Sveriges internationella överenskommelser
Reglemente, antaget av (len fasta mellanfolkliga domstolen
1922- SVERI GES
ÖVERENSKOMMELSER M ED F R Ä M M A N D E M A K T E R
N : r 11.
R e g le m e n te ,
antaget av (len fasta mellanfolkliga domstolen. Haag den
24 mars 1922.
P r é a m b u le . P r e a m b le . In le d n in g .
La Cour, vu l ’ar- The Court, by vir- Domstolen antager
ticle 30 de son S ta tue of A rticle 30 of i kraft av artikel 30
tu t1), arréte le présent its S ta tu te1), adopts av sin stadga1) följan
Réglement: the present Rules: de reglemente.
Chapitre I. De la Chapter I. The Kap. I. Domstolen.
Cour. Court.
T itr e 1 . C o n s titu tio n H e a d in g 1 . C o n stitu - A v d . 1 . D o m s to le n s
d e l a C our. t lo n o f t h e C ourt. k o n s t it u e r a n d e .
Section A. Des jiiges Scction A. Judges and Underavd. A. Domare
ct des asscsseurs. assessors. oell bisittare.
A rt. 1. Art. 1. A rt. 1.
Sous réserve des Subject to tb e pro Under förbehåll av
dispositions de l ’ar- visions of A rticle 14 bestämmelserna i ar
ticle 14 du Statut, la of tb e Statute, tbe tik e l 14 av stadgan
période de fonctions term of office of j ud- skola domarnas och
des ju ges titulaires ges and deputy-jud- suppleanternas tjän st
e t suppléants com ges shall commence görin gstid börja löpa
m erce ä courir le l er on January l 8t of tbe den 1 januari året
janvier de l ’année qui year follow ing their näst efter deras val.
su it leur élection. election.
A rt. 2. A rt. 2. Art. 2.
L es ju ges titulaires J udges an d deputy- Domare och supp
et suppléants, élus judges elected at an leanter, valda vid ett
au cours d’une ses earlier session of the tidigare möte av för
sion antérieure de A ssem bly and of tbe samlingen och rådet,
1’Assem bléeetduCon- Council of tbe League skola taga säte fram
seil de la Société des of N ation s sh all take för domare och supp-
■) S e S v . O. m. fr. m. 1921, N:r 1, sid. 20
1 — 2 2 2 2 S D .
2N ations, prennent precedenee respecti- leanter utsedda vid
séancerespectivement vely över judges and ett senare samman
avant les ju ges titu- deputy-judgeselected träde. Domare och
laires et suppléants at a subsequent ses suppleanter, valda vid
élus au cours de ses sion. Judges and de- samma möte, skola
sions ultérieures. Les puty-judges elected taga säte efter lev
juges titulaires et during the same ses nadsålder. Ordinarie
suppléants, élus au sion sh all take pre- domare skall taga
cours de la méme ses cedence according to säte framför supp
sion, ont le rang que åge. Ju dgesshalltak e leant.
leur assigne leur an- precedenee över de-
cienneté d’åge. Les duty-judges.
juges titulaires ont
la préséance sur les
juges suppléants.
Les j uges nationaux National judges Domare, vilka före
clioisis en dehors de ehosen from outside träda viss stat, u t
la Cour, en vertu des the Court, under the sedda utanför dom
dispositions de l ’ar- terms of A rticle 31 stolen i enlighet med
ticle 31 du Statut, of the Sta tute, shall bestämmelserna i art.
prennent séance aprés take precedenee after 31 av stadgan, skola
les juges suppléants, deputy-judges in or taga säte efter supple
dans 1 ordre d ancien- der of åge. anterna efter levnads
neté d’åge. ålder.
Le tableau des ju The lis t of deputy- Förteckningen över
ges suppléants est judges shall be pre- suppleanterna skall
dressé en conformité pared in accordance upprättas i enlighet
des rnémes principes. w ith these principles. med samma grunder.
Le V ice-rrésident The Yice-President Vice ordföranden
siége a la droite duPré- shall take his seat skall hava sin plats
sident. Les autres ju on the rig h t o f the på ordförandens högra
ges siegen tålagau ch e President. The other sida. De övriga leda
et å la droite du Pré- Members of the Court möterna av domstolen
sident, selon l ’ordre shall take their seats skola taga säte till
ci-dessus établi. to the right and left höger och vänster om
of the President in ordföranden i ovan
the order laid down nämnd ordning.
above.
Art. 3. Art. 3. Art. 3.
Les juges supplé Deputy-judges Suppleanter, v il
ants dont la présence whose presence is ne- kas närvaro erford
est nécessaire, sont cessary shall be sum- ras, skola tillk a lla s i
appelés dans 1’ordre moned in the order den ordning, som den
du tableau visé ä l ’ar- laid down in the lis t i föregående artikel
ticle précédent, de referred to in the nämnda förtecknin
telle sorte que chacun preceding Article, gen angiver, så a tt
d’eux soit convoqué that is to say, each var och en tillk allas
3å son tour jusqu’å of them w ill be sum i tur och ordning
1’épuisem ent <lu ta- moned in rotation tills listan är slut.
bleau. throughout the list.
Lorsqu‘un j uge Should a deputy- För den händelse
suppléant est trop judge be so far from en suppleant befinner
éloigné du siége de the seat of the Court sig så långt från dom
la Cour pour pouvoir, that, in th e opinion stolens säte, att en
selon 1’opinion du of th e President, a lig t vad ordföranden
President, étre touché summons would not anser, en kallelse icke
utilem«*nt par unecon- reach him in suffi- skulle nå honom inom
vocation, celle-ci sera cient time, the deputy - behörig tid, skall den
adressée au juge sup judge next on the suppleant, som står
pléant qui le su it im- lis t shall be summo näst efter honom på
médiateinent dans ned; nevertheless, the listan, tillk a lla s; dock
l ’ordre du tableau, judge to whom the skall den suppleant,
sans préjudice du summons should havé t ill vilken kallelsen
droit pour celui qui been addressed shall rätteligen borde hava
aurait du la recevoir, be called upon, if riktats, om m öjligt
d!étre appelé, s’ii est possible, on the next tillk a lla s vid nästa
possible, la premiére occasion that the pre tillfä lle då en supp
fois que la présence sence of a deputy- leants närvaro påfora-
d’un ju ge suppléant judge is required. ' ras.
sera exigée.
Le ju ge suppléant A deputy-judge S uppleant, som bör-
qui a été saisi d’une who has begun a case ja t handlägga ett mål,
affaire doit étre ap shall be summoned sk all åter tillkallas,
pelé, si besoin en est again, if necessary om så är nödvändigt
en dehors de son tour, o ut of his turn, in utom sin tur, för att
arin d’en poursuivre order to continne to fortsätta behandlin
1'examen, jusqu’å ce sit in the case until gen av målet in till
que la solution soit i t is finished. dess detsamma av
intervenue. slutats.
L ’appel fait a un Should a deputy- F ör den händelse
j uge s uppléant comme judge be summoned en suppleant kallas
juge national dans to tahe his seat in a att tjänstgöra såsom
une affaire détermi- particnlar case as a domare, företrädande
née, en vertu de l ‘ar- national judge, under Viss stat, i enlighet
ticle 31 du Statut, ne the terms of A rtiele med bestämmelserna
compte pas pour l ’ap- 31 of the Statute, i art. 31 av stadgan,
plication du present such summons shall sk a ll sådan kallelse
artiele. not be regarded as icke räknas såsom
coming w ithin the fallande under denna
terms of the present artikels tilläm pning.
A rtiele.
A rt. 4. Art. 4. A rt. 4.
Dans le cas ou une In cases in which För det fall att en
ou plit3ieurs parties one or more parties eller flera parter äga
4ont le droit de Hom are entitled to choose rä tt a tt välja en do
mer un juge a d hoc a judge a d hoc of mare a d hoc av sin
de leur nationalité, their nationality, tbe nationalitet, må do
la Cour pléniére peut fu ll Court may sit marnas antal vid dom
siéger avec un nom- w ith a number of stolens plenarsam
bre de ju ges plus judges exceeding ele manträden överstiga
élevé que onze. ven. elva.
La Cour, aprés W hen tbe Court När domstolen i en
avoir constaté, en con- has satisfied itself, in ligh et med artikel 31
formité de l ’article accordance w ith Ar- av stadgan könstate-
31 du Statut, que plu- ticle 31 o f the Sta- rat, a tt flera parter
sieurs parties font tute, th at there are uppträda på samma
cause commune et several parties in the sida och att ingen av
qu’au eune d’elles ne same interest and that dem är företrädd ge
compte, sur le si ege, none of them has a nom en domare av
un ju ge de sa n atio judge of its nationa sin nationalitet, skall
nalité, les in vite å lity upon the bench, domstolen inbjuda
se m ettre d’accord the Court shall invite dem att inom en av
pour designer, dans them, w ithin a period domstolen fastställd
un délai fixé par elle, to be fixed by the tidrymd genom över
un ju ge suppléant de Court, to select by enskommelse utvälja
la nationalité de Tune common agreement a en suppleant tillh ö
d’entre elles; ou, s’il deputy judge of the rande en av dessa par
n’en existe pas, un nationality o f one of ters nationalitet, eller
juge choisi selon les the parties, should för den händelse en
principes dudit ar- there be one; or, sådan icke skulle fin
ticle. should there not be nas en domare, u t
one, a judge chosen in sedd en ligt grunderna
accordance w ith the i nämnda artikel.
principles of the abo-
ve-m entionedArticle.
Si, å 1’expiration Should the parties H ava parterna icke
dir délai, les parties havé failed to notify inom den av domsto
n’ont pas notifié leur the Court of th eir len fastställda tid
désignation ou leur selection or choice rymden meddelat
choix, elles sont ré- when the tim e lim it domstolen s itt val,
putées avoir reuoncé expires, th ey shall be anses de hava avstått
ä la faculté que leur regarded as having från den rätt, som
confére 1’article 31. renounced the right en ligt art. 31 tillkom
conferred upon them mer dem.
by A rticle 31.
Art. 5. Art. 5. Art. 5.
Tout membre de la Before entering Varje ledamot av
Cour, ainsi que tout upon his duties, each domstolen eller dom
ju ge appelé å la com- member of the Court are, som tillkallas för
pléter en vertu de or judge summoned att komplettera den
l'article 31 du Statut, to complete th e Court, samma i enlighet med
5inaugure ses fonctions under the terms of bestämmelserna i art.
en prenant, conformé- A rticle 31 of the Sta- 31 av stadgan, skall
ment å l ’article 20 tute, shall make the a vg iv a följande hög
dudit Statu t, l ’enga- follow ing solemn de- tid lig a förklaring i
gem ent solennel sui- claration in accor- en lighet med art. 20
vant: dance w ith A rticle av stadgan.
20 of the Statute:
«Je déclare solen- «I solem nly declare »Jag förklarar här
nellem ent que j ’exer- th a t 1 w ill exercise med högtidligen att
cerai tous mes de- all my powers and ja g ä rlig t och troget,
voirs et attributions duties as a judge ho- opartiskt och efter
de ju ge en tou t hon- nourably and fäith- bästa samvete skall
neur et dévouement, fu lly, im partially and fullgöra mina plikter
en pleine et parfaite conscientiously.» och åligganden så
im partialité et en som domare.»
tou te conscienee».
En vue de cette A special public Domstolen må, om
déclaration, la Cour sittin g of th e Court så erfordras, hålla
peut, le cas échéant, may, if necessary, be särsk ilt offentligt
étre convoquée en convened for this pur sammanträde för
séance publique spé- pose. detta ändamål.
ciale.
A la séance publi A t the public inau- V id det offentliga
que d’ouverture tenue gural s ittin g held öppningssammanträ-
aprés le renouvelle- after a new election det efter nyval av
ment intégral de la of the whole Court hela domstolen skall
Cour, la déclaration the required declara- den föreskrivna för
prescrite est faite tion sh all be made klaringen först av
(1’abord par le Presi first by the President, givas av ordföranden,
dent, puis par le Vice- secondly by the Vice- sedan av vice ord
Président et ensuite President, and then föranden och därefter
par les autres juges by the remaining av de övriga domarna
dans l ’ordre établi judges in the order i den ordning, som
dans 1’article 2. laid down in A rticle 2. stadgas i art. 2.
A rt. 6. A rt. 6. Art. 6.
Pour Papplication Eor the purpose of F ör fall, som avses
de 1’article 18 du applying A rticle 18 i art. 18 av stadgan,
Statut, le Président of the Statute, the sk all ordföranden, e l
ou, le cas échéant, le President, or i f ne ler, om så erfordras,
Vice-Pré.sident, con- cessary the Vice-Pre- vice ordföranden sam
voque les juges titu- sident, sh all convene mankalla domarena
laires et suppléants. th e judges and de- och suppleanterna.
Le membre mis en puty-judges. The Den ledamot, som sa
cause est admis å member atfected shall ken gäller, skall äga
fournir des explica- be allowed to furnish rätt avgiva förkla
tions, aprés quoi la explanations. W hen ring, varefter frågan
question est discutée he has done so the diskuteras och om-
f l — 2 2 2 2 8 9
6et mise aux voix, question shall be dis- röstning företages i
hors la présence de cussed and a vote denne ledamots från
ce membre. Si l ’una- shall be taken, the varo. Om de närva
nim ité des membres member in question rande ledamöterna
présents est acquise, not being present. I f äro ense, skall dom
le Greffier procéde å the members present stolens sekreterare
la notification pres- are unanim ously a- meddela den under
crite dans le dit ar- greed, tbe Registrar rättelse, varom stad
ticle. shall issue the noti gas i ovannämnda
fication prescribed in artikel.
the above-mentioned
A rticle.
Art. 7. Art. 7. Art. 7.
Le Président re- The President shall Ordföranden skall
cueille tous rensei- take steps to obtain vidtaga nödiga å t
gnements utiles, pro all information which gärder för att inför
pres å éclairer la Cour m ight be helpful to skaffa alla upplys
sur le choix des as- the Court in selecting ningar, som kunna
sesseurs techniques, technical assessors in tjäna domstolen till
dans chaque affaire. each case. W ith re ledning vid valet av
Pour les affaires men- gard to the questions tekniska bisittare i
tionnées å 1’article referred to in A rticle varje mål. I de frå
26 du Statut, il con- 26 of the Statute, he gor varom stadgas i
sulte notamment le shall, in particular, art. 26 av stadgan,
Conseil d’Administra- consult the Gover- skall särskilt Inter
tion du Bureau In ning Body of the In nationella arbetsby-
ternational du Tra ternational Labour råns styrelse råd
vail. Office. frågas.
Les assesseurs sont The assessors shall B isittarna skola ut
désignés, å la majo- be appointed by an ses genom absolut
rité absolue, soit par absolute majority of m ajoritet antingen av
la Cour, soit par la votes, either by the domstolen eller av den
Chatnbre spéciale å Court or by the sp e särskilda kammare,
laquelle ressortit l ’af- cial Chamber which som handlägger m ålet
faire å régler. has to deal w ith the i fråga.
case in question.
Art. 8. A rt. 8. A rt. 8.
Les assesseurs pren- Assessors shall B isittarna skola vid
nent, å la premiére make the follow ing det första av domsto
séance de la Cour å solemn declaration at lens sammanträden,
laquelle ils assistent, the first sittin g of the vid vilket de äro när
1’engagem ent solen- Court at which th ey varande, avgiva föl
nel suivant: are present: jande högtidliga för
klaring.
«Je déclare solen- «I solemn ly declare »Jag förklarar här
nellement que j ’exer- that I w ill exercise med högtidligen a tt
7cerai tous mes de- m y duties and powers jag ä rligt och troget,
voirs et attributions as an assessor honou- opartiskt och efter
d’assesseur en tout rably and faith fu lly, bästa sam vete skall
honneur et dévoue- im partially and con- fullgöra mina plikter
ment, en pleine et scientiously, and that och åligganden såsom
parfaite im partialité I w ill scrupulously bisittare och att jag
et en toute conscience, observe a ll the pro noggrant skall ia k t
et que j ’observerai visions of the Sta- taga alla föreskrifter
scrupuleusement tou- tute and of the Rules i stadgan och dom
tes les prescriptions o f Court.» stolens reglemente.
du Statut et du Ré-
glem ent de la Cour.»
Section B. De la Pré- Section B. The Presi- Utideravd. B.
sidence. dency. Presidiet.
Art. 9. Art. 9. A rt. 9.
L ’élection du Pré- The election of the V al av ordförande
sident et du Vice- President and Vice- och vice ordförande
Président a lieu å la President shall take skall äga rum vid
lin de la session or- place at the end of slu tet av den ordi
dinaire qul précéde the ordinary session narie session, som
immédiatement le im m ediately before omedelbart föregår
terme normal des the normal termin- utgången av den av
fonctions du Prési- ation of the period gående ordförandens
dent et du Vice-Pré- o f office of the reti- och vice ordförandens
sident sortants. ring President and funktionstid.
Yice-President.
Aprés le renouvel- A fter a new elec E fter n yval av hela
lem ent integral de la tion of the whole domstolen skall val
Cour, 1’élection du Court, the election of av ordförande och vice
Président et du Vice- the President and ordförande äga rum
Président a lieu au Vice-President shall vid början av följan
début de la session take place at the com- de session. Ordfö
ui suit. Le Prési- mencement o f the fol- rande och vice ord
ent et le Vice-Pré- low ing session. The förande, valda under
sident élus dans ees President and Vice- sådana omständighe
circonstances entrent President elected in ter, träda i funktion
en fonctions le jour these eircumstances samma dag valet ägt
de leur élection; ils shall take up their rum och kvarstå in
restent en fonctions duties on the day of till utgången av andra
jusqu’å 1’expiration their election. They året näst efter det år
de la seconde année shall remain in office de v alts.
qui su it celle de leur until the end of the
élection. second year after the
year of their election.
S i le Président ou Should the Presi Om ordföranden
le Vice-Président ces- dent or the Vice- eller vice ordföranden
8se de faire partie de President cease to upphöra a tt tillhöra
la Cour avant le ter- belong to the Court domstolen före u t
me normal de ses before tbe expiration gången av den ordi
fonctions, une élec- of their normal term narie funktionstiden,
tion a lieu afin de of office, an election skall val äga rum för
choisir un rempla- shall be held for the utseende av en er
9 ant pour la période pur pose of appointing sättare för den åter
restant å courir. Si a substitute för the stående delen av
cela est nécessaire, unexpired portion of denna tidrym d. Om
la Cour peut, å cet their term of office. så erfordras, kan dom
effet, étre convoquée I f necessary, an extra- stolen för detta ända
en session extraordi- ordinary session of mål sammankallas
naire. the Court may be till extra session.
convened for th is pur
pose.
Pour les élections The elections re- D e val, varom stad
visées au présent ar ferred to in the pre gas i denna artikel,
tid e , le vote a lieu sent A rticle shall skola äga rum genom
au scrutin secret; le take place by secret sluten omröstning.
candidat qui obtient ballot. The candi- Den kandidat, som
la majorité absolue date obtaining an ab- uppnår absolut röst
est déclaré élu. solute m ajority of majoritet, skall för
votes shall be decla- klaras vald.
red elected.
A rt. 10. A rt. 10. Art. 10.
Le President dirige The President shall Ordföranden skall
les travaux et les direct the work and leda domstolens ar
services de la Cour; administration of the bete och administra
il préside ses séan- Court; he shall pre- tion samt presidera
ces pléniéres. side at the meetings vid domstolens ple
of the full Court. narsammanträden.
Art. 11. A rt. 11. A rt. 11.
Le Vice-Président The Yice-President Vice ordföranden
remplace le Président shall take the place sk all ersätta ordfö
en cas d’empécke- of the President, randen för det fall
ment, ou en cas de should the latter be att denne är förhind
cessation de fonctions unable to be present, rad närvara eller för
jusqu’ä ce qu’il ait or, should he cease den händelse denne
été pourvu par la to hold office, u ntil avgått, intill dess en
Cour ä la désignation the new President n y ordförande utsetts
du nouveau Prési has been appointed av domstolen.
dent. by the Court.
Art. 12. Art. 12. Art. 12.
Le Président doit The President shall Ordföranden skall
étre domicilié dans reside within a radius vara bosatt inom ett
9nn rayon qui n’ex- of ten kilom etres avstånd från freds-
céde pas dix kilomé- from the Peace Pa- palatset i H aag, ej
tres autour du Falais lace at the Hague. överstigande tio kilo
de la Faix, å La meter.
Haye.
L es grandes vacan- The main annual Ordförandens ordi
ces du P r ésid en t ne vacation of the Pre narie ledighet må
d oiven t pas dépasser sident shall not ex- icke överstiga tre
tro is m ois. ceed three months. månader om året.
A r t. 13. Art. 13. A rt. 13.
Aprés le renouvel- A fter a new elec- E fter nyval av hela
lem ent in tég ral de la tion of the whole domstolen och in till
Cour, etjusqu’å l ’élec- Court and until such dess val av ordfö
tion du Président et tim e as the President rande och vice ord
du V ice-Président, la and V ice-President förande ägt rum,
présidence est exercée havé been elected, sk all den domare,
par celui des juges the judge who takes som enligt den i art.
auquel l ’ordre fixépar precedence according 2 fastställd a ordning,
1’article 2 donne la to the order laid tager säte främst,
préséance. down in A rticle 2, fullgöra ordförandens
shall perform the du- åligganden.
ties of President.
II en est de méme The same principle Detsamma skall
en cas d’empéchement shall be applied gälla, om såväl ord
sim ultané du Prési should both the Pre föranden som vice
dent et du V ice-Pré sident and the Vice- ordföranden sam ti
sident ou en cas de President be unable digt äro förhindrade
vacance sim ultanée to be present, or närvara eller om båda
de leurs fonctions. should both appoint- platserna sam tidigt
ments be vacant at äro obesatta.
the same time.
Sectlon C. Sectlon C. Underavd. C.
Des Chamljres. The Chambers. Kamrarna.
Art. 14. A rt. 14. Art. 14.
Les membres des The members of Ledamöter av de
Chambres constituées the Chambers con- kammare, vilk a b il
en vertu des articles stitu ted by virtue of das i en lig h et med
26, 27 et 29 du S ta A rticles 26, 27 and art. 26, 27 och 29 av
tu t sont désignés par 29 of the Statute stadgan, skola utses
la Cour siégeant en shall be appointed at av domstolen vid ple
séance pléniére, å la a m eeting of the full narsammanträde med
m ajorité absolue des Court by an absolute absolut röstövervikt.
voix; il est tenu m ajority o f votes, re Vid v a let skall hän
compte, pour cette gard being had for syn tagas till därom
désignation, sous ré- th e purposes of this av domare uttalad
10serve des stipulations selection to any pre önskan, i den mån
de l ’article 9 dudit ference expressed by bestämmelserna i art.
Statut, des préféren- the judges, so far'as 9 av stadgan så med
ces exprimées par les tbe provisions of A r giva.
juges. t id e 9 of the S tatute
permit.
Les juges rempla- The substitutes D e ersättare, som
gants, visés aux ar mentioned in A rticles avses i art. 26 och
t id e s 26 et 27 du 26 and 27 of the 27 av stadgan, skola
Statut, sont désignés S tatu te shall be ap- tillsättas i samma
de la méme maniére. pointed in the same ordning. T vå domare
D eux juges sont éga- manner. Two judges skola även utses till
lem ent désignés pour shall also be chosen ersättare för de leda
remplacer celui des to replace any mem- möter av kammaren
juges membre de la ber of the Chamber för summarisk be
Chambre de procé- for summary proce- handling, vilka kun
dure sommaire qui se dure who may be na vara förhindrade.
trouve dans l ’impos- unable to sit.
sibilité de siéger.
II est procédé å The election shall "Valet skall äga
1’élection å la fin de take place at the end rum vid slu tet av
la session ordinaire of the ordinary ses domstolens ordinarie
de la Cour, et la du- sion of the Court, session, och ledamö
rée assignée auxfonc- and the period of ternas funktionstid
tions des élus a pour appointment o f the skall begynna den 1
point de départ le members elected sball januari nästkomman
l er janvier de l ’année commence on January de år.
suivante. l 8t of the follow ing
year.
Toutefois, aprés le Nevertkeless, after E fter n yval av
renouvellement inté- a new election of the domstolen sk all emel
gral de la Cour,l’élec- whole Court the elec lertid valet äga rum
tion a lien au début tion shall take place vid början av näst
de la premiére ses at the beginning of kommande session.
sion qui suit. La the follow ing session. Funktionstiden skall
période de fonctions The period of ap räknas från dagen för
commence le jour de pointment shall com- valet och sk all utlöpa
1’élection; elle prend mencc on the date of i fråga om den kam
fin, en ce qui concerne election and shall mare, varom stadgas
la Chambre prévue å terminate, in the case i art. 29 av stadgan,
1’article 29 du Statut, of the Chamber re- vid slutet av samma
å 1’expiration de la ferred to in A rticle år, och i fråga om de
méme année et, en ce 29 of the Statute, at kammare, varom stad
qui concerne les th e end of the same gas i art. 26 och 27
Chambres visées aux year and, in the case av stadgan, vid slu
articles 26 et 27, å of the Chambers re- tet av andra året
1’expiration de la ferred to in A rticles efter valets förrät
deuxiéme année a 26 and 27 of the tande.
11compter de l ’élec- Statute, at the end
tion. o f the second year
after the year of elec-
tion.
Les Présidents des The Presidents of Kamrarnas ordfö
Chambres sont nom- the Chambers shall rande skola tillsättas
més par la Cour en be appointed at a av domstolen vid ple
séance pléniére. Ce- sittin g of the full narsammanträde.
pendant le Président Court. Nevertheless, Dom stolens ordföran
ae la Cour préside de the President of the de sk all emellertid
plein droit toute Court shall, ex o f fido, ex officio tjänstgöra
Chambre dont il est preside över any såsom ordförande i
élu membre; deméme, Chamber of which he kammare, där han
le Yice-Président de m ay be elected a b livit vald till leda
la Cour préside de member; sim ilarly, mot, och på samma
plein droit toute the Vice President of sätt sk all domstolens
Chambre dont il est the Court shall, ex vice ordförande
élu membre et å la- offido, preside över tjänstgöra såsom ord
quelle n’appartient any Chamber of förande i kammare,
pas le Président de la which he may be där han b liv it vald
Cour. elected a member, t ill ledamot, förutsatt
provided th a t the a tt icke domstolens
P resident is not also ordförande även är
a member. ledamot av samma
kammare.
A rt. 15. A rt. 15. A rt. 15.
L es Cham bres spé- The special Cham D e särskilda kam
c ia les pour questions bers for a labour ca- rarna för mål rörande
de tr a v a il e t pour ses and for Commu arbetsförhållanden
questions de Commu nications and transit sam t rörande sam
n ication s et de tran- cases may not sit färdsel och transite-
sit, ne p eu ven t pas w ith a greater num- ring må icke sam
siéger avec un nombre ber thån five judges. manträda med större
de ju g e s p lu s élevé antal domare än fem.
que cinq.
Sous réserve des Expect as provided Förutom på det
dispositions du deux- in^ the second para- sätt, varom stadgas
iéme alinéa de l ’ar- graph of thepreceding i andra stycket av
ticle précédent, la A rticle, the composi nästföregående arti
composition de la tion of the Chamber kel, må sam m ansätt
Chambre de procédu- for summary proce- ningen av kammaren
re sommaire ne peut dure m ay not lie al- för summarisk be
pas étre modifiée. tered. handling icke för
ändras.
Art. 16. A rt. 16. Art. 16.
Les ju ges sup- Deputy-j ud ges shall Suppleanter skola
12pléants ne sont con- not be summoned to tillk allas för att fu ll
voqués pour complé- complete the special ständiga de särskilda
ter les Chambres spé- Chambers or the kamrarna eller kam
ciales ou la Chambre Chamber for sum- maren för summarisk
de procédure som- mary procedure, un- behandling, endast
maire, que si le less sufficient judges för såvitt tillräck ligt
nombre requis nepeut are not available to antal domare icke
étre parfait pär la complete the number tinnes tillg ä n g lig t i
presence de ju ges ti- required. erforderligt antal.
tulaires.
Section D. Du Greffe. Scction D. The Registry. Ard. D. Sekretariatet.
A rt. 17. Art. 17. A rt. 17.
La Cour choisit son The Court shall Domstolen väljer
Gr effi er parmi les select its Registrar sin sekreterare bland
candidats proposés from amongst candi- personer, som därtill
pär les membres de dates proposed by föreslagits av dom
la Cour. mern bers of the Court. stolens ledamöter.
L ’élection a lieu The election shall Y alet förrättas med
au scrutin secret et be by secret ballot sluten omröstning och
å la majorité des and by a majority avgöres med enkel
voix. E n cas de par- of votes. In the event majoritet. I händelse
tage des voix, le rré- of an equality of av lika antal röster
sident a voix prépon- votes, the President har ordföranden ut-
dérante. shall havé a casting slagsröst.
vote.
Le Greffier est élu The R egistrar sb all Sekreteraren väljes
pour une période de be elected for a term för en tid av sju år,
sept ans, å compter of seven years com- räknat från och med
du l er janvier de mencing on January den 1 januari äret
l ’année qui su it celle 1st of the year fol- efter det valet ägt
pendant laquelle low ing that in which rum. Han må om
Pélection a eu lieu. the election takes väljas.
II est rééligible. place. He m ay be re
el ected.
S i le Greffier cesse Should the R egi- Om sekreteraren
ses fonctions a vant gistrar cease to hold lämnar sin tjänst
l ’expiration du terme his office before the före utgången av
ci-dessus fixé, une expiration of theterm ovannämnda tid s
élection a lieu afin above-mentioned. an rymd, förrättas n yval
de lu i cboisir un suc- election shall be held för utseende av en
cesseur. for the purpose of efterträdare.
appointing a succes-
sor.
13A rt. 18. A rt. 18. Art. 18.
A vant son entrée Before taking up Innan sekreteraren
en fonctions, le Gref- his duties, the Regi- tillträder sin tjänst,
fier fait, en séance strar sh all make the sk all han vid ett
pléniére de la Cour, follow ing déclaration plenarsammanträde
la déclaration sui- at a m eeting of the med domstolen a v
vante: fu ll Court: giv a följande förkla
ring:
■;Je prends l ’enga- «I solem nly declare »Jag förbinder mig
gem ent solennel d’ex- that I w ill perform härmed högtidligen,
ercer en toute loyau- the duties conferred att ja g med största
té, discrétion et cons- upon me as Registrar lo ja litet och grann
cience, les fonctions of the Permanent lagenhet samt efter
qui m’ont été confiées Court of Internatio bästa samvete skall
en ma qualité de nal Ju stiee in all utföra de plikter, som
Greffier de la Cour loyalty, discretion anförtrotts mig såsom
permanente de Ju s and good conscience.» sekreterare vid den
tiee internationale.» fasta m ellanfolkliga
domstolen.»
Les autres fonc- The other members D e övriga medlem
tionnaires du Greife of the R eg istry shall marna av sekretaria
prennent un engage make a sim ilar decla- tet skola avgiva mot
ment analogue devant ration before the Pre svarande förklaring
le Président, en pré- sident, th e Registrar inför ordföranden i
sence du Greffier. being present. sekreterarens när
varo.
A rt. 19. Art. 19. Art. 19.
Le Greffier doit The Registrar shall Sekreteraren skall
étre dom icilié dans reside w ith in a radius vara bosatt inom ett
un rayon qui n’excéde of ten kilometresform avstånd från freds-
pas dix kilométres the Peace Palace at palatset i Haag, ej
autour du Palais de The Hague. överstigande tio k ilo
i a Paix, å La Haye. meter.
Les grandes vacan- The main annual Sekreterarens ordi
ces du Greffier ne vacation of the R e narie ledighet må
doivent pas dépasser gistrar sh all not ex- icke överstiga två
deux mois. ceed two months. månader om året.
Art. 20. Art. 20. A rt. 20.
Le personnel du The staff of the Sekretariatets per
Greife est nommé par R eg istry shall be ap- sonal tillsä ttes av
la Cour, sur la pro pointed by the Court domstolen på förslag
position du Greffier. on proposals submit- av sekreteraren.
ted by the Registrar.
Art. 21. A rt. 21. Art. 21.
Le statu t du per The Regulations Reglem ente för
sonnel du Greife est for the S ta lf of the sekretariatets perso-
f 2 — 2 2 2 2 3 9
14adopté par le Presi R egistry shall be nal antages av ord
dent sur la proposi adopted by the Pre föranden på sekrete
tion du Greffier, sauf sident on the propo- rarens förslag och
approbation ultéri- sal of the Registrar, under förbehåll av
eure de la Cour. subject to subsequent domstolens godkän
approval by the nande.
Court.
Art. 22. A rt. 22. A rt. 22.
Sur la proposition The Court shall På förslag av sek
du Greffier, la Cour determine or modify reteraren bestämmer
détermine et modifie the organisation of och ändrar domstolen
1’organisation du th e R egistry upon sekretariatets organi
Greife. Le president proposals submitted sation. Presidenten
désigne. sur la pré- by the Registrar. On utser på förslag av
sentation du Greffier, the proposal of the sekreteraren en med
le fonctionnaire du Registrar, the P resi lem av sekretariatet
Greife qui leremplace dent shall appoint the att träda i sekretera
en cas d’empéche- member of the R e rens ställe under den
ment, ou en cas de gistry who is to act nes frånvaro eller, i
cessation de fonctions for the Registrar in händelse han lämnar
jusqu’å ce qu’il ait his absence or, in the sin tjänst, in till dess
été pourvu ä la dé- event of his ceasing en efterträdare u t
signation de son suc- to hold his office, setts.
cesseur. until a successor has
been appointed.
A rt. 23. A rt. 23. A rt. 23.
Les registres des The registers kept R egistren i arkivet
archives sont tenus in the archives shall skola ordnas så a tt
de fagon å donner be so arranged as to alla nödiga upplys
tous les renseigne- give particulars w ith ningar därur erhål
ments nécessaires, regard to the follo- las; bl. a. i följande
entre autres sur les wing points amongst avseenden:
points suivants: others:
1. pour chaque af- 1. for each case or 1. för varje mål
faire ou question, tous question, all docu eller fråga, alia hand
les documents y rela- ments pertaining to lingar hörande t ill
tifs, et toutes les sui- it and all action m ålet eller frågan
tes données, par ordre taken w ith regard to och alla vidtagna åt
chronologique; tous it in chronological gärder i kronologisk
ees documents portent order; all such docu ordning; alla sådana
le me me numéro de ments shall bear the handlingar skola ha
dossier et sont numé- same file number and va samma dossier
rotés selon l ’ordre shall be numbered nummer och numre
dans lequel ils ont consecutively within ras i följd inom dos
été classés dans ce the file; sieren ;
dossier;
152. toutes les déci- 2. all decisions of 2. alla domstolens
sions de la Cour, par th e Court in chrono- beslut i kronologisk
ordre chronologique, logical order, w ith ordning med hänvis
avec référence aux references to the res- ning t i l l vederböran
dossiers respectifs; pective flies; de dossier;
3. tous les avis con- 3. all advisory opi 3. alla domstolens
su ltatifs émis par la nions given h y th e rådgivande yttranden
Cour, par ordre chro Court in chronologi- i kronologisk ordning
nologique, avec réfé cal order, w ith refe med hänvisning tiJl
rence aux dossiers rences to the respec- vederbörande dossier;
respectifs; tive flies;
4. toutes notifica- 4. a ll notifications 4. alla av domsto
tions et Communica and sim ilar Commu len utsända notifika-
tions analogues en- nications sent out by tioner och liknande
voyées par la Cour, th e Court, w ith refe meddelanden med
avec référence aux rences to the respec- hänvisning till veder
dossiers respectifs. tiv e flies. börande dossier.
Les index figurant Indexes kept in the R egistren i arkivet
dans les archives archives sh all com- skola innefatta:
comprennent: prise:
1. un fichier de 1. a card index of 1. ett namnkortre-
norns propres avec names w ith necessary gister med nödiga
les références néces- references; hänvisningar;
saires;
2. un fichier des 2. a card index of 2. e tt realkortre-
sujets par ordre de subject matter with gister över ärenden
matiéres, avec les ré like references. med nödiga hänvis
férences nécessaires. ningar.
A rt. 24. Art. 24. A rt. 24.
A u x heures fixées D uring hours to be A vissa av ordfö
pär le Président, le fixed b y the Presi randen bestämda t i
Greffier regott tous dent the R egistrar der är sekreteraren
documents, et fournit shall receive any do sk yld ig mottaga skri
tous renseignem ents cuments and reply to velser och lämna alla
sous réserve de l'ar- any enquiries, subject begärda upplysnin
ticle 38 du présent to the provisions of gar, under iakttagan
Réglem ent aiusi que A rticle 38 of the pre de av bestämmelserna
de son devoir profes- sent R ules and to the i detta reglementes
sionnel de discrétion. observance o f profess art. 38 samt den
ional secrecy. grannlagenhet, som
betingas av hans
ställnin g.
A rt. 25. A rt. 25. A rt. 25.
Le Greffier sert d’in- The Registrar shall Sekreteraren för
termédiaire ä toutes be the channel for a ll medlar alla medde
les Communications Communications to landen t i l l och från
161922, N:R 11.
émanant de ]a Cour and from the Court. domstolen. Sekrete
ou qui lu i sont adres- raren skall vaka där
sées. över a tt datum för
Le G-reffier veille The R e g istr a r sh a ll avsändande och m ot
å ce que la date d’ex- ensure th a t th e date tagande av alla no-
pédition et de récep- o f despatch and re- tifikationer och med
tion de toutes ees ceipt o f a ll Communi delanden lä tt kan
Communications et cations and n otifica kontrolleras. Notifi-
notifications puisse tio n s m ay r e a d ily be kationer och medde
étre facilement con- verified. Com m uni landen, som sändas
trölée. E n cas d’ex- cations and notifica er post, skola re-
édition par la poste tions sen t b y post ommenderas. Med
S e Communications ou sh a ll be registered . delanden, adresserade
notifications, celles-ci Com m unications ad- t ill de officiella re
sont recommandées. dressed to th e official presentanterna eller
L es Communications representatives or to till ombuden för par
adressées aux repre the agen ts o f the par terna, skola anses ha
sen ta n ts officiels ou tie s sh a ll be conside- va adresserats till
aux agen ts des par- red as h a v in g been parterna själva. D a
ties, son t considérées addressed to the par gen för mottagandet
comme a y a n t été tie s th em selves. The skall av sekreteraren
adressées au x p arties date o f receipt sh a ll antecknas å varje in
elles-m ém es. L a date be noted on a ll docu kommen handling och
de réception est notée m ents received by th e ett erkännande å mot
sur tous les docum ents R egistrar, and a re tagandet, utvisande
parvenant au Greffier ceip t hearing th is nämnda dag och det
et i l en est donné å date and th e number nummer under vilket
1’expéditeur, su r la under w hich the do- handlingen har regi
dem ande de celui-ci, cum ent has been re strerats, skall lämnas
un regu portant la giste red sb a ll be g i avsändaren om begä
date de réception de ven to the sender, if ran därom framstäl-
ees docum ents et les a request to th a t ef- les.
num éros sous lesq u els fect be made.
ils ont étéen re g istré s.
A rt. 26. A rt. 26. Art. 26.
Le Greffier a la The Registrar shall Sekreteraren är an
responsabilité des ar- be responsible for the svarig för arkivet,
chives, des comptes archives,the accounts räkenskaperna och
et de tous travaux and a ll administra allt adm inistrativt
adm inistratifs. II a tiv e work. H e shall arbete. Han har dom
la garde des sceaux havé the custody of stolens sig ill och
e t cacfiets. II assiste the seals and stamps stämplar i sin vård.
å toutes les séances of the Court. H e shall Han skall personligen
pléniéres de la Cour him self be present at närvara vid domsto
et, soit en personne, all m eetings of the lens alla plenarsam
soit en désignant un fu ll Court and either manträden, och skall
représentant approu- he, or a person appo- antingen han själv
17vé pär ]a Cour, ä inted to representhim eller den som han
toutes les séances des with the approval of med domstolens god
diverses Chambres; the Court, shall be kännande utsett till
les procés-verbaux present at ali sittin gs sin representant, när
des séances sont rédi- of the various Cham- vara vid alla sam
gés sous sa responsa- bers; he shall be res- manträden med de
biiité. ponsible för drawing olika kamrarna; pro
up the minutes of tokollen över sam
the meetings. manträdena uppsät
tas på hans ansvar.
D e plus, il remplit He shall further Dessutom skall han
toutes les fonctions undertake all duties fullgöra alla honom
ui peuvent lu i étre which m ay be laid jäm likt detta regle
évolues aux termes upon him by the mente tillkommande
du présent Régle- present Rules. åligganden.
ment.
Une Instruction The duties of the Sekretariatets ålig-
approuvée par le Pré- R eg istry shall be set anden fastställas i
sident, sur la pro- forth in detail in a etalj genom en in
osition du Greffier, L ist of Instructions struktion, som sekre
étermine le détail to be submitted by teraren skall under
des attributions du the R egistrar to the stä lla ordföranden
Grefie. President for his för godkännande.
approval.
T itr e 2 . — F o n c tio n - H e a d in g 2 . — W or- U n d e r a v d . 2 . D o m
n e m e n t d e l a C our. k in g o f t h e C ourt. s t o le n s v e r k s a m h e t .
A rt. 27. Art. 27. Art. 27.
L ’année qui su it le In -the year follo- A ret efter nyval
renouvellem ent inté- w in g a new election av hela domstolen
gral de la Cour, la of the whole Court skall den ordinarie
session ordinaire de the ordinary annual årliga sessionen öpp
celle-ci commence le session shall com nas den 15 januari.
quinze janvier. mence on the fifteenth
of January.
S i le jour fixé pour I f the day fixed Om den för öpp
une session est con- for the opening of a nandet av en session
sidéré comme jour session is regarded bestämda dagen an
férié å 1’endroit ou as a holiday at the ses såsom helgdag å
siége la Cour, la place where th e Court den ort, där domsto
session commence le is sittin g, the session len har sitt säte,
jour ouvrable sui- shall be opened on öppnas sessionen å
vant. the working day därpå följande söcken
follow ing. dag.
A rt. 28. A rt. 28. A rt. 28.
Le röle des affaires The lis t of cases Föredragningslis
est dressé et tenu å sh all be prepared and tan skall upprättas
18jour par le Greffier kept up date by tbe och hållas å jour av
sous la responsabilité responsibility of the sekreteraren på ord
du President. Le röle, President. Tbe list förandens ansvar.
our une session for each session sball L istan för en viss ses
éterminée, contient contain a ll questions sion skall upptaga
toutes les questions submitted to the alla frågor, sora hän-
soumises å la Cour Court for an advisory skjutits till domstolen
pour avis consultatif, opinion and all cases i och för rådgivande
ainsi que toutes les in regard to which yttranden ävensom
affaires å elle sou- the w ritten proceed- alla mål underställda
mises pour décision ings are concluded, domstolens prövning,
e t pour lesquelles la in the oder in which där det skriftliga
procédure écrite est the documents sub- förfarandet är avslu
terminée, dans l ’ordre m itting each question tat, i den ordning
de réception par le or case havé been en lig t vilken sekre
Greffier de l ’acte par received by the Re- teraren m ottagit den
lequel la Cour a été gistrar. I f in the handling, varmed
saisie de la question course of a session, varje fråga eller mål
ou de 1’affaire. Dans a question is sub- anhängiggjorts vid
le cas ou, au cours mitted to the Court domstolen. För den
diane session, une or the w ritten pro- händelse under loppet
question est portée ceedings in regard to av en session, en
devant la Chambre, any case are con fråga landerställes
ou la procédure écrite cluded, the Court domstolens prövning
au sujet d’une affaire shall decide whether eller det sk riftliga
ou question vien t ä such question or case förfarendet med av
se terminer, il appar- shall be added to the seende å ett mål eller
tien t å la Cour de list for th at session. en fråga avslutas,
décider si cette ques ankommer det på
tion ou affaire doit domstolen att avgöra,
étre ajontée au röle huruvida en dylik
de la session. fråga eller ett d ylik t
mål skall tillfo g a s å
föredragningslistan
för sessionen.
Le Greffier prépai'e The R egistrar shall Sekreteraren skall
et tient å jour des are and keep aap upprätta och hålla
a
extraits du röle ci- ate extracts irom å jour utdrag ur
dessus, indiquant the above lis t show- ovannämnda före
tous les litig es qui in g the cases to be dragningslista, u tv i
doivent étre examinés dealt w ith by the sande de mål, som
respectivem ent par respective Chambers. skola handläggas av
les Chambres. respektive kammare.
Enfin, le Greffier The Registrar shall Sekreteraren skall
prépare et tien t ä also prepare and keep slutligen upprätta och
jour un röle des af a list of cases for hålla å jour en lista
faires soumises ä re revision. över mål, som skola
vision. underkastas revision.
19A rt. 29. A rt. 29. A rt. 29.
Pendant les ses D uring the sessions Under sessionerna
sions, les dates et the dates and hours bestämmer ordföran
heures des séances of sittin gs shall be den dag och timmar
son t iixées par le Pré- fixed by the Presi för sammanträdena.
sident. dent.
A rt. 30. A rt. 30. A rt. 30.
Si, dans une des I f at any sittin g Om v id plenarsam
séances pléniéres de of the fu ll Court it manträde med dom
la Cour, il est im- is impossible to obtain stolen det är omöjligt
possible d’atteindre the prescribed quo att uppnå beslutmäs
le quorum exigé, la rum, the Court snäll sig t antal ledamöter,
Cour s’ajourne jus- adjourn antil the ajourneras domsto
qu’å ce que le quorum quorum is obtained. lens sammanträde till
s o it atteint. dess sådant antal upp
nåtts.
A rt. 31. Art. 31. Art. 31.
La Cour délibére The Court shall Dom stolen för
en Chambre du con sit in private to handlar inom lyckta
se il sur la décision deliberate upon the dörrar över beslut i
de toute affaire ou decision of any case mål eller svar å frå
sur la réponse å toute or on the reply to gor, som underställts
question å elle sou- any question sub- dess prövning.
mises. m itted to it.
Pendant les déli- D uring the deli Under de överlägg
bérations visées å beration referred to ningar, som omnäm
1’alinéa précédent, in th e preceding nas i föregående
seules les personnes paragraph; only per stycke, få endast de
autorisées ä y prendre sons authorised to personer närvara, som
part, ainsi que le take part in the äro berättigade att
Greffier, sont présents deliberation and the däri deltaga, samt
dans la Cbambre du R egistrar shall be sekreteraren. Ingen
conseil. Aucune autre present. No other annan må givas t i l l
personne ne peut y person shall be ad- träde, såvida ej dom
étre admise qu’en m itted except by stolen genom ett sär
vertu d’une décision virtue of a special sk ilt beslut med hän
spéciale de la Cour decision taken by the syn till särskilda
m otivée pär des cir- Court, having regard undantagsfall med
constances exception- to exceptional cir- giv er detta.
nelles. cumstances.
Chacun des mem- E very member of Varje vid över
bres de la Cour, pré th e Court who is läggningen närvaran
sents å la délibéra- resent at the deli- de ledamot av dom
tion, exprime son E eration shall state stolen skall avgiva
opinion motivée. his opinion together ett m otiverat yttran
w ith the reasons on de.
which it is based.
20Les conclusions The decision of the Den mening, som
adoptées, aprés dis- Court shall be based efter avslutad diskus
cussion finale, par ia upon the conclusions sion antages av ma
majorité des mern- adopted after final joriteten av ledamö
bres, déterminent la discussion by a ma- terna, utgör domsto
décision de la Cour. jority of the mem- lens beslut.
bers.
Tout membre de A ny member of the Varje ledamot av
la Cour peut deman Court m ay request domstolen har rätt
der qu’une question, th a t a question which begära, a tt en fråga,
devant étre mise aux is to be voted upon över vilken omröst
voix, soit formulée shall be drawn up ning skall företagas,
en termes. précis dans in precise terms in formuleras i bestäm
les deux langues both the official lan- da ordalag på båda
officielles et distri- guages and distri- de officiella språken
buée å la Cour. II buted to the Court. och utdelas till dom
est fa it droit å cette A request to this stolen. En dylik be
demande. effect sh all be com- gäran sk all efter
pleid w ith. kommas.
Chapitre II. De la Chapter II. Proce- Kap. II. Rätte-
Procédure. dure. gångsförfaran det.
T itr e 1 . — P r o c é d u r e H e a d in g 1 . — C on- A v d . 1 . F ö r fa r a n d e
c o n t e n tie u s e . t e n t io u s P r o c e d u r e . i t v is t e m å l.
Section A. Dispositions Section A. General Undernvd. A. Allmänna
générnles. Provisions. föreskrifter.
Art. 32. Art. 32. Art. 32.
Les dispositions du The rules contained Föreskrifterna i
présent titre sont under this heading denna avdelning ut-
établies sans préju- shall in no way öra intet hinder för
dice de 1’adoption par preclude the adoption omstolen att antaga
la Cour d’autres by the Court ofsuch andra bestämmelser,
régles que les parties other rules as may som de intresserade
intéressées pourraient be join tly proposed parterna gemensamt
proposer d’un com by the parties con- må föreslå, med ve
mun accord, en tenant cerned, due regard derbörlig hänsyn ta
compte des circon- being paid to the gen till de särskilda
stances particuliéres particular circum- omständigheterna i
å chaque affaire. stances of each case. varje mål.
A rt. 33. Art. 33. Art. 33.
Dans chaque cas The Court shall fix Domstolen sk all be -
déterminé, les délais time lim its in each stämma tidsfrister i
sont fixés par la Cour case by assigning a varje mål genom an
en assignant une date definite date for the givande av en v iss
21précise pour les di completion of the datum för de olika,
vers actes de procé- various acts of proce- delarna av rätte-
dure; elle tient dure, having regard gån gsförfaran det,
compte, autant que as far as possible to varvid största m öjli
possible, de 1’accord any agreement be- ga hänsyn skall tagas
des parties. tween the parties. t i l l överenskommelse
mellan parterna.
La Cour peut pro- The Court may ex- Domstolen kan u t
longer les délais fixés tend tim e lim its sträcka frist, som den
par elle. E lle peut which it has fixed. I t bestämt. Den må lika
également, dans des m ay likew ise decide ledes under vissa om
circonstances spécia- in certain circumstan- ständigheter bestäm
les, décider qu’un ces th at any proceed- ma att åtgärd, som
aete de procédure in g taken after the företagits efter utlö
entrepris aprés l ’ex- expiration of a time pande av den bestäm
piration du délai fixé, lim it shall be consi- da fristen, skall anses
est considéré comme dered as valid. giltig.
valable.
Si la Cour ne siége I f the Court is not Under de tider, då
pas, et sous réserve sittin g the powers domstolen icke sam
de toute décision ul- conferred upon it by manträder, utövar
térieure qu’elle pour- this artiele sh all be ordföranden, om icke
rait prendre, les pou- exercised by the P re annorlunda förut be
voirs qui lu i sont con- sident, subject to any slutats av domstolen,
férés, aux termes du subsequentdecision of den befogenhet, som
présent artiele, sont the Court. jäm lik t denna artikel
exercés par la Presi tillkom m er domsto
dent. len.
A rt. 34. Art. 34. A rt. 34.
Toute piéce de pro A ll documents of A lla handlingar,
cédure présentée å Ja the w ritten proceed- som under det sk rift
Cour doit étre accom- ings subm itted to lig a förfarandet in
pagnée d’au moins the Court shall be lämnas till domstolen,
trente copies impri- accompanied by not skola vara åtföljda av
mées et certifiées con- less thån th irty prin- m inst trettio tryckta
formes. Le President ted copies certificed och bestyrkta av
a la faculté d :ordon- correct. The Presi skrifter. Ordföran
ner le dépöt de copies dent may order addi den kan infordra y t
supplémentaires. tional copies to be terligare avskrifter.
supplied.
22Sectiou B. Procédure Section B. Procedure Underavd. B. Förfarau-
dcvnnt la Cour et devant befure tlie Court aud det inför domstolen
les Clinmbrcs spéciales before the special ('ham och de särskilda kam
(articles 26 et 27 du ber* (Articles 26 aud rarna (art. 26 oell 27
Statut). 27 of tlie Statute). ar stadgan).
I. I n t r o d u c t i o n I. I n s t i t u t i o n o f I. A n h ä n g ig g ö r a n -
de 1’in s t a n c e . P r o c e e d in g s . d e t a v r ä t t s t v i s t .
A rt. 35. Art. 35. A rt. 35.
Lorsque la Cour W hen a case is När e lt mål anhän-
est saisie d’une affaire brought before the giggöres vid domsto
par un compromis, Court by means of a len genom en särskild
celui-ci, ou l ’acte par special agreement, överenskommelse,
lequel il est notifié ä tbe latter, or tbe do- skall denna eller den
la Cour, mentionne cument n otifyin g tbe handling, varigenom
les domiciles élus au Court of tbe agree domstolen underrät
siége de la Cour oii ment, sb all mention tas därom, innehålla
les notifications et the addresses selected de adresser inom den
Communications aux at tbe seat of tbe ort där domstolen bar
parties doivent étre Court to which noti- sitt säte, dit under
respectivement en- ces and Communica rättelser och medde
voyées. tions intended for tbe landen, avsedda för
respective parties are respektive parter,
to be sent. skola sändas.
Dans tous autres In all otber cases I alla andra mål,
cas ou la Cour est in which tbe Court som falla under dom
compétente, la requé- bas jurisdiction, tbe stolens handlägg
te comprend, outre application sball in- ning, skall ansöknin
1’indication de robjet clude, in addition to gen innehålla, föru
du différend et des an indication of the tom ett angivande av
parties en cause, un subject of tbe dispute tvistens föremål och
exposé succinct des and tbe names of the de intresserade par
faits, la désignation parties concerned, a ternas namn, en sam
de la cbose demandée, succinct statement of mandragen redogö
ainsi que l ’élection facts, an indication of relse för fakta samt
au siége de la Cour tbe claim and tbe ett angivande av y r
d ’un domicile ou les address selected at kandet i m ålet även
notifications et Com tbe seat of tbe Court som adress inom den
munications sont en- to which notices and ort, där domstolen har
voyées. Communications are sitt säte, dit under
to be sent. rättelser och medde
landen skola sändas.
Si 1’instance est Should proceedings Om mål bringas in
introduite par une be instituted by means för domstolen genom
requéte, la premiére o f an application, ansökning, skall den
piéce de procédure tbe first document första handling, som
23notifiée en réponse å sent in rep ly thereto avsändes såsom svar
celle-ci fa it mention sb a ll m ention th e ad- därå, uppgiva den
du domicile élu au dress selected at the adress inom den ort,
siége de la Cour, ou Court to w h ich sub- där domstolen har
tou te notification ou sequent n otices and sitt säte, d it senare
communication ulté- Communications in underrättelser och
rieure concernant regard to the case meddelanden skola
l ’affaire doit étre en- are to be sent. sändas.
voyée.
S i la notification Should the notice Om meddelandet
du compromis ou la of a special agree- om den ' särskilda
requéte contient une ment, or th e applica- överenskommelsen
demande tendant ä ce tion, contain a re* eller ansökningen in
que l ’affaire soit ren- quest th at the case be nehåller en begäran
voyée å Tune des referred to one of the att m ålet skall hän-
Chambres spéciales special Chambers skjutas till en av de
visées aux articles 2(5 mentioned in A r tic särskilda kammare,
e t 27 du Statut, il les 26 or 27 of the som omnämnes i art.
e st fait droit å cette Statute, such request 26 eller 27 av stad
demande pour autant sh all be complied gan, skall en sådan
ue les parties sont w ith, provided that begäran villfaras, för
'accord. the parties are in u tsatt att parterna
agreement. äro därom ense.
II en est de méme Sim ilarly, a requ Detsamma skall
s i la demande vise est to the efFect that gälla om yrkande
1’adjonction d’asses- technical assessors be framställes, att tek
seurs techniques aux attached to the Court, niska bisittare skola
termes de l ’article 27 in accordance w ith biträda domarna jäm
du Statut, ou le ren- Article 27 of the Sta lik t art. 27 av stadgan,
voi de 1’affaire devant tute, or th at the case eller att målet skall
la Chambre de procé- be referred to the hänskjutas t ill kam
dure sommaire, pour- Chamber for sum- maren för summarisk
vu, dans ce dernier mary procedure shall behandling av mål; i
cas, que Taff aire ne also be granted; com- senare fallet dock en
concerne pas les ma- pliance w ith the lat- dast under förutsätt
tiéres indiquées aux ter request is, how- ning, a tt målet icke
articles 26 et 27 du ewer, subject to the hänför sig t ill någon
Statu t. condition th at the av de frågor, som av
case does not refer to ses i art. 26 och 27 av
any of th e qnestions stadgan.
indicated in Articles
26 and 27 of the Sta
tute.
A rt. 36. Art. 36. A rt. 36.
Le Greffier com- The R egistrar shall Sekreteraren skall
munique immédiate- forthwith communi- omedelbart underrät
ment ä tous les mem- cate to all members ta alla domstolens
24bres de la Cour les of tbe Court special medlemmar om de
compromis ou requé- agreements or appli- särskilda överens
tes qui lu i ont été cations wbich bave kommelser och ansök
notifiés. been notified to birn. ningar, som inläm
nats t i l l honom.
II. P r o c é d u r e II. W r it t e n II. D e t s k r i f t l i g a ,
é c r ite . P r o c e e d in g s . r ä t t e g å n g s f ö r -
fa r a n d e t .
A rt. 37. A rt. 37. A rt. 37.
S i les parties sont Should the parties Om parterna äro
d’accord ponr que agree that the pro ense om att hela för
toute la procédure ait ceedings shall be con- farandet skall äga
lieu soit en franqais, ducted in French or rum på franska eller
soit en anglais, les in English, the docu- å engelska, skola
piéces de procédure ments constituting andlingarna i det
sont présentées seule- the written procedure sk riftliga rättegångs-
ment dans la langue shall be submitted förfarandet avfattas
adoptée par les par only in the language endast å det språk,
ties. adopted by the par varom parterna över
ties. enskommit.
A défaut d’un ac- In the absence of Har ej särskild
cord fixant la langue an agreement w ith överenskommelse
dont il est fa it usage, regard to the lan träffats rörande det
les piéces sont pré guage to be employed, språk, som skall an
sentées en franqais documents shall be vändas, skola hand
ou en anglais. submitted in French lingar avfattas på
or in E nglish. franska eller en gel
ska.
Si l ’emploi d’une Should, th e use of Om ett annat språk
langue autre que le a language other thån än franska eller eng
fr a n c is ou 1’anglais French or E nglish be elska tillå tits, skall
est autorisé, une tra- authorised, a transla en översättning t i l l
duction en fran§ais tion into French or franska eller engel
ou en anglais est into E n g lish shall be ska bifogas originalet
jointe å l ’original des attached to the o rig i till varje inlaga.
piéces présentées. nal of each document
submitted.
Le Greffier n’est The Registrar shall Sekreteraren skall
pas tenuu de prépa- not be bound to make ej vara sk yld ig att
rer des traductions translations of docu göra översättningar
des piéces présentées ments submitted in av handlingar, som
conformément aux accordance w ith the in g iv its i överens
dispositions ci-dessus. above rules. stämmelse med ovan
stående stadganden.
Dans le cas de p ié In the case of volu- I händelse v id ly f
ces volumineuses, la minous documents tiga inlagor ingivas,
25Cour ou, si elle ne the Court, or tlie Pre må domstolen, eller
siége pas, le Prési- sident if the Court is mellan dess sessioner
dent, peut autoriser, not sittin g, may, at ordföranden, på begä
sur demande de la the request of the ran av part medgiva,
partie intéressée, la party concerned,sanc- a tt endast delar av
résentation de tra- tion the submission handlingarna skola
uctions partielles. of translations of por översättas.
tions of documents
only.
A rt. 38. Art. 38. A rt. 38.
L a Cour ou, si elle The Court, or the Domstolen, eller
ne siége pas, le Prési- Pr esident, if th e Court mellan sessionerna
dent, aprés avoir en- is not sittin g, may, ordföranden, må efter
tendu les parties,peut after hearing the par parternas hörande be
ordonner que le Gref- ties, order the Ee- ordra sekreteraren att
fier tienne å la dispo gistrar to hold the hålla inlagorna och
sition du Gouverne- cases and counter- motinlagorna i varje
ment de tout E tat cases of each suit at mål tillg ä n g lig a för
admis ä ester en ju s the disposal of the regeringen i stat, som
tiee devant la Cour, Government of any är berättigad upp
les mémoires et con- State w inch is en- träda inför domsto
tremémoires de cha- titled to appear he len.
■que affaire. ldre th e Court.
A rt. 39. A rt. 39. Art. 39.
Si 1’instance est in- In cases in which I mål, som bringats
troduite par la noti- proceedings havé been inför domstolen g e
fication d’un compro- in stituted by means nom särskild över
mis, et saul' accord of a special agree- enskommelse, må föl
eontraire des parties, ment, the follow ing jande handlingar in
les piéces de procé- documents m ay be givas i nedan nämnd
dure suivantes peu- presented in the or ordning, förutsatt att
vent étre présentées der stated below, pro icke annorlunda över-
dans l ’ordre indiqué vided th at no agree enskommits mellan
•ci-dessous, savoir: ra ent to the contrary parterna, nämligen:
has been concluded
between the parties:
un mémoire, par a case, submitted en inlaga, ingiven
chacune des parties, by each party w ithin av vardera parten
dans un méme délai; th e same lim it of inom samma tid s
time; frist;
un contremémoire, a counter-case, sub en motinlaga, in
par chacune des par m itted by each party given av vardera
ties, dans un méme w ith in the same lim it parten inom samma
délai; o f time; tidsfrist;
une réplique, par a reply, subm itted en replik, ingiven
26chacune des parties, by each party w itbin av vardera parten
dans lin méme délai. t ne same lim it of inom samma tid s
time. frist.
S i 1’instance est in- W hen proceedings I mål, som bringats
troduite pär requéte, are instituted by inför domstolen g e
et sauf accord con- means of an applica- nom ansökning, skola
traire des parties, les tion, fa ilin g any handlingarna inläm
piéces de procédure agreement to the con- nas i nedan nämnd
sont présentées dans trary between tbe ordning, förutsatt att
l ’ordre indiqué ci- parties, tbe docu- icke annorlunda över-
dessous, savoir: ments sball be pre enskommits mellan
sented in tbe order parterna, näm ligen:
stated below:
le mémoire, par la the case by tbe inlaga från käran
partie demanderesse; applicant; den;
le contremémoire, tbe counter-case by m otinlaga från sva
ar la partie défen- tbe respondent; randen ;
eresse;
la réplique par la the reply by the replik från käran
partie demanderesse; applicant; den;
la duplique par la the rejoinder by replik från svaran
partie défenderesse. the respondent. den.
Art. 40. Art. 40. Art. 40.
Les mémoires com- Cases sball con- Inlagorna skola
prennent: tain: innehålla:
1. un exposé des 1. a statement of 1. ett angivande a v
faits sur lesquels la the facts on wbicb de faktiska förhål
demande est fondée; tbe claim is based; landen på vilk a talan
är grundad;
2. un exposé de 2. a statement of 2. en fram ställning
droit; law; av rättsfrågan;
3. les conclusions; 3. a statem ent of 3. slutpåståenden;
conclusions;
4. le bordereau des 4. a list of tbe docu- 4. en förteckning
piéces å l ’appui, qui ment in support; över handlingar, av
sont annexées au mé these documents sball sedda att styrka ta
moire. be attacbed to tbe lan; dessa handlingar
case. skola bifogas inlagan.
Les contremémoi- Counter-cases shall Motinlagorna skola
res comprennent: contain: innehålla:
1. lareconnaissance 1. tbe affirmation 1. bestyrkande el
ou la contestation des or contestation of the ler bestridande av de
faits mentionnés dans facts stated in tbe i de i inlagan fram
le mémoire; case; lagda fakta;
2. le cas écbéant, 2. a statem ent of 2. ytterligare fakta,
un exposé addition- addition al facts, if om sådana kunna
nel des faits; any; fram läggas;
273. un exposé de 3. a statement of 3. en fram ställning
droit; law; av rättsfrågan;
4. des conclusions 4. conclusions based 4. slutpäståenden,
fondées sur les faits on the facts stated; grundade på fram
énoncés; ees conclu these conclusions lagda fakta; dessa
sions peuvent com- m ay include counter- slutpåståenden kunna
prendre des demandes claims, in so far as innefatta rekonven-
reconventionnelles, the latter come within tionsyrkanden för så
pour autant que ees th e jurisdiction of v itt sådana falla un
derniéres rentrent the Court; der domstolens be
dans la compétence hörighet;
de la Cour;
5. le bordereau des 5. a list of the docu- 5. en förteckning
piéces å l ’appui, qui ment in support; tbese över handlingar, av
sont annexées au con- documents shall be sedda a tt styrka ta
tremémoire. attached to the coun- lan; dessa handlingar
ter-case. skola bifogas inlagan.
Art. 41. Art. 41. Art. 41.
L a procédure écrite Upon the termina- När det skriftliga
une fois terminée, le tion of the w ritten förfarandet avslutats,
Président fixe la date proceedings the Pre skall ordföranden be
d’ouverture de la sident sh all fix a date stämma dag för bör
procédure orale. for the commence- jande av det munt
ment of the oral pro lig a förfarandet.
ceedings.
A rt. 42. Art. 42. A rt. 42.
Le G-reffier trans- The R egistrar shall Sekreteraren skall
met å chacun des forward to each of delgiva var och en
membres de la Cour, the members of the av domstolens leda
au fur et å mesure Court, a copy of all möter en kopia av
de leur présentation, documents in the case alla handlingar i må
copie de toutes les as he receives them. let, allteftersom han
iéces formant le m ottager dem.
ossier complet de
1’affaire.
III. P r o c é d u r e III. O ral P r o c e e d III. D e t m u n t l i g a
o ra le. in g s . r ä t t e g å n g s f ö r
f a r a n d e t.
A rt. 43. Art. 43. Art. 43.
En cas de séance In the case of a För den händelse
publique, le Greflier public sittin g, the sammanträdet är of
fait publier dans les R egistrar shall pub- fen tligt, skall sekre
journaux toutes in- lisn in the Press all teraren i pressen t i l l
dications utiles sur necessary informa- kännagiva alla er-
28la date et l ’heure tion as to the date forderliga upplysnin
fixées. and hour fixed. gar beträffande den
utsatta dagen och
timman.
Art. 44. Art. 44. Art. 44.
Le Greffier prend The R egis tr ar shall Sekreteraren skall
tou tes dispositions arrange for th e in ombestyra översätt
pour pouvoir faire terpretation from ning från franska till
traduire de francais French in to E nglish engelska och från
en anglais ou d’an- and from E nglish into engelska till franska
glais en francais, les French of a ll state- av alla förklaringar,
exposés, questions et ments, questions and frågor och svar, om
réponses, comme la answers which the vilk a domstolen ger
Cour en ordonne. Court may direct to order a tt de skola
be so interpreted. översättas.
Lorsque, soit aux When ever alangua- N ärhelst e tt annat
termes du troisiéme ge other tban French språk än franska eller
alinéa de 1’article 39 or E nglish is em- engelska användes
du S tatu t, soit dans ployed, either under vare sig jäm lik t
un cas particulier, the terms of the third tredje styck et av art.
une langue autre que paragraph o f A rticle 39 av stadgan eller
le francais ou l ’an- 39 of the Statute or i ett särskilt fall,
glais est eniployée, il in a particular in- skall den intresserade
incombe ä ia partie stance, the necessary parten vidtaga nö
intéressée de prendre arrangements for diga åtgärder för
toutes dispositions translation into one översättnings verk
pour la traduction of the t ivo official ställande till ett av
dans Tune ou l ’autre languages shall be de två officiella språ
ries langues officielles. made by the party ken. I de fall, då
L ans le casdetém oins concerned. In the vittnen och experter
-ou d’experts qui se case of witnesses or äro tillstädes på k al
présentent sur l’in- experts who appear lelse av domstolen,
vitation de la Cour, at the instance of the skall sekreteraren
-ce devoir incombe au Court, these arrange vidtaga åsyftade åt
■Greffier. ments shall be made gärder.
by th e Registrar.
Art. 45. A rt. 45. Art. 45.
Dans chaque cas The Court shall Domstolen har a tt
particulier. la Cour determine in each för varje särskilt
statu e sur la question case whether the re fall bestämma, huru
de savoir si les re- presentatives of the vida parternas om
présentants des par- parties shall address bud skola utveckla
ties doivent plaider the Court before or sin talan före eller
a vant ou aprés la pré- after the production efter bevisningens
.sentation des divers of the evidence; the framläggande, dock
moyens de preuve, la parties shall, how- alltid med parterna
29discussion de ees ever, retain the right förbehållen rä tt att
moyens étant tou- to comment on the yttra sig i fråga om
jours réservée. evidence given. bevisningen.
A rt. 46. A rt. 46, A rt. 46.
L ’ordre dans lequel The order in which Den ordning i v il
les agents, avocats the agents, advocates ken ombuden, advo
ou conseils sont ap •or counsel, shall be katerna eller biträ
pelås å prendre la called upon to speak dena skola erhålla
parole, est déterminé shall be determined ordet, bestämmes av
par la Cour, sauf ac- by the Court, failing domstolen, om icke
cord ä ce sujet entre an agreement be- parterna härom över
les parties. tween the parties on enskommit.
the subject.
A rt. 47. A rt. 47. Art. 47.
Chaque partie fait In sufficient time I god tid före öpp
connaitre å la Cour before the opening of nandet av det munt
et aux autres parties, the oral proceedings, liga förfarandet skall
en temps utile, avant each party shall in varje part underrätta
1’ouverture de la pro- form the Court and domstolen och de
cédure orale, tous the other parties of andra parterna om
moyens de preuve all evidence which it den bevisning parten
qu’elle entend em- intends to produce, ämnar förebringa,
ployer, ainsi que les together w ith the ävensom beträffande
norns, prénoms, qua- names, Christian na- de vittnen parten
lité et domicile des mes, description and önskar låta höra, de
témoins qu’elle désire residence of witnes- ras tillnam n, för
faire entendre. ses whom it desires namn, tite l och bo
to be beard. stad.
E lle indique éga- I t shall further Part skall dess
lement, en termes give a general indi- utom giva allmänna
généraux, le ou les cation of the point anvisningar å den
points sur lesquels or points to which eller de punkter, till
doit porter le tém- the evidence is to vilk a bevisningen
oignage. refer. kommer att hänföra
sig.
Art. 48. A rt. 48. A rt. 48.
La Cour peut, sous The Court may, Domstolen må, un
réserve des disposi subject to the pro der iakttagande av
tions de 1’article 44 visions of A rticle 44 bestämmelserna i art.
du Statut, inviter les of the Statute, in 44 av stadgan, upp
parties å présenter vite the parties to mana parterna a tt
des témoins ou de call witnesses,or may ink alla vittnen eller
mander la produetion call for the produe infordra vilken annan
de tous autres moy tion of any other evi slags bevisning som
ens de preuve sur des dence on points of h elst angående fak-
30points de fa it au su- fact in regard to tiska omständigheter
je t desquels les par- w inch the parties are varom parterna icke
ties ne sont pas a’ac- not in agreement. äro ense.
cord.
A rt. 49. A rt. 49. Art. 49.
La Cour ou, si elle The Court, or the Domstolen, eller
ne siége pas, le P re President should the. mellan sessionerna
sident, prend, soit å Court not be sitting, ordföranden, skall på
la demande de Tune shall, at the request begäran av en av
des parties, soit sur of one of the parties parterna eller på eget
sa propre initiative, or on its own in i in itia tiv vidtaga nö
les mesures requises tia tiv e, take the ne- diga åtgärder för
en vue de Taudition cessary steps for the vittnesförhörs hållan
de téinoins en dehors exam ination of wit- de utanför domstolen.
de la Cour. nesses out of Court.
Art. 50. A rt. 50. A rt. 50.
A vant de faire sa Each w itness shall Varje vittne skall
déposition devant la make the following innan han avgiver
Cour, chaque témoin solemn declaration sitt vittnesm ål inför
prend 1’engagement before g iv in g his evi- domstolen avlägga
solennel suivant: dence in Court: följande högtidliga
förklaring:
«Je déclare solen- d solemnly declare »Jag förklarar hög
nellement, en tout upon my honour and tidligen på heder och
honneur et en toute conscience that I w ill samvete, att ja g skall
conscience, que je speak the truth, the tala sanning, hela
dirai la vérité, toute hole truth and no- sanningen och intet
la vérité, et rien que th ing but the truth.» annat än sanningen.»
la vérité.»
A rt. 51. Art. 51. A rt. 51.
Les témoins sont W itnesses shall be V ittnen skola hö
interrogés par les examined by the re ras av parternas om
représentants des par presentatives of the bud under ordföran
ties sous 1’autorit^ du parties under the dens överinseende.
Président. Des ques- control of the P re Frågor kunna ställas
tions peuvent leur sident. Questionsmay t ill dem av ordföran
étre posées par le be put to them by den och därefter av
Président et aprés the President and domarna.
lu i par les juges. afterwards by the
judges.
A rt. 52. A rt. 52. A rt. 52.
Les indemnités des The indemnities of E rsättning till v it t
témoins qui se pré- witnesses who appear nen, som ink allats av
sen ten t sur 1’invita- at the instance of domstolen skall ut-
31tio n de la Cour sont the Court shall be betalas av domstolens
payées sur les fonds paid out of the funds medel.
de la Cour. of the Court.
A rt. 53. Art. 53. Art. 53.
T out rapport ou A n y report or re- Rapport eller pro
to u t procés-verbal cord of an enquiry tokoll över under
concernant une en- carried out at the sökning utförd på
quéte faite å la de request of the Court anmodan av domsto
mande de la Cour under the terms of len jäm likt art. 50
en conformité de A rticle 50 of the av stadgan och sak
1’article 50 du Sta Statute, and reports kunnigutlåtande, av
tu t, ainsi que les furnished to theCourt g iv et till domstolen
rapports d’experts, by experts, in ac- jäm lik t nämnda art.,
présentés ä la Cour cordance w ith the skola omedelbart del
aux tenn es du méme same A rticle, shall g iv as parterna.
article, sont immé- be forthw ith com-
diatem ent communi- municated to the par
qués aux parties. ties.
A rt. 54. Art. 54. A rt. 54.
II est établi un A record shall be Protokoll skall fö
compte-rendu des dé- made of the evidence ras över varje v itt
positions. Ce comp taken. The portion nesförhör. Detta pro
te-rendu est lu å containing the ev i tokoll skoll uppläsas
•chaque témoin en ce dence of each witness för varje vittne i den
q ui le concerne et shall be read över to del, som honom an
approuvé par lui. him and approved by går, och godkännas
him. av honom.
La Cour décide A s regards the Domstolen bestäm
dans cbaque cas spé- remainder of the oral mer i varje särskilt
cial, s ’il doit étre proceedings, the fall, huruvida steno
étab li, pour sonusage, Court sh all decide in grafiskt protokoll för
des comptes-rendus each case whether domstolens eget bruk
sténograpniques de verbatim records of skall föras över det
tou t ou partie des all or certain por övriga m untliga för
autres éléments de la tions of them sh all färandet eller vissa
procédure orale. be prepared for its delar därav.
own use.
Art. 55. A rt. 55. Art. 55.
L e procés-verbal The minutes men- D et i art. 47 i
v isé å l ’article 47 du tioned in A rticle 47 stadgan omnämnda
S ta tu t mentionne no- of the Statute shall protokoll skali sär
tamment: in particular include: sk ilt innehålla:
1. les norns des 'in 1. th e names of 1. domarens namn;
g és; th e judges;
2. les norns des 2. the names of 2. ombuds, advo-
32agents, avocats et the agents, advocates katers och biträdens
conseils; and counsel; namn;
o. les norns, pré- 3. the names, Chris 3. hörda v ittn en a
noms, qualité et do- tian names, descrip- tillnam n och förnamn,
micile des témoins tion and residence of titel och bostad;
entendus; witnesses heard;
4. l ’indication des 4. a specification 4. uppgift å övrig
autres preuves em- of other evidence pro- förebragt bevisning;
p]oyées; duced;
5. les déelarations 5. any déelarations 5. av parterna av
faites par les parties; made hy the parties; givna förklaringar;
6. toutes décisions 6. all décisions ta 6. alla av domsto
de la Cour pri ses ä ken by the Court len under h andlägg
1’audience. during the hearing. ningen meddelade be
slut.
A rt. 56. Art. 56. A rt. 56.
A vant la clöture Before the oral Före avslutandet
des débats, chaque proceedings are con- av det m untliga för
partie peut présenter cluded each party farandet må part in
la note de ses frais. may present his bill giva förteckning å
of costs. sina kostnader.
IV . M e s u r e s con- IY . I n t e r im P ro - IV . R ä t t s b e v a -
s e r v a t o ir e s . t e c t io n . r a n d e å t g ä r d e r .
Art. 57. Art. 57. Art. 57.
Lorsque la Cour W hen the Court M ellan sessionerna
ne siége pas, l ’indica- is not sittin g, any tillkommer det ord
tion des mesures con- measures for the pre- föranden angiva de
servatoires est faite servation in themean- åtgärder, som parter
par le President. time of the respec- na hava a tt vidtaga
tive righ ts of the för bevakande av sina
parties sh all be in- rättigheter.
aicated by the Pre
sident.
E n cas de refus de A n y refusal by the I händelse av v ä g
la part des parties, parties to conform ran från parterr as
de se conformer aux to the suggestions of sida a tt efterkomma
indications de la Cour the Court or of the domstolens eller ord
ou du Président con- President, w ith re förandens anvisnin-
cernant les mesures gard to such measu ar härutinnan, skall
conservatoires, il en res, shall be placed etta tagas till pro
est pris aete. on record. tokollet.
V. I n t e r v e n t i o n . Y . I n t e r v e n t i o n . V. I n t e r v e n t i o n .
A rt. 58. Art. 58. A rt. 58.
Toute requéte ä fin A n application for Ansökning att fä
33<Tintervention, aux permission to inter- uppträda såsom mel-
dermes de 1’article vene, under the terms lankommande part
■62 dn Statut, est of A rticle 62 of the jäm lik t art. 62 av
communiquée au Gref- Statute, m ust be com- stadgan skall in gi
fierau plus tardavant municated to the Re- vas till sekreteraren
l ’ouverture de la pro- gistrar a t latest be- senast före början av
cédure orale. fore the commence- det m untliga förfa
ment of th e oral pro- randet.
ceedings.
L a Cour peut tou- N evertheless the I särskilda undan
tefois, en raison de Court may, in ex tag sfa ll må dock dom
circonstances excep ception al circumstan- stolen till prövning
tion uelles, prendre en ces, consider an ap- upptaga en senare
considération une re plication subm ittedat gjord ansökning.
quéte présentée plus a later stage.
tard.
A rt. 59. A rt. 59. Art. 59.
L a requéte visée å The application re- L en i närmast fö
1’article précédent ferred to in the pre- regående artikel om
contient: ceding A rticle shall nämnda ansökning
contain: sk all innehålla:
1. la spécification 1. a spécification of 1. angivande av det
de l ’atfaire; the case in which the mål, där sökanden
applicant desires to v ill uppträda så
intervene; som mellankommande
part;
2. 1’exposé des rai- 2. a statement of 2. angivande av de
sons de droit et de law and of fact jus- rättsliga och faktiska
fai t j ustifiant l ’inter- tify in g intervention; omständigheter som
ven tio n ; kunna berättiga sö
kanden till interven
tion;
3. le bordereau des 3. a lis t of the do- 3. förteckning över
piéces å l ’appui, qui cuments in support handlingar, som åbe
sont annexées. of the application; ropas till stöd för
these documents shall ansökningen; dessa
be attached. handlingar skola bi
fogas ansökningen.
L a requéte est im- Such application E n dylik ansök
médiatement commu sh all be im m ediately ning skall omedelbart
niquée aux parties communicated to the d elgivas parterna v il
q ui font parvenir au parties, who shall ka, inom en frist, u t
Greffier leurs obser send to the Registrar satt av domstolen el
vation s dans le délai any observations ler mellan sessionerna
fixé par la Cour ou, w hich th ey m ay de av ordföranden, hava
s i elle ne siége pas, sire to make w ith in a att till sekreteraren
par le President. period to be fixed by in giva påminnelser.
34the Court, or by the
President, should the
Court not be sitting.
Art. 60. Art. 60. A rt. 60.
T ou t E ta t désiran t A n y State desiring Stat, som önskar
in terven ir aux ten n es to intervene, under uppträda såsom mel
de 1’article 63 du S ta the terms of Article lan kommande part-
tu t, en iDforme par 63 of the Statute, jäm likt art. 63 a v
écrit le G reffier au shall inform the Re- stadgan, skall därom
p lu s tard a van t 1a gistrar in w riting at skriftligen underrät
procédure orale. latest before the com- ta sekreteraren före
mencement of the början av d et m unt
oral proceedings. lig a förfarandet.
L a Cour, ou, si elle The Court, or the Domstolen, eller,
ne siége pas, le Pre President i f the Court mellan sessionerna,,
sident, prend les me- is not sitting, shall ordföranden, sk all
sures nécessaires pour take the necessary vid taga erforderliga
permettre a l’E tat steps to enable the åtgärder för a tt sä tta
intervenant de pren- intervening State to den mellankommande
dre connaissance des inspect the documents staten i tillfä lle a t t
documents de l'af- in the case, in so far taga del av hand
faire, pour au tant as th ey relate to the lingarna i målet, för
qu’ils concernent l ’in- interpretation of the så v itt de hänföra s ig
terprétation de la convention in ques- till tolkningen av den
convention en cause, tion, and to submit överenskommel se,
et de soumettre å la its observations the- varom fråga är, och
Cour ses observations reon to the Court. att till domstolen in
å ce sujet. giva sina påminnel
ser däröver.
Y L A c c o r d . V I. A g r e e m e n t . Y l. F ö r l i k n i n g .
A rt. 61. Art. 61. A rt. 61.
Si les parties tom- I f the parties con- Om parterna ingå
bent d’accord sur la clude an agreement förlikning rörande
solution k donner au regarding the settle- tvistens lösning och
litige, et notifient cet ment of the dispute skriftligen giva dom
accord par écrit å la and give w ritten no- stolen meddelande
Cour avant la clötu- tice of such agree härom före avslutan
re de la procédure, ment to the Court det av förfarandet,
la Cour donne aete before the d o se of skall domstolen pro
de 1’accord intervenu. the proceedings, the tokollföra förliknin
Court shall officially gen.
record the conclusion
of the agreement.
Si, d’un commun Should the parties Om parterna efter
accord, les parties no- by mutual agreement öm sesidig överens-
35tifient pär écrit ä la notify the Court in kommelse skriftligen
Cour qu’elles renon- w ritin g that they in- meddela domstolen,
cent å poursuivre la tend to break off pro- att de avstå från v i
procédure, la Cour ceedings, the Court dare rättegångsförfa
prend aete de cette sh all officially record rande, sk all domsto
renoneiation .et la the fact and proceed- len taga detta faktum
procédure prend fin. ings shall be termi- till protokollet; var
nated. efter förfarandet a v
slutas.
V II. A r r é t. V H . J u d g m e n t. V II. U t s l a g .
Art. 62. A rt. 62. Art. 62.
L ’arrét comprend: The judgm ent shall U tslaget skall in
contain: nehålla:
1. la date ä laquel- 1. the date on which 1. dagen för dess
le il est rendu; it is pronounced; avkunnande;
2. les norns des ju- 2. the names of the 2. deltagande do
ges qui y ont pris judges participating; mares namn;
part;
3. 1’indication des 3. the names and 3. angivande av
p a rties; sty le of the parties; parterna;
4. les norns des 4. the names of the 4. namnen å par
agents des parties; agents of the parties; ternas ombud;
5. les conclusions 5. the conclusions 5. parternas slutpå
des parties; of tbe parties; ståenden;
6. les circonstances 6. the matters of 6. de faktiska om
de fait; fact; ständigheterna;
7. les raisons de 7. the reasons in 7. rättstilläm pnin
droit; point of law ; gen;
8. le dispositif; 8. the operative 8. föreskrivna å t
provisions of the j nd g- gärder;
ment;
9. la décision visée 9. the decision, if 9. eventuellt beslut
ä l ’article 64 du S ta any, referred to in jä m lik t art. 64 av
tut, s’il y a lieu. A rticle 64 of te Sta- stadgan.
tute.
Les opinions con- The opinions of Domares skiljak
traires des juges qui judges wno dissent tiga mening skali bi
le désirent sont join from the judgm ent, fogas utslaget, därest
tes å l ’arrét. shall be attached the- vederbörande domare
reto should th ey ex så önskar.
press a desire to that
effect.
Art. 63. A rt. 63. Art. 63.
Aprés leeture en A fter having been Efter att hava upp
séance publique, le read in open Court lästs vid offen tligt
36texte de l ’arrét est the tex t of th eju d g- sammanträde skall
immédiatement com- ment shall fortnw ith u tslagets tex t ome
muniqué å toutes les be communicated to delbart delgivas alla
parties intéressées et all parties concerned intresserade parter
au Secrétaire Géné- and to the Secretary- och generalsekretera
ral de la Société des General of the Lea- ren för Nationernas
Nations. gue of Nations. förbund.
A rt. 64. Art. 64. A rt. 64.
L ’arrét est consi- T hejudgm entshall U tslaget skall an
déré comme ayant be regarded as taking ses träda i kraft den
force obligatoire du effect on the day on dag det jäm likt art.
jour ou il a été lu which it is read in 58 i stadgan upplästs
en séance publique, open Court, in accor- vid offentligt sam
conformément å l ’ar- dance with A rticle 58 manträde.
ticle 58 du Statut. of the Statute.
Art. 65. A rt. 65. Art. 65.
Un reeueil imprimé A collection of the E n sam ling av de
des arréts de la Cour judgm ents o f the av domstolen avkun
est publié sous la res- Court shall be print- nade utslagen skall
ponsabilité du Gref- ed and published un tryckas och utgivas
lier. der the responsibility pä sekreterarens an
of the R egistrar. svar.
V III. R e v is io n . V III. R e v is io n . V III. R e v is io n .
A rt. 66. Art. 66. Art. 66.
La demande en re Application for re Fram ställning om
vision est introduite vision shali be made revision skall göras
dans les mémes for in tbe same lorm as i samma form som en
mes que la requéte the application men- ansökning jäm likt
visée ä 1’article 40 du tioned in article 40 of art. 40 av stadgan.
Statut. the Statute.
E lle comprend: It shall contain: Den skall innehål
la:
1. la mention de 1. the reference to 1. u pp gift å det
l ’arrét attaqué; the judgm eut im- utslag, varav revision
peached; sökes;
2. le fait sur lequel 2. the fact on which 2. det faktum, var
la requéte est fondée; the application is på framställningen är
based; grundad;
3. le bordereau des 3. a lis t of the do- 3. förteckning över
piéces å l ’appui, qui cuments in support; handlingar, som åbe
sont annexces. these documents shali ropas till stöd för
be attached. framställningen; des
sa handlingar skola
bifogas.
37Le Greffier doit It shall be the duty Sekreteraren bör
notifier immédiate- of the R egistrar to omedelbart meddela
ment la demande en give immediate noti- övriga intresserade
revision aux autres ce o f an application parter a tt fram ställ
parties intéressées; for revision to the ning om revision av
celles-ci peuvent pré- other parties concern- u tslaget ingivits till
senter leurs observa ed. The latter may domstolen. Nämnda
tions, dans le délai subm it observations parter må inkomma
lixé par la Cour ou, w ith in a tim e lim it med påminnelser in
si elle ne siége pas, to be fixed b y the om en tidsfrist, som
par le President. Court, or by the Pre bestämmes av dom
sident should the stolen eller mellan
Court not be sitting. sessionerna av ord
föranden.
S i l ’arrét attaque I f the judgm ent Om det u tslag,
a été rendu en séance impeached was pro- varav revision sökes,
pléniere, la Cour con- nounced by the full avkunnats av dom
nait, égalem ent en Court, th e applica stolen vid plenarsam
séance pléniére, de la tion for revision shall manträde, skall fram
demande en revision. also be dealt w ith by ställningen om re v i
Si l ’arrét attaqué a the fu ll Court. I f the sion ävenledes hand
été rendu par une des judgm ent impeached läggas vid plenar
Chambres visées aux was prononnced by sammanträde. Om det
articles 26, 27 ou 21) one o f the Chambers ifrågavarande u tsla
du Statut, la méme mentioned in A rticles get avkunnats av en
Chambre connait de 26, 27 or 29 of the av de särskilda kam
la demande en revi Statute, the applica rar, om omnämnas i
sion. Dans tous les tion for revision shall A rt. 26, 27 eller 29 av
cas, l ’article 13 du be dealt w ith by the stadgan, skall fram
S tatu t est applicable. same Chamber. The ställningen handläg
provisions of A rticle gas av samma kam
13 of the S tatute shall mare. I alla dessa
apply in all cases. fa ll är art. 13 av
stadgan tilläm plig.
S i la Cour, en verta I f the Court, un Om domstolen jäm
du troisiéme altaéa de der the third para- lik t tredje stycket i
]’article 61 du Statut, graph of A rticle 61 art. 61 av stadgan för
fa it dépendre, par ar- of the Statute, makes ordnar att revisions-
rét spécial, la receva- a special order ren- förfarandets öppnan
b ilité de la requéte dering the admission de skall vara be
d’une exécution pré- of the application roende av att u tsla
alable de l'arrét at- conditional upon pre- g et först verkställes,
taqué, cette condition vious complian ce w ith sk all sekreteraren ge
est immédiatement the terms of the ju d g nast meddela sökan
portée ii la connais- ment impeached, th is den detta villkor, och
sance du demandenr condition shall be im- sk all revisionsförfa-
par le Greffier, et la m ediately communi- randet vila i avvak-*
procédure en révision cated to the applicant tan därpå, att sekre-
38est suspendue jusqu’ä by tlie R egistrar, and teraren mottager be
ce que le Greffier ait proceedings in revi vis om att u tslaget
recu la preuve de sion shall be stayed verkställts och att
l ’exécution préalable pending receipt by the domstolen godkänt
de 1'arrét attaque et R egistrar of proof of d ylik t bevis.
que cette preuve ait previous compliance
été admise par la with the original
Cour. judgm ent and until
such proof shall havé
been accepted by the
Court.
sommaire. procedure. riskt förfarande.
A rt. (57. Art. 67. Art. 67.
Sous réserve des E xeept as prov ided Med undantag för
dispositions de la under the present sec nedanstående bestäm
présente section, lea tion the rules for pro- melser skola reglerna
régles fixées pour la cedure before the fu ll för förfarandet vid
procédure devant la Court shall apply to plenarsammanträden
Cour pléniére s’ap- snmmary procedure. gälla även för sum
pliquent ä la procé mariskt förfärande.
dure sommaire.
Art. G8. A rt. 68. A rt. 68.
D és réception par Upon receipt by the Så snart sekretera
le Greffier de l ’acte Registrar o f the do- ren m ottagit en fram
introductif d’instanee eument institu tin g ställning om öppnan
d ’une affaire qui, en proceedings in a case de av rättsligt för
vertu de Taccord des which, by virtue of farande i ett mål, som
parties, doit étre ré- an agreement be- en lig t särskild över
gléeen procédure som tween the parties, is enskommelse mellan
maire, le President to be dealt w ith by parterna skall före
convoque, daus le dé- summary procedure, tagas till summarisk
lai le plus bref pos* the President shall behandling, sk all ord
sible, la Chatnbre vi- convene as soon as föranden snarast möj -
sée a 1’article 29 du possible the Chamber lig t sammankalla den
Statut. referred to in A rticle i art. 29 av stadgan
29 of the Statnte. omnämnda kamma
ren.
Art. 69. Art. 69. A rt. 69.
La procédure som The proceedings Förfarandet öppnas
maire est ouverte par are opened by the genom fram läggande
la presentation, pär presentation of a case av en inlaga från var
cbaque partie, d’un by each party. These dera parten. D essa in
mémoire écrit. Com- cases shall be com- lagor skola av sekre-
39munication en est municated by the Re- teraren delgivas leda
faite par le Greffier gistrar to the mem- möterna av kamma
aux membres de la bers of th e C hamber ren och motparten.
Chambre et å la par- and to the opposing
tie adverse. party.
L es mémoires font The cases shall Inlagorna skola in
raention des raoyens contain reference to nehålla uppgift å den
de preuve cjue les par- all evidence which bevisning, parterna
ties désirent éventu- th e parties may de önska framlägga.
ellem ent employer. sire to produce.
Si laChambre ne se Should the Cham- Om kammaren an
considére pas comme ber consider that the ser, att inlagorna icke
suffisamment éclairée cases do not furnish giva tillräck liga upp
par les mémoires, elle adequate informa lysningar, må den,
peut instituer, sauf tion, it may, in the såvida ej annorlunda
accord contraire des absence of an agree- överenskommits mel
parties, un e procédure ment to the contrary lan parterna, föran
orale. E lle fixe la between the parties, stalta om m untligt
date pour l ’ouverture in stitu te oral pro- förfarande. Den skall
de cette procédure. ceedings. I t sh all fix bestämma dag för
a date for the com- öppnande av sådant
mencement of the oral m untligt förfarande.
proceedings.
A 1’audience, la A t the hearing, the V id sådan hand
Chambre demande Chamber sh a ll eall läggnin g skall kam
aux parties des ex- upon the parties to maren anmoda par
plications verbales. supply oral explana- terna a tt avgiva
E lle peut adraettre tions. I t may sanc- m untliga förklarin
la production de tous tion the production gar. B en må med
moyens de preuve of any evidence men- giva fram läggandet
mentionnés dans les tionea in the cases. av varje bevis, som
mémoires. omnämnts i inlagor
na.
S i 1'audition des I f it is desired that Om det yrkas att
tém oins ou experts, w itnesses or experts vittnen eller sakkun
dont les norns sont whose names are men- niga, vilkas namn
indiqués dans les mé tioned in the case angivas i inlagorna,
moires, est demandée, should be heard, such skola höras, skola
ees témoins ou ex w itnesses or experts dessa vittnen eller
perts doivent se trou- m ust be available to sakkunniga stå t ill
ver, en temps utile, appear before the kammarens förfogan
ä la disposition de la Chamber when re- de, när så erfordras.
Chambre. quired.
A rt. 70. A rt. 70. Art. 70.
L ’arrét est rendu The judgm ent is U tslaget avkunnas
pär la Cour statuant the judgm ent of the av domstolen, kon
en Chambre de pro- Court rendered in the stituerad såsom kam-
40cédure sommaire, et C hamber of summary maren för summa
lecture en est donnée procedure. I t shall riskt förfarande. D et
audience publique de be read a t a public skali uppläsas vid
la Chambre. sittin g of the Cham- offentligt sammanträ
ber. de med kammaren.
T itr e 2 . — P r o c e d u r e H e a d in g 2 . — A d v i A v d . 2 . R å d g iv a n d e
e o n s u lt a tiv e . so r y P r o c e d u r e . fö r fa r a n d e .
A rt. 71. Art. 71. Art. 71.
Les avis consulta- Advisory opinions Rådgivande y t t
tifs sont émis aprés shall be given after randen skola avgivas
délibération par la deliberation by the efter överläggningar
Cour en séance plé- fu ll Court. av domstolen i ple
niére. narsammanträde.
L es opinions dis- The opinions of dis- Domare, som hava
sidentes des juges senting judges may, sk iljak tig mening,
qui le désirent sont at their request, be kunna om de så ön
jointes ä l ’avis. attached to the opi ska få denna fogad
nion of the Court. till domstolens y t t
rande.
A rt. 72. Art. 72. Art. 72.
Les questions sur Questions upon Frågor beträffande
lesquelles l ’avis con- which the advisory vilka önskas domsto
su lta tif de la Cour opinion of the Court lens rådgivande y t t
est demandé, sont ex- is asked shall be laid rande skola föreläg
posées ä la Cour par before the Court by gas domstolen genom
une requéte écrite, means of a w ritten en sk riftlig fram ställ
signée soit par le Pre request signed either ning, undertecknad
sident de 1’Assem blée by the President of antingen av ordfö
ou pär le Président the Assem bly or the randen i nationernas
du Conseil de la So- President of the Coun förbunds försam ling
ciété des Nations, soit cil of the League of eller ordföranden i
par le Secrétaire Gé- Nations, or by the nationernas förbunds
néral de la Société Secretary-General of råd eller förbundets
agissant en vertu the League under in- generalsekreterare på
d’instructionsde l ’A s- structions from the uppdrag av förbunds-
semblée ou du Con Assem bly or the församlingen eller
seil. Council. förbundsrådet.
La requéte formule, The request shall Fram ställningen
en ter mes precis, la contain an exact skall innehålla ett
question sur laquelle statement of th e noggrant angivande
la v is de la Cour est question upon which av den fråga, över
demandé. II y est an opinion is re- vilken domstolens
join t tout document quired, and shall be yttrande önskas, och
41pouvant ser v il ä élu- accompanied by all skall åtföljas av alla
cider la qvestion. documents lik e ly to handlingar, ägnade
tbrow lig h t upon the att klarlägga frågan.
question.
A rt. 73. A rt. 73. Art. 73.
L e Greffier notifie The R egistrar shall Sekreteraren skall
immédiatement la re- forth w ith give notice omedelbart meddela
quéte demandant l ’a- of the request for an domstolens ledamöter
v is consultatif, aux advisory opinion to ävensom medlemmar
membres de la Cour the members of the na av nationernas
ainsi qu’anx Membres Court, and totheMem- förbund genom för
de la Société des N a bers o f the League of bundets generalsek
tions par l ’entremise Nations, through the reterare och de i bi
du Secrétaire Géné- Secretary-G eneral of lagan t i l l förbunds-
ral de la Société, et the League, and to akten omnämnda sta
aux E ta ts mention- the States mentioned ter, att fram ställning
nés å l ’A nnexe du in the A nnex to the inkommit om erhål
Pacte. Covenant. lande av rådgivande
yttrande.
Les organisations N otice of such re Meddelande om
internationales sus- quest sh all also be d ylik fram ställning
ceptibles de fournir given to any inter skall även lämnas
des renseignements national organisa till internationella
sur la question en tions which are lik e organisationer, som
reooivent communi- ly to be able to fur- antagas kunna lämna
cation. nish information on upplysningar i frå
the question. gan.
A rt. 74. A rt. 74. Art. 74.
Tout avis consulta A n y advisory opi A lla rådgivande
tif qui serait donné nion which m ay be yttranden meddelade
pär la Cour, ainsi que given by the Court av domstolen även
la requéte ä laquelle and the request in som den fram ställ
il répond, sont impri- response to which it ning, som legat till
més dans un recueil was given, shall be grund för yttrandet,
spécial publié sous printed and published skola, under sekrete
la responsabilité du in a special collection rarens ansvar, try c
Greffier. for which the R,e- kas och u tgivas i en
gistrar shall be re- särskild sam ling.
sponsible.
T itr e 3 . — E r r e u r s. H e n d in # 3 . — E rro rs. A vel. 3 . M issta g .
A rt. 75. A rt. 75. A rt. 75.
La Cour ou, si elle The Court, or the Domstolen eller,
ne siége pas, le P re President if the Court m ellan sessionerna,
sident, a la faculté is not sittin g, shall ordföranden är be-
2— 2 2 2 2 8 9 .
42de corriger toute er- be entitled to correct rättigad att rätta fel,
reur matérielle qui an error in any or som genom m isstag
se serait glissée dans der, judgm ent or opi eller tillfä llig t förbi
une ordonnance, un nion, arising from a seende insm ugit sig
arrét ou un avis, ä slip or accidental i ett beslut, utslag
la suite d’une faute omission. eller yttrande.
ou d’une omission ac-
cidentelle.
F a it ä L a H a y e , Done at T h e H a G ivet i H aag den
le vingt-quatre mars gu e, the tw enty- tjugufjärde dagen i
mil nenf cent vingt- fourth day of march, mars månad, nitton-
deux. one thousand nine hundratjugutvå.
hundred and tw enty
two.
Le Président: LO DER, LO DER,
L O D E R . P resident. Ordf.
Le Greffier: Å . H a m m a r s k jö ld , Å. H am m arsk jöld,
A . H a m m arskjöld . R egistrar. Sekreterare.
Utkom av trycket den 30 december 1932.
S tockholm 1923. F . A. N o rsted t & Söner.