lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Sjöfartsavtal med Finland. Stockholm den 26 maj 1923

Beteckning
sjofartsavtal-med-finland.-stockholm-den-26-maj-1923
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1923-06-27

Källa

1

1923. SVERIGES N:r 8.

Ö V E R E N S K O M M E L S E R MED F R Ä M M A N D E M A K T E R .

N:r 8 .

Sjöfartsavtal med Finland. Stockholm den 26 maj 1923.

Ratificerat av Sverige den 1 juni 1923. Ratifikationerna utväxlades i Stockholm den

27 juni 1923.

H an s H a j:t K o n u n ­ Suomen T asavallan Sa M ajesté le R oi gen av Sverige, å P resid en tti, toiselta de Suéde, d ’une p art, ena sidan, och R ep u ­ puolen, ja hänen et le P résid en t de la bliken F in la n d s P re ­ M ajesteettinsa R uot- R épublique de F in sident, å an d ra sidan, sin K u n in g as, toiselta lande, a ’au tre p art, som b e slu ta t a tt till puolen, jo tk a ovat a y a n t décidé de conun d erlättan d e av h a n ­ p ää ttä n eet molempien clure une C onvention dels- och sjöfartsför- m aiden välisen de navigation, en vue hindelserna m ellan de kauppa- j a meren- de faciliter les re la ­ b åda länderna a v slu ta k u lk u y h tey d en hel- tions commerciales et e tt sjö fartsavtal, hava pottam iseksi solm ia m aritim es entre les för så d a n t ändam ål m erenkulkusopim uk- deux pays, ont nomtill sin a fullm äktige sen, ovat tä tä tar- mé å cet effet pour u tse tt k o itu sta varten val- leurs P lénipotentiaitu u tetu ik se en mää- res, savoiri ränneet: H a n s M ajit K o n u n ­ Suomen T asavallan Sa M ajesté le R oi gen av Sverige Sin P re sid e n tti T asa v al­ de Suéde: M inister för U trikes lan T ukholm assa M onsieur C arl de Ä rendena C arl H eder­ olevan E rik o isläh etti- H ederstierna, Son stiern a lään ja T ä y siv a lta ise n M inistre des A ffaires M inisterin T iri W e r­ E tran g é res, et ner Söderhjelm in

och R epubliken ja H änen M ajes­ le P résid en t de la F in la n d s P resid en t teettin sa R uotsin R épublique de F in - R epublikens E nvoyé K u n in g as ulkoasiain- la n d e : ex traordinaire och m inisterin sä, H änen M onsieur le D l M inistre pléninoten- Y lh äisy y ten sä C arl W ern er Söderhjelm, tiaire i Stockholm D r H ederstiernan, E n v o y é E x tra o rd i­ W erner Söderhjelm , naire et M inistre Plénipoten tiaire de la R épublique å S tock­ holm,

2

vilka, efter a tt hava jo tk a ovat, vaih- pleins pouvoirs, trouu tv ä x la t sina fu ll­ d ettu aan valtak ir- vés en bonne et due m akter, som befu n ­ jan sa, m itk ä havait- forme, sont convenus n its i god och behörig tiin olevan hyvässä des articles suivants: ordning, överenskom ­ j a asianm ukaisessa m it om följande a r­ kunnossa, sopineet tik la r: seuraavista artikloista:

A rtik el 1. 1 artikla. A rticle l or.

Svenska fa rty g och S uom alaisia aluk- S a u f stipulations deras la st skola i F in ­ sia ja niiden lasteja contraires de la prélan d sam t finska fa r­ on kohdeltava R uot- sente Convention, les ty g och deras la st sissa j a ru o tsalaisia navires suédois et s to la i Sverige, där alu k sia j a niiden leurs cargaisons en icke i d e tta av tal lasteja Suomessa, F in lan d e, et réciproannorlunda stadgas, ellei tässä sopimuk- quem ent les navires å tn ju ta fullkom ligt sessa toisin m äärätä, finlandais et leurs sam m a behandling täy dellisesti sam alia cargaisons en Suéde, som landets egna fa r­ ta valla k u in m aan jo u iro n t sous tous les ty g och dessas last, omia alu k sia j a niiden rapports ' du méme oavsett v arifrån fa r­ lasteja, h u o lim atta tra ite m e n t que les ty g en a v g å tt eller siitä, m ista alu k set båtim ents n atio n au x v a rth ä n de äro desti­ ovat läh ten eet ta i et leurs cargaisons, nerade, och oavsett m inne ne ovat m at- quel que soit le lieu varifrån lasten för­ kalla, j a h uolim atta de départ ou de d esti­ skriver sig eller v a rt­ siitä, m istä la s ti on nation des dits n av i­ h än den är bestäm d. peräisin ta i m inne se res, quel que soit S ålu n d a skola, bland on m äärätty . N äin aussi le lieu a ’origine annat, den ena kon- ollen eivät toisen ou de destination de trah eran d e partens sopim uspuolen a lu k ­ leurs cargaisons. II fa rty g och deras la st set eiv ätk ä niiden s’en su it notam m ent å den an d ra partens la s tit saa toisen sopi­ que les navires de om råde icke v ara u n ­ m uspuolen alueella Tune des P a rtie s conderkastade andra eller m uun m uassa olla tractan tes e t leurs högre avgifter eller m uiden ta i korke- cargaisons ne seront pålagor, av vad slag am pien m aksujen ta i assu jettis, su r le teroch benäm ning de suoritusten alaiset, rito ire de l ’au tre P arv ara må, än det egna olkoot ne m inkälaa- tie, å aucune taxe ou lan d ets fa rty g och tu isia ja m inkänim i- charge, quelle q u ’en deras last. siä tahansa, kuin m itä soit 1’espéce ou la déoman m aan alukset nom ination, au tre ou j a niiden la stit ovat. p lus élevée que celles qui seront applicables au x båtim ents natio­ n au x et å leurs car­ gaisons.

3

V arje företrädesrätt Jo k ain en etuoikeus To u t privilége ou och befrielse, som i j a v ap au tu s, jo n k a im m unité que Tune förenäm nda hänseen­ toinen sopim uspuoli des P arties contracden k u n n a komma sa a tta a edellämai- tantes p ourra accora tt av den ena av de n itu issa suhteissa der, sous l ’un des kontraherande p a rte r­ m yöntää kolm annelle rapports susvisés, å n a m edgivas en tredje vallalie, on sam alia une P uissance tierce, m akt, skola sam tid ig t ja ehdottom asti m yön sera, en méme tem ps och ovillkorligen jä m ­ n ettäv ä m yös toi- et sans conditions n i v äl tille rk ä n n a s den selle sopim uspuolelle. réserves, reconnu ausa n d ra parten. si å l ’au tre P artie. F rå n bestäm m el­ T äm än artik la n II est fa it excep­ serna i denna artik el m ääräy k sistä tehdään tion, toutefois, aux göres lik v äl u n d a n ­ k u iten k in poikkeuk- stip u latio n s du p re­ tag: sia k u n kysym yk- sent ar tid e : sessä ovat 1) i fråg a om så­ 1) sellaiset erikoise- 1) en ce qui condana särsk ild a för­ dut, jo tk ajo m p ik u m p i cerne les faveurs spém åner, v ilk a i något- m aa on m y ö n tän y t ciales qui, dans l ’un dera la n d e t beviljats ta i vastedes saa tta a ou 1’au tre des deux eller fram deles k u n n a m yöntää kotim aiselle pays, ont été accorkom m a a tt beviljas kalastuseli nkeinolle dées ou pourront étre den inhem ska fiskeri­ ta i sen tu o tteille; accordées p a r la suite näringen eller dess å la péche nationale a ls te r ; et å ses p ro d u its; 2) i fråg a om k u s t­ 2) rannikkolaivalii- 2) en ce qui confarten (cabotage); kenne (cabotage); cerne le cabotage; 3) i fråg a om befa­ 3) k u lk u luonnolli- 3) en ce qu i conra n d et av inre n a tu r­ silla j a keinotekoisilla cerne la navigation lig a och konstgjorda sisävesiteillä, jolloin su r les voies navivattenvägar, v arvid suom alaisista aluk- gables intérieures, naför svenska fa rty g sista ja n iid en lasteis- turelles ou artificieloch deras la s t i F in ­ ta on R uotsissa ja les, po u r laquelle les lan d sam t för finska ru o tsalaisista aluk- n av ir es suédois et leurs fa rty g och deras last sista ja niiden lasteis- cargaisons en F in i Sverige skola gälla ta Suomessa voi- lande, e t réciproqueenahanda villk o r som m assa sam anlaiset m ent les navires finför m est g y n n a d n a ­ ehdot k u in suosituim - lan d ais et leurs car­ tions fa rty g och last, m an m aan alu k sista gaisons en Suéde, sedock a tt avgifterna j a lasteista, k u iten k in ro n t soum is au x mö­ för fa rty g och la st siten, ettei alu k sista rnes conditions que icke skola uppbäras eikä lasteista kan n eta les navires de la n a ­ till högre belopp än m aksuja korkeam pina tio n la plus favorisée för inhem ska farty g kuin kotim aisista et leurs cargaisons, les och inhem sk last. alu k sista j a kotim ai- d roits å prélever su r sesta lastista. les navires et sur leurs cargaisons ne d evant pas excéder, f — 2 3 1 6 5 8

4

toutefois, le tau x applicable aux båtjm ents n atio n au x et å leu rs cargaisons. P å g ru n d av be­ Täm än j a seuraa- I I ne pourra néanstäm m elserna i denna vien a rtik la in mää- m oins étre fondé su r artik e l och i de föl­ räysten perusteella ei les dispositions du jan d e m å lik v äl icke kuitenkaan voida présen t article ou des an sp råk k u n n a gö­ v a a tia n iitä erikoise- articles su iv an ts auras på de särskilda tu ja, jo tk a Suomi on cun d roit au x faveurs förm åner, som från m y ö n tän y t ta ik k a spéciales que la Suéde svensk sida m edgivits vastedes saa tta a a accordées au B o v ­ k o nungariket D a n ­ m yöntää N orjan ku- au me de D anem ark m ark enlig t deklarar nin g ask u n n alle k au p ­ en v ertu de la Déclationerna den 22 sep­ pa- ja m erenkulku- ration du 22 septem ber 1871 angående oloihin nähden Pohj oi- tem bre 1871 au su jet handels- och sjöfarts- sella Jää m e rellä ta h i des relations de com­ förhållandena i ö r e ­ jo tk a R uotsi on m yön­ merce et de n a v ig a ­ sund och den 29 de­ tä n y t T an sk an ku- tion, spécialem ent en cember 1913 angåen­ ningask u n n alle kaup- ce qu i concerne le de in- och utklare- a- j a m erenkul- Sund, et de la Dérin g av fiskefartyg E uoloja J u u tin ra u - claration du 29 dé-

jä m te de till först­ m assa koskevalla cembre 1913 relative näm nda deklaration ju listu k se lla 22 päi- å 1’expédition en douhörande överenskom ­ v ä ltä sy y sk u u ta 1871 ane des bateaux de melser, eller vilk a ja k alastaja- alusten péche, ain si que des m edgivits eller fram ­ tulo- j a lähtösuorintaa A rrangem ents se rapdeles k u n n a komma koskevalla ju lis tu k ­ o rtan t å la premiére a tt m edgivas ko­ sella 29päivältäjoulu- es dites D éclarations, n u n g arik e t N orge be­ k u u ta 1913 sekä en- ou q u ’elle a accordées träffande handels- och sik sim a in ittu u n ju - ou pourra accorder sjöfartsförhållandena listukseen liitty v illä p a r la su ite au Royi Idefjorden och S vi­ sopim uksilla, taik k a aum e de N orvége connesund eller befaran­ jo tk a on m yö n n etty cernant, soit les rela­ de av gem ensam m a ta ik k a vastedes voi- tions commerciales et inre v attenvägar, eller daan m yöntää N orjan m aritim es dans le Id e ­ från finsk sida m ed­ k u n in g ask u n n alle fjord et le Svinesund, g iv its eller fram deles Idevuonon j a Svine- soit la navigation sur k u n n a komma a tt sundin k a u p p a -ja me- les voies navigables m edgivas k o nungari­ renkulkuoloihin ta ik ­ intérieures communes k e t N orge beträffan­ k a y h teisten sisäve- au x deux pays, ni å de handels- och sjö­ siteitten käyttäm iseen celles que la F inlan de fartsfö rh ållan d en a i nähden, n iin kauan a accordées ou pourra N orra Ish av et, a llt kuin sam oja etu ja ei accorder p a r la suite så länge icke sam m a m yönnetä m uulle au R oyaum e de N or­ förm åner m edgivas valtiolle. vége concernant les an n an stat. relations commercia­ les et m aritim es dans

5

1’Océan G lacial Arctique, le to u t aussi longtem ps que les mö­ rnes faveurs n ’auront pas été accordées å un au tre E ta t. Genom bestäm m el­ T äm än artik lan Les dispositions du serna i denna artik e l m ääräysten k a u tta ei p résent article ne porvard er art. X V I I I i s y rjä y te tä Suomen ja tero n t pas attein te ä handels- och sjöfarts- \ iron v älillä 29 päi- 1’article X V I I I du fördraget m ellan F in ­ v än ä lo k ak u u ta 1921 T ra ité de commerce lan d och E stla n d den teh d y n kauppa- j a e t de navigation con- 29 oktober 1921 icke m erenkulkusopim uk- clu le 29 octobre 1921 åsidosatt. sen X V I I I artik laa. entre la F in la n d e et 1’Esthonie.

A rtik e l 2. 2 artikla. A rticle 2.

F a rty g s n atio n ali­ A lu k sen kansalli- L a n atio n alité des te t sk all öm sesidigt suus on molemmin- navires sera, de p a rt erkännas p å g ru n d av puolisesti tunnustet- et d ’autre, adm ise de h a n d lin g a r och be­ tav a niiden asiakir- d’aprés les docum ents vis, som av vederbö­ ja in j a todistusten et certificats délivrés rande m yndigheter i nojalla, jo tk a asian- ä cet effet p ar les v artd e ra lan d et b liv it om aiset viranom aiset autorités com pétentes i enlig h et m ed d är­ ovat kum m assakin des E ta ts respectifs, städes g ällande la g ­ m aassa voimassaole- conformément aux bestäm m elser för så­ vien lainm ääräy sten lois et réglem ents de d a n t ändam ål u tfä r­ m ukaisesti tä tä tarkoi- chaque pays. dade. tu s ta varten antaneet. M ätbrev och annan Toisen sopimus- Les lettres de j auge m ätningshandling, uolen an tam a m itta- et autres docum ents vilk a u tfä rd a ts av den irja ta i m uu m ittaus- relatifs ä la jauge, ena av de kontrahe- asiak irja on toisen délivrés p ar Tune des ran d e p arterna, skola sopim uspuolen hy- P a rtie s contractantes, av den an d ra parten väK syttävä niiden seront reconnus p är godkännas i enlighet erikoissopim usten 1’a u tre P artie, confor­ med de särsk ild a över­ m ukaisesti, jo tk a mo- m ém ent aux arrangeenskomm elser, som lem pien sopimusmai- m ents spéciaux qui m ellan de b åda kon- den kesken on te h ty on t été conclus ou traherande länderna ta i vastedes tehdään. pourront étre conclus träffats eller fram de­ en tre les deux P arties les m å kom ma a tt contractantes. träffas.

A rtik e l 3. 3 artikla. A rticle 3.

S venska fa rty g , som S uom alaiset aluk- Les navires suédois inkom m a till hnska set, jo tk a saap u v at e n tra n t dans un port

6

ham nar, och finska R uotsin satam iin, ja finlandais, etrécip ro farty g , som inkomma ruotsalaiset alukset, quem ent les navires till svenska ham nar, jo tk a saapuvat Suo- finlandais en tra n t för a tt där allenast men satam iin, ainoas- dans u n port suédois, kom plettera sin last ta a n täydentääkseen ä seule fin d’y comeller lossa en del av siellä lastiaan tai pléter leu r cargaison densamma, må, under purkaakseen ösan ou en débarquer une fö ru tsä ttn in g a tt de siitä, saavat, edellyt- partie, pourront, en rä tta sig efter de i de täen e ttä ne noudat- se conform ant aux respektive statern a ta v a t asianom aisessa lois et réglem ents des gällande la g a r och valtiossa voim assa E ta ts respectifs, conföreskrifter, behålla olevia lak eja ja mää- server å bord la p a r­ ombord den del av räyksiä, p itä ä aluk- tie de leu r cargaison lasten, som ä r be­ sessa sen ösan lastia, qui serait destinée ä stäm d till annan jo k a on m äärätty un a u tre p o rt ou å un ham n eller till a n n a t toiseen satam aan ta i a u tre pays, et la réland, och återu tfö ra toiseen m aahan, ja exporter, sans étre tedensam m a, u tan a tt jälleenviedä sen tar- n us å p ayer pour cette för denna del av la ­ vitsem atta suorittaa derniére p artie de sten behöva erlägga tä s tä osasta la stia leu r cargaison aucuns någon av g ift utom be- m itä än m u u tam ak su a droits ou frais, sau f vakningsavgifter, och kuin vartioim ism ak- les droits de surveilm å dessa avgifter u p p ­ sut, j a näm ä m aksut lance, lesquels, d’ailbäras allen a st efter saa k a n ta a ainoastaan leurs, ne pourront den för inhem sk eller k o tim aista ta i suosi- étre pertius q u ’au tau x m est g y n n ad nations tuim m an m aanm eren- le plus bas fixé pour sjö fart bestäm da lä g ­ k u lk u a varten m äärä- la n av ig atio n natiosta taxan. ty n alim man taksan nale ou pour celle de m ukaan. la nation la p lu s favorisée.

A rtik el 4. 4 artikla. A rticle 4.

F u lls tä n d ig t b efri­ L aiv am ak su ista S eront compléteade från fartygsum - ovat asianom aisten m ent affranchis de gäld er i de respek­ m aiden satam issa tous droits g re v an t tive ländernas ham ­ kokonaan v a p a u te tu t les navires et la n a ­ n a r äro: vigation dans lesports des pay s respectifs: 1) farty g , som från 1) alukset, jo tk a 1) les navires qui, någon ort, vilken det saapuvatpob ja la stissa entrés sur lest, de v a ra må, inkom m a i jo stak in paikasta, ol- quelque lieu que ce b arla st och i b arla st koon se m ikä tahansa, soit, en sortiront su r å te r u tg å; j a jo tk a jälleen poh- lest; ja la stissa läh tev ä t; 2) farty g , som kom ­ 2) alukset, jo tk a 2) les navires qui, ma från någon ham n tu lev at jom m ankum - assan t d ’un p o rt de inom e tt av de bägge m an m aan satam asta F un des deux pays

7

länderna till en eller yhteen ta i useam paan dans u n ou plusieurs flera h am n ar inom sam an m aan sata- ports du méme pays, sam m a la n d sam t m aan ja jo tk a voivat ju stifiero n t q u ’ils ont k u n n a sty rk a, a t t de to teen n ä y ttää , e ttä ne déjå ac q u ittéles droits u n d er sam m a resa i sam alia m ath alia jo en question au cours ann an ham n u ti sam ­ ovat m uussa sam an du méme voyage, dans m a la n d redan erla g t m aan satam assa mak- u n a u tre p o rt du ifrågavarande avgif­ saneet kysym ykses- méme pays; te r; säolevat m ak su t; 3) fa rty g , som fri­ 3) alukset, jo tk a 3) les navires qui, v illig t eller av tv in ­ vapaaehtoisesti tai entrés avec chargegande orsaker inkom ­ p akkosyistä ovat saa- m ent dans un port, m it i en ham n med un eet lastissa johon- soit volontairem ent, la s t och därifrån åter in satam aan ja soit en relåche forcée, u tlö p a u ta n a t t hava lä h te v ä t sieltä suo- en so rtiro n t sans avoir fö retag it någon som ritta m a tta m inkään- fa it aucune opération h elst handelsopera­ la ista kauppatointa. de commerce. tion. D enna befrielse T äm ä v ap a u tu s ei L ’exonération dont skall icke g ä lla lots- koske luotsausm ak- il s’a g it ne s’appliningsavgifter, ham n- suja, alu sten satam a- uera pas aux droits avg ifter för farty g , m aksuja, hinaus-, ka- e pilotage, de port, bogserings-, k aran ­ ranteeni- eikä m u ita de rem orquage, de täns- och an d ra på a lu sta ra sitta v ia mak- q uarantaine, ni å tous fa rty g e t vilande av ­ suja, jo ita k o tim a iste n autres droits grev an t gifter, v ilk a inhem ­ ja suosituim m an les navires et que les ska och m est g y n n ad m aan alusten on sa- n avires n atio n au x et natio n s fa rty g hava m assa m äärin suori- ceux de la nation la a tt i lik a m ån er­ te tta v a korvauksena plus favorisée on t ä läg g a såsom gottgö- liik e n n e ttä palvele- ac q u itter dans les mérelse för trafiken tjä ­ v asta av u sta j a lai- mes conditions pour nande h a n d rä c k n in ­ toksista. services rendus ou dis­ g a r och anordningar. positions prises dans P in térét de la n av i­ gation. In lö p e r fa rty g av Jo s alns pakko­ N e seront pas contv in g an d e orsaker i sy istä laskee sa ta ­ sidérés, en cas de re ­ en ham n, skola icke m aan, ei kauppatoi- låche forcée, comme såsom handelsopera­ m ina pid etä: aluksen opérations de com­ tio n er anses: i och korj a u sta varten suo- merce: le débarqueför re p ara tio n av fa r­ rite ttu a tav arain pur- m en t et le rechargety g e t v erk ställd loss­ k am ista j a uudelleen- m ent des m archandin in g och återin la st- lasta a m ista ; lastin ses pour la réparation n in g av varor; över­ siirtäm istä toiseen du navire, le transfly ttan d e av la s t till alukseen, jo s edelli- bordem ent su r un e tt a n n a t farty g , i nen alus ei ole meri- au tre navire en cas händelse av det förra kelpoisessa kunnossa; d’in n av ig ab ilité du farty g ets sjöoduglig- v ä lttä m ä tö n tä muo- prem ier, l ’ach at de

8

h et; nödiga inköp av n atav a rain ostoa mie- provisions nécessaires p ro v ian t för b e sä tt­ histöä v a rte n ; eikä our le rav itaillem en t ningen; sam t sådan sellaista m erivahin- es équipages, et la fö rsäljning av sjöska- g oittuneiden tav arain vente des m archandidade varor, v a rtill m yyntiä, johon asian- ses avariées, lorsque vederbörande tu llfö r­ om ainen tu llih al- 1’adm in istratio n des v a ltn in g läm n at till­ lin to on a n ta n u t douanes en a u ra donstånd. luvan. né l ’autorisation.

A rtik el 5. 5 artikla. A rticle 5.

H a r e tt fartyg, till­ J o s toiselle sopi- Si un n avire de hörande den ena av m uspuolelle k u u lu v a l ’une des deux Parde kontraherande p a r­ alus on jo u tu n u t ka- ties contractantes a terna, stra n d a t eller rille ta i k ä rsin y t échoué ou naufragé lid it skeppsbrott inom haaksirikon toisen dans les eaux ae det a n d ra landets om­ sopim usm aan alu- 1’au tre E ta t, le navire råde, skola fa rty g och eella, on aluksen ja et sa cargaison jouila st å tn ju ta sam m a la stin n a u titta v a sa- ront des mémes faförm åner och befriel­ moja etu ja j a vapau- v eurs et im m unités ser, som respektive tuksia, m itkä sen que les lois et réglelands la g stiftn in g u n ­ m aan lainsäädäntö m ents des p ay s resder enahanda om­ sam anlaisten olosuh- pectifs accordent, stän d ig h eter beviljar teiden vallitessa dans des circonstances egna eller m est g y n ­ xnyöntää oman ta i analogues, au x nanad nations fartyg. suosituim m an m aan vires n atio n au x ou å H jälp och bistånd aluksille. A p u a j a ceux de la n ation la skola läm nas befäl­ tukea on ann ettav a lus favorisée. II sera havare och b esä tt­ päällikölle j a miehis- onné, dans la méme n in g såväl för dem tölle sekä henkilö- m esure q u ’aux n a ­ personligen som för kohtaisesti että aluk- tionaux, aide et assisfa rty g och la s t i seen j a la stiin nähden tance au capitaine sam m a om fattn in g sam assa m äärin k u in et å 1’équipage, ta n t som det egna landets oman m aan kansalai- pour eux- mémes que medborgare. sille. pour le nav ire et sa cargaison. B eträffande b ärg ar­ P elastuspalkkion E n ce qui concerne lön g äller lag stift­ suhteen on voim assa le droit de sauvetage, ningen i det land, sen m aan la in sä ä ­ il sera fa it applicadär bärgningen skett. däntö, m issä pelastus tion de la législation on su oritettu. du pay s ou le sauve­ tage a eu lieu. F rå n stra n d a t eller K arillejo u tu n eesta Les m archandises förolyckat fa rty g b ä r­ ta i haaksirikkoutu- sauvées d ’un navire gade varor skola icke neesta aluk sesta pe- échoué ou naufragé vara underkastade nå- la ste tu t ta v a ra t eivät ne seront assujetties on tu lla v g ift, såvida ole tu llin alaisia, ä aucun d ro it de doue icke övergå till för- elleivät ne jä ä käyt- ane, å moins q u ’elles

9

b ru k n in g i landet. töä varten m aahan. ne soient adm ises å la consom m ation intérieure.

A rtik e l 6. 6 artik la. A rticle 6.

D e tta a v ta l ä r av­ T äm ä sopim us on L a présente Conf a tta t å svenska, la a d ittu suomen, ruot- vention est rédigée en finska och franska sin j a ra n sk an kie- suédois, en finnois et språken, och skall i lillä, j a ranskalainen en francais. D ans fråg a om tolkningen te k sti on sopim uksen toutes les questions av a v ta le t den franska tu lk in ta a n nähden relatives å son in te r­ tex ten äg a vitsord. oleva todistusvoim ai- pretation, c’est le nen. tex te francais q ui fera foi.

A rtik e l 7. 7 artikla. A rticle 7.

D e tta av ta l skall T äm ä sopim us on L a présente Conratificeras. D e t tr ä ­ ratifioitava. Se tulee vention sera ratifiée. der i k ra ft omedel­ voim aan h eti rati- E lle entrera imméb a rt efter ratifika- fioim isasiakirjain d iatem ent en vig u eu r tio n su rk u n d ern as u t­ vaihdon ta p a h d u ttu a ä d ater du jo u r de växlande och förbli­ j a on voim assa, kun- l ’échange des ra tiver g ällan d e in till nes kolm e k u u k a u tta fications et restera dess tre m ånader för­ on k u lu n u t siitä, kun exécutoire ju s q u ’å flutit, efter d et a tt jom pikum pi sopimus- l ’expiration d ’u n déav tale t av någondera puoli on sen irti- la i de trois mois å av de k ontraherande sanonut. d ater du jo u r de sa p a rte rn a uppsagts. dénonciation p a r l ’une ou l ’au tre des P arties contractantes. T ill bekräftelse h ä r­ Y akuudeksi ovat E n foi de quoi, les av h ava de b åda p a r­ molempien puolten P lénipotentiaires des tern a s fu llm äktige v a ltu u te tu t allekir- deux P arties C ontrac­ und erteck n at d etta jo itta n e e t täm än sopi­ ta n te s o n t signé la a v ta l och försett d et­ m uksen j a varu stan eet présente Convention sam m a med sin a si- sen sin eteillään ; m ikä et v on t apposé leurs ill; som skedde i ta p a h tu i Tukhol- cacnets. töckholm, i tv å ex­ massa, k ah ten a kap- F a it en double exem plar, den 26 maj paleena, 26 päivänä pédition ä Stockholm, 1923. to u k o k u u ta 1923. le 26 m ai 1923.

C A H L H E D E R S T IE R N A . W E R N E R S Ö D E R H JE L M .

(L. S.) (L. S.)

10

Slutprotokoll. Päfttöspöytftklrja. Protocole final.

V id undertecknan­ A llekirj oittaessaan A la signature, en det denna dag av sjö- tä n ä päivänä Suomen da te de ce jo u r, de la fa rtsa v ta le t m ellan j a R u o tsin välisen C onvention de navi- F in la n d och Sverige m erenkulkusopim uk- ation conclue entre la h av a de båda p a r­ sen ovat m olem pain f uéde et la F inlande,

tern as fullm äktige, puolten edustajat, les P lénipotentiaires d ä rtill vederbörligen siihen asianm ukai- des deux P arties conbem yndigade, en ats sesti v a ltu u te ttu in a , tractantes, dum ent om följande y tte r ­ sopineet seuraavista autorisés, sont convelig are överenskom ­ lisäsopim uksista: nus, en outre, des d is­ melser: positions suivantes: 1. D en m ellan Sve­ 1) R uotsin j a Ve- 1. L a D éclaration rig e och R y ssla n d in ­ näjän välinen luot- stip u la n t exemption g ån g n a deklarationen sinottovelvollisuu- de prendre pilotes, den 17 au g u sti 1872 desta v ap a u tta m ista etc., signée le 17 aout angående befrielse y. m. koskeva ju lis ­ 1872 p a r la Suéde et från skyld ig h eten a tt tu s 17 p äiv ältä elo- la R ussie — et que ta g a lots etc. — som k u u ta 1872 — m istä des notes échangées enom noteväxling 11 päivänä m arras- le 11 novem bre 1919 en 11 novem ber 1919 k u u ta 1919 noottien- on t déclarée applicafö rk larats skola an ­ vaihdolla selitettiin, ble dans les rapports ses äga g iltig h e t för e ttä oli k atso ttav a entre la F in lan d e et förh ållan d et m ellan sen olevan voim assa la Suéde — , l ’Ordon- Sverige och F in la n d Suomen j a R uo tsin nance finlandaise du — finska förordnin­ v älisiin suhteisiin 21 m ai 1920 exempgen den 21 m aj 1920 nähden —, suoma- ta n t dans certains cas angående befrielse i lainen asetus 21 päi- les navires suédois de vissa fall för svenska v ä ltä toukokuuta l ’obligation deprendre fa rty g a tt a n lita kro­ 1920, jo lia ruotsalai- des pilotes, et le Dénolots och svenska set aiukset eräissä cret ro y al suédois du kungl. kungörelsen tap au k sissa vapaute- 16 ju ille t 1920 exempden 16 ju li 1920 an ­ ta a n k äy ttäm ästä ta n t dans certains cas gående befrielse i k ru u n u n lu o tsia ja les navires finlandais vissa fa ll för finska ruotsalainen kunink. de 1’obligation de fa rty g a tt a n lita kro­ k u u lu tu s 16 p äiv ältä prendre des pilotes, nolots förbliva g ä l­ hein äk u u ta 1920, jo lia resteront applicables lande även efter sjö- suom alaiset aiukset méme aprés l ’entrée fa rtsav talets ik ra ft­ eräissä tap au k sissa en v ig u eu r de la Con­ trädande. vapau tetaan k ä y ttä ­ vention de n av ig a­ m ästä k ru u n u n lu o t­ tion. sia, jä ä v ä t voim aan m erenkulkusopim uksen voim aanastuttuakin. 2. Med h ä n sy n till 2) O ttaen huomioon 2. E u égard au conin n eh ållet i den n y a sen uuden merimies- ten u de la nouvelle

11

sjöm anslag, som från lain sisällön, joka L oi sur les m arins, en­ och m ed den 1 j a ­ täm än vuoden tammi- trée en v igueur en n u a ri d e tta å r tr ä tt k u u n 1 p äiv ästä on Suéde le l er ja n v ie r i k ra ft i Sverige, och tu llu t voim aan R uot- de la présente année, den m otsvarande lag, sissa, j a sen vastaa- et de la loi corresvarom för F in la n d s van lain , jö sta Suomen p ond an te dont le prodel proposition av lå­ osalta on eduskun- j e t a été soum is en tits till riksdagen, nalle a n n e ttu esitys, F in la n d e au R iksdag, upphäves i och m ed kum otaan m erenkul- 1’A rran g em en t consjöfartsavtalets ik ra ft­ kusopim uksen voi- cernant 1’extradition träd a n d e det m ellan m aanastuessa R uotsin des m arins déserteurs, S verige och R yssland ja V enäjän v ä lillä 8 conclu le 8 a v ril 1812 den 8 ap ril 1812 av­ päiv än ä h u h tik u u ta en tre la Suéde et la slu tad e fördraget a n ­ 1812 te h ty sopim us R ussie, et que des nogående utläm nande k aran n eitten meri- tes échangées le 11 noav fö rlu p n a sjömän, m iesten luovuttam i- vem bre 1919 avaient v ilk e t fördrag genom sesta, jo k a sopim us 11 déclaré applicable n o teväxling den 11 p äiv än ä m arrask u u ta dans les rapports en ­ novem ber 1919 för­ 1919 noottienvaih- tre la F in la n d e et la k la ra ts äg a g iltig h et dolla se lite ttiin voi- Suéde, sera abrogé å för förhållandet m el­ m assaolevaksi Suo­ dater du jo u r de l’enlan Sverige och F in ­ men j a R u o tsin väli- trée en vigueur de la land. siin su h teisiin näh d en . Convention de n a v i­ gation. T ill bekräftelse h ä r­ Y akuudeksi ovat E n foi de quoi, les av h av a debefullm äk- v a ltu u te tu t ed u staja t P lé n ip o te n tia ires restig ad e om buden u p p ­ la a tin e e t täm än pöy- pectifs on t dressé le rä tta t d e tta protokoll, tä k irja n , jo n k a voim a présent Protocole, qui som skall h av a sam ­ ja v a ik u tu s on oleva a u ra la méme force m a k ra ft och verkan, sam a k u in jos sen et la méme v aleur que som om dess bestäm ­ m ääräy k set olisi otet- si les dispositions qu ’ m elser vore införda tu itse sopimukseen. il contient étaien t in* i själv a avtalet. sérées dans la Con­ vention elle-méme. Som skedde i Stock­ T e h tiin Tukhol- F a it en double exholm, i tv å exemplar, m assa kahtena kap- pédition ä Stockholm, den 26 m aj 1923. paleena 26 päivänä le 26 m ai 1923. to u k o k u u ta 1923.

C A R L H E D E R S T IE R N A . W E R N E R S Ö D E R H JE L M .

(L. S.) (L. S.)

12

U tväxlin gsp rotok oll. Ynihtopöytäkirja. Protocole d’échange.

Sedan underteck­ A llek irj oittan eiden, L es soussignés, du.nade d ärtill behörigen siihen asianm ukai- m ent auto risés,s’éta n t befullm äktigade sam ­ sesti v a ltu u te ttu in a , réunis pour procéder m a n trä tt i ändam ål k o k ouduttua v aih ta- å l ’échange des ratia tt företaga utväx- m aan Suomen Tasa- fications de Sa Majelingen av H ans M aje­ v allan P resid en tin j a sté le R oi de Suéde s tä t K onungens av H änen M ajesteettinsä et du P résid en t de la Sverige och R ep u b li­ R uotsin K u n in k a a n R épublique de F in ken f i n la n d s P re si­ ratifik atsio t Tukhol- lande relatives ä la dents ratifikationer å m assa toukokuun 26 Convention de n av i­ det i Stockholm den p äivänä 1923 Suomen gation, et au Protocole 26 maj 1923 m ellan ja R uotsin v älillä sol- final, signés å Stock­ Sverige och F in la n d m itulle m erenkulku- holm le 26 m ai 1923 avslutade sjöfartsav- sopim ukselle y n n ä entre la Suéde et la ta l jä m te d ä rtill hö­ siinen k u uluvallepää- F inlan d e, des in s tru ­ rande slutprotokoll, tö spöytäkirjalle näy- m ents de ratification blevo ratifikations- te ttiin ratifioim isasia- o n t été produits et, h a n d lin g arn a företed­ k irja t j a h a v a ittu a a y a n t été trouvés en da och sedan de be­ n iitten o le v an h y v ässä bonne et due forme, fu n n its i god och be­ ja asianm ukaisessa l ’échange en a été hörig form ägde deras k u nnossa vaih d ettiin operé. u tv äx lin g rum. ne. T ill bekräftelse h ä r­ Y akuudeksi ovat E n foi de quoi, les av h ava underteck­ allekirj oittaneet laati- soussignés ont dressé nade u p p rä tta t d etta neet täm än pöytäkir- le présent protocole rotokoll, vilk et de ja n , jo n k a he ovat en double expédition ava u n d ersk riv it i allek irjo ittan eet kah- et y ont apposé leurs tv å exem plar och för­ ten a kappaleena ja cachets. se tt med sina sigill. v aru stan eet sineteil- Som skedde i Stock­ lään. M ikä ta p a h tu i F a it å Stockholm, holm den 27 ju n i T ukholm assa 27 p ä i­ le 27 ju in 1923. 1923. v än ä k esä k u u ta 1923.

C A R L H E D E R S T IE R N A . W E R N E R S Ö D E R H JE L M .

(L. S.) (L. S.)

Utkom av trycket den 27 juni 1923.

Stockholm 1923. I». A. Norstedt & Söner. 281658.