Reviderad internationell konvention rörande skydd för den industriella äganderätten
1916- SVERIGES N:o3-
ÖVERENSKOMMELSER MED F R Ä M M A N D E M AKTER,
N :o 3 .
Reviderad internationell konvention rörande skydd för den
industriella äganderätten. W ashington den 2 ju n i 1911.
(Sveriges anslutniDg till konventionen den 27 okt. 1916.)
(Översättning
C o n v en tio u d'[Jnioii de P a r i s d u 20 K o n v en tio n i P a r i s den 20 m a r s 1883 m a rs 1883 p o u r la p r n te c tio n de la a n g å e n d e skydd f ö r den in d u s tr ie ll a p r o p r ié té in d u s tr i e ll e , re v isé e ii ä g a n d e rä tte n ', re v id e ra d i B ry s s e l den B ru x e lle s le 14 d é e e m b re 1000 e t ä 14 d e cem b er 1900 och i W a sh in g to n W a sh in g to n le 2 j u i n 1911. den 2 ju n i 1911.
Sa M ajesté l ’Em pereur d’Alle- Hans M ajestät Tyske Kejsaren, magne, Roi de Prusse, au nom Konung av Preussen, i Tyska de 1’Em pire Allemand; Sa M aje Rikets namn; H ans M ajestät K ej sté 1’Em pereur d’Autriche, dl o i saren av österrike, Konung av de Bohéme, etc. et Roi Aposto- Böhmen etc. och Apostolisk Ko lique de Hongrie, pour L ’Au- nung av Ungern: för österrike tn c h e et pour la Hongrie; Sa och för Ungern; H ans Majestät Majesté le Roi des Beiges; le Belgiernas Konung; Brasiliens Président des Etats-U nis du Bré- Förenta S taters President; R epu sil; le Président de la Républi- bliken Cubas President; Hans que de Cuba; Sa M ajesté le Roi Majestät Konungen av Danmark; de Danem ark; le Président de la Dominikanska Republikens Presi République Dominicaine; Sa Ma dent; H ans M ajestät Konungen jesté le Roi d’Espagne; le Presi av Spanien; Am erikas Förenta dent des Etats-U nis d’Amérique; Staters President; Franska Repu le Président de la Rébublique blikens President; H ans Majestät FranQaise; Sa Majesté le Roi du Konungen av det förenade Ko Royaume-Uni de la Grande-Bre- nungariket Stora B ritannien och tagne e t d’Irlande et des Terri- Irland och de B rittiska besitttoires britanniques au dela des ningarne hinsidan haven, Kejsare mers, Em pereur des Indes; Sa av Indien; H ans M ajestät Ko Majesté le Roi d lta lie ; Sa Maje nungen av Italien ; H ans Maje sté 1’Em pereur du Japon; le stä t Kejsaren av Ja p an ; Mexicos Président des E tats-U nis du Förenta Staters President; Hans 1 — 17 1 3 2 4
2Mexique; Sa Majesté le Roi de M ajestät Konungen av Norge; Norvége; Sa M ajesté la Reine Hennes M ajestät D rottningen av des Pays-Bas; le Président du Nederländerna; Presidenten för Gouvernement Provisoire de la Portugisiska Republikens provi République du P ortugal; Sa soriska regering; H ans M ajestät Majesté le Roi de Ser bie; Sa Konungen av Serbien; Hans M ajesté le Roi de Suéde; le M ajestät Konungen av Sverige; Conseil fédéral de la Confédéra- Schweiziska förbundsrådet; Tunetion suisse; le Gouvernement siska regeringen Tunisien, A y a n t jugé u tile d’apporter som funnit n y ttig t a tt göra certaines modifications et addi vissa ändringar i och tillägg till tions å la Convention internatio- den internationella konventionen nale du 20 mars 1883, portant av den 20 mars 1883 angående création d’une Union internatio- stiftande av en internationell U ni nale pour la Protection de la on till skydd för den industriella Propriété industrielle, revisée å äganderätten, reviderad i Bryssel B ruxelles le 14 décembre 1900, den 14 december 1900, hava till ont nommé pour Leurs Plénipo- sina fullm äktiga u tsett: tentiaires, savoir:
Sa Majesté VEmpereur d’Alle- Hans M ajestät Tyske Kejsaren , niagne , Roi de Prusse: Konung av Preussen: M. le Dr. H aniel von Haim- A m bassadrådet vid K ejserliga hausen, Conseiller de 1’Ambassa- Tyska ambassaden i W ashing de de S. M. 1’Em pereur d’Alle- ton, D r H aniel von Haimhausen; magne å W ashington; överregeringsrådet, föredragan M. Robolski, Conseiller supé- de rådet i K ejserliga Inrikesm i rieur de Régence, Conseiller rap- nisteriet Robolski; porteur au D épartem ent Irapérial Professorn D r A lbert Osterde 1’Intérieur; rieth. M. le Prof. D r A lb ert Osterrie th .
Sa Majesté VEmpereur ä'A u- Hans M ajestät Kejsaren av triche, Roi de Bohéme, etc. et Roi Österrike, Konung av Böhmen etc. Apostolique de Hongrie: apostolisk Konung av Ungern: Pour 1’A utriche et pour la För österrike och för Ungern: Hongrie: Dess extraordinarie ambassadör S. Exc. M. le Baron Ladislas och plénipotentiaire i W ashing Hengelm uller de Hengervår, Son ton, gemeimerådet H. Exc. Baron Conseiller intime, Son Ambassa- Ladislas Hengelmuller von Hendeur E xtraordinaire et Plénipo- gervar. te n tia ire ä W ashington; Pour lA u tric h e : För Österrike: S. Exc. M. le Dr. P aul Cheva Geheimerådet, avdelningschefen lier Beck de M annagetta et Ler- i K. o. K. m inisteriet för offent chenau, Son Conseiller intime, liga arbeten och Presidenten för Chef de Section au Ministére I. K. o. K. Patentverket, H. Exc.
3R. des T ravaux publics et P re D r P aul Chevalier Beck de Mausident de 1'Office I. R. des B re nagetta et Lerchenau. vets dhnvention; Pour la Hongrie: F ö r Ungern: M. Elem ér de Pompéry, Con- M inisterialrådet i K ungl. Un seiller m inistériel k 1’Olfice Royal gerska P atentverket Elem ér de hongrois des Brevets d’invention. Pompéry.
S a Majesté le Boi des Beiges: Hans M ajestät Belgiernas K o nung: M. Ju les B runet, D irecteur gé- G eneraldirektören i utrikesm i néral au M inistére des Affaires nisteriet Ju les Brunet; E trangéres; M. Georges de Ro, Sénateur Senatorssuppleanten, delegerasuppléant, Délégué de laB elgique den för Belgien vid konferenserna aux Conférences pour la protec- för skydd för industriell ägande tion de la Propriété industrielle r ä t t i M adrid och Bryssel Geor de Madrid et de Bruxelles; ges de Ro; M. A lbert Capitaine, Avocat å Advokaten vid appellationsdomla Cour d’appel de Liége. stolen i Liége A lbert Capitaine.
Le President des Etats-U nis du Brasiliens Förenta staters Pre Brésil: sident: M. R. de Lim a e Silva, Chargé Brasiliens Förenta staters chargé d ’Affaires des E tats-U nis du B ré d’affaires i W ashington R. de sil k W ashington. Lim a e Silva.
Le President de la Bcpublique Bepubliken Cubas President: de Cuba: S. Exc. M. Rivero, Envoyé Cubas envoyé extraordinaire extraordinaire et Min istre pléni- och m inister plénipotentiaire i potentiaire de Cuba k W ashing W ashington H. Exc. Rivero. ton.
Sa Majesté le Boi de Dane Hans M ajestät Konungen av mark: Danmark: M. M artin J. C. T. Clan, Con Danske generalkonsuln i New sul Général du Danemark ä h e w york Al a rtin J . C. T. Clan. York.
Le President de la Bepublique Dominikanska Bepublikens Pre Dominicaine: sident: S. Exc. M. Emilio C. Joubert, Dominikanska Republikens en Envoyé extraordinaire et M inistre voyé extraordinaire och m inister plénipotentiaire de la République plénipotentiaire i W ashington H. Dominicaine å, W ashington. Exc. Emilio C. Joubert.
4S a Majesté le B oi d'Espagne: Hans M ajestät Konungen av Spanien: S. Exc. Don Ju a n Riaiio y Dess envoyé extraordinaire och Gayangos, Son Envoyé extraor- m inister plénipotentiaire i W as dinaire et M inistre plénipoten- hington H. Exc. Don Ju a n Riano tia ire å W ashington; y G ayaDgos; S. Exc. Don Ju a n Florez Po- D irektören för ingenjörskolan sada, Directeur de l’Ecole des i M adrid H. Exc. Don J u a n ingénieurs de Madrid. Flourez Posada.
Le Président des Etats- Unis Amerikas Förenta staters Pre d’ Amérique: sident: M. Edw ard Bruce Moore, Com- Commissoner of patents Edw ard missioner of P atents; Brunce Moore; M. Frederick P. Fish, Avocat Advokaten vid Förenta sta te r å la Cour supréme des E tats-U nis nas högsta domstol och vid sta et k la Cour supréme de l ’E ta t ten New-Yorks högsta domstol de New York; Frederick P. F ish; M. Charles H. Duell, ancien F. d. patentkom m issarien, f. d. Commissaire des brevets, ancien domaren vid D istriktet Colum- Ju g e k la Cour d’apell du D ist- bias appellationsdomstol, advo rict de Colombie, Avocat å la Cour katen vid F örenta staternas hög supréme des Etats-U nis et k la sta domstol och vid staten New- Cour supréme de l ’E ta t de New- Yorks högsta domstol Charles Y ork; H. D uell; M. Robert H . Parkinson, Avo Advokaten vid F örenta stater c a t å la Cour supréme des E tats- nas högsta domstol och vid sta U nis et k la Cour supréme de ten Illinois högsta domstol R o 1’E t a t de 1’Illinois; bert H. Parkinson; M. Melville Church, Avocat å Advokaten vid F örenta stater la Cour supréme des E tats-U nis. nas högsta domstol Melville Church.
Le Président de la Bépublique Franska Bepublikens President: Francaise: M. Lefévre-Pontalis, Conseiller Am bassadrådet vid Franska de 1’Ambassade de la République Republikens ambassad i W ashing framjaise a W ashington; ton Lefévre-Pontalis; M. Georges Breton, D irecteur D irektören för industriella de 1’Office national de la Pro- äganderättsstyrelsen Georges B re priété industrielle; ton; M. Michel Pelletier, Avocat a Advokaten vid appellationsdomla Cour d’appel de Paris, Délégué stolen i Paris, delegerade vid aux Conférences pour la protec- konferenserna för skydd för den tion de la Propriété industrielle industriella äganderätten i Rom, de Rome, de M adrid et de B ru M adrid och Bryssel Michel Pelle xelles; tier; M. Georges M aillard, Avocat Advokaten vid appellationsdomk la Cour d’appel de Paris. stolen i P aris Georges M aillard;
5Sa Majesté le Roi du Royaume- Hans M ajestät Konungen av Uni de la Grande-Bretagnc et det förenade konungariket Stora d’Irlande et des Territoires britan- Rritannien och Irland och av de niques au dela des mers, Empe- brittiska besittningarna hinsides reur des Indes: haven, Kejsaren av Indien: M. Alfred Mitchell Innes, (Mon Am bassadrådet vid K. B ritti seillér de 1’Ambassade de S. M. ska M ajestäts ambassad i W as B ritannique å W ashington; hington Alfred M itchell Innes; Sir Alfred Bateman, K. C. M. F . d. generalkontrollören för G., ancien Comptroller General handel, arbete och s ta tistik sir of Commerce, Labor and Statis- Alfred Bateman, K. C. M. G.; tics; Generalkontrollören aV patent, M. W , Temple Franks, Comp teckningar och fabriksm ärken W . tro ller General of Patents, De Temple-Franks. signs and Trade-Marks.
Sa M ajesté le Roi d’Italie:: Hans M ajestät Konungen av Italien: Nob. Lazzaro dei M archesi Ne- Am bassadrådet vid K. Ita lie n gretto Cambiaso, Conseiller de ska ambassaden i W ashington 1’Ambassade de S. M. le Roi Nob. Lazzaro dei M archesi NedT talie å W ashington; gretto Cambiano; M. Emilio Venezian, Ingénieur, Ingenjören, inspektören i m ini Inspecteur du Ministére de i’A gri- steriet för jordbruk, handel och eulture, du Commerce et de industri Emilio Yenezian; 1’Industrie; M. le D r. Giovanni B attista H andelsattachén vid K. I ta li Ceccato, A ttaché commercial å enska ambassaden i W ashington 1’Ambassade de S. M. le Roi D r Giovanni B a ttista Ceccato; d T talie å W ashington.
Sa Majesté VEmpereur du Ja- H ans M ajestät Kejsaren av pon: Japan: M. K. Matsui, Conseiller de A m bassadrådet vid K ejserliga 1’Ambassade de S. M. l ’Em pereur Japanska ambassaden i W ashing du Japon ä W ashington; ton K. M atsui; M. Morio N akam atsu, Direc- Direktören i patentverket Morio teu r de 1’OiFice des brevets. Nakam atsu.
Le President des Etats- Unis du Mexicos förenta staters Presi M exique: dent: M. José de las Fuentes, In g é Ingenjören, direktören i pa nieur, D irecteur de 1’Office des ten tv erk et José de las Fuentes. brevets.
Sa M ajesté le Roi de Norrege: H ans Majestät Konungen av Norge: M. L. A ubert, Secrétaire de la Legationssekreteraren vid kun gl.
6Légation (le S. M. le Roi de norska legationen i W ashington Norvége å W ashington. L. Aubert.
Sa Majesté la Reine des Pays- Hennes M ajestät Brottningen B as: av Nederländerna: M. le D r. F . W . J. G. Snyder D irektören för industriella van W issenkerke, D ireeteur de äganderättsstyrelsen, m inisterial- 1’Office de la Propriété industri- rådet i justitiem inisteriet D r F. elle, Conseiller au Ministére de W . J . Gr. Snyder von W issen la Justiee. kerke.
Le President du Gouverncment Presidenten för Portugisiska Provisoire de la République du Republikens provisoriska regering: Portugal: S. Exc. M. le Vicomte de Alte, Portugals envoyé extraordi Envoyé extraordinaire etM inistre narie och m inister plénipoten plénipotentiaire du Portugal å tiaire i W ashington H. Exc. v i Washington. comte de A lte.
Sa M ajesté le Roi de Serbie: Hans M ajestät Konungen av Serbien:
Sa Majesté le Roi de Suéde: Hans M ajestät Konungen av Sverige: S. Exc. M. le Comte A lbert Dess envoyé extraordinaire och Ehrensvärd, Son Envoyé extra m inister plénipotentiaire i W a s ordinaire et M inistre plénipoten hington greve A lbert Ehrensvärd. tiaire å AVashington.
Le Conseil féderal de la Con- Schweiziska Förbundsrådet: federation suisse: S. Exc. M. P au l R itter, E n Schweiz’ envoyé extraordina voyé extraordinaire et Ministre ire och m inister plénipotentiarie plénipotentiaire de Suisse å W as i W ashington H. Exc. P aul hington; R itte r ; M. W . K raft, A djoint du Bu- A djointen vid federala b y rån reau Fédéral de la Propriété In- för intellektuell äganderätt W . tellectuelle ä Berne; K ra ft; M. H enri M artin, Secrétaire de Legationssekreteraren vid la Légation de Suisse å W as schweiziska legationen i W as hington. hington H enri M artin.
% Le President de la Republique Franska Republikens President, Francaise, pour la Tunisie: för Tunis: M. de P eretti de la Rocca, Förste am bassadsekreteraren Prem ier Secrétaire de l’Ambas- vid F ranska Republikens am bas sade de la République francaise sad i W ashington de P eretti de å W ashington; la Rocca; Lesquels, aprés 3’étre commu- vilka, efter a tt hava meddelat
7niqué ieurs pleins pouvoirs re- varandra sina fullm akter, som bespectifs, trouvés en bonne et due funnos i god och behörig form, forme, sont convenus des articles överenskommit om följande a r suivants: tiklar.
A r t ic l e p r e m ie r . A r t ik e l l . Les pays contractants sont con- De kontraherande länderna stitués å l’éta t d’Union pour la bilda en union till skyddande protection de la propriété indu- av den industriella äganderätten. strielle.
A r t ic l e 2. A r t ik e l 2. Les sujets ou citoyens de chacun U ndersåtar eller medborgare i des pays contractants jouiront, v a rt och ett av de kontraherande dans tous les autres pays de länderna skola i sam tliga övriga rU nion, en ce qui concerne les till unionen hörande länder, i av brevets d’invention, les modéles seende å patent, nyttighetsm od ’utilité, les dessins ou modéles deller, industriella mönster eller industriels, les marques de fa- modeller, fabriks- eller handelsbrique ou de commerce, le nom m ärken, firmor, ursprungsbeteckcommercial, les indications de ningar, undertryckande av illo provenance, la répression de la ja l konkurrens, å tn ju ta de för concurrence déloyale, des avan- måner, som de särskilda lagstift tages que les lois respectives ac- ningarna för närvarande tille r cordent actuellement ou accorde- känna eller framdeles komma a tt ro n t p ar la suite aux nationaux. tillerkänna landets egna under En conséquence, ils auront la såtar. De skola följaktligen äga méme protection que ceux-ci et samma skydd som dessa och till le méme recours légal contre toute gång till samma rättsm edel mot atteinte portée å leurs droits, sous varje förekommande rättsk rän k réserve ae l'accomplissement des ning under förbehåll a tt upp conditions et form alités imposées fylla de villkor och form aliteter, aux nationaux. Aucune obliga som åligga landets egna under tion de domicile ou d’établisse- såtar. Ä v dem, som tillhöra nå ment dans le pays ou la protec got unionsland, kan icke ford tion est réclamée ne pourra étre ras, a tt de skola äga fast bo imposée aux ressortissants de ningsort eller etablissem ent inom l ’Union. det land, där anspråk framställes om skydd.
A r t ic l e 3. A r t ik e l 3.
Sont assimilés aux sujets ou L ik stä lld a med de kontrahe citoyens des pays contractants, rande ländernas undersåtar eller les sujets ou citoyens des pays medborgare äro sådana undersåtar ne faisant pas partie de rU nion, eller medborgare i de unionen qui sont domiciliés ou ont des icke tillhörande länder, vilka
8établissements industriels ou com- äga fast boningsort eller äga verk merciaux effectifs et sérieux sur liga och icke pro forma drivna le territoire de l ’un des pays de industri- eller hand^lsetablisserU nion. ment inom området för något av de till unionen hörande länder.
A e t ic l b 4. A r t ik e l 4. • (a) Celui qui aura réguliére- a. Den, som i e tt av de konment fait le dépot d’une demande traberande länderna i behörig de brevet d’invention, d’un mo- ordning g jo rt ansökan om erhål déle d’utilité, d’un dessin ou mo- lande av patent eller om skydd déle industriel, d’une marque de för nyttighetsm odell eller för in fabrique ou de commerce, dans d ustriellt mönster eller modell l ’un aes pays contractants. ou son eller för fabriks- eller handelsayant cause, jouira, pour effectuer märke, eller hans rättsinnehavare le dépot dans les autres pays, et skall, under förbehåll av tredje sous réserve des droits des tiers, mans rä tt, för ansökan i de öv d’un droit de priorité pendant les rig a länderna äga företrädesrätt délais déterminés ci-aprés. under tid, som här nedan be stämmes. (b) E n conséquence, le dépot b. T ill följd härav skall an ultérierurem ent opéré dans l ’un sökan, som sedermera inom u t des autres pays de l’Union, avant gången av denna tid göres i an l ’expiration de ees délais, ne n at unionen tillhörande land, icke pourra étre invalidé p a r des faits anses kraftlös på grund av å t accomplis dans 1’intervalle, soit, gärder, vidtagna under mellan notamment, par un autre dépot, tiden, sålunda enkannerligen icke par la publication de l’invention genom annan ansökan, genom ou son exploitation, par la mise uppfinningens offentliggörande el en vente d’exemplaires du dessin ler utövande, genom hållande till ou du modéle, par l’emploi de la salu av exemplar av m önstret marque. eller modellen, genom begagnande av märket. (c) Les délais de priorité men- c. Tiden för ovannämnda före tionnés ci-dessus seront de douze trä d e srä tt utgör, i fråga om pa mois pour les brevets d’invention te n t och nyttighetsinodeller, tolv et les modéles d’utilité, et de m ånader och, i fråga om indu quatre mois pour les dessins et striella m önster och modeller modéles industriels et pour les ävensom fabriks- eller handelsmarques de fabrique ou de com märken, fy ra månader. merce. (i d) Quiconque voudra se pré- d. Den, som vill taga i an valoir de la priorité d’un dépot språk företrädesrätt på grund av antérieur, sera tenu de faire une tidigare ansökning, åligger a tt déclaration in di quant la date et då lämna uppgift rörande den tid le pays de ce dépöt. Chaque och det land, där denna ansök pays déterm inera å quel moment, ning b livit gjord. V arje land au plus tard, cette déclaration äger bestäm ma den tidpunkt, då
9devra étre effectuée. Ces indica- denna uppgift senast skall lämnas. tions seront mentionnées dans les Sådan uppgift skall angivas i de publications émanant de 1’Admi- av vederbörande m yndighet u t n istratio n compétente, notamment givna publikationer, och enkan sur les brevets et les descriptions nerligen i de utfärdade patenten y relatives. Les pays contrac- och därtill hörande beskrivningar. tan ts pourront exiger de celui De kontraherande länderna kunna qui fai t une déclaration de priorité fordra, a tt uppgift, varom ovan la production d’une copie de la nämnts, också skall åtföljas av demande (description, dessins, etc.) kopia av den tidigare gjorda an déposée antérieurem ent, certifiée sökningen (beskrivning, ritn in g a r conforme par l’A dm inistration qui etc.), till riktigheten bestyrkt av l ’aura re^ue. Cette copie sera den m yndighet, vilken m ottagit dispensée de to u te légalisation. ansökningen. Denna kopia be On pourra exiger qu’elle soit höver icke vara legaliserad; dock accompagnée d’un certificat de la må kunna föreskrivas, a tt den date du dépöt, ém anant de cette skall vara åtföljd av bevis om A dm inistration, et d’une traduc- tiden, då ansökningen gjordes, tion. D ’autres form alités ne pour u tfä rd a t av vederbörande m yn ront étre requises pour la décla dighet, ävensom av översättning. ration de priorité au moment du A ndra fordringar än nu sagts dépöt de la demande. Chaque kunna icke ställas på ifråg av a pays contractant déterminera les rande uppgift, så v itt det gäller conséquences de l ’omission des den tidpunkt då själva ansöknin form alités prévues par le présent gen göres. Y arje kontraherande article, sans que ces conséquences land äger bestämma det äventyr, puissent excéder la perte du droit som e tt försummat iakttagande de priorité. av i denna artikel omnämnda form aliteter skall medföra, dock a tt detta äventyr ej må sträcka sig längre än till förlust av prioritetsrätten. (e) U ltérieurem ent d’autres ju- e. Y tterlig are handlingar eller stitifications pourront étre de- bevis må senare kunna infordras. mandées.
A r t i c l e 4 bis. A r t ik e l 4 b i s .
Les brevets demandés dans les P a ten t, som i de olika kontra différents pays contractants par herande länderna begäras av per des personnes admises au bénétice soner, ifråga om vilka konven de la Convention aux termes des tionen enligt bestämmelserna i articles 2 et 3, seront indépen- a rtik la rn a 2 och 3 äger tilläm p dants des brevets obtenus pour ning, skola vara oberoende av la méme invention dans les autres patent, som för samma uppfin pays, adhérents ou nou å l ’Union. ning erhållits i andra länder, vare sig tillhörande unionen eller icke. Cette disposition doit s’entendre Denna bestämmelse skall gälla
10d’une fa^on absolue, notamment utan inskränkning, enkannerligen en ce sens que les brevets deman- så, a tt patent, som sökts under dés pendant le délai de priorité prioritetstiden, äro oberoende så sont indépendants, ta n t au point väl i fråga om skälen till ogil de vue aes causes de nullité et tighet och förverkande, som be de déchéance, qu’au point de vue träffande deras normala g iltig de la durée normale. hetstid. Elle s’applique å tous les bre Den ä r tilläm plig på paten t vets existant au moment de sa som äga bestånd vid tidpunkten mise en vigueur. för dess ikraftträdande. II en sera de méme, en oas Detsamma skall, i händelse av d’accession de nouveaux pays, länders anslutning, g älla för de pour les brevets existant de p a rt vid tidpunkten för anslutningen et d’au tre au moment de l’acces- å ömse sidor bestående patent. sion.
A r t ic l e 5. A r t ik e l 6. L ’introduction, par le breveté, P aten t förverkas icke därige dans le pays ou le brevet a été nom, a tt patenthavaren till det délivré, a o b je ts fabriqués dans land, i vilket paten t erhållits, l ’un ou l’autre des pays de l’Union, inför föremål, som blivit tillv e r n ’entraktera pas la déchéance. kade i annat unionen tillhörande land. Toutefois, le breveté restera Dock skall patenthavaren icke soumis å 1’obligation d’exploiter desto m indre vara förpliktigad son brevet conformément aux lois a tt i det land, dit han inför de du pays ou il introduit les objets patenterade föremålen, utöva sin brevetés, mais avec la restriction patenterade uppfinning, i enlighet que le brevet ne pourra étre med näm nda lands lagar, men frappé de déchéance pour cause med den inskränkning a tt patent de non-exploitation dans un des havaren icke skall kunna förverka pays de 1’Union qu’aprés un délai s itt paten t till följd av underlå de trois ans, compté å p a rtir du ten utövning i e tt unionsland, dépöt de la demande dans ce pays, förr än tre å r förflutit frå n an et seulement dans le cas ou le sökningens ingivande i d etta land, breveté ne justifierait pas des och endast i det fall a tt patent causes de son inaction. havaren icke förmår visa g iltig t skäl till sin underlåtenhet.
A r t ic l e 6. A r t ik e l 6. Toute marque de fabrique ou V arje i hemlandet vederbör de commerce réguliérem ent en- ligen registrerat fabriks- eller registrée dans le pays d’origine handelsm ärke skall kunna reg i sera admise au dépöt et protégée streras samt erhålla skydd utan telle quelle dans les autres pays ■evseende å dess form i v a rt och de 1’Union. e tt av unionens övriga länder.
11Toutefois, pourront étre refu- Dock kan registrering vägras sées ou invalidées: eller förklaras ogiltig för: 1°. Les marques qui sont de l:o) Märken, vilka äro av be nature ä porter attein te å des skaffenhet a tt göra in trån g i av droits acquis par des tiers dans tredje person förvärvad r ä tt i det le pays ou la protection est ré- land, där skydd begäres; clamée. 2°. Les marques dépourvues 2:o) Märken, helt och hållet de to u t caractére distinctif, ou saknande utm ärkande karaktär bien composées exclusivement de eller uteslutande sam m ansatta av signes ou d’indications pouvant tecken eller benämningar, vilka servil’, dans le commecre, pour i allm änna handeln kunna tjäna désigner 1’espéce, la qualité, la till a tt angiva varors slag, be quantité, la destination, la valeur, skaffenhet, mängd, bestämmelse, le lieu d’origine des produits ou värde, ursprungsort eiler tidpunk l’époque de production, ou de venus ten för deras fram ställande eller usuels dans le langage courant som bliv it vanliga i gängse språk ou les habitudes loyales et con- bruk eller i lojalt och konstant stantes du commerce du pays oii handelsbruk i det land, d är skydd la protection est réclamée. är begärt; Dans 1’appréciation du carac Vid bedömmandet av e tt m är tére d istinctif d’une marque, on kes utm ärkande k a ra k tä r bör avdevra ten ir compte de toutes les sende fästas vid alla faktiska om circonstances de fait, notamment ständigheter, enkannerligen vid de la durée de l’usage de la m ar den tidslängd, under vilken m är que. ket v a rit i bruk. 3’. Les marques qui sont con- 3:o) Märken, som äro stridande traires å la morale ou å l ’ordre mot god sed eller allm än ordning. public. Sera considéré comme pays Som hemland anses det land, d ’origine le pays ou le déposant där den registreringssökande har a sou principal établissement. s itt förnäm sta etablissement. Si ce principal établissement Ä r detta förnäm sta etablisse n ’est point situé dans un des pays m ent icke beläget inom något av de 1’Union, sera considéré comme de till unionen hörande länder, pays d ’origine celui anquel appar- räknas såsom hemland det land, tient le déposant. den registreringssökande tillhör.
A r t ic l e 7. A r t ik e l 7. L a nature du produit sur lequel Beskaffenheten av det föremål, la marque de fabrique ou de com v arå fabriks- eller handelsm ärke merce doit étre apposée ne peut, ä r avsett a tt anbringas, må icke dans aucun cas, faire obstacle au i något fall utgöra hinder för dépöt de la marque. registrering av märket.
A r t i c l e 7 bis. A r t ik e l 7 r i s . Les pays contractants s’enga- De kontraherande länderna för gent å adm ettre au dépöt et ä binda sig a t t tillå ta registrering
12protéger les marques appartenant av och förläna skydd åt märken, å des collectivités dont 1 existence som tillh ö ra föreningar vilkas n ’est pas contraire å la loi du bestående icke strider mot u r pays a ’origine, méme si ees col sprungslandets lagstiftning, även lectivités ne possédent pas un om dessa föreningar icke besitta établissem ent industriel ou com- industriellt eller handelsetablismercial. sement. Cependant chaque pays sera V arje land skall dock äga be juge des conditions particuliéres stäm ma de särskilda villkor, un sous lesquelles une collectivité der vilka förening må tillå ta s pourra étre admise å faire pro a tt skydda sina märken. téger ses marques.
A r t ic l e 8. A r t ik e l 8. Le nom commercial sera pro- F irm a skall, vare sig den ingår tégé dans tous les pays de l’Union i fabriks- eller handelsmärke el sans obligation de dépöt, qu’il ler icke, jäm väl u tan registrering fässe ou non partie d’une marque åtn ju ta skydd i sam tliga till de fabrique ou de commerce. unionen börande länder.
A r t ic l e 9. A r t ik e l 9. Tout produit p o rtan t illicite- Varor, å vilka olovligen finnes ment une marque de fabrique ou anbragt fabriks- eller handels de commerce, ou un nom commer märke eller firma, skola tagas i cial, sera saisi ä 1’im portation beslag vid införseln till de unio dans ceux des pays de 1’Union nen tillhörande länder, i vilka dans lesquels cette marque ou ce ifrågavarande m ärke eller firma nom commercial ont droit å la äger r ä t t till laga skydd. protection légale. Si la législation d’un pays Om lagstiftningen i något land n ’admet pas la saisie å l’impor- icke m edgiver beslag vid inför tation, la saisie sera remplacée seln, skall sådant beslag ersättas par la prohibition d’importation. med införselförbud. L a saisie sera également effec- Beslag skall likaledes verk tuée dans le pays ou l ’apposition ställas i det land, där den olov illicite aura eu lieu, ou dans le liga beteckningen anbragts eller pays ou aura été importé le pro i det land, till vilket varan bli duit. v it införd. L a saisie aura lieu å la requéte Beslag skall verkställas på be soit du m inistére public, soit de gäran vare sig av allm än åkla toute autre autorité corapétente, gare eller annan behörig m yndig soit d’une partie intéressée, parti- het eller av målsägare, enskild culier ou société, conformément person eller bolag, i enlighet med å la législation intérieure de varje lands inhemska lagstiftning. chaque pays. Les autorités ne ser ont pas M yndigheterna skola icke vara tenues d’effectuer la saisie en cas skyldiga a tt verkställa beslag å de transit. transitogods.
13Si la législation d’un pays D ärest lagstiftningen i e tt land n ’admet ni la saisie ä l ’importa- icke medgiver, vare sig beslag tion, ni la prohibition d’importa- vid införseln eller införselförbud tion, ni la saisie å l’intérieur, ees eller beslag inom landet, skola mesures seront remplacées par les sådana åtg ärd er ersättas med de actions et moyens que la loi de å tg ärd er och medel, det ifråga ce pays assurerait en pareil cas varande landets lag stiftn in g i aux nationaux. jäm förliga fall tillfö rsäk rar lan dets egna undersåtar.
A r t ic l e 10. A r t ik e l 10. Les dispositions de 1’article Föreskrifterna i föregående a r précédent seront appicables å tout tik e l äro tilläm pliga å varor, produit p o rtan t faussement, com- på vilka falskeligen linnes anbragt me indication de provenance, le nam net å e tt bestämt ställe så mom d’une localité déterminée, som ursprungsort, då sådan upp lorsque cette indication sera jointe gift utgör tillägg till en uppdik ä un nom commercial fictif ou tad eller i bedräglig avsikt lånad em prunté dans une intention frau- firma. duleuse. E st réputé partie intéressée M ålsägande ä r varje producent, tout produeteur, fabricant ou com- fab rik an t eller handlande, som menjant, engagé dans la produc- sysselsätter sig med produktion tion, la fabrication ou le com eller fabrikation av eller handel merce de ce produit, et établi soit med varor av ifrågavarande slag dans la localité faussement indi- och som idkar rörelse vare sig pä quée comme lieu de provenance, det ställe, som falskeligen an soit dans la région ou cette loca givits såsom ursprungsort, eller lité est située. i den tra k t, där detta ställe är beläget.
A r t i c l b 10 b is . A r t i k e l 10 b is .
Tous les pays contractants s’en- Sam tliga kontraherande länder gagement å assurer aux ressortis- förbinda sig a tt tillförsäkra dem, sants de 1’Union une protection vilka tillhöra något unions land, effective contre la concurrence verksam t skydd mot illojal kon déloyale. kurrens.
A r t ic l e 11. A r t i k e l 11.
Les pays contractants accorde- De kontraherande länderna ront, conformément å leur légis skola med avseende å varor, som lation intérieure, une protection utställas ä internationella, offi tem poraire aux inventious breve- ciella eller officiellt erkända u t tables, aux modéles d’utilité, aux ställningar, anordnade inom nå dessins ou modéles industriels, got bland dem, i överensstäm ainsi qu’aux marques de fabrique melse med varje lands inre lag-
14ou de commerce, pour les produits stiftning, meddela provisoriskt qui figureront aux expositions in- skydd å t patentbara uppfinningar, ternationales officielles ou offi- nyttighetsm odeller, industriella ciellement reconnues, organisées mönster eller modeller, ävensom sur le territoire de l ’un cTeux. å t fabriks- eller handelsmärken.
A r t ic l e 1 2 . A r t ik e l 1 2 .
Chacun des pays contractants V a rt och e tt av de kontrahes’engage å établir un service spé- rande länderna förbinder sig a tt cial de la Propriété industrielle anordna e tt särskilt förvaltnings et un dépöt central pour la com- organ för ärenden rörande den m unication au public des brevets industriella äganderätten, även d’invention, des modéles d’utilité, som e tt centralställe med ända des dessins ou modéles industriels mål a tt hålla patentbeskrivnin et des marques de fabrique ou gar, nyttighetsm odeller, in d u stri de commerce. ella m önster eller modeller och fabriks- eller handelsm ärken till gängliga för allm änheten. Ce service publiera, au tan t que D etta förvaltningsorgan skall possible, une feuille périodique publicera, så vidt möjligt, en of officielle. ficiell periodisk tidskrift.
A r t ic l e 1 3 . A r t ik e l 1 3 .
L ’Office international institué Den i Bern under namn av in ä Berne sous le nom de B ureau ternationella byrån till skyd international pour la protection dande av den industriella ägan de la Propriété industrielle est derätten inrättade internationella placé sous la haute autorité du anstalten är ställd under det Gouvernement de la Confédéra- Schweiziska Edsförbundets rege tion suisse, qui en regie l ’orga- rings höga skydd, vilken regle nisation et en surveille le fonc- ra r dess organisation och över tionnement. vakar dess verksamhet. Le Bureau international cen D et åligger den internationella tra lise ra les renseignements de byrån a tt samla alla slag av toute nature relatifs ä la pro upplysningar angående skyddan tection de la Propriété industri de av den industriella ägande elle, et les réu n ira en une stati- rä tte n samt a tt sam m anfatta dessa stique générale, qui sera distri- till en allm än statistisk redogö buée å toutes les Adm inistrations. relse, vilken utdelas till sam tliga II procédera aux études d’utilité vederbörande m yndigheter. B y commune intéressant Tllnion et rån skall företaga allm ännyttiga rédigera, å la id e des documents undersökningar av intresse för qui seront mis å sa disposition unionen samt med stöd av de p ar les diverses A dm inistrations, handlingar, som av de särskilda une feuille périodique en langue vederbörande m yndigheterna stäl-
15frantjaise sur les questions con- las till dess förfogande, på fran cernant l ’objet de 1’ Union. ska språket utgiva en tid s k rift rörande de frågor, som angå u n i onens föremål. Les numéros de cette feuille, Denna tidskrifts häften även de méme que tous les documents som alla andra handlingar, som publiés par le B ureau internatio utgivas av den internationella nal, seront rép artis entre les Ad byrån, skola utdelas till veder m inistrations des pays de l ’Union, börande m yndigheter i de unionen dans la proportion du nombre des tillhörande länder i förhållande unités contributives ci-dessous till h ä r nedan omförmälda bimentionnées. Les exemplaires et dragsenheter. Begäras y tte r li documents supplémentaires qui gare exemplar och handlingar seraient réclamés, soit par les- vare sig av nämnda m yndigheter dites Adm inistrations, soit par eller av bolag eller enskilda per des sociétés ou des particuliers, soner, skola de särsk ilt betalas. seront payés å part. Le Bureau international devra Den internationella byrån skall se tenir en tout temps ä la dispo städse gå medlemmarna i unio sition des membres de l’Union, nen tillhanda med införskaffande pour leur fournir, sur les que- av sådana särskilda upplysningar stions relatives au service inter beträffande den internationella national de la propriété indu- behandlingen av frågor rörande strielle, les renseignements spé- den industriella äganderätten, ciaux dont ils pourraient avoir vilka för dem kunna vara av nö besoin. II fera sur sa gestion den. Den skall ärligen om sin un rapport annuel qui sera com- verksam het avgiva redogörelse, muniqué ä tous les membres de vilken skall delgivas alla unio TOnion. nens medlemmar. L a langue officielle du Bureau D et franska språket skall vara international sera la langue fran byråns officiella språk. caise. Les dépenses du Bureau inter Omkostnaderna för den in te r national seront supportées en nationella byrån bestridas gemen commun par les pays contractants. samt av de kontraherande län Elles ne pourront, en aucun cas, derna. De må icke i någon hän dépasser l a somme de soixante delse överskrida en summa av mille francs par annee. årligen sextiotusen francs. Pour déterm iner la p a rt con- F ö r bestämmande av beloppet tributive de chacun des pays dans av varje lands bidrag till denna cette somme totale des frais, les summa, skola de kontraherande pays contractants et ceux qui länderna ävensom de länder, som adnéreraient ultérieurem ent :i sederm era kunna komma a tt til l 1’Union seront divisés en six elias träda unionen, indelas i sex k las ses, contribuant chacune dans la ser, av vilka var och en skall proportion d’un certain nombre läm na bidrag i förhållande till d’unités, savoir: e tt visst a n ta l enheter, nämli gen:
16Unités. 25 l:a klassen efter . . 25 enheter, 20 2:a » . 20 » 15 3:e . 15 10 4:e 2> . 10 » 5 5:e » » . 5 » 3 6:e > . 3 Ces coefficients seront m ulti- Dessa koefficienter skola m u lti pliés pär le nombre des pays de pliceras med antalet länder i chaque classe, et la somme des varje klass. Summan av sålun produits ainsi obtenus fournira le da erhållna produkter angiver nombre d’unités par lequel la dé- an ta let enheter, å vilka hela kost pense totale doit étre divisée. Le naden fördelas. Kvoten angiver quotient donnera le m ontant de storleken av det på varje enhet l ’unité de dépense. belöpande bidrag. Chacun des pays contractants V art och ett av de kontrahedésignera, au moment de son ac- rande länderna skall vid s itt in cession, la classe dans laquelle il träde i unionen tillkännagiva, désire étre rangé. till vilken klass det önskar bliva rä k n a t.1 Le Gouvernement de la Con- D et Schweiziska Edsförbundets fédération suisse surveillera les regering skall öva tillsy n över dépenses du Bureau internatio den internationella byråns u tg if nal, fera les avances nécessaires ter, läm na nödiga förskott och et établira le compte annuel, qui granska den årliga räkenskapen, sera communiqué å toutes les vilken skall delgivas övriga ve autres A dm inistrations. derbörande m yndigheter.
A r t i c l e 14. A r t i k e l 14. L a présente Convention sera Denna konvention skall under soumise å des revisions périodi- kastas periodiskt återkommande ques, en vue d’y introduire les revisioner i syfte a tt i densam améliorations de nature å per- ma införa sådana förbättringar, fectionner le systéme de rUnion. som kunna bidraga till fullkom nande av unionens inrättning. A cet effet, des Conférences För sådant ändam ål skola tid auront lieu, successivement, dans efter annan i något av de konl ’un des pays contractants entre traherande länderna hållas kon les Délégués desdits pays. ferenser mellan delegerade för bem älda länder. L ’A dm inistration du pays ou D et åligger vederbörande m yn doit siéger la Conférence prépa- dighet i det land, där nästa kon rera, avec le concours du Bureau ferens skall hällas, a tt med bi international, les travaux de cette träde av den internationella by Conférence. rån förbereda konferensens a r beten. Le Ilirecteur du Bureau inter- D irektören för den internatio-
Sverige tillhör 3:e klassen.
17national assistera aux séances des nella byrån skall å konferenser- Conférences, et prendra p a rt anx na närvara vid sammankomsterdiscussions sans voix délibéra- na sam t äger tag a del i förhandtive. lin garna men icke i besluten.
A r t ic l e 1 5 . A r t ik e l 1 5 .
II est entendu que les pays De kontraherande länderna förcontraetants se réservent respecti- behålla sig r ä tt a tt sinsemellan vement le droit de prendre séparé- träffa särskilda överenskommelment, entre eux, des arrangements ser angående skydd för den induparticuliers pour la protection de striella äganderätten, dock må la Propriété industri elle, en ta n t sådana överenskommelser icke stå que ees arrangem ents ne contre- i strid med föreskrifterna i denna viendraient point aux dispositions konvention. de la présente Convention.
A r t ic l e 16. A r t ik e l 1 6 .
Les pays qui n ’ont point pris De länder, vilka icke deltagit p a rt ä la présente Convention i denna konvention, äga a t t på seront admis å y adhérer sur leur begäran tillträ d a densamma. demande. Gette adhesion sera notifiée par Sådant tillträ d e skall på diplo la voie diplom atique au Gouver- m atisk väg tillkännagivas för nement d e la Confédération suisse, Schweiziska Edsförbundets rege et par celui-ci å tous les autres. ring och av denna för sam tliga övriga regeringar. E lle emportera, de plein droit, T illträde medför utan vidare accession ä toutes les clauses et åtgärd godkännande av alla be admission å tous les avantages stämmelser och rättig h e te r a tt stipulés par la présente Conven komma i åtnjutande av alla för tion, et produira ses effets un måner, som finnas stadgade i den mois aprés i’envoi de la notifica- na konvention, samt erhåller g ä l tion faite p a r le Gouvernement lande k raft en månad efter det de la Confédération suisse aux schweiziska regeringen avsänt autres pays unionistes, å moins meddelande därom till unionens q u u n e aate postérieure n ’a it été övriga länder, såvida icke e tt se indiquée p ar le pays adhérent. nare datum angivits av det till trädande landet.
A r t ic l e 1 6 b i s . A r t ik e l 1 6 b i s .
Les pays contractants ont le De kontraherande länderna äga d roit d’accéder en tout tem ps å r ä tt a tt för sina kolonier, besitt la présente Convention pour leurs ningar, underlydande och skydds colonies, possessions, dépendances områden eller för vissa av dem et protectorats, ou pour certains n är som helst biträda denna kon d’entre eux. vention.
2 — 171324
18lis peuvent ä cet effetsoit faire De kunna för detta ändamål ane déclaration générale par la- antingen förklara a tt sam tliga <iuelle toutes leurs colonies, pos deras kolonier, besittningar, un sessio n , dépendances et protecto- derlydande och skyddsområden ra ts sont compris dans l ’acces- inbegripas i d etta biträdande av sion, soit nommer expressément konventionen, eller uttryckligen ceux qui y sont compris, soit se angiva dem, som äro däri inbe borner å indiquer ceux qui en gripna, eller inskränka sig till sont exclus. a tt tillkännagiva, vilka äro där ifrån uteslutna. Gette déclaration sera notifiée Denna förklaring skall sk rift par écrit au Gmivernement de la ligen tillkännagivas för Schwei ( 'onfédération suisse, et par celui- ziska Edsförbundets regering och ci k tous les autres. genom denna för sam tliga övriga regeringar. Le pays contractants pourront, De kontraherande länderna dans les mémes conditions, dé- kunna på samma sätt för sina noncer la Convention pour leurs kolonier, besittningar, underly colonies, possessions, dépendances dande eiler skyddsområden eller et protectorats, ou pour certains för vissa av dem uppsäga kon d’entre eux. ventionen.
A r t ic l e 17. A r t ik e l 1 7 .
L ’exécution des engagements Genomförandet av de i denna réciproques contenus dans la pré- konvention innehållna ömsesidiga sente Convention est subordon- förbindelser är, i den mån det née, en ta n t qne le besoin, å l ’ac- kan vara nödigt, beroende därav, complissement des formalités et a tt sådana form aliteter och reg régles établies par les lois con- ler blivit behörigen iakttagna, stitutionnelles de ceux des pays vilkas användning de kontrahe contractants qui sont tenus d’en rande länderna, i och för d ylikt provoqner 1’application, ce qu’ils genomförande, må vara grunds’obligent å faire dans le plus lagsenligt förpliktade a tt påkalla: bref délai possible. vilket de härmed förbinda sig a tt göra så sn art som möjligt.
A r t ic l e 1 7 b is A r t ik e l 1 7 b i s .
L a Convention demeurera en Denna konvention skall för vigueur pendant un temps indé- bliva i k raft under obestämd tid terminé, jusqu’å 1’expiration d’une till e tt år förflutit efter den dag, annee å p a rtir du jour ou la dé- då uppsägelse därav skett. nonciation en sera faite. Gette dénonciation sera adressée Uppsägelse sker bos Schweizi au Gouvernement de la Confédé- ska Edsförbundets regering och ration suisse. Elle ne produira gäller endast i avseende å det son effe t qu’å 1’égard du pays qui land, som verk ställt densamma.
19l au ra faite, la Convention restant Eör övriga kontraherande länder exécutoire poul’ les au tres pays förbliver konventionen i kraft. contractants.
A r t ic l e 1 8 . A r t ik e l 18.
Le présent Aete sera ratifié, et Denna a k t skall ratificeras och les ratifications en seront dépo- ratifikationerna skola deponeras sées å W ashington au plus tard i W ashington senast den 1 april le l er avril 1913. 11 sera mis a 1913. Den skall trä d a i k raft exécution, entre les pays qui m ellan de länder, som ratificerat l ’auront ratitié, un mois aprés densamma, en månad efter u tg å n l ’expiration de ce délai. gen av nämnda tid. Oet Aete, avec son Protocole Denna akt, med dess slutpro de cloture, remplacera, dans les tokoll, skall, beträffande de lä n rapports entre les pays qui l ’au- der, sorn hava ratificerat densam ront ratilié: la Convention de P a ma, trä d a i stället för konven ris du 20 mars 1883; le Proto tionen i Paris den 20 mars 1883 cole de cloture annexé ä cet Aete; med d ärtill hörande slutprotokoll, le Protocole de Madrid du 15 protokollet i Madrid den 15 april avril 1891 concernant la dotation 1891 angående bidrag till upp du Bureau international, et l ’Acte rätthållande av internationella additionnel de Bruxelles du 14 byrån och tilläggsakten i B ry s décembre 1900. Toutefois, les sel den 14 december 1900. Före- Actes précités resteront en vigueur nämnda a k te r skola emellertid dans les rapports avec les pays fortfarande gälla beträffande de qui n ’auront pas ratilié le pré länder, som icke hava ratificerat sent Aete. föreliggande akt.
A r t ic l e 19. A r t i k e l 19.
Le présent A ete sera signé en Denna konvention skall under un seul exemplaire, léquel sera tecknas i ett enda exemplar, vil déposé aux arehives du Gouver- ket skall deponeras i Nordame nement des E tats-U nis. Une co- rikas F örenta S taters regerings pie certifiée sera remise par ce arkiv. B estyrkt kopia skall ge dernier å chacun des Gouverne- nom samma regerings försorg till ments unionistes. ställas en var av unionsländernas regeringar.
En foi de quoi les Plénipoten- T ill bekräftande härav hava de tiaires respectifs ont signé le pré respektive fullm äktige underteck sent Aete. nat denna akt. F a it ä W ashington, en un seul Som skedde i W ashington den exemplaire, le deux ju in 1911. 2 ju n i 1911 i e tt enda exemplar.
Four VAllcmagne: För Tyskland: Haniel von Haimhausen. Haniel von Haimhausen.
20H. liobolski. H. Robolski. A lbert Osterrieth. A lbert Osterrieth.
Four VAntriche et pour la R a n För Österrike och för Ungern: gn e: L. Baron de Hengelmuller, Am- L. Baron von Hengelmuller, bassadeur d’Autriche Hon- Österrike-Ungerns Ambassa grie. dör. Four V Au triehe: För Österrike: Dr. Paul Chevalier Beck de Dr Paul Chevalier Beck de M annagetta et Lerchenau, M annagetta et Lerchenau. Chef de Section et Président Avdelningschef och president de 1’Office I. R. des Brevets för K. o. K. Patentverket. d’in ven tion. Four la Hongrie: För Ungern: Elemér de Pompéry, Conseiller Elem ér de Pompéry, Ministem inistériel ä 1’Office Royal rialråd i Kungl. Ungerska hongrois des Brevets d’inven- Patentverket. tion. Four la Belgique: För Belgien: J . Brunet. J . Brunet. Georges de Ro. Georges de Ro. Capitaine. Capitaine. Four le Brésil: F ör Brasilien: R. de Lim a e Silva. R. de Lima e Silva. Four Cuba: För Cuba: Antonio M artin Rivero. Antonio M artin Rivero. Four le Danemark: För Danmark: J . Clan. J . Clan. Four la Républigue Domin leaine: För Dom inikanska liepubliken: Emilio C. Joubert. Emilio C. Joubert. Four VEspagne: För Spanien: Ju a n Riano y Gayangos. J u a n Riano y Gayangos. J . Elorez Posada. J . Florez Posada. Four les États- Unis d’Amérique: För Amerikas Förenta Stater: Edw ard Bruee Moore. Edw ard Bruce Moore. Melville Church. M elville Church. Charles H. Duell. Charles H. Duell. Robt. H. Parkinson. Robt. H. Parkinson. Frederick P. Fish. Frederick P. Fish.
21Four la France: För Frankrike: Pierre Lefévre-Pontalis. Pierre Lefévre-Pontalis. G. Breton. G. Breton. IVtichel Pelletier. Michel Pelletier. Georges Maillard. Georges M aillard. Four la Grande-Bretagne: För Storbritannien: A. Mitchell Innes. A. M itchell-Innes. A. E. Bateman. A. E. Bateman. W. Temple Franks. W . Temple Franks. Four Vildlie: För Italien: Lazzaro N egretto Cambiaso. Lazzaro Negretto Cambiaso. Emilio Yenezian. Emilio Yenezian. G. B. Ceccato. G. B. Ceccato. Four le Japon: För Japan: K. Matsui. K. Matsui. Morio Nakam atsu. Morio Nakam atsu. Four les F lå ts - Unis de M exiguc: För Mexikos förenta stater: J . de las Fuentes. J . de las Fuentes. Four la Norrege: För Norge: Ludw ig Aubert. Ludw ig Aubert. Four les Fays-Bas: För Nederländerna: Snyder van W issenkerke. Snyder van W issenkerke. Four le Fortugal: För Fortugal: •J. E. H. M. Da Franca, Vte J. F. H. M. Da Franca, Vi D ’Alte. D ’Alte. Four la Serbie: För Serbien:
Four la Suede: För Sverige: A lbert Ehrensvärd. A lbert Ehrensvärd. Four la Suisse: För Schweiz: P. Ritter. P. B itter. W . Kraft. W . K raft. H enri Martin. H enri M artin.
Four la Tunisie: För Tunis: E. de F eretti de la Bocea. E. de F eretti de la Bocea.
22Protocole de (Jlöture. Slutprotokoll.
A u moment de procéder ä la I begrepp a tt underteckna den signature de 1’Aete eonclu å la under denna dags datum slutade date de ce jour, les Plénipoten- a k t hava undertecknade fullm äk tiaires soussignés sont convenus tige överenskommit som följer: de ce qui suit:
Ad A rticle prem ier. T ill art. 1.
Les mots »Propriété in d u stri U ttrycket »industriell ägande el le» doivent étre pris dans leur rätt» bör förstås i dess vidsträck aeception la plus large; ils s éten- taste bemärkelse; det inbegriper dent ä toute production du do- varje produktion fallande inom maine des industries agricoles området för lantbruksindustrin (vins, grains, fruits, bestiaux, (viner, spannmål, frukter, boskap etc.), et extractives (minéraux, m. m.) eller för den extrak tiv a eaux ininérales, etc.). industrien (mineralier, m ineral vatten m. m.).
A d A rticle 2. T ill art. 2.
(a) Sous le nom de brevets d’in- a) Under uttry ck et »patents in vention sont comprises les diver- begripas de olika slag av patent, ses espéces de brevets industriels som enligt de kontraherande län admises par les législations des dernas lagstiftningar kunna före pays eontractants, telles que bre komma, såsom importpatent, förvets d’im portation, brevets de bättringspatent m. fl., och vare perfectionnement, etc., ta n t pour sig de avse förfaringssätt eller les procédés que pour les pro- produkter. duits. (b) II est entendu que la dis b) Föreskriften i art. 2, enligt position de 1’article 2 qui dispen- vilken av dem, som tillhöra nå se les ressortissants de 1’Union got unionsland, icke må fordras, de 1’obligation de domiciie et a tt de skola äga fast boningsort détablissem ent a un caractére och etablissement, har en förkla interprétatif, et doit, par consé- rande betydelse och bör följakt quent, s’appliquer ä tous les ligen vara tilläm plig på alla rä t droits nés en raison de la Con- tigheter, vilka uppkom mit på vention du 20 mars 1883, avant grund av konventionen den 20 la mise en vigueur du présent mars 1883 före nu ifrågavarande Aete. akts trädande i kraft.
23(c) 11 est entendu que les dis c) Föreskrifterna i art. 2 beröra positions de 1’article 2 ne portent icke någon av de kontraherande ancune atteinte ä la législation ländernas lagstiftning om pro de chaeun des pays contractants, cessordningen vid domstolarna och en ce qui concerne la procédure dessas kompetens, eller om bo suivie devant les tribunanx et la ningsort eller förordnande av om compétence de ees tribunaux, ainsi bud, då sådant fordras enligt la que Télection de domieile ou la garna om patent, nyttighetsm oconstitution d u n m andataire re- deller, varum ärken etc. quises par les lois sier les bre vets, les modéles d'utilité, les inarques, etc.
Ad A rticle 4. T ill art. 4.
II est entendu que, lorsqifun I)å skydd sökts för industriellt dessin ou modéle industriel aura mönster eller modell i ett land été déposé dans un pays en vertu under åberopande av r ä tt till prio d’un (freit de priorité basé sur le rite t på grund av ansökan om depot d’un modéle d'utilité, le skydd för nyttighetsm odell, skall délai de priorité ne sera que ce- prioritetstiden räknas såsom i art. lui que 1’article 4 a fixé pour les 4 ä r bestäm t för industriella mön dessins et modéles industriels. ster och modeller.
Ad A rticle 6. T ill art. 6.
11 est entendu que la disposi Bestämmelsen i första stycket tion du premier alinéa de l ’ar- av artikeln 6 utesluter icke r ä tt ticle 6 n ’exclut pas le droit d’exi- a tt av sökanden fordra av veder ger du déposant un certificat d’en- börande m yndighet utfärd at be registrem ent regulier au pays vis om i hem landet skedd behö d’origine, délivré par 1’au to n té rig registrering. compétente. II est entendu que l ’usage des Begagnandet av offentliga va armoiries, insignes ou décorations pen, emblemer eller utm ärkelse publiques qui n’a u ra it pas été tecken, v a rtill vederbörande myn autorisé par les pouvoirs compé- dighet icke läm nat tillstånd, eller tents, ou l ’emploi des signes et av officiella kontroll- eller g a poin<jons officiels de contröle et rantibeteckningar eller -stäm plar, de garantie adoptés par un pays som fastställts av något land unioniste, peut étre considéré bland unionens länder, kan anses comme contraire ä l ’ordre public strida mot allm än ordning en dans le sens du No. 3 de T arti- lig t momentet 3 artikel 6. cle 6. Ne seront, toutefois, pas consi- Sådana märken skola dock icke dérées comme contraires ä l’ordre anses strida mot allm än ordning, public les marques qui contien- vilka med vederbörligt tillstånd nent, avee 1’autorisation des pou- innehålla avbildningar av offent-
24voirs compétents, la reproduction liga vapen, utmärkelsetecken eller d’armoiries, de décorations on d’in- emblemer. signes publics. 11 est entendu qu’une marque E t t märke kan icke heller an ne pourra etre considérée comme ses strida mot allm än ordning av contraire å l'ordre public pour la det enda skäl, a tt det icke är seule raison qu’elle n’est pas con- överensstämmande med någon viss forme ii quelque disposition de bestämmelse u ti lagstiftningen rö la législation sur les marques, rande märken, för så v itt icke sanf le cas ou cette disposition denna bestämmelse just har av elle-meme concerne 1’ordre public. seende på allmän ordning.
Le présent Protocole de clöture, D etta slutprotokoll, vilket skall qui sera ratifié en méme temps ratificeras sam tidigt med den un que l ’Acte conclu ä la date de der denna dag slutna akt, skall ce jour, sera considéré comme betraktas såsom en integrerande faisant partie intégrante de cet del av nämnda ak t samt äga Aete, et aura méme force, valeur samma kraft, g iltig h et och var et durée. aktighet som denna.
En foi de quoi, les Plénipoten- Till bekräftelse härav hava re tiaires respectifs ont signé le pré spektive fullm äktige undertecknat sent Protocole. detta protokoll. F a it å W ashington, en un seni Som skedde i W ashington den exemplaire, le denx juin 1911. 2 juni 1911 i e tt enda exemplar.
H a n ie l vo n H a im h a u s e n . H. R o b o l s k i . A l b e r t O s t e r r i e t h . L . B a r o n d e H e n g e l m d l l e r . D r P a u l C h e v a l ie r B ec k d e H a n n a u ktta e t L e r c h e n a u . E l e m é r d e P o m p é r y . J . B r u n e t . G e o r g e s d e R o .
C apitaine .
R . D e L im a E S i l v a .
J . C lan .
J u a n R iA no Y G a y a n g o s . J . F l o r e z P o r a d a . E d w a r d B r u c e M o o r e . M e l v il l e C h u r c h . C h a r l e s H. D u e l l . F r e d e r ic k P . F is h R o b t . H . P a r k in s o n . E m il io C . J o u b e r t . P i e r r e L e f é v r e - P o n t a l is .
25— 1916. N:o 3. —
M ic h e l P e l l e t i e r . G . B r e t o n . G e o r g e s M a il l a r d . A . M it c h e l l I n n e s . A . E . B a t e m a n . W . T e m p l e F r a n k s . L azzaro N eg r o t t o C a m b ia so . E m il io Y e n e z ia n . G . B . C ec ca t o . K . M a t s u i . M orio N a k a m a t s d . J . d e l a s F u e n t e s . S n y d e r v a n W is s e n k e r k e . J . F . H . M . d a F r a n c a , V t e . D ’A l t e . A l b e r t E h r e n s v ä r d . P . R i t t e r . W . K r a f t . H e n r i M a r t i n . E . d e P e r e t t i D e L a R occa . L u d w ig A u b e r t . A n t o n io M a r t in R iv e r o .
■17l;V24 Stockholm 1917. P. A. Norstedt & Söner.