lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Reviderade Bernkouveutionen angående skydd för litterära och konstnärliga verk

Beteckning
reviderade-bernkouveutionen-angaende-skydd-for-litterara-och-konstnarliga-verk
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1919-05-30

Källa

1

1919 SVERIGES Nl6

ÖVERENSKOMMELSER MED F R Ä M M A N D E M A K T E R .

N:r 6.

Reviderade Bernkouveutionen angående skydd för litterära och

konstnärliga verk. Berlin den 13 november 1908.

. (Ratificerad av Sverige den 30 mai 1919.)

(Översättning.)

konvention de Berne revisée |>our la Reviderade Bernkonveiitionen angå­

protection des cecvres littéraires et ende skydd för litterära och konst­

artistiques. närliga verk.

Sa Majesté 1 'Empereur d ’Vlle- Hans M ajestät Tyske Kejsaren, magne, Roi de Prusse, au nom de Konung av Preussen, i Tyska 1'Empire Allemand; Sa Majesté le Rikets namn; Hans M ajestät Bel­ Roi des Beiges; Sa Majesté le Roi giernas Konung; Hans Majestät de Danemark; Sa Majesté le Roi Konungen av Danmark; Hans d ’Espagne; le Président de la Ré- M ajestät Konungen av Spanien; pubhque Francaise; Sa Majesté le Franska Republikens President; Roi du Royaume-Uni de la Grande- Hans Majestät Konungen av det Bretagne et d ’Irlande, Empereur Förenade Konungariket Stora Brides Indes; Sa Majesté le Roi d ’Ita- tannien och Irland, Kejsare av lie; Sa Majesté 1‘Empereur du Indien; Hans Majestät Konungen Japon; le Président de la Républi- av Italien; Hans Majestät Kejsa­ que de Libéria; Son Vitesse Royale ren av Japan; Republiken Liberias le Grand-Duc de Luxembourg, President; Hans Kungliga Höghet Duc de Nassau; Son Vitesse Séré- Storhertigen av Luxemburg, Hertig nissime le Prince de Monaco; Sa av Nassau; Hans Furstliga Höghet Majesté le Roi de Norvége; Sa Fursten av Monaco; Hans Majestät Majesté le Roi de Suéde; le Con­ Konungen av Norge; Hans Majestät seil Fédéral de la Confédération Konungen av Sverige; Schweiziska Suisse; Son Vitesse le Bey de Förbundsrådet; Hans Höghet Beven Tunis. av Tunis. Egalement animés du désir de Besjälade av samma önskan a tt protéger dTine maniére aussi effi- på e tt verksamt och i möjligaste cace et aussi uniforme que possible män likartat sä tt beskydda för­ les droits des auteurs sur leurs fattares och konstnärers rättighe­ ceuvres littéraires et artistiques, ter i avseende å deras litterära och konstnärliga verk, 1 — 1942H4

2

Ont résolu de conclure une Con- hava beslutat a tt avsluta en vention å 1’effet de re viser la (kon­ konvention i ändamål a tt revidera vention de Berne du 9 septembre Bernkonventionen av den 9 sep­ 1886, 1’Article additionnel et le tember 1886 med tillhörande till- Protocole de clöture joints å la läggsartikel och slutprotokoll även­ méme Convention, ainsi que l ’Acte som Paris-tilläggsakten och tolkadditionnel et la Déclaration in- ningsdeklarationen av den 4 maj terprétative de Paris, du 4 mai 1896. 1896. Ils ont, en conséquence, nömme De hava för detta ändamål till pour leurs Plénipotentiaires, sa- sina befullmäktigade ombud u t­ voir: sett:

Sa Majesté UEmpereur d ’Alle- Hans Majestät Tyske Kejsaren,. magne, Roi de Prusse: Konung av Preussen: S. Exc. M. le Dr. von Studt, Kungl. Preusiska statsministern,. Ministre d 'E ta t Royal Prussien. H. Exc. d:r von Studt; S. Exc. M. le Dr. von Koerner, Verkliga geheimerådet, direk­ Conseiller intime actuel, Direc- tören i utrikesdepartementet, H. teur au Départem ent des Affaires Exc. d:r von Koerner, étrangéres, M. le Dr. Dungs, Conseiller in­ Geheime-överregeringsrådet, fö­ time supérieur de Régence, Con­ redragande rådet i riksjustitiedeseiller rapporteur au Départem ent partem entet d:r Dungs; de la Justiee, M. le Dr. Goebel von H arrant, Geheime-legationsrådet, före­ Conseiller intime de Légation, Con­ dragande rådet i utrikesdeparte­ seiller rapporteur au Départem ent mentet d:r Goebel von Harrant; des Affaires étrangéres, M. Robolski, Conseiller intime Geheime-överregeringsrådet, fö­ supérieur de Régence, Conseiller redragande rådet i inrikesdeparte­ rapporteur au Départem ent de mentet Robolski; 1’lntérieur, M. le Dr. Kohler, Conseiller in­ Geheime-justitierådet, profes­ time de Justiee, Professeur å la sorn vid juridiska fakulteten vid Faculté de Droit de 1’Université Berlins universitet d:r Kohler; de Berlin, M. le Dr. Osterrieth, Professeur, Professorn, generalsekreteraren Secrétaire général de ^Association i föreningen till skydd för den indu­ pour la Protection de la Propriété striella äganderätten d:r Oster­ industrielle; rieth;

Sa Majesté le Roi des Beiges: Hans Majestät Belgiernas Ko­ nung: M. le Comte Della Faille de Le- Legationsrådet i Berlin greve verghem, Conseiller de Légation å Della Faille de Leverghem; Berlin, M. J. de Borchgrave, Avocat Advokaten vid appellationsdomprés la Cour d ’Appel de Bruxelles, stolen i Bryssel, f. d. medlemmen

3

ancien Membre de la Chambre des av representanternas kammare .). Représen tants, de Borchgrave; M. P. Wauwermans, Avocat Advokaten vid appellationsdomprés la Cour d ’Appel de Bruxelles, stolen i Bryssel, medlemmen av Membre de la Chambre des Re­ representanternas kammare P. presentants; Wauvermans;

Sa Majesté le Roi de, Danemark: Hans Majestät Konungen av M. J . H. de Hegermann-Lin- Danmark: dencrone, Envoyé extraordinaire Hans Majestät Konungens av e t Ministre plémpotentiaire de Sa Danmark envoyé extraordinaire Majesté le Roi de Danemark å och ministre plénipotentiaire i Berlin; Berlin J. H. Hegermann Linden­ crone.

Sa Majesté le Roi d ’ Espagne: Hans Majestät Konungen av Spanien: S. Exc. M. Luis Polo de Bernabé, Hans Majestät Konungens av Ambassadeur extraordinaire et plé- Spanien ambassadör extraordi­ nipotentiaire de Sa Majesté le Roi naire och plénipotentiaire i Berlin d 'Espagne å Berlin, H. Exc. Luis Polo de Bernabé. M. Eugenio Ferraz y Alcala Ga- Ambassadrådet i Berlin Eugenio liano, Conseiiler d ’Ambassade a Ferraz y Alcala Galiano. Berlin;

Le President de la République Franska Republikens President: Francaise: S. Exc. M. Jules Cambon, Am­ Franska Republikens ambassa­ bassadeur extraordinaire et pléni- dör extraordinaire och plénipoten­ potentiaire de la République Fran­ tiaire i Berlin H. Exc. Jules Cam­ caise å Berlin, bon; M. Ernest Lavisse, Membre de Ledamoten av Franska akade­ 1’Académie frant^aise, Professeur mien, professorn vid la Faculté des A la Faculté des Lettres de Paris, lettres i Paris, direktören för 1’Ecole Directeur de 1’Ecole normale supé- normale supérieure herr Ernest rieure, Lavisse; M. Paul Hervieu, Membre de Ledamoten av Franska akade­ 1’Académie francaise, Président de mien, presidenten i de dramatiska la Société des Auteurs et Compo- författarnas och kompositörernas siteurs dramatiques, förening Paul Hervieu; M. Louis Renault, Membre de Medlemmen av Institutet, mi­ 1'Institut, Ministre plénipoten- nistre plénipotentiaire honoraire, tiaire honoraire, Professeur å la professorn vid den juridiska fakul­ Faculté de Droit de Paris, teten i Paris Louis Renault; M. Fernand Gavarry, Ministre Ministre plénipotentiaire av för­ plénipotentiaire de l ére classe, Di­ sta klassen, direktören för admini­ recteur des Affaires administra- strativa och tekniska ärenden i tives et techniques au Ministére utrikesministeriet Fernand Ga­ .des Affaires étrangéres, varry; f l — 1 »4 2 9 4

4

M. Breton, Directeur de 1'Office Direktören för byrån för den national de la Propriété indu- industriella äganderätten Breton; strielle, M. Georges Lecomte, President Presidenten i la Société des gensde la Société des Gens de Lettres; de lettres Georges Lecomte.

Sa Majesté le Roi du Royaume- Hans Majestät Konungen av det V n i de la Grande-Bretagne et d ’Ir- Förenade Konungariket Stora Brilande , Empereur des Indes: tannien och Irland, Kejsare av Indien: Sir Henry Bergne, ancien Chef F. d. chefen för handelsavdeldu Départem ent commercial au ningen i utrikesdepartementet sir Foreign Office, Henry Bergne; M. George Ranken Askwith, Kungl, rådet, biträdande sekre­ Conseil du Roi, Assistant Secre- teraren i handelsministeriet George tary au Board of Trade, Ranken Askwith; M. le Comte de Salis, Conseiller Ambassadrådet i Berlin greve d ’Ambassade å Berlin; de Salis.

Sa Majesté le Roi d ’ltalie: Hans Majestät Konungen av Italien: S. Exc. M. le Commandeur Al­ Hans M ajestät Konungens av berto Pansa, Ambassadeur extra- Italien ambassadör extraordiordinaire et plénipotentiaire de Sa naire och plénipotentiaire i Berlin Majesté le Roi d ’Italie å Berlin, H. Exc. kommendören Alberto' Panza; M. le Commandeur Luigi Roux, Advokaten, senatorn, kommen­ Avocat, Sénateur, dören Luigi Roux; M. le Commandeur Samuele Direktören för avdelningen för Ottolenghi, Directeur de la Divi­ intellektuell äganderätt kommen­ sion pour la Propriété intellectu- dören Samuele Ottolenghi; elle, M. le Cbevalier Emilio Yenezian, Ingenjören, inspektören för den Ingénieur, Inspecteur de FEnseig- industriella undervisningen ridda­ nement industriel, ren Emilio Venezian; M. Augusto Ferrari, Avocat, Advokaten, vice-presidenten för Vice-Président de la Société ita- den italienska författareföreningen lienne des Auteurs; Augusto Ferrari.

Sa Majesté VEmpereur du Japon: Hans Majestät Kejsaren av Ja ­ pan: M. le Dr. Mizuno Rentaro, Con­ Föredragande rådet i inrikes­ seiller rapporteur au Minist ére de ministeriet d:r Mizuno Rentaro.. lTntérieur, M. Horiguchi Kumaichi, deux- Andre legationssekreteraren i iéme Secrétaire de Légation å Stockholm Horiguchi Kumaichi. Stockholm;

Le Président de la République Republiken Liberias Presidentr de Libéria: La Délégation de FEmpire alle- Tyska rikets delegation och, i

5

mand et, au nom de celle-ci, S. dennas namn, verkliga geheime- Exc. M. le Dr. von Koerner, Con- rådet, direktören i utrikesdeparte­ seiller intime actuel, Directeur au mentet, H. Exc. d:r van Koerner. D epartem ent des Affaires étrangéres;

Son Altesse Royale le Grand- Duc Hans Kungl. Höghet Storhertigen de Luxembourg, Duc de N assau: av Luxemburg, Hertig av N assau: M. le Dr. omte Hippolyte de Luxemburgs chargé d’affaires i Villers, Chargé d'Affaires de Lux­ Berlin d:r greve Hippolyte de embourg å Berlin; Villers.

Son Altesse Sérénissime le Prince Hans Furstliga Höghet Fursten de Monaco: av Monaco: M. le Baron de Rolland, Presi­ Högsta domstolens president fri­ dent du Tribunal supérieur; herre de Rolland.

Sa Majesté le Roi de Nor vege: Hans Majestät Konunqen av M. Klaus Hoel, Chef de Division Norge: au Departem ent des Lultes et de Byråchefen i kyrko- och underlTnstruction publique; visningsdepartementet Klaus Hoel.

Sa Majesté le Roi de Suéde: Hans Majestät Konungen av Sverige: M. le Comte Taube, Envoyé Hans Majestät Konungens av extraordinaire et Ministre pléni- Sverige envoyé extraordinaire och potentiaire de Sa Majesté le Roi ministre plénipotentiaire i Berlin de Suéde å Berlin, greve Taube; M. le Baron Peder-Magnus de Revisionssekreteraren friherre Ugglas, Référendaire å la Cour Peder Magnus af Ugglas. supréme;

Le Conseil Federal de la Confédé- Schweiziska Förbundsrådet : ration Suisse: M. le Dr. Alfred de Claparéde, Schweiziska Edsförbundets en­ Envoyé extraordinaire et Ministre voyé extraordinaire och ministre plénipotentiaire de la Confédé- plénipotentiaire i Berlin d:r Alfred ration Suisse å Berlin, de Claparéde; M. W. K raft, Adjoint de 1 "Office Adjointen i Edsförbundets byrå fédéral pour la Propriété intel- för den intellektuella äganderätten lectuelle; W. Kraft.

Son Altesse le Bey de Tunis: Hans Höghet Bey en av Tunis: M. Jean Gout, Consul général Generalkonsuln i utrikesdeparte­ au D épartem ent des Affaires étran- m entet i Paris Jean Gout. géres å Paris, lesquels, apres saetre communiqué vilka, efter a tt hava meddelat leurs pleins pouvoirs respectifs varandra sina fullmakter, som be­ trouvés en bonne et due forme, funnits i god och behörig form;

6

sont convenus des articles sui- överenskommit om följande artik­ vants: lar:

ARTICLE PREM IER. A r t i k e l 1.

Les Pays contractants sont con- De fördragsslutande länderna stitués å 1’éta t d ’Union pour la bilda en union för skydd av för­ protection des droits des auteurs fattares och konstnärers rättighe­ sur leurs oeuvres littéraires et ter med avseende å sina litterära artistiques. och konstnärliga verk.

A r t i c l e 2 . A r t i k e l 2 . L ’expression «oeuvres littéraires U ttrycket »litterära och konst­ et artistiques» comprend toute pro- närliga verk» om fattar varje till duction du domaine littéraire, det litterära, vetenskapliga eller scientifique ou artistique, quel konstnärliga området hörande al­ q u ’en soit le mode ou la forme de ster, oavsett sättet eller formen för reproduction, telle que: les livres, mångfaldigandet, såsom: böcker, brochures, et autres écrits; les broschyrer och andra skrifter; dra­ oeuvres dramatiques ou drama- matiska eller dramatiskt-musikatico-musicales, les oeuvres choré- liska verk, koreografiska verk och graphiques et les pantomimes, pantomimer, vilkas inscensättning dont la mise en scéne est fixée par är fastställd genom skrift eller an­ écrit ou autrement; les composi- norledes; musikaliska kompositio­ tions musicales avec ou sans paro- ner med eller utan ord; verk av les; les oeuvres de dessin, de pein- teckning, målarkonst, byggnads­ ture, d ’architecture, de sculpture, konst, bildhuggarkonst, gravyr och de gravure et de lithographie; les litografi; illustrationer, geografiska illustrations, les cartes géographi- kartor; planritningar, skisser och ques; les plans, croquis et ouvrages plastiska verk, som hänföra sig till plastiques, relatifs å la géographie, geografien, topografien, byggnads­ å la topographie, å 1’architecture konsten eller vetenskaperna. ou aux Sciences. Sont protegés comme des ouvra­ Lika med originalverk skyddas ges originaux, sans préjudice des översättningar, adaptationer, mudroits de 1'auteur de r oeuvre origi- sikarrangemang och andra omar­ nale, les traductions, adaptations, betningar av e tt litterärt eller arrangements de musique et autres konstnärligt verk, så ock samlingar reproductions transformées d ’une av olika verk, oförkränkt dock den oeuvre littéraire ou artistique, ainsi rä tt, som må tillkomma original­ que les recueils de différentes verkets upphovsman. oeuvres. Les Pays contractants sont tenus De fördragsslutande länderna d 'assurer la protection des oeuvres äro förpliktade a tt bereda skydd mentionnées ci-dessus. för de här ovan omförmälda verk. Les oeuvres d ’a rt appliqué å l ’in- Verk av konst, tillämpad å in­ dustrie sont protégées au ta n t que dustrien, skyddas i den mån varje

7

qiermet de le faire la législation in- lands inre lagstiftning sådant till­ térieure de chaque pays. låter.

A e t i c l e 3. A r t i k e l 3 . La présente Con ven tion sappli- Denna konvention är tillämplig que aux oeuvres photographiques å fotografiska verk samt å verk, et aux oeuvres obtenus par un pro- framställda genom e tt fotografi cédé analogue å la photographie. liknande förfarande. De fördrags- Les Pays contractants sont tenus slutande länderna äro förpliktade d ’en assurer la protection. a tt bereda skydd för nämnda verk.

A r t i c l e 4 . A r t i k e l 4 . Les auteurs ressortissant å Pun Författare och konstnärer, som des pays de 1’Union jouissent, dans tillhöra något av unionens länder, les pays autres que le pays d ’origi- skola i alla unionsländer med ne de 1'oeuvre, pour leurs oeuvres, undantag av verkets hemland, för soit non publiées, soit publiées sina verk, vare sig dessa icke of­ pour la premiére fois dans un pays fentliggjorts eller för första gången de PUnion, des droits que les lois offentliggjorts i e tt unionsland, respectives accordent actuellement å tnjuta de rättigheter, som varje ou accorderont par la suite aux lands lagar för närvarande tiller­ nationaux, ainsi que des droits känna eller framdeles komma a tt spécialement accordés par la pré­ tillerkänna landets egna medbor­ sente Convention. gare, så ock de rättigheter, som särskilt äro hestämda genom denna konvention. La jouissance et Pexercice de ees Å tnjutandet och utövningen av droits ne sont subordonnés å au- dessa rättigheter äro icke bundna cune formalité; cette jouissance et vid någon formalitet; rättigheter­ cet exercice sont indépendants de nas åtnjutande och utövning äro 1’existence de la protection dans oberoende av den omständigheten, le pays d ’origine de 1’oeuvre. Par huruvida skydd äger rum i verkets suite, en dehors des stipulations hemland. Där annat ej stadgas i de la présente Convention, Péten- denna konvention, skola följaktli­ due de la protection ainsi que les gen så väl skyddets omfång som moyens de recours garantis å de rättsliga medel, vilka stå ett Pauteur pour sauvegarder ses droits verks upphovsman till buds för se réglent exclusivement d'apres skydd av de honom tillkommande la législation du pays ou la pro­ rättigheter, bestämmas uteslutan­ tection est réclamée. de efter lagstiftningen i det land, där skyddet påkallas. Est considéré conime pays d ’ori- Såsom verkets hemland anses: gine de 1'oeuvre: pour les oeuvres för icke offentliggjorda verk det non publiées, celui auquel appar- land, verkets upphovsman tillhör, tient Pauteur; pour les oeuvres för offentliggjorda verk det land, publiées, celui de la premiére där verket först offentliggjorts, och publication, et pour les oeuvres för verk, sorn offentliggjorts samf2 — 1942U4

8

publiées sim ultanément dans plu- tidigt i flera unionsländer, d e t sieurs pays de PUnion, celui d"en- bland dessa, enligt vars lagstiftning tre eux dont la législation accorde skyddstiden är kortast. För verk, la durée de protection la plus som offentliggjorts samtidigt i ett courte. Pour les ceuvres publiées land, som står utom unionen, och simultan ément dans un pays étran- i e tt unionsland, anses uteslutande ger å 1" Union et dans un pays de det sistnämnda såsom hemland. PUnion, c "est ce dernier pays qui est exclusivement considéré comme pays d"origine. Pär ceuvres publiées, il faut, dans Med offentliggjorda verk förstås, le sens de la présente Convention, i denna konvention, utgivna verk. entendre les oeuvres éditées. La Uppförandet av ett dram atiskt représentation d ’une oeuvre drama- eller dramatiskt-musikaliskt verk, tique ou dramatico-musicale, Pexé- utförandet av e tt musikaliskt verk, cution d ’une oeuvre musicale, Pex- utställandet av e tt konstverk, upp­ position d ’une oeuvre d ’art et la förandet av e tt byggnadsverk Deconstruction d ’une oeuvre d ’archi- traktas icke såsom offentliggörande. tecture ne constituent pas une publication.

A r t i c l e 5 . A r t i k e l 5 . Les ressortissants de l ’un des De till e tt av unionens länder pays de PUnion, qui publient pour hörande författare och konstnärer, la premiére fois leurs oeuvres dans vilka för första gången offentlig­ un autre pays de PUnion, ont, dans göra sina verk i ett annat unions­ ce dernier pays, les mémes droits land, åtn ju ta i sistnämnda land que les auteurs nationaux. samma rättigheter som landets egna författare och konstnärer.

A r t i c l e 6 . A r t i k e l 6. Les auteurs ne ressortissant pas Författare och konstnärer, vilka å Pun des pays de PUnion, qui icke tillhöra något av unionenspublient pour la premiére fois länder, men som för första gången leurs ceuvres dans Pun de ees pays, offentliggöra sina verk i ett av jouissent, dans ce pays, des mémes dessa länder, njuta i detta land droits que les auteurs nationaux, samma rättigheter som landetset dans les autres pays de PUnion, egna författare och konstnärer samt des droits accordés par la présente i de andra unionsländerna de rät­ Convention. tigheter, som äro bestämda genom denna konvention.

A r t i c l e 7 . A r t i k e l 7 . La durée de la protection accor- Det genom denna konvention dée par la présente Convention bestämda skydd varar under för­ comprend la vie de Pauteur et fattarens eller konstnärens livstid cinquante ans apres sa mort. och femtio år efter hans död.

9

Toutefois, dans le cas ou cette Dock skall i den händelse, a tt dnrée ne serait pas uniformément nämnda skyddstid icke blir lik­ adoptée par tous les pays de l'U- formigt antagen av alla unionsnion, la durée sera réglée par la länderna, skyddstiden bestämmas loi du pays ou la protection sera enligt lagen i det land, där skydd réclamee et elle ne pourra excéder påkallas, och densamma kan icke la durée fixée dans le pays d ’ori- överskrida den i verkets hemland gine de l'ceuvre. Les Pays con- fastställda skyddstid. De fördragstractants ne seront, en conséqu- slutande länderna äro följaktligen ence, tenus d ’appliquer la dispo­ icke förpliktade a tt tillämpa stad­ sition de Falinéa précédent que gandet i föregående stycke i större dans la mesure ou elle se concilie utsträckning än som är förenligt avec leur droit interne. med deras inre lagstiftning. Pour les ceuvres photographi- För fotografiska verk och verk, ques et les ceuvres obtenues par framställda genom e tt fotografi un procédé analogue å la photo- liknande förfarande, för postuma graphie, pour les ceuvres posthu- verk, för anonyma eller pseudo­ mes, pour les ceuvres anonymes ou nyma verk bestämmes skyddstiden pseudonymes, la durée de la pro­ enligt lagen i det land, där skydd tection est réglée par la loi du pays påkallas, utan a tt denna skyddstid ou la protection est réclamée, sans kan överskrida den i verkets hem­ que cette durée puisse excéder la land fastställda skyddstiden. durée fixée dans le pays d ’origine de 1'oeuvre.

A r t i c l e 8 . A r t i k e l 8 . Les auteurs d'ceuvres non publi- De till något av unionens län­ ées, ressortissant å l ’un des pays de der hörande författare till icke of­ l'Union, et les auteurs d ceuvres fentliggjorda verk, så ock författare publiées pour la premiére fois dans till verk, som för första gången un de ees pays jouissent, dans les offentliggjorts i något av dessa län­ autres pays de 1'Union, pendant der, äga i de övriga unionsländertoute la durée du droit sur 1 'oeuvre na, under hela den tid, rätten till originale, du droit exclusif de faire originalverket varar, den uteslu­ ou d'autoriser la traduetion de tande rätten a tt översätta eller leurs ceuvres. låta översätta sina verk.

A r t i c l e 9 . A r t i k e l 9 . Les romans-feuilletons, les nou- Roman-följetonger, noveller och velles et toutes autres ceuvres, soit alla andra verk, vare sig litterära, littéraires, soit scientifiques, soit vetenskapliga eller konstnärliga, i artistiques, quel q u ’en soit l'objet, vad ämne som helst, offentlig­ publiés dans les journaux ou recu- gjorda i tidningar eller tidskrifter i eils périodiques d'u n des pays de något av unionens länder, må ej i l ’Union, ne peuvent étre reproduits övriga länder återgivas utan för­ dans les autres pays sans le consen- fattarnas tillstånd. tement des auteurs.

10

3 1 8 — 1 9 1 9 . N : o 6 . —

A l ’exclusion des romans-feuille- Med undantag av romau-följetons et des nouvelles, tout article tonger och noveller, kan varje tid­ de journal peut étre reproduit pär ningsartikel återgivas av en annan un autre journal, si la reproduction tidning, därest icke dess återgi­ n'en est pas expressément inter- vande är uttryckligen förbjudet. dite. Toutefois, la source doit étre Likväl bör källan angivas; den indiquée; la sanction de cette obli­ rättsliga påföljden för det fall, a tt gation est déterminée par la légis- sagda skyldighet eftersättes, be­ lation du pays ou la protection stämmes enligt lagstiftningen i det est réclamée. land, där skydd påkallas. La protection de la présente Skydd enligt denna konvention Con ven tion ne s'applique pas aux äger icke rum i fråga om dagsnynouvelles du jour au aux faits heter eller notiser, vilka endast divers qui ont le caractére de hava karaktären av vanliga tidsimples informations de presse. ningsmeddelanden.

A r t i c l e 1 0 . A r t i k e l 1 0 . En ce qui concerne la faculté de I fråga om rätten a tt från litte­ faire licitement des emprunts å des rära eller konstnärliga verk göra ceuvres littéraires ou artistiques lån för publikationer, som äro av­ pour des publications destinées å sedda för undervisningen eller hava renseignement ou ayant un ca­ en vetenskaplig karaktär, eller för ractére scientifique, ou pour des krestomatier, gälle vad i unionschrestomathies, est réservé Leff et ländernas lagstiftning är stadgat de la législation des pays de l ’U- och vad som genom särskilda över­ nion et des arrangements parti- enskommelser mellan dessa länder culiers existants ou å conclure nu är eller framdeles kan varda entre eux. bestämt.

A r t i c l e 1 1 . A r t i k e l 1 1 . Les stipulations de la présente Bestämmelserna i denna konven­ Gon ven tion s ’appliquent å la re- tion skola gälla i fråga om offent­ présentation publique des ceuvres ligt uppförande av dramatiska eller dramatiques ou dramatico-musi- dramatiskt-musikaliska verk samt cales, et å 1'exécution publique des offentligt utförande av musikaliska ceuvres musicales, que ees ceuvres verk, vare sig verken blivit offent­ soient publiées ou non. liggjorda eller icke. Les auteurs d'ceuvres dram ati­ Författare till dramatiska eller ques ou dramatico-musicales sont, dramatiskt-musikaliska verk äro pendant la durée de leur droit sur under den tid, deras r ä tt till origi­ 1'oeuvre originale, protegés contre nalverket varar, skyddade mot la représentation publique non offentligt uppförande, utan deras autorisée de la traduetion de leurs tillstånd, av översättning av deras ouvrages. verk. Pour jouir de la protection du Författare och tonsättare njuta préseait article, les auteurs,. en skydd enligt denna artikel utan a tt publiant leurs ceuvres, ne sont pas vara skyldiga a tt vid sina verks

11

tenus d en interdire la représen- offentliggörande förbjuda deras of­ tation ou Texecution publique. fentliga uppförande eller utförande.

A k t i c l e 1 2 . A r t i k e l 12. Sont spécialement comprises par­ Under olovligt återgivande, varå ini les reproductions illicites aux- denna konvention har tillämpning, quelles sapplique la présente Con- inbegripes särskilt det olovliga in­ vention, les appropriations indi- direkta nyttjandet av e tt litterärt rectes non autorisés d ’un ouvrage eller konstnärligt verk såsom adaplittéraire ou artistique, telles que tationer, musikarrangemang, om­ adaptations, arrangements de rnu- arbetande av en roman, en novell sique, transformations d'u n ro­ eller en dikt till e tt teaterstycke, man, d'une nouvelle ou d ’une eller omvänt, och så vidare, dä poésie en piéce de théåtre et réci- sagda nyttjande allenast är e tt proquement, etc., lorsqu'elles ne återgivande av verket i samma sont que la reproduction de cet eller annan form med oväsentliga ouvrage, dans la méme forme ou ändringar, tillägg eller förkortnin­ sous une autre forme, avec des gar, utan a tt hava karaktären av changements, additions’ ou retran- e tt n y tt originalverk. chements, non essentiels, et sans presenter le caractére d'une nou­ velle oeuvre originale.

A r t i c l e 1 3 . A r t i k e l 13.

Les auteurs d ’ceuvres musicales Tonsättare äga uteslutande r ä tt ont le droit exclusif d ’autoriser: a tt meddela tillstånd: 1) till de av 1° 1’adaptation de ees oeuvres å dem komponerade verkens över­ des instruments servant å les förande på instrument, som tjäna reproduire mécaniquement; 2° till a tt mekaniskt återgiva desam­ 1’exécution publique des mémes ma; 2) till verkens offentliga utfö­ oeuvres au moyen de ees instru­ rande medelst dessa instrument. ments. Des réserves et conditions rela- Förbehåll och villkor, som hava tives å 1’application de cet article avseende på tillämpningen av den­ >ourront étre déterminées par la na artikel, kunna av varje land för f égislation intérieure de chaque dess vidkommande fastställas ge­

pays, en ce qui le concerne; mais nom den inre lagstiftningen; dock toutes réserves et conditions de a tt verkan av sådana förbehåll och cette nature n ’auront q u ’un ef fet villkor skall vara strängt begränsad strictement lim ité au pays qui les till det land, som uppställt desam­ aurait établies. ma. La disposition de 1’alinéa l er n 'a Bestämmelsen i första stycket pas d'effet rétroactif et, par suite, har icke återverkande kraft och n ’est pas applicable, dans un pays är således i e tt unionsland icke de l'Union, aux oeuvres qui, dans tillämplig på verk, som i detta land, ce pays, auront été adaptées lici- före denna konventions ikraftträ-

12

tem ent aux instruments mécani- dande, lovligen överförts på meka­ ques avant la mise en vigueur de niska instrument. la présente Convention. Les adaptations faites en vertu H ar e tt verk jäm likt andra eller des alinéas 2 et 3 du présent article tredje stycket av denna artikel et importées, sans autorisation des överförts på mekaniskt instrument parties intéressées, dans un pays och införas exemplar äv vad så­ ou elles ne seraient pas licites, pour- lunda blivit överfört, utan vederront y étre saisies. börandes medgivande, till e tt land, där sådant överförande icke är tilllåtet, kunna exemplaren där tagas i beslag.

A r t i c l e 14. A r t i k e l 1 4 . Les auteurs d'oeuvres littéraires, Upphovsmän till litterära, veten­ scientifiques ou artistiques ont le skapliga eller konstnärliga verk droit exclusif d ’autoriser la repro- hava uteslutande r ä tt a tt meddela duction et la représentation publi- tillstånd till verkens återgivande que de leurs oeuvres par la cinéma- och offentliga uppförande genom tographie. kinematografi. Sont protégées comme oeuvres Såsom litterära eller konstnärliga littéraires ou artistiques les pro- verk skyddas kinematografiska al­ ductions cinématographiques lors- ster, där verkets upphovsman ge­ que, par les dispositifs de la mise nom den sceniska anordningen el­ en scéne ou les combinaisons des ler genom sammanställningen av incidents représentés, 1’auteur aura skildrade händelser givit detsamma donne å 1'oeuvre un caractére per- en personlig och original karaktär. sonnel et original. Sans préjudice des droits de Det kinematografiska återgivan­ Tauteur de Toeuvre originale, la det av e tt litterärt, vetenskapligt reproduction par la cinématogra- eller konstnärligt verk skyddas phie d'une oeuvre littéraire, scien- lika med e tt originalverk, oför­ tifique ou artistique est protégée kränkt dock den rä tt, som må till­ comme une oeuvre originale. komma originalverkets upphovs­ man. Les dispositions qui précédent Föregående bestämmelser äro s ’appliquent å la reproduction ou tillämpliga jämväl på sådant åter­ production obtenue par tout autre givande eller sådant självständigt procédé analogue å la cinémato- alster, som kommer till stånd ge­ graphie. nom annat, kinematografi lik­ nande förfarande.

A r t i c l e 1 5 . A r t i k e l 1 5 . Pour que les auteurs des ouvra- För a tt upphovsmän till verk, ges portégés par la présente Con­ som skyddas genom denna kon­ vention soient, jusqu'å preuve vention, skola, till dess motsatsen contraire, considérés comme tels bevisas, såsom sådana anses och

13

■et admis, en conséquence, devant följaktligen äga a tt vid de särskilda les tribunaux des divers pays de unionsländernas domstolar föra ta ­ l ’Union, å exercer des poursuites lan mot dem, som olovligen åter­ contre les contrefacteurs, il suffit givit nämnda verk, är det till fyl­ que leur nom soit indiqué sur l'ou- lest, a tt deras namn på sedvanligt vrage en la maniére usitée. sätt angivits å verket. Pour les ceuvres anonymes ou I fråga om anonyma eller pseu­ pseudonymes, Tedi teur dont le donyma verk, skall den förläggare, nom est indiqué sur l ’ou vrage est vilkens namn är å verket angivet, iondé å sauvegarder les droits äga befogenhet a tt tillvarataga appartenant å 1 'auteur. II est, författarens eller konstnärens rä t­ sans autres preuves, réputé ayant tigheter. Han skall, utan vidare cause de 1 auteur anonyme ou bevis, anses såsom den anonyme pseudonyme. eller pseudonyme författarens eller konstnärens rättsinnehavare.

A r t i c l e 1 6 . A r t i k e l 1 6 . Toute oeuvre contrefaite peut Varje olovligen eftergjort verk étre saisie par les autorités corn- kan tagas i beslag av vederbörande pétentes des pays de l'Union ou myndigheter i de unionsländer, där 1'oeuvre originale a droit å la pro- originalverket har rä tt till lagligt tection légale. skydd. Dans ees pays, la saisie peut aussi I dessa länder kan beslag äga Aappliquer aux reproductions pro- rum jämväl i fråga om reprodukvenant d ’un pays ou 1'oeuvre n'est tioner, som härröra från ett land, pas protégée ou a cessé de l ’étre. där verket icke är skyddat eller har upphört a tt vara det. La saisie a lieu conformément å Beslag äger rum i överensstämla législation intérieure de chaque melse med varje lands inre lagstiftpays. ning.

A r t i c l e 1 7 . A r t i k e l 1 7 . Les dispositions de la présente Denna konventions bestämmelser Convention ne peuvent porter pré- medföra icke någon som helst in­ judice, en quoi que ce soit, au droit skränkning i den varje unionslands ui appartient au Gouvernement regering tillkommande rä tt a tt ge­ e chacun des pays de l'Union de nom lagstiftnings- eller polisåtgär­ permettre, de surveiller, d ’inter- der tillåta, övervaka eller förbjuda dire, par des mesures de législa­ spridning, uppförande eller utstäL tion ou de police intérieure, la lande av varje verk eller alster, i circulation, la représentation, 1'ex­ fråga om vilket vederbörande myn­ position de tout ouvrage ou pro- dighet har a tt utöva en sådan rä tt. duetion å l'égard desquels l'autorité compétente aurait å exercer ■ce droit.

14

A r t i c l e 1 8 . A r t i k e l 1 8 . Le présente Oonvention s ’appli- Denna konvention är tillämplig que å toutes les ceuvres qui, au å alla verk, som vid tiden för d en­ moment de son entrée en vigeur, sammas trädande i kraft ännu icke ne sont pas encore tombées dans blivit allmän egendom i sitt hem­ le domame public de leur pays land på grund av skyddstidens u t­ d ’origine par 1’expiration de la löpande. durée de la protection. Cependant, si une oeuvre, par Om emellertid ett verk på grund 1’expiration de la durée de pro­ av den verket förut tillkommande tection qui lui était antérieurem ent skyddstidens utlöpande blivit all­ reconnue, est tombée dans le män egendom i det land, där skydd domaine public du pays ou la pro­ påkallas, bliver verket icke ånyo tection est réclamée, cette oeuvre föremål för skydd i nämnda land. n ’y sera pas protégée å nouveau. L ’application de ce principe Tillämpningen av denna grund­ aura lieu suivant les stipulations sats skall äga rum enligt bestäm­ contenues dans les conventions melser i de särskilda konventioner, spéciales existantes ou å conclure som för detta ändamål äro eller å cet effet entre pays de 1'Union. framdeles kunna bliva slutna mel­ A défaut de semblables stipulations lan unionsländer. Saknas sådana les pays respectifs régleront, cha- bestämmelser, skola vederbörande cun pour ce qui le concerne, les länder, vart och e tt för sitt vid­ modalités relatives a cette appli- kommande, fastställa sättet fö r cation. grundsatsens tillämpning. Les dispositions qui précédent Föregående bestämmelser äro li­ s ’appliquent également en cas de kaledes tillämpliga vid nytilltränouvelles accessions å 1'Union et dande länders anslutning till unio­ dans le cas ou la durée de la pro­ nen ävensom i det fall, a tt skydds­ tection serait étendue par applica- tiden utsträckes jäm likt art. 7tion de 1’article 7.

A r t i c l e 1 9 . A r t i k e l 1 9 . Les dispositions de la présente Bestämmelserna i denna konven­ Oonvention n ’empéchent pas de re- tion skola icke hindra fram stäl­ vendiquer 1'appucation de dispo­ lande av anspråk på tillämpning sitions plus larges qui seraient av de mera vittgående bestämmel­ édictées par la législation d ’un ser, som enligt e tt visst unionslands pays de 1'Union en faveur des lagstiftning kunna vara meddelade etrangers en général. till förmån för utlänningar i all­ mänhet.

A r t i l c e 2 0 . A r t i k e l 2 0 . Les Gouvernements des pays de Unionsländernas regeringar för­ 'Union se réservent le droit de behålla sig r ä tt a tt sinsemellan

15

— 1 9 1 9 . N:o 6. —

prendre en tre eux des arrange- träffa särskilda överenskommelser, ments particuliers, en ta n t que i den mån dessa tillerkänna för­ ees arrangements conféreraient aux fattare och konstnärer mera vid­ auteurs des droits plus étendus que sträckta rättigheter, än unionen ceux accordés par TUnion, ou förlänar dem, eller eljest innehålla qu'ils renfermeraient d ’autres sti- bestämmelser, som icke strida mot pulations non contraires å la pré- denna konvention. De föreskrifter sente Convention. Les dispositions i gällande överenskommelser, som des arrangements existants qui motsvara förenämnda betingelser, répondent aux conditions préci- skola fortfarande äga tillämpning. tées restent applicables.

A r t i c l e 2 1 . A r t i k e l 2 1 .

E st maintenu 1 "office internatio­ Den under benämningen »Byrån nal institué sous le nom de »Bu- för den internationella unionen för reau de 1’Union internationale skydd av litterära och konstnärliga pour la protection des oeuvres verk» inrättade internationella an­ littéraires et artistiques». stalten skall bibehållas. Ce Bureau est place sous la Denna byrå är ställd under haute autorité du Gouvernement Schweiziska edsförbundets rege­ de la Gonfédération Suisse, qui en rings höga skydd; nämnda regering regie 1’organisation et en surveille bestämmer dess organisation och le fonctionnement. övervakar dess verksamhet. La langlie officielle du Bureau Den internationella byråns offi­ est la langue francaise. ciella språk är franskan.

A r t i c l e 2 2 . A r t i k e l 2 2 .

Le Bureau international cen- Den internationella byrån sam­ tralise les renseignements de toute lar alla slags upplysningar rörande nature relatifs å la protection des skydd för författares och konst­ droits des auteurs sur leurs oeuvres närers rättigheter med avseende littéraires et artistiques. II les på sina litterära och konstnärliga coordonne et les publie. II pro- verk. Den ordnar och offentliggör céde aux études d ’utilité commune dessa upplysningar. Den anställer lntéressant 1 "Union et rédige, å allmännyttiga undersökningar, av­ i "aide des documents qui son t seende unionens intressen, och mis å sa disposition par les diver- utgiver på grundvalen av dokument ses Administrations, une feuille som av de särskilda regeringarna périodique, en langue fran9aise, ställas till förfogande, en tid­ sur les questions concernant 1’objet skrift på franska språket, behand­ de l ’Union. Les Gouvernements lande frågor, som röra unionens des pays de LUnion se réservent föremål. Unionsländernas rege­ d autoriser, d ’un commun accord, ringar förbehålla sig a tt efter le Bureau å publier une édition gemensam överenskommelse be­ dans une ou plusieurs autres langu- myndiga byrån a tt utgiva en upp-

16

-es, pour le cas ou l’expérience en laga på e tt eller flera andra språk, aurait démontré le besoin. för den händelse erfarenheten s k u II c visa behovet därav. Le Bureau international doit Den internationella byrån skall se tenir en tout temps å la dispo­ alltid stå till unionsmedlemmarnas sition des membres de rU nion förfogande för a tt förse dem med pour leur fournir, sur les questions de särskilda upplysningar, av vilka relatives å la protection des oeuvres de kunna vara i behov, i frågor littéraires et artistiques, les ren- rörande skydd för litterära och seignements spéciaux dont ils pour- konstnärliga verk. raient avoir besoin. Le Directeur du Bureau inter­ Direktören för den internatio­ national fait sur sa gestion un nella byrån avgiver angående sin rapport annuel qui est communi- ämbetsverksamhet en årlig berät­ qué å tous les membres de l ’Union. telse, som tillställes alla medlemmar i unionen.

A r t i c l e 23. A r t i k f . l 2 3 .

Les dépenses du Bureau de Utgifterna för den internatio­ 1’Union internationale sont sup- nella unionens byrå bestridas ge­ portées en commun par les Pays mensamt av de fördragsslutande contractants. Jusqu’å nouvelle de­ länderna. Intill dess ny bestäm­ cision, elles ne pourront pas dé- melse träffas, må dessa utgifter passer la somme de soixante mille icke överstiga e tt belopp av sextio­ francs par année. Gette somme tusen francs om året. D etta belopp pourra étre augmentée au besoin kan vid behov ökas genom enkelt par simple decision d ’une des beslut av en av de i art. 24 omför- Conférences prévues å 1’article 24. mälda konferenser. Pour déterminer la part con- För bestämmande av varje lands tributive de chacun des pays dans bidrag till denna totalkostnadscette somme totale des frais, les summa skola de fördragsslutande Pays contractants et ceux qui länderna och de länder, som seder­ adhéreront ultérieurement å 1’Uni­ mera kunna komma a tt tillträda on sont divis és en six classes con- unionen, indelas i sex klasser, av tribuant chacune dans la propor­ vilka var och en skall lämna bi­ tion d ’un certain nombre d ’unités drag i förhållande till e tt visst antal savoir: enheter, nämligen:

2me 20 2 » 20 »

3me 1 5 3 » 15 » 4me 10 4 » 10 » 5me 5 5 » 5 » 6me 3 6 » 3 » Ges coefficients sont multipliés Dessa koefficienter multipliceras par le nombre des pays de chaque med antalet länder i varje klass, •classe, et la somme des produits och summan av de sålunda erhållna ainsi obtenus fournit le nombre rodukterna angiver det antal en­ d ’unités par lequel la depense to- E eter, med vilket totalsumman av

17

tale doit étre divisée. Le quotient utgifterna skall divideras. Kvoten donne le m ontant de 1’unité de angiver beloppet av kostnadsendépense. heten. Chaque pays déclarera, au mo­ Varje land uppgiver vid sitt m ent de son accession, dans laqu- tillträde till unionen, i vilken av elle des susdites elasses il demande ovan nämnda klasser det önskar å étre range. a tt ingå. L ’Administration suisse prépare Den schweiziska regeringen upp­ le budget du Bureau et en surveille rä tta r byråns budget och överva­ les dépenses, fait les avances né- kar dess utgifter, lämnar nödiga ■cessaires et établit le compte annuel förskott och uppgör de årliga rä ­ qui sera communiqué å toutes les kenskaperna, som meddelas alla autres Administrations. övriga regeringar.

A r t i c l e 2 4 . A r t i k e l 2 4 . La présente Con ven tion peut Denna konvention kan underkas­ ■étre soumise å des revisions en vue tas revision i syfte a tt i densamma d ’y introduire les améliorations införa sådana förbättringar, som de nature å perfectiormer le sy- äro ägnade a tt fullkomna unionens .stéme de 1’Union. system. Les questions de cette nature, Frågor av denna a rt ävensom ainsi que celles qui intéressent å frågor, som ur andra synpunkter d'autres points de vue le dévelop- beröra unionens utveckling, skola pement de 1'Union, sont traitées behandlas vid konferenser, som dans des Conférences qui auront efter hand hållas i de olika unionslieu successivement dans les pays länderna mellan ombud för dessa de 1’Union entre les délégués des- länder. Regeringen i det land, där d its pays. L'A dministration du en konferens skall hållas, förbere­ pays oii doit siéger une Conférence der med biträde av den internatio­ prépare, avec le concours du Bure­ nella byrån konferensens arbeten. au international, les travaux de Byråns direktör skall närvara vid celle-ci. Le Directeur du Bureau konferensernas sammanträden och assiste aux séances des Conférences äger taga del i förhandlingarna men et prend part aux discussions sans ej i omröstningar. voix délibérative. Aucun changement å la présente Ingen ändring i denna konven­ Con ven tion n ’est valable pour tion kan bliva gällande för unio­ l ’Union que moyennant 1’assenti- nen utan de i unionen deltagande ment unanime des pays qui la länders enhälliga samtycke. •composent.

A r t i c l e 2 5 . A r t i c l e 2 5 . Les B tats étrangers å l ’Union et De utom unionen stående stater, qui assurent la protection légale vilka anordna lagligt skydd för de des droits faisant 1’objet de la rättigheter, som äro föremål för présente Convention, peuvent y denna konvention, kunna på be­ accéder sur leur demande. gäran tillträda densamma.

18

Gette accession sera notifiée par D etta tillträde skall skriftligen écrit au Gouvernement de la Con- anmälas för Schweiziska edsförbun­ fédération Suisse, et par celui-ci dets regering och av denna med­ å tous les autres. delas övriga regeringar. Elle emportera, de plein droit, Tillträdet skall utan vidare inne­ adhesion å toutes les clauses et bära åtagande av alla de för­ admission å tous les avantages sti- pliktelser och delaktighet i alla de pulés dans la présente Convention. fördelar, som i denna konvention Toutefois, elle pourra contenir bestämmas. Dock kunna tillträ­ 1'indication des dispositions de la dande länder vid sin anslutning Convention du 9 septembre 1886 till unionen angiva de bestämmel­ ou de l ’Acte additionnel du 4 mai ser i konventionen av den 9 sep­ 1896 q u ’ils jugeraient nécessaire tember 1886 eller tilläggsakten av de substituer, provisoirement au den 4 maj 1896, vilka de må anse moins, aux dispositions correspon- nödigt att, åtminstone tills vidare, dantes de la présente Convention. sätta i stället för motsvarande bestämmelser i denna konvention.

A r t i c l e 2 6 . A r t i k e l 26.

Les Pays contractants ont le De fördragsslutande länderna droit d ’aceéder en tout temps å la hava r ä tt a tt när som helst till­ présente Convention pour leurs träda denna konvention för sina colonies ou possessions étrangéres. kolonier eller utländska besitt­ ningar. Ils peuvent, å cet effet, soit faire För detta ändamål kunna de an­ une déclaration générale par la- tingen avgiva en allmän förkla­ quelle toutes leurs colonies ou ring, a tt tillträdet avser alla deras possessions sont comprises dans kolonier eller besittningar, eller 1’accession, soit nommer expressé- uttryckligen nämna dem, som ment celles qui y sont comprises, under tillträdet innefattas, eller soit se borner å indiquer celles qui inskränka sig till e tt angivande av en sont exclues. dem, som därifrån uteslutas. Cette déclaration sera notifée par Denna förklaring skall skriftligen écrit au Gouvernement de la Con- delgivas Schweiziska edsförbun­ fédération Suisse, et par celui-ci dets regering och av denna med­ å tous les autres. delas övriga regeringar.

A r t i c l e 27. A r t i k e l 2 7 .

La présente Convention rempla­ Denna konvention skall i för­ cera, dans les rapports entre les hållandet mellan de fördragsslu­ E tats contractants, la Convention tande staterna träda i stället för de Berne du 9 septembre 1886, y Bernkonventionen av den 9 septem­ compris F Article additionnel et ber 1886, därunder innefattade tillle Protocole de clöture du méme läggsartikeln och slutprotokollet jour, ainsi que 1’Acte additionnel av samma dag, ävensom tilläggs­ et 1a, Déclaration interprétative akten och tolkningsdeklarationen du 4 mai 1896. Les actes conven- av den 4 maj 1896. Förenämnda

19

tionnels précités resteront en vi- konventionsakter skola fortfarande gueur dans les rapports avec les äga tillämplighet i förhållandet till E tats qui ne ratifieraient pas la de stater, som icke ratificera före­ présente Convention. varande konvention. Les E tats signataires de la pré­ De stater, som undertecknat den­ sente Convention pourront, lors de na konvention, kunna vid ratifika­ Péchange des ratifications, décla- tionernas utväxling förklara, a tt rer q u ’ils entendent, sur tel ou tel de önska, i fråga om den ena eller point, rester encore liés par les andra punkten, förbliva bundna dispositions des Conventions aux- av bestämmelserna i de konventio­ quelles ils ont souscrit antérieure- ner, som de tidigare underskrivit. ment.

A r t i c l e 28 . A r t i k e l 2 8 .

La présente Convention sera ra- Denna konvention skall ratifice­ tifiée, et les ratifications en seront ras, och ratifikationerna skola u t­ échangées å Berlin au plus tard växlas i Berlin senast den 1 juli le l er juillet 1910. 1 9 1 0 . Chaque Partie contractante re- En var av de fördragsslutande m ettra, pour réchange des ratifi­ parterna skall vidutväxlingen av ra­ cations, un seul instrument, qui tifikationerna avgiva en enda hand­ sera déposé, avec ceux des autres ling, som, jäm te de övriga länder­ pays, aux archives du Gouverne- nas, skall nedläggas i Schweiziska m ent de la Confédération Suisse. edsförbundets regeringsarkiv. H är­ Chaque Partie recevra en retour emot får varje part m ottaga ett un exemplaire du procés-verbal exemplar av protokollet över rati­ d ’échange des ratifications, signé fikationernas utväxling, underteck­ par les Plénipotentiaires qui y nat av de fullmäktige, som däri auront pris part. tagit del.

A r t i c l e 2 9 . A r t i k e l 2 9 . La présente Convention sera Denna konvention skall träda i mise å exécution trois mois apres kraft tre månader efter utväxlingen 1’échange des ratifications et de- av ratifikationerna sam t förbliva meurera en vigueur pendant un gällande för obestämd tid och intill temps indéterminé, jusquJå l ’ex- dess e tt år förflutit från den dag, piration d'une année å partir du då uppsägning skett. jour ou la dénonciation en aura été faite. Cette dénonciation sera adreSsée Sådan uppsägning skall ske hos au Gouvernement de la Confédé­ Schweiziska edsförbundets rege­ ration Suisse. Elle ne produira son ring. Uppsägningen gäller endast effet q u ’å 1’égard du pays qui med avseende å det land, från vars Laura faite, la Convention restan t sida den skett; för övriga unions- •exécutoire pour les autres pays de länder är konventionen fortfarande i'U nion. förbindande.

20

A r t i c l e 3 0 . A r t i k e l 3 0 . Les E tats qui introduiront dans De stater, som komma a tt i sin leur législation la durée de protec- lagstiftning införa den i denna kon­ tion de cinquante ans prévue par ventions art. 7 första stycket av­ l ’article 7, alinéa l er, de la présent sedda skyddstid av femtio år, skola Con ven tion, le feront connaitre därom göra anmälan hos Schwei­ au Gouvernement de la Confédé- ziska edsförbundets regering genom ration Suisse par une notification en skriftlig förklaring, ’ som av écrite qui sera communiquée aus- nämnda regering genast meddelas sitöt par ce Gouvernement å tout alla övriga unionsstater. les autres E tats de 1’Union. II en sera de méme pour les Detsamma skall gälla om de sta­ E tats qui renonceront aux réser- ter, vilka komma a tt avstå från ves faites par eux en vertu des förbehåll, som av demfgjorts jäm ­ articles 25, 26 et 27. likt art. 25, 26 och 27.

En foi de quoi, les Plénipoten- Till bekräftelse härav hava re­ tiaires respectifs ont signé la pré- spektive befullmäktigade under­ sente Convention et y ont apposé tecknat och beseglat denna kon­ leurs cachets. vention. Fait å Berlin, le 13 novembre Som skedde i Berlin den 13 mil neuf cent huit, en un seul november 1908 i e tt enda exem­ exemplaire, qui sera déposé dans plar, vilket skall nedläggas i Schwei­ les archives du Gouvernement de ziska Edsförbundets regeringsarkiv la Confédération Suisse et dont och varav behörigen bestyrkta av­ des copies, certifiées conformes, skrifter skola på diplomatisk väg, seront remises par la voie diplo- tillställas de fördragsslutande m ak­ m atique aux Pays contractants. terna .

Pour VAllemagne: För Tyskland: Dr K. von Studt. Dr K. von Studt. von Koerner. von Koerner. Dungs. Dungs. Goebel von H arrant. Goebel von H arrant. Robolski. Robolski. Josef Kohler. Josef Kohler. Osterrieth. Osterrieth.

Pour la Belgique: Föi • Belgien: C:te Della Faille de Leverghem. C:te Della Faille de Leverghem. Jules de Borchgrave. Jules de Borchgrave. Wauwermans. Wauwermans.

Pour le Danemark: För Danmark: J. Hegermann Lindencrone. J. Hegermann Lindencrone.

21

Four VEspagne: För Spanien: Luis Polo de Bernabé. Luis Polo de Bernabé. Eugenio Ferraz. Eugenio Ferraz.

Four la France: För Frankrike: Jules Cambon. Jules Cambon. E. La visse. E. Lavisse. Paul Hervieu. Paul Hervieu L. Renault. L. Renault. Gavarry. Gavarry. G. Breton. G. Breton. Georges Lecomte. Georges Lecomte.

Four la Grancle-Bretogne: För Storbritannien: H. G. Bergne. H. G. Bergne. George R. Askwith. George Askwith, J. de Salis. J. de Salis.

Four Vltalie. För Italien: Pansa. Pansa. Luigi Roux. Luigi Roux. Samuele Ottolenghi. Samuele Ottolenghi. Emilio Yenezian. Emilio Yenezian. Avv. Augusto Ferrari. Avv. Augusto Ferrari.

Four le Japon: För Japan: Mizuno Rentaro. Mizuno Rentaro. Horiguchi Kumaichi. Horiguchi Kumaichi. Pour la République de Liberia: För Republiken Liberia: von Koerner. von Koerner. Pour le Luxembourg: För Luxemburg: Crte de Villers. Crte de Villers. Four Monaco: För Monaco: Bron de Rolland. Bron de Rolland. Pour la Norrege: För Norge: Klaus Hoel. Klaus Hoel. Pour la Suede För Sverige: Taube. Taube. P. M. af Ugglas. P. M. af Ugglas.

Pour la Suisse: För Schweiz: Alfred von Claparéde. Alfred von Claparéde. W. Kraft. AV. Kraft.

22

230 — 1 0 1 9 . X : o 6 . —

Pour la Tunisie: För Tunis: Jean Gout. Jean Geut.

Protocole ariditioimel a la kon­ Tilläggsprotokoll till den revi­

vention de Berne revisée du 13 derade Bernkonventionen av

novembre 1908. den 13 november 1908.

Les pavs membres de l’Union De till den internationella unio­ internationale pour la protection nen för skydd av litterära och des ceuvres littéraires et arti- konstnärliga verk anslutna länder, stiques, désirant autoriser une som önska medgiva en fakultativ limitation facultative de la portée begränsning av den under den 13 ole la Convention du 13 novembre november 1908 avslutade konven­ 1908, ont, d ’un commun accord, tionens räckvidd, hava gemensamt arrété le Protocole suivant: beslutat följande protokoll. 1. Lorsqu’un pays étranger å 1. Då e tt land, som står utom 1’Union ne protége pas d ’une unionen, underlåter a tt på e tt maniére suffisante les oeuvres des tillfyllestgörande sätt skydda verk auteurs ressortissant å l ’un des av författare och konstnärer, till­ pays de 1’Union, les dispositions hörande något av unionens länder, de la Convention du 13 novembre skola bestämmelserna i konven­ 1908 ne peuvent porter préju- tionen den 13 november 1908 icke dice, en quoi que ce soit, au i något avseende lända till minsk­ droit qui appartient au pays con- ning i det fördragsslutande landets tractan t de restreindre la pro­ r ä tt a tt inskränka skyddet för tection des oeuvres dont les auteurs verk, vilkas upphovsmän vid tiden sont, au moment de la premiére för verkens första offentliggörande publication de ees oeuvres, sujets äro undersåtar eller medborgare o u citoyens dudit pays étranger i sagda främmande land och icke et ne sont pas domiciliés effective- hava fast hemvist i något av unio­ ment dans l ’un des pays de l ’Union. nens länder. 2. Le droit accordé aux Etats 2. Den rä tt, som genom detta contractants par le présent Pro­ protokoll tillagts de fördragsslu­ tocole appartient également ä cha- tande staterna, tillkommer lika­ cune de leurs Possessions d ’outre- ledes var och en av deras besitt­ mer. ningar på andra sidan havet. 3. Aucune restriction établie en 3. En inskränkning, som be­ ver tu du No. 1 ci-dessus ne devra stäm ts på grund av stadgandet porter préjudice aux droits qu’un under 1 här ovan, skall icke lända auteur aura acquis sur une oeuvre till minskning i de rättigheter, som publiée dans un pays de PUnion en författare eller konstnär för­ avant la mise å exécution de cette värvat med avseende på e tt verk, restriction. som i något av unionens länder offentliggjorts före nämnda in­ skränknings ikraftträdande.

23

4. Les E tats qui, en vertu du 4. De stater, som på grund av present Protocole, restreindront la detta protokoll komma a tt in­ protection des droits des auteurs, skränka skyddet för författares le notifieront au Gouvernement och konstnärers rättigheter, skola de la Confédération Suisse par därom till] Schweiziska edsför­ une déclaration écrite ou seront bundets regering avlåta en skrift­ indiqués les pays vis-å- vis desquels lig förklaring, angivande de länder, la protection est restreinte, de gent emot vilka skyddet inskränkes, méme que les restrictions aux- liksom ock de inskränkningar, som quelles les droits des auteurs res- skola gälla i fråga om de till dessa sortissant å ees pays sont soumis. länder hörande författares och Le Gouvernement de la Confédé­ konstnärers rättigheter. Schwei­ ration Suisse communiquera aus- ziska edsförbundets regering skall sitot le fait å tous les autres E tats genast lämna alla övriga unionsde 1'Union. stater meddelande om förhållandet. 5. Le présent Protocole sera 5. D etta protokoll skall ratifice­ ratifié, et les ratifications seront ras och ratifikationerna skola ned­ déposées å Berne dans un délai läggas i Bern inom en tidrymd av maximum de douze mois comptés 12 månader räknad från proto­ å partir de sa date. II entrera kollets datum. Det träder i kraft en vigueur un mois aprés 1'expira- en månad efter förloppet av denna tion de ce délai, et aura méme tidrym d och skall hava samma force et durée que la Oonvention kraft och verkan som konven­ å laquelle il se rapporte. tionen, till vilken den hänför sig. En foi de quoi, les Plénipoten- Till bekräftelse härav hava de tiaires des pays membres de lTJni- befullmäktigade för de i unionen on ont signé le présent Protocole, deltagande länderna undertecknat dont une copie certifiée sera remise detta protokoll, varav en bestyrkt å chacun des Gouvernements nnio- avskrift skall tillställas envar av nistes. de i unionen deltagande ländernas Fait å Berne, le 20 mars 1914, regeringar. en un seul exemplaire, déposé Som skedde i Bern den 20 mars aux Archives de la Confédération 1914 i e tt enda exemplar, nedlagt Suisse. i Schweiziska Edsförbundets arkiv.

Four 1’Allemagne: För Tyskland: Romberg. Romberg.

Four la Belgique: För Belgien: P. de Groote. P. de Groote.

Four l Danemark: För Danmark: W. Pestalozzi. W. Pestalozzi.

Four V E s f agne: För Spanien: Francisco de Reynoso. Francisco de Revnoso.

Four la France: För Frankrike: Beau. Beau.

24

Pour la Grande-Bretagne: För Storbritannien: i E. Hicks Beach. E. Hicks Beach.

Pour Haiti: För Haiti: Ch. Fouchard. Ch. Fouchard.

Pour VItalie: För Italien: Paulucci de’ Calboli. Paulucci de’ Calboli.

Pour le Japon: För Japan: Genshiro Nislii. Genshiro Nishj. Pour Liberia: För Liberia: J. Vieweg. J. Vieweg. Pour le Luxembourg: För Luxemburg. P. de Groote. P. de Groote. Pour Monaco: För Monaco: Alb. Oeler. Alb. Oeler. Pour la Norvége: För Norge: Dr Georg W ettstein. Dr Georg W ettstein.

Pour les Pays-Bas: För Nederländerna: Van Panhuys. Van Panhuys. Pour le Portugal: För Portugal: Joaquim Pedroso. Joaquim Pedroso. Pour la Suéde: För Sverige: H. von Essen. H. von Essen. Pour la Suisse: För Schweiz: Muller. Muller. Pour la Tunisie: För Tunis: Beau. Beau.

25

Proces-verbal (le Signuture. Protokoll vid undertecknandet.

Les Plénipotentiaires soussignés, Undertecknade befullmäktigade, å ce durnent autorisés, se sont därtill behörigen bemyndigade, som reunis ce jour å 1’effet de procéder denna dag sammankommit i ända­ å la signature du Protocole addi- mål a tt skrida till undertecknan­ tionnel å la Convention de Berne det av tilläggsprotokollet till revi­ revisée pour la protection des derade Bernkonventionen angå­ ceuvres littéraires et artistiques, ende skydd för litterära och konst­ du 13 novembre 1908, et ils ont närliga verk den 13 november 1908 pris connaissance de la Déclaration hava tagit kännedom om följande suivante, lue par M. le Plénipoten- deklaration uppläst av Sveriges be­ tiaire de la Suéde: fullmäktigade ombud: »Le Gouvernement du Roj, f a y ­ »Kungl. Maj.-ts regering som ant pas encore ratifié la Con­ icke ännu har ratificerat den vention de Berne reviseé du reviderade Bernkonventionen 13 novembre 1908, signe le den 13 november 1908, un­ Protocole additionnel å ladite dertecknar tilläggsprotokollet Convention en formulant la till denna konvention med det réserve que la ratification du förbehåll a tt ratifikationen av Protocole ne pourra avoir protokollet icke skall kunna lieu q u ’avec celle de la Con­ äga rum förrän samtidigt med vention. ratifikationen av konventio­ nen.» En foi de quoi, les Plénipoten­ Till bekräftelse härav hava de tiaires respectifs ont signé le pré- respektive befullmäktigade under­ sent Proces-verbal. tecknat detta protokoll. Fait å Berne, le vingtiéme jour Som skedde i Bern den 20 marsdu mois de mars de Fan 1914. 1914.

Pour V Ällemagne: För Tyskland: Romberg. Romberg.

Pour la Belgique: För Belgien: P. de Groote. P. de Groote.

Pour le Danemark: För Danmark: W. Pestalozzi. W. Pestalozzi.

Pour VEspagne: För Spanien: Francisco de Reynoso. Francisco de Reynoso.

26

234 — 1919. N:o 6. —

Pour la France: För Frankrike: Beau. Beau.

Four la Grande-Bretagne: För Storbritannien: E. Hicks Beach. E. Hicks Beach.

Four Haiti: För Haiti: Ch. Fouchard. Ch. Fouchard. Four l’Italie: För Italien: Paulucci de’ Calboli. Paulucci de' Calboli. Four le Japan: För Japan: Genshiro Nishi. Genshiro Nishi. Four Libéria: För Libéria: J. Vieweg. J. Vieweg. Pour le Luxembourg: För Luxemburg: P. de Groote. P. de Groote. Pour Monaco: För Monaco: Alb. Oeler. Alb. Oeler. Pour la Norrege: För Norge: Dr Georg W ettstein. Dr Georg Wettstein. Pour les Pags-Bas: För Nederländerna: Van Panhuys. Van Panhuys. Four le Portugal: För Portugal: Joaquim Pedroso. Joaquim Pedroso. Pour la Suéde: För Sverige: H. v. Essen. H. v. Essen. Pour la Suisse: För Schueiz: Muller. Muller. Pour la Tunisie: För Tunis: Beau. Beau.

Ratificerad av Sverige den 30 maj 1919. Ratifikationsinstrumentet deponerades hos Schweiziska Förbundsrådet den 22 sept. 1919. Därvid gjordes i enlighet med Kungl. Maj:ts beslut följande förbehåll:

En ce qui concerne la reproduc- I fråga om rätten a tt i tidnintion des articles de journaux et de gar eller tidskrifter intaga ur andra

27

— 1919. N:o 6. — 335

recueils périodiques au lieu d a d - tidningar eller tidskrifter hämtade hérer å 1’article 9 de la dite Con- uppsatser skall Sverige, i stället vention revisée du 13 novembre för a tt tillträda artikel 9 i den re­ 1908 le Gouvernement Royal de viderade konventionen, förbliva Suéde entend rester lie par Far­ bundet av artikel 7 i Barnkonven­ tid e 7 de la Convention de Berne tionen den 9 september 1886. du 9 septembre 1886. La convention déploiera des ef- Konventionen träder i kraft för fets pour la Suéde ä partir d ti 1 Sverige från och med den 1 ja ­ janvier 1920. nuari 1920.

Utkom av trycket den 11 nov. 1919,

Stockholm 1919. P. A . Norstedt & Söner. 194294

28

________________________