt att parterna

agreement. äro därom ense.

II en est de méme Sim ilarly, a requ­ Detsamma skall

s i la demande vise est to the efFect that gälla om yrkande

1’adjonction d’asses- technical assessors be framställes, att tek­

seurs techniques aux attached to the Court, niska bisittare skola

termes de l ’article 27 in accordance w ith biträda domarna jäm ­

du Statut, ou le ren- Article 27 of the Sta­ lik t art. 27 av stadgan,

voi de 1’affaire devant tute, or th at the case eller att målet skall

la Chambre de procé- be referred to the hänskjutas t ill kam­

dure sommaire, pour- Chamber for sum- maren för summarisk

vu, dans ce dernier mary procedure shall behandling av mål; i

cas, que Taff aire ne also be granted; com- senare fallet dock en­

concerne pas les ma- pliance w ith the lat- dast under förutsätt­

tiéres indiquées aux ter request is, how- ning, a tt målet icke

articles 26 et 27 du ewer, subject to the hänför sig t ill någon

Statu t. condition th at the av de frågor, som av­

case does not refer to ses i art. 26 och 27 av

any of th e qnestions stadgan.

indicated in Articles

26 and 27 of the Sta­

tute.

A rt. 36. Art. 36. A rt. 36.

Le Greffier com- The R egistrar shall Sekreteraren skall

munique immédiate- forthwith communi- omedelbart underrät­

ment ä tous les mem- cate to all members ta alla domstolens

24

bres de la Cour les of tbe Court special medlemmar om de

compromis ou requé- agreements or appli- särskilda överens­

tes qui lu i ont été cations wbich bave kommelser och ansök­

notifiés. been notified to birn. ningar, som inläm ­

nats t i l l honom.

II. P r o c é d u r e II. W r it t e n II. D e t s k r i f t l i g a ,

é c r ite . P r o c e e d in g s . r ä t t e g å n g s f ö r -

fa r a n d e t .

A rt. 37. A rt. 37. A rt. 37.

S i les parties sont Should the parties Om parterna äro

d’accord ponr que agree that the pro­ ense om att hela för­

toute la procédure ait ceedings shall be con- farandet skall äga

lieu soit en franqais, ducted in French or rum på franska eller

soit en anglais, les in English, the docu- å engelska, skola

piéces de procédure ments constituting andlingarna i det

sont présentées seule- the written procedure sk riftliga rättegångs-

ment dans la langue shall be submitted förfarandet avfattas

adoptée par les par­ only in the language endast å det språk,

ties. adopted by the par­ varom parterna över­

ties. enskommit.

A défaut d’un ac- In the absence of Har ej särskild

cord fixant la langue an agreement w ith överenskommelse

dont il est fa it usage, regard to the lan­ träffats rörande det

les piéces sont pré­ guage to be employed, språk, som skall an­

sentées en franqais documents shall be vändas, skola hand­

ou en anglais. submitted in French lingar avfattas på

or in E nglish. franska eller en gel­

ska.

Si l ’emploi d’une Should, th e use of Om ett annat språk

langue autre que le a language other thån än franska eller eng­

fr a n c is ou 1’anglais French or E nglish be elska tillå tits, skall

est autorisé, une tra- authorised, a transla­ en översättning t i l l

duction en fran§ais tion into French or franska eller engel­

ou en anglais est into E n g lish shall be ska bifogas originalet

jointe å l ’original des attached to the o rig i­ till varje inlaga.

piéces présentées. nal of each document

submitted.

Le Greffier n’est The Registrar shall Sekreteraren skall

pas tenuu de prépa- not be bound to make ej vara sk yld ig att

rer des traductions translations of docu­ göra översättningar

des piéces présentées ments submitted in av handlingar, som

conformément aux accordance w ith the in g iv its i överens­

dispositions ci-dessus. above rules. stämmelse med ovan­

stående stadganden.

Dans le cas de p ié­ In the case of volu- I händelse v id ly f­

ces volumineuses, la minous documents tiga inlagor ingivas,

25

Cour ou, si elle ne the Court, or tlie Pre­ må domstolen, eller

siége pas, le Prési- sident if the Court is mellan dess sessioner

dent, peut autoriser, not sittin g, may, at ordföranden, på begä­

sur demande de la the request of the ran av part medgiva,

partie intéressée, la party concerned,sanc- a tt endast delar av

résentation de tra- tion the submission handlingarna skola

uctions partielles. of translations of por­ översättas.

tions of documents

only.

A rt. 38. Art. 38. A rt. 38.

L a Cour ou, si elle The Court, or the Domstolen, eller

ne siége pas, le Prési- Pr esident, if th e Court mellan sessionerna

dent, aprés avoir en- is not sittin g, may, ordföranden, må efter

tendu les parties,peut after hearing the par­ parternas hörande be­

ordonner que le Gref- ties, order the Ee- ordra sekreteraren att

fier tienne å la dispo­ gistrar to hold the hålla inlagorna och

sition du Gouverne- cases and counter- motinlagorna i varje

ment de tout E tat cases of each suit at mål tillg ä n g lig a för

admis ä ester en ju s­ the disposal of the regeringen i stat, som

tiee devant la Cour, Government of any är berättigad upp­

les mémoires et con- State w inch is en- träda inför domsto­

tremémoires de cha- titled to appear he­ len.

■que affaire. ldre th e Court.

A rt. 39. A rt. 39. Art. 39.

Si 1’instance est in- In cases in which I mål, som bringats

troduite par la noti- proceedings havé been inför domstolen g e­

fication d’un compro- in stituted by means nom särskild över­

mis, et saul' accord of a special agree- enskommelse, må föl­

eontraire des parties, ment, the follow ing jande handlingar in­

les piéces de procé- documents m ay be givas i nedan nämnd

dure suivantes peu- presented in the or­ ordning, förutsatt att

vent étre présentées der stated below, pro­ icke annorlunda över-

dans l ’ordre indiqué vided th at no agree­ enskommits mellan

•ci-dessous, savoir: ra ent to the contrary parterna, nämligen:

has been concluded

between the parties:

un mémoire, par a case, submitted en inlaga, ingiven

chacune des parties, by each party w ithin av vardera parten

dans un méme délai; th e same lim it of inom samma tid s­

time; frist;

un contremémoire, a counter-case, sub­ en motinlaga, in ­

par chacune des par­ m itted by each party given av vardera

ties, dans un méme w ith in the same lim it parten inom samma

délai; o f time; tidsfrist;

une réplique, par a reply, subm itted en replik, ingiven

26

chacune des parties, by each party w itbin av vardera parten

dans lin méme délai. t ne same lim it of inom samma tid s­

time. frist.

S i 1’instance est in- W hen proceedings I mål, som bringats

troduite pär requéte, are instituted by inför domstolen g e­

et sauf accord con- means of an applica- nom ansökning, skola

traire des parties, les tion, fa ilin g any handlingarna inläm ­

piéces de procédure agreement to the con- nas i nedan nämnd

sont présentées dans trary between tbe ordning, förutsatt att

l ’ordre indiqué ci- parties, tbe docu- icke annorlunda över-

dessous, savoir: ments sball be pre­ enskommits mellan

sented in tbe order parterna, näm ligen:

stated below:

le mémoire, par la the case by tbe inlaga från käran­

partie demanderesse; applicant; den;

le contremémoire, tbe counter-case by m otinlaga från sva­

ar la partie défen- tbe respondent; randen ;

eresse;

la réplique par la the reply by the replik från käran­

partie demanderesse; applicant; den;

la duplique par la the rejoinder by replik från svaran­

partie défenderesse. the respondent. den.

Art. 40. Art. 40. Art. 40.

Les mémoires com- Cases sball con- Inlagorna skola

prennent: tain: innehålla:

1. un exposé des 1. a statement of 1. ett angivande a v

faits sur lesquels la the facts on wbicb de faktiska förhål­

demande est fondée; tbe claim is based; landen på vilk a talan

är grundad;

2. un exposé de 2. a statement of 2. en fram ställning

droit; law; av rättsfrågan;

3. les conclusions; 3. a statem ent of 3. slutpåståenden;

conclusions;

4. le bordereau des 4. a list of tbe docu- 4. en förteckning

piéces å l ’appui, qui ment in support; över handlingar, av­

sont annexées au mé­ these documents sball sedda att styrka ta ­

moire. be attacbed to tbe lan; dessa handlingar

case. skola bifogas inlagan.

Les contremémoi- Counter-cases shall Motinlagorna skola

res comprennent: contain: innehålla:

1. lareconnaissance 1. tbe affirmation 1. bestyrkande el­

ou la contestation des or contestation of the ler bestridande av de

faits mentionnés dans facts stated in tbe i de i inlagan fram­

le mémoire; case; lagda fakta;

2. le cas écbéant, 2. a statem ent of 2. ytterligare fakta,

un exposé addition- addition al facts, if om sådana kunna

nel des faits; any; fram läggas;

27

3. un exposé de 3. a statement of 3. en fram ställning

droit; law; av rättsfrågan;

4. des conclusions 4. conclusions based 4. slutpäståenden,

fondées sur les faits on the facts stated; grundade på fram­

énoncés; ees conclu­ these conclusions lagda fakta; dessa

sions peuvent com- m ay include counter- slutpåståenden kunna

prendre des demandes claims, in so far as innefatta rekonven-

reconventionnelles, the latter come within tionsyrkanden för så

pour autant que ees th e jurisdiction of v itt sådana falla un­

derniéres rentrent the Court; der domstolens be­

dans la compétence hörighet;

de la Cour;

5. le bordereau des 5. a list of the docu- 5. en förteckning

piéces å l ’appui, qui ment in support; tbese över handlingar, av ­

sont annexées au con- documents shall be sedda a tt styrka ta­

tremémoire. attached to the coun- lan; dessa handlingar

ter-case. skola bifogas inlagan.

Art. 41. Art. 41. Art. 41.

L a procédure écrite Upon the termina- När det skriftliga

une fois terminée, le tion of the w ritten förfarandet avslutats,

Président fixe la date proceedings the Pre­ skall ordföranden be­

d’ouverture de la sident sh all fix a date stämma dag för bör­

procédure orale. for the commence- jande av det munt­

ment of the oral pro­ lig a förfarandet.

ceedings.

A rt. 42. Art. 42. A rt. 42.

Le G-reffier trans- The R egistrar shall Sekreteraren skall

met å chacun des forward to each of delgiva var och en

membres de la Cour, the members of the av domstolens leda­

au fur et å mesure Court, a copy of all möter en kopia av

de leur présentation, documents in the case alla handlingar i må­

copie de toutes les as he receives them. let, allteftersom han

iéces formant le m ottager dem.

ossier complet de

1’affaire.

III. P r o c é d u r e III. O ral P r o c e e d ­ III. D e t m u n t l i g a

o ra le. in g s . r ä t t e g å n g s f ö r ­

f a r a n d e t.

A rt. 43. Art. 43. Art. 43.

En cas de séance In the case of a För den händelse

publique, le Greflier public sittin g, the sammanträdet är of­

fait publier dans les R egistrar shall pub- fen tligt, skall sekre­

journaux toutes in- lisn in the Press all teraren i pressen t i l l ­

dications utiles sur necessary informa- kännagiva alla er-

28

la date et l ’heure tion as to the date forderliga upplysnin­

fixées. and hour fixed. gar beträffande den

utsatta dagen och

timman.

Art. 44. Art. 44. Art. 44.

Le Greffier prend The R egis tr ar shall Sekreteraren skall

tou tes dispositions arrange for th e in­ ombestyra översätt­

pour pouvoir faire terpretation from ning från franska till

traduire de francais French in to E nglish engelska och från

en anglais ou d’an- and from E nglish into engelska till franska

glais en francais, les French of a ll state- av alla förklaringar,

exposés, questions et ments, questions and frågor och svar, om

réponses, comme la answers which the vilk a domstolen ger

Cour en ordonne. Court may direct to order a tt de skola

be so interpreted. översättas.

Lorsque, soit aux When ever alangua- N ärhelst e tt annat

termes du troisiéme ge other tban French språk än franska eller

alinéa de 1’article 39 or E nglish is em- engelska användes

du S tatu t, soit dans ployed, either under vare sig jäm lik t

un cas particulier, the terms of the third tredje styck et av art.

une langue autre que paragraph o f A rticle 39 av stadgan eller

le francais ou l ’an- 39 of the Statute or i ett särskilt fall,

glais est eniployée, il in a particular in- skall den intresserade

incombe ä ia partie stance, the necessary parten vidtaga nö­

intéressée de prendre arrangements for diga åtgärder för

toutes dispositions translation into one översättnings verk­

pour la traduction of the t ivo official ställande till ett av

dans Tune ou l ’autre languages shall be de två officiella språ­

ries langues officielles. made by the party ken. I de fall, då

L ans le casdetém oins concerned. In the vittnen och experter

-ou d’experts qui se case of witnesses or äro tillstädes på k al­

présentent sur l’in- experts who appear lelse av domstolen,

vitation de la Cour, at the instance of the skall sekreteraren

-ce devoir incombe au Court, these arrange­ vidtaga åsyftade åt­

■Greffier. ments shall be made gärder.

by th e Registrar.

Art. 45. A rt. 45. Art. 45.

Dans chaque cas The Court shall Domstolen har a tt

particulier. la Cour determine in each för varje särskilt

statu e sur la question case whether the re­ fall bestämma, huru­

de savoir si les re- presentatives of the vida parternas om­

présentants des par- parties shall address bud skola utveckla

ties doivent plaider the Court before or sin talan före eller

a vant ou aprés la pré- after the production efter bevisningens

.sentation des divers of the evidence; the framläggande, dock

moyens de preuve, la parties shall, how- alltid med parterna

29

discussion de ees ever, retain the right förbehållen rä tt att

moyens étant tou- to comment on the yttra sig i fråga om

jours réservée. evidence given. bevisningen.

A rt. 46. A rt. 46, A rt. 46.

L ’ordre dans lequel The order in which Den ordning i v il­

les agents, avocats the agents, advocates ken ombuden, advo­

ou conseils sont ap­ •or counsel, shall be katerna eller biträ­

pelås å prendre la called upon to speak dena skola erhålla

parole, est déterminé shall be determined ordet, bestämmes av

par la Cour, sauf ac- by the Court, failing domstolen, om icke

cord ä ce sujet entre an agreement be- parterna härom över­

les parties. tween the parties on enskommit.

the subject.

A rt. 47. A rt. 47. Art. 47.

Chaque partie fait In sufficient time I god tid före öpp­

connaitre å la Cour before the opening of nandet av det munt­

et aux autres parties, the oral proceedings, liga förfarandet skall

en temps utile, avant each party shall in ­ varje part underrätta

1’ouverture de la pro- form the Court and domstolen och de

cédure orale, tous the other parties of andra parterna om

moyens de preuve all evidence which it den bevisning parten

qu’elle entend em- intends to produce, ämnar förebringa,

ployer, ainsi que les together w ith the ävensom beträffande

norns, prénoms, qua- names, Christian na- de vittnen parten

lité et domicile des mes, description and önskar låta höra, de­

témoins qu’elle désire residence of witnes- ras tillnam n, för­

faire entendre. ses whom it desires namn, tite l och bo­

to be beard. stad.

E lle indique éga- I t shall further Part skall dess­

lement, en termes give a general indi- utom giva allmänna

généraux, le ou les cation of the point anvisningar å den

points sur lesquels or points to which eller de punkter, till

doit porter le tém- the evidence is to vilk a bevisningen

oignage. refer. kommer att hänföra

sig.

Art. 48. A rt. 48. A rt. 48.

La Cour peut, sous The Court may, Domstolen må, un­

réserve des disposi­ subject to the pro­ der iakttagande av

tions de 1’article 44 visions of A rticle 44 bestämmelserna i art.

du Statut, inviter les of the Statute, in­ 44 av stadgan, upp­

parties å présenter vite the parties to mana parterna a tt

des témoins ou de­ call witnesses,or may ink alla vittnen eller

mander la produetion call for the produe­ infordra vilken annan

de tous autres moy­ tion of any other evi­ slags bevisning som

ens de preuve sur des dence on points of h elst angående fak-

30

points de fa it au su- fact in regard to tiska omständigheter

je t desquels les par- w inch the parties are varom parterna icke

ties ne sont pas a’ac- not in agreement. äro ense.

cord.

A rt. 49. A rt. 49. Art. 49.

La Cour ou, si elle The Court, or the Domstolen, eller

ne siége pas, le P re­ President should the. mellan sessionerna

sident, prend, soit å Court not be sitting, ordföranden, skall på

la demande de Tune shall, at the request begäran av en av

des parties, soit sur of one of the parties parterna eller på eget

sa propre initiative, or on its own in i­ in itia tiv vidtaga nö­

les mesures requises tia tiv e, take the ne- diga åtgärder för

en vue de Taudition cessary steps for the vittnesförhörs hållan­

de téinoins en dehors exam ination of wit- de utanför domstolen.

de la Cour. nesses out of Court.

Art. 50. A rt. 50. A rt. 50.

A vant de faire sa Each w itness shall Varje vittne skall

déposition devant la make the following innan han avgiver

Cour, chaque témoin solemn declaration sitt vittnesm ål inför

prend 1’engagement before g iv in g his evi- domstolen avlägga

solennel suivant: dence in Court: följande högtidliga

förklaring:

«Je déclare solen- d solemnly declare »Jag förklarar hög­

nellement, en tout upon my honour and tidligen på heder och

honneur et en toute conscience that I w ill samvete, att ja g skall

conscience, que je speak the truth, the tala sanning, hela

dirai la vérité, toute hole truth and no- sanningen och intet

la vérité, et rien que th ing but the truth.» annat än sanningen.»

la vérité.»

A rt. 51. Art. 51. A rt. 51.

Les témoins sont W itnesses shall be V ittnen skola hö­

interrogés par les examined by the re­ ras av parternas om­

représentants des par­ presentatives of the bud under ordföran­

ties sous 1’autorit^ du parties under the dens överinseende.

Président. Des ques- control of the P re­ Frågor kunna ställas

tions peuvent leur sident. Questionsmay t ill dem av ordföran­

étre posées par le be put to them by den och därefter av

Président et aprés the President and domarna.

lu i par les juges. afterwards by the

judges.

A rt. 52. A rt. 52. A rt. 52.

Les indemnités des The indemnities of E rsättning till v it t ­

témoins qui se pré- witnesses who appear nen, som ink allats av

sen ten t sur 1’invita- at the instance of domstolen skall ut-

31

tio n de la Cour sont the Court shall be betalas av domstolens

payées sur les fonds paid out of the funds medel.

de la Cour. of the Court.

A rt. 53. Art. 53. Art. 53.

T out rapport ou A n y report or re- Rapport eller pro­

to u t procés-verbal cord of an enquiry tokoll över under­

concernant une en- carried out at the sökning utförd på

quéte faite å la de­ request of the Court anmodan av domsto­

mande de la Cour under the terms of len jäm likt art. 50

en conformité de A rticle 50 of the av stadgan och sak­

1’article 50 du Sta­ Statute, and reports kunnigutlåtande, av­

tu t, ainsi que les furnished to theCourt g iv et till domstolen

rapports d’experts, by experts, in ac- jäm lik t nämnda art.,

présentés ä la Cour cordance w ith the skola omedelbart del­

aux tenn es du méme same A rticle, shall g iv as parterna.

article, sont immé- be forthw ith com-

diatem ent communi- municated to the par­

qués aux parties. ties.

A rt. 54. Art. 54. A rt. 54.

II est établi un A record shall be Protokoll skall fö­

compte-rendu des dé- made of the evidence ras över varje v itt­

positions. Ce comp­ taken. The portion nesförhör. Detta pro­

te-rendu est lu å containing the ev i­ tokoll skoll uppläsas

•chaque témoin en ce dence of each witness för varje vittne i den

q ui le concerne et shall be read över to del, som honom an­

approuvé par lui. him and approved by går, och godkännas

him. av honom.

La Cour décide A s regards the Domstolen bestäm­

dans cbaque cas spé- remainder of the oral mer i varje särskilt

cial, s ’il doit étre proceedings, the fall, huruvida steno­

étab li, pour sonusage, Court sh all decide in grafiskt protokoll för

des comptes-rendus each case whether domstolens eget bruk

sténograpniques de verbatim records of skall föras över det

tou t ou partie des all or certain por­ övriga m untliga för­

autres éléments de la tions of them sh all färandet eller vissa

procédure orale. be prepared for its delar därav.

own use.

Art. 55. A rt. 55. Art. 55.

L e procés-verbal The minutes men- D et i art. 47 i

v isé å l ’article 47 du tioned in A rticle 47 stadgan omnämnda

S ta tu t mentionne no- of the Statute shall protokoll skali sär­

tamment: in particular include: sk ilt innehålla:

1. les norns des 'in­ 1. th e names of 1. domarens namn;

g és; th e judges;

2. les norns des 2. the names of 2. ombuds, advo-

32

agents, avocats et the agents, advocates katers och biträdens

conseils; and counsel; namn;

o. les norns, pré- 3. the names, Chris­ 3. hörda v ittn en a

noms, qualité et do- tian names, descrip- tillnam n och förnamn,

micile des témoins tion and residence of titel och bostad;

entendus; witnesses heard;

4. l ’indication des 4. a specification 4. uppgift å övrig

autres preuves em- of other evidence pro- förebragt bevisning;

p]oyées; duced;

5. les déelarations 5. any déelarations 5. av parterna av­

faites par les parties; made hy the parties; givna förklaringar;

6. toutes décisions 6. all décisions ta­ 6. alla av domsto­

de la Cour pri ses ä ken by the Court len under h andlägg­

1’audience. during the hearing. ningen meddelade be­

slut.

A rt. 56. Art. 56. A rt. 56.

A vant la clöture Before the oral Före avslutandet

des débats, chaque proceedings are con- av det m untliga för­

partie peut présenter cluded each party farandet må part in ­

la note de ses frais. may present his bill giva förteckning å

of costs. sina kostnader.

IV . M e s u r e s con- IY . I n t e r im P ro - IV . R ä t t s b e v a -

s e r v a t o ir e s . t e c t io n . r a n d e å t g ä r d e r .

Art. 57. Art. 57. Art. 57.

Lorsque la Cour W hen the Court M ellan sessionerna

ne siége pas, l ’indica- is not sittin g, any tillkommer det ord­

tion des mesures con- measures for the pre- föranden angiva de

servatoires est faite servation in themean- åtgärder, som parter­

par le President. time of the respec- na hava a tt vidtaga

tive righ ts of the för bevakande av sina

parties sh all be in- rättigheter.

aicated by the Pre­

sident.

E n cas de refus de A n y refusal by the I händelse av v ä g ­

la part des parties, parties to conform ran från parterr as

de se conformer aux to the suggestions of sida a tt efterkomma

indications de la Cour the Court or of the domstolens eller ord­

ou du Président con- President, w ith re­ förandens anvisnin-

cernant les mesures gard to such measu­ ar härutinnan, skall

conservatoires, il en res, shall be placed etta tagas till pro­

est pris aete. on record. tokollet.

V. I n t e r v e n t i o n . Y . I n t e r v e n t i o n . V. I n t e r v e n t i o n .

A rt. 58. Art. 58. A rt. 58.

Toute requéte ä fin A n application for Ansökning att fä

33

<Tintervention, aux permission to inter- uppträda såsom mel-

dermes de 1’article vene, under the terms lankommande part

■62 dn Statut, est of A rticle 62 of the jäm lik t art. 62 av

communiquée au Gref- Statute, m ust be com- stadgan skall in gi­

fierau plus tardavant municated to the Re- vas till sekreteraren

l ’ouverture de la pro- gistrar a t latest be- senast före början av

cédure orale. fore the commence- det m untliga förfa­

ment of th e oral pro- randet.

ceedings.

L a Cour peut tou- N evertheless the I särskilda undan­

tefois, en raison de Court may, in ex­ tag sfa ll må dock dom­

circonstances excep­ ception al circumstan- stolen till prövning

tion uelles, prendre en ces, consider an ap- upptaga en senare

considération une re­ plication subm ittedat gjord ansökning.

quéte présentée plus a later stage.

tard.

A rt. 59. A rt. 59. Art. 59.

L a requéte visée å The application re- L en i närmast fö­

1’article précédent ferred to in the pre- regående artikel om­

contient: ceding A rticle shall nämnda ansökning

contain: sk all innehålla:

1. la spécification 1. a spécification of 1. angivande av det

de l ’atfaire; the case in which the mål, där sökanden

applicant desires to v ill uppträda så­

intervene; som mellankommande

part;

2. 1’exposé des rai- 2. a statement of 2. angivande av de

sons de droit et de law and of fact jus- rättsliga och faktiska

fai t j ustifiant l ’inter- tify in g intervention; omständigheter som

ven tio n ; kunna berättiga sö­

kanden till interven­

tion;

3. le bordereau des 3. a lis t of the do- 3. förteckning över

piéces å l ’appui, qui cuments in support handlingar, som åbe­

sont annexées. of the application; ropas till stöd för

these documents shall ansökningen; dessa

be attached. handlingar skola bi­

fogas ansökningen.

L a requéte est im- Such application E n dylik ansök­

médiatement commu­ sh all be im m ediately ning skall omedelbart

niquée aux parties communicated to the d elgivas parterna v il­

q ui font parvenir au parties, who shall ka, inom en frist, u t­

Greffier leurs obser­ send to the Registrar satt av domstolen el­

vation s dans le délai any observations ler mellan sessionerna

fixé par la Cour ou, w hich th ey m ay de­ av ordföranden, hava

s i elle ne siége pas, sire to make w ith in a att till sekreteraren

par le President. period to be fixed by in giva påminnelser.

34

the Court, or by the

President, should the

Court not be sitting.

Art. 60. Art. 60. A rt. 60.

T ou t E ta t désiran t A n y State desiring Stat, som önskar

in terven ir aux ten n es to intervene, under uppträda såsom mel­

de 1’article 63 du S ta ­ the terms of Article lan kommande part-

tu t, en iDforme par 63 of the Statute, jäm likt art. 63 a v

écrit le G reffier au shall inform the Re- stadgan, skall därom

p lu s tard a van t 1a gistrar in w riting at skriftligen underrät­

procédure orale. latest before the com- ta sekreteraren före

mencement of the början av d et m unt­

oral proceedings. lig a förfarandet.

L a Cour, ou, si elle The Court, or the Domstolen, eller,

ne siége pas, le Pre­ President i f the Court mellan sessionerna,,

sident, prend les me- is not sitting, shall ordföranden, sk all

sures nécessaires pour take the necessary vid taga erforderliga

permettre a l’E tat steps to enable the åtgärder för a tt sä tta

intervenant de pren- intervening State to den mellankommande

dre connaissance des inspect the documents staten i tillfä lle a t t

documents de l'af- in the case, in so far taga del av hand­

faire, pour au tant as th ey relate to the lingarna i målet, för

qu’ils concernent l ’in- interpretation of the så v itt de hänföra s ig

terprétation de la convention in ques- till tolkningen av den

convention en cause, tion, and to submit överenskommel se,

et de soumettre å la its observations the- varom fråga är, och

Cour ses observations reon to the Court. att till domstolen in­

å ce sujet. giva sina påminnel­

ser däröver.

Y L A c c o r d . V I. A g r e e m e n t . Y l. F ö r l i k n i n g .

A rt. 61. Art. 61. A rt. 61.

Si les parties tom- I f the parties con- Om parterna ingå

bent d’accord sur la clude an agreement förlikning rörande

solution k donner au regarding the settle- tvistens lösning och

litige, et notifient cet ment of the dispute skriftligen giva dom­

accord par écrit å la and give w ritten no- stolen meddelande

Cour avant la clötu- tice of such agree­ härom före avslutan­

re de la procédure, ment to the Court det av förfarandet,

la Cour donne aete before the d o se of skall domstolen pro­

de 1’accord intervenu. the proceedings, the tokollföra förliknin­

Court shall officially gen.

record the conclusion

of the agreement.

Si, d’un commun Should the parties Om parterna efter

accord, les parties no- by mutual agreement öm sesidig överens-

35

tifient pär écrit ä la notify the Court in kommelse skriftligen

Cour qu’elles renon- w ritin g that they in- meddela domstolen,

cent å poursuivre la tend to break off pro- att de avstå från v i­

procédure, la Cour ceedings, the Court dare rättegångsförfa­

prend aete de cette sh all officially record rande, sk all domsto­

renoneiation .et la the fact and proceed- len taga detta faktum

procédure prend fin. ings shall be termi- till protokollet; var­

nated. efter förfarandet a v ­

slutas.

V II. A r r é t. V H . J u d g m e n t. V II. U t s l a g .

Art. 62. A rt. 62. Art. 62.

L ’arrét comprend: The judgm ent shall U tslaget skall in ­

contain: nehålla:

1. la date ä laquel- 1. the date on which 1. dagen för dess

le il est rendu; it is pronounced; avkunnande;

2. les norns des ju- 2. the names of the 2. deltagande do­

ges qui y ont pris judges participating; mares namn;

part;

3. 1’indication des 3. the names and 3. angivande av

p a rties; sty le of the parties; parterna;

4. les norns des 4. the names of the 4. namnen å par­

agents des parties; agents of the parties; ternas ombud;

5. les conclusions 5. the conclusions 5. parternas slutpå­

des parties; of tbe parties; ståenden;

6. les circonstances 6. the matters of 6. de faktiska om­

de fait; fact; ständigheterna;

7. les raisons de 7. the reasons in 7. rättstilläm pnin­

droit; point of law ; gen;

8. le dispositif; 8. the operative 8. föreskrivna å t­

provisions of the j nd g- gärder;

ment;

9. la décision visée 9. the decision, if 9. eventuellt beslut

ä l ’article 64 du S ta­ any, referred to in jä m lik t art. 64 av

tut, s’il y a lieu. A rticle 64 of te Sta- stadgan.

tute.

Les opinions con- The opinions of Domares skiljak­

traires des juges qui judges wno dissent tiga mening skali bi­

le désirent sont join ­ from the judgm ent, fogas utslaget, därest

tes å l ’arrét. shall be attached the- vederbörande domare

reto should th ey ex­ så önskar.

press a desire to that

effect.

Art. 63. A rt. 63. Art. 63.

Aprés leeture en A fter having been Efter att hava upp­

séance publique, le read in open Court lästs vid offen tligt

36

texte de l ’arrét est the tex t of th eju d g- sammanträde skall

immédiatement com- ment shall fortnw ith u tslagets tex t ome­

muniqué å toutes les be communicated to delbart delgivas alla

parties intéressées et all parties concerned intresserade parter

au Secrétaire Géné- and to the Secretary- och generalsekretera­

ral de la Société des General of the Lea- ren för Nationernas

Nations. gue of Nations. förbund.

A rt. 64. Art. 64. A rt. 64.

L ’arrét est consi- T hejudgm entshall U tslaget skall an­

déré comme ayant be regarded as taking ses träda i kraft den

force obligatoire du effect on the day on dag det jäm likt art.

jour ou il a été lu which it is read in 58 i stadgan upplästs

en séance publique, open Court, in accor- vid offentligt sam­

conformément å l ’ar- dance with A rticle 58 manträde.

ticle 58 du Statut. of the Statute.

Art. 65. A rt. 65. Art. 65.

Un reeueil imprimé A collection of the E n sam ling av de

des arréts de la Cour judgm ents o f the av domstolen avkun­

est publié sous la res- Court shall be print- nade utslagen skall

ponsabilité du Gref- ed and published un­ tryckas och utgivas

lier. der the responsibility pä sekreterarens an­

of the R egistrar. svar.

V III. R e v is io n . V III. R e v is io n . V III. R e v is io n .

A rt. 66. Art. 66. Art. 66.

La demande en re­ Application for re­ Fram ställning om

vision est introduite vision shali be made revision skall göras

dans les mémes for­ in tbe same lorm as i samma form som en

mes que la requéte the application men- ansökning jäm likt

visée ä 1’article 40 du tioned in article 40 of art. 40 av stadgan.

Statut. the Statute.

E lle comprend: It shall contain: Den skall innehål­

la:

1. la mention de 1. the reference to 1. u pp gift å det

l ’arrét attaqué; the judgm eut im- utslag, varav revision

peached; sökes;

2. le fait sur lequel 2. the fact on which 2. det faktum, var­

la requéte est fondée; the application is på framställningen är

based; grundad;

3. le bordereau des 3. a lis t of the do- 3. förteckning över

piéces å l ’appui, qui cuments in support; handlingar, som åbe­

sont annexces. these documents shali ropas till stöd för

be attached. framställningen; des­

sa handlingar skola

bifogas.

37

Le Greffier doit It shall be the duty Sekreteraren bör

notifier immédiate- of the R egistrar to omedelbart meddela

ment la demande en give immediate noti- övriga intresserade

revision aux autres ce o f an application parter a tt fram ställ­

parties intéressées; for revision to the ning om revision av

celles-ci peuvent pré- other parties concern- u tslaget ingivits till

senter leurs observa­ ed. The latter may domstolen. Nämnda

tions, dans le délai subm it observations parter må inkomma

lixé par la Cour ou, w ith in a tim e lim it med påminnelser in ­

si elle ne siége pas, to be fixed b y the om en tidsfrist, som

par le President. Court, or by the Pre­ bestämmes av dom­

sident should the stolen eller mellan

Court not be sitting. sessionerna av ord­

föranden.

S i l ’arrét attaque I f the judgm ent Om det u tslag,

a été rendu en séance impeached was pro- varav revision sökes,

pléniere, la Cour con- nounced by the full avkunnats av dom­

nait, égalem ent en Court, th e applica­ stolen vid plenarsam­

séance pléniére, de la tion for revision shall manträde, skall fram­

demande en revision. also be dealt w ith by ställningen om re v i­

Si l ’arrét attaqué a the fu ll Court. I f the sion ävenledes hand­

été rendu par une des judgm ent impeached läggas vid plenar­

Chambres visées aux was prononnced by sammanträde. Om det

articles 26, 27 ou 21) one o f the Chambers ifrågavarande u tsla­

du Statut, la méme mentioned in A rticles get avkunnats av en

Chambre connait de 26, 27 or 29 of the av de särskilda kam­

la demande en revi­ Statute, the applica­ rar, om omnämnas i

sion. Dans tous les tion for revision shall A rt. 26, 27 eller 29 av

cas, l ’article 13 du be dealt w ith by the stadgan, skall fram­

S tatu t est applicable. same Chamber. The ställningen handläg­

provisions of A rticle gas av samma kam­

13 of the S tatute shall mare. I alla dessa

apply in all cases. fa ll är art. 13 av

stadgan tilläm plig.

S i la Cour, en verta I f the Court, un­ Om domstolen jäm­

du troisiéme altaéa de der the third para- lik t tredje stycket i

]’article 61 du Statut, graph of A rticle 61 art. 61 av stadgan för­

fa it dépendre, par ar- of the Statute, makes ordnar att revisions-

rét spécial, la receva- a special order ren- förfarandets öppnan­

b ilité de la requéte dering the admission de skall vara be­

d’une exécution pré- of the application roende av att u tsla ­

alable de l'arrét at- conditional upon pre- g et först verkställes,

taqué, cette condition vious complian ce w ith sk all sekreteraren ge­

est immédiatement the terms of the ju d g­ nast meddela sökan­

portée ii la connais- ment impeached, th is den detta villkor, och

sance du demandenr condition shall be im- sk all revisionsförfa-

par le Greffier, et la m ediately communi- randet vila i avvak-*

procédure en révision cated to the applicant tan därpå, att sekre-

38

est suspendue jusqu’ä by tlie R egistrar, and teraren mottager be­

ce que le Greffier ait proceedings in revi­ vis om att u tslaget

recu la preuve de sion shall be stayed verkställts och att

l ’exécution préalable pending receipt by the domstolen godkänt

de 1'arrét attaque et R egistrar of proof of d ylik t bevis.

que cette preuve ait previous compliance

été admise par la with the original

Cour. judgm ent and until

such proof shall havé

been accepted by the

Court.

sommaire. procedure. riskt förfarande.

A rt. (57. Art. 67. Art. 67.

Sous réserve des E xeept as prov ided Med undantag för

dispositions de la under the present sec­ nedanstående bestäm­

présente section, lea tion the rules for pro- melser skola reglerna

régles fixées pour la cedure before the fu ll för förfarandet vid

procédure devant la Court shall apply to plenarsammanträden

Cour pléniére s’ap- snmmary procedure. gälla även för sum­

pliquent ä la procé­ mariskt förfärande.

dure sommaire.

Art. G8. A rt. 68. A rt. 68.

D és réception par Upon receipt by the Så snart sekretera­

le Greffier de l ’acte Registrar o f the do- ren m ottagit en fram­

introductif d’instanee eument institu tin g ställning om öppnan­

d ’une affaire qui, en proceedings in a case de av rättsligt för­

vertu de Taccord des which, by virtue of farande i ett mål, som

parties, doit étre ré- an agreement be- en lig t särskild över­

gléeen procédure som­ tween the parties, is enskommelse mellan

maire, le President to be dealt w ith by parterna skall före­

convoque, daus le dé- summary procedure, tagas till summarisk

lai le plus bref pos* the President shall behandling, sk all ord­

sible, la Chatnbre vi- convene as soon as föranden snarast möj -

sée a 1’article 29 du possible the Chamber lig t sammankalla den

Statut. referred to in A rticle i art. 29 av stadgan

29 of the Statnte. omnämnda kamma­

ren.

Art. 69. Art. 69. A rt. 69.

La procédure som­ The proceedings Förfarandet öppnas

maire est ouverte par are opened by the genom fram läggande

la presentation, pär presentation of a case av en inlaga från var­

cbaque partie, d’un by each party. These dera parten. D essa in ­

mémoire écrit. Com- cases shall be com- lagor skola av sekre-

39

munication en est municated by the Re- teraren delgivas leda­

faite par le Greffier gistrar to the mem- möterna av kamma­

aux membres de la bers of th e C hamber ren och motparten.

Chambre et å la par- and to the opposing

tie adverse. party.

L es mémoires font The cases shall Inlagorna skola in­

raention des raoyens contain reference to nehålla uppgift å den

de preuve cjue les par- all evidence which bevisning, parterna

ties désirent éventu- th e parties may de­ önska framlägga.

ellem ent employer. sire to produce.

Si laChambre ne se Should the Cham- Om kammaren an­

considére pas comme ber consider that the ser, att inlagorna icke

suffisamment éclairée cases do not furnish giva tillräck liga upp­

par les mémoires, elle adequate informa­ lysningar, må den,

peut instituer, sauf tion, it may, in the såvida ej annorlunda

accord contraire des absence of an agree- överenskommits mel­

parties, un e procédure ment to the contrary lan parterna, föran­

orale. E lle fixe la between the parties, stalta om m untligt

date pour l ’ouverture in stitu te oral pro- förfarande. Den skall

de cette procédure. ceedings. I t sh all fix bestämma dag för

a date for the com- öppnande av sådant

mencement of the oral m untligt förfarande.

proceedings.

A 1’audience, la A t the hearing, the V id sådan hand­

Chambre demande Chamber sh a ll eall läggnin g skall kam­

aux parties des ex- upon the parties to maren anmoda par­

plications verbales. supply oral explana- terna a tt avgiva

E lle peut adraettre tions. I t may sanc- m untliga förklarin­

la production de tous tion the production gar. B en må med­

moyens de preuve of any evidence men- giva fram läggandet

mentionnés dans les tionea in the cases. av varje bevis, som

mémoires. omnämnts i inlagor­

na.

S i 1'audition des I f it is desired that Om det yrkas att

tém oins ou experts, w itnesses or experts vittnen eller sakkun­

dont les norns sont whose names are men- niga, vilkas namn

indiqués dans les mé­ tioned in the case angivas i inlagorna,

moires, est demandée, should be heard, such skola höras, skola

ees témoins ou ex­ w itnesses or experts dessa vittnen eller

perts doivent se trou- m ust be available to sakkunniga stå t ill

ver, en temps utile, appear before the kammarens förfogan­

ä la disposition de la Chamber when re- de, när så erfordras.

Chambre. quired.

A rt. 70. A rt. 70. Art. 70.

L ’arrét est rendu The judgm ent is U tslaget avkunnas

pär la Cour statuant the judgm ent of the av domstolen, kon­

en Chambre de pro- Court rendered in the stituerad såsom kam-

40

cédure sommaire, et C hamber of summary maren för summa­

lecture en est donnée procedure. I t shall riskt förfarande. D et

audience publique de be read a t a public skali uppläsas vid

la Chambre. sittin g of the Cham- offentligt sammanträ­

ber. de med kammaren.

T itr e 2 . — P r o c e d u r e H e a d in g 2 . — A d v i­ A v d . 2 . R å d g iv a n d e

e o n s u lt a tiv e . so r y P r o c e d u r e . fö r fa r a n d e .

A rt. 71. Art. 71. Art. 71.

Les avis consulta- Advisory opinions Rådgivande y t t ­

tifs sont émis aprés shall be given after randen skola avgivas

délibération par la deliberation by the efter överläggningar

Cour en séance plé- fu ll Court. av domstolen i ple­

niére. narsammanträde.

L es opinions dis- The opinions of dis- Domare, som hava

sidentes des juges senting judges may, sk iljak tig mening,

qui le désirent sont at their request, be kunna om de så ön­

jointes ä l ’avis. attached to the opi­ ska få denna fogad

nion of the Court. till domstolens y t t ­

rande.

A rt. 72. Art. 72. Art. 72.

Les questions sur Questions upon Frågor beträffande

lesquelles l ’avis con- which the advisory vilka önskas domsto­

su lta tif de la Cour opinion of the Court lens rådgivande y t t ­

est demandé, sont ex- is asked shall be laid rande skola föreläg­

posées ä la Cour par before the Court by gas domstolen genom

une requéte écrite, means of a w ritten en sk riftlig fram ställ­

signée soit par le Pre­ request signed either ning, undertecknad

sident de 1’Assem blée by the President of antingen av ordfö­

ou pär le Président the Assem bly or the randen i nationernas

du Conseil de la So- President of the Coun­ förbunds försam ling

ciété des Nations, soit cil of the League of eller ordföranden i

par le Secrétaire Gé- Nations, or by the nationernas förbunds

néral de la Société Secretary-General of råd eller förbundets

agissant en vertu the League under in- generalsekreterare på

d’instructionsde l ’A s- structions from the uppdrag av förbunds-

semblée ou du Con­ Assem bly or the församlingen eller

seil. Council. förbundsrådet.

La requéte formule, The request shall Fram ställningen

en ter mes precis, la contain an exact skall innehålla ett

question sur laquelle statement of th e noggrant angivande

la v is de la Cour est question upon which av den fråga, över

demandé. II y est an opinion is re- vilken domstolens

join t tout document quired, and shall be yttrande önskas, och

41

pouvant ser v il ä élu- accompanied by all skall åtföljas av alla

cider la qvestion. documents lik e ly to handlingar, ägnade

tbrow lig h t upon the att klarlägga frågan.

question.

A rt. 73. A rt. 73. Art. 73.

L e Greffier notifie The R egistrar shall Sekreteraren skall

immédiatement la re- forth w ith give notice omedelbart meddela

quéte demandant l ’a- of the request for an domstolens ledamöter

v is consultatif, aux advisory opinion to ävensom medlemmar­

membres de la Cour the members of the na av nationernas

ainsi qu’anx Membres Court, and totheMem- förbund genom för­

de la Société des N a ­ bers o f the League of bundets generalsek­

tions par l ’entremise Nations, through the reterare och de i bi­

du Secrétaire Géné- Secretary-G eneral of lagan t i l l förbunds-

ral de la Société, et the League, and to akten omnämnda sta ­

aux E ta ts mention- the States mentioned ter, att fram ställning

nés å l ’A nnexe du in the A nnex to the inkommit om erhål­

Pacte. Covenant. lande av rådgivande

yttrande.

Les organisations N otice of such re­ Meddelande om

internationales sus- quest sh all also be d ylik fram ställning

ceptibles de fournir given to any inter­ skall även lämnas

des renseignements national organisa­ till internationella

sur la question en tions which are lik e­ organisationer, som

reooivent communi- ly to be able to fur- antagas kunna lämna

cation. nish information on upplysningar i frå­

the question. gan.

A rt. 74. A rt. 74. Art. 74.

Tout avis consulta­ A n y advisory opi­ A lla rådgivande

tif qui serait donné nion which m ay be yttranden meddelade

pär la Cour, ainsi que given by the Court av domstolen även­

la requéte ä laquelle and the request in som den fram ställ­

il répond, sont impri- response to which it ning, som legat till

més dans un recueil was given, shall be grund för yttrandet,

spécial publié sous printed and published skola, under sekrete­

la responsabilité du in a special collection rarens ansvar, try c­

Greffier. for which the R,e- kas och u tgivas i en

gistrar shall be re- särskild sam ling.

sponsible.

T itr e 3 . — E r r e u r s. H e n d in # 3 . — E rro rs. A vel. 3 . M issta g .

A rt. 75. A rt. 75. A rt. 75.

La Cour ou, si elle The Court, or the Domstolen eller,

ne siége pas, le P re­ President if the Court m ellan sessionerna,

sident, a la faculté is not sittin g, shall ordföranden är be-

2— 2 2 2 2 8 9 .

42

de corriger toute er- be entitled to correct rättigad att rätta fel,

reur matérielle qui an error in any or­ som genom m isstag

se serait glissée dans der, judgm ent or opi­ eller tillfä llig t förbi­

une ordonnance, un nion, arising from a seende insm ugit sig

arrét ou un avis, ä slip or accidental i ett beslut, utslag

la suite d’une faute omission. eller yttrande.

ou d’une omission ac-

cidentelle.

F a it ä L a H a y e , Done at T h e H a ­ G ivet i H aag den

le vingt-quatre mars gu e, the tw enty- tjugufjärde dagen i

mil nenf cent vingt- fourth day of march, mars månad, nitton-

deux. one thousand nine hundratjugutvå.

hundred and tw enty

two.

Le Président: LO DER, LO DER,

L O D E R . P resident. Ordf.

Le Greffier: Å . H a m m a r s k jö ld , Å. H am m arsk jöld,

A . H a m m arskjöld . R egistrar. Sekreterare.

Utkom av trycket den 30 december 1932.

S tockholm 1923. F . A. N o rsted t & Söner.