lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Skiljeclomskonvention med Amerikas Förenta Stater

Beteckning
skiljeclomskonvention-med-amerikas-forenta-stater
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1924-06-24

Källa

1

1 9 2 5 . SVERIGES N :r 5.

Ö V E R E N SK O MM EL S ER MED F R Ä M MA ND E MA KT ER

N:r 5 .

Skiljeclomskonvention med Amerikas Förenta Stater. Washing­

ton den 24 juni 1924.

Ratificerad av Sverige den 16 januari 1925.

Ratifikationerna utväxlades i W ashington den 18 mars 1925.

(Översättning.)

Le Gouvernement The Government of H ans M aj:t K o­ de Sa Majesté le Roi H is M ajesty th e King nungens av Sverige de Suéde et le Gou­ of Sweden and the regering, och Ame­ vernem ent des E ta ts- Government of the rikas F örenta S taters U nis d’Am érique dé- U nited States of regering, som, med sirant, en apphcation Am erica desiring, in tilläm pning av de des principes énon- pursuance of the principer, som angi­ cés dans les articies principles set forth vas i a rtik la rn a 37— <57—40 de la Con- in A rticies 37—40 of 40 av den i H aag den vention pour le régle- the Convention for 18 oktober 1907 av­ m ent pacifique des the Pacific Settle- slutade konvention conflits internatio- ment of Intern atio n al för avgörandet på naux, signés ä L a Disputes signed at fredlig väg av in ter­ H aye le 18 octobre The Hague October nationella tvister, ve­ 1907, entrer en négo- 18, 1907, to enter la t inleda förhand­ ciations pour la con- into negotiations for lingar om avslutande clusion d ’une Con- the conclusion of an av en skiljedomskonvention d’arbitrage, A rb itra tio n Conven­ vention, hava till sina ont nömme pour leurs tion havé named as fullm äktige u tsett: Plénipotentiaires, sa- their Plenipotentiavoir: ries, to w it: Sa M ajesté le Roi His M ajesty the H ans M ajestät Ko­ de Suéde: M. le Ca­ K ing of Sweden: nungen av Sverige, pitaine A xel F. W a l­ C aptain Axel F . W al­ Sin Envoyé extraor­ lenberg, Son Envoyé lenberg, His Envoy dinaire och M inistre E x traordinaire et E x tra o rd in a ry and plénipotentiaire i M inistre Plénipoten- M inister Plenipoten- W ashington ry ttm ä ­ tiaire ä W ashington; tia ry a t W ashington: stare Axel F. W a l­ et and lenberg, och The President of A m erikas Förenta Le Président des the U nited States of Staters President, Fö­ E tats-U n is d’Amé- A m erica: Charles ren ta Staternas s ta ts ­ rique: Charles Evans E vans Hughes, Se- sekreterare Charles

2

Hughes, Secrétaire cretary of State of the Evans Hughes, d’E ta t des E tats- United States; U nis; lesquels, aprés s’étre Who, after having vilka, efter a tt h a­ communiqué leurs communicated to one va meddelat varandra pleins pouvoirs trou- anotber their full sina fullm akter, som vés en bonne et due powers, found in good befunnos i god och forme, sont convenus and due form, havé behörig form, över­ des arti cles suivants: agreed upon the fol­ enskommit om följan­ io wing A rticles: de artik lar:

A rt. 1. A rt. 1. A rt. 1. Les différends Differences whicb De tv ister av j u ­ d’ordre juridique ou may arise of a legal ridisk n a tu r eller an ­ relatifs ä 1’interpré- nature or relatin g to gående tolkningen av tation des traités the interpretation of de mellan de förexistant entre les treaties existing be- dragsslutande par­ P arties contractan- tween the Contract­ terna ingångna tra k ­ tes, qni viendraient ä ing P a rtie s and tate r, vilka möjligen se produire entre el­ winch i t may not skulle uppkomma les et qui n ’auraient havé been possihle mellan dem och ej pu étre réglés par la to settle by diplo- k unnat avgöras på voie diplomatique, macy, shall be re- diplom atisk väg, sko­ seront soumis å la ferred to the Perm a­ la underställas den Cour perm anente nent Court of Arbi- genom konventioner­ d’arbitrage, établie, tration established a t na av den 29 ju li ar les Conventions The Hague by the 1899 och den 18 ok­ u 29 juillet 1899 et Conventions of J u ly tober 1907 i H aag du 18 octobre 1907, 29, 1899, and October upprättade perm a­ a L a Haye, ä la con­ 18, 1907, provided nenta skiljedomsto­ dition toutefois, q u ils nevertheless, th at len, likväl under för­ ne m ettent en cause they do not affect utsättning, a tt de ni les intéréts vitaux, the v ita l interests, icke beröra de förni 1’indépendance ou the independence, or dragsslutande sta te r­ l’honneur des E ta ts the honour of the nas livsintressen, contractants, et qu’ils two C ontracting S ta­ självständighet elier ne toucbent pas aux tes, and do not con- nationalära, ej heller intéréts de tierces cern the interests of audra‘m akters in tres­ Puissances. third Parties. sen.

A rt. 2. A rt. 2. A rt. 2. Dans cbaque cas In each individual F ö r varje särskilt particulier, les P a r­ case the C ontracting fall skola de fördragsties contractantes, Parties, before ap- slutande parterna, in­ av ant de s’adresser pealing to the P er­ nan de vända sig till ä la Cour permanente manent Court of A r- den perm anenta dom­ d ’arbitrage, signe- b itration, shall con- stolen, underteckna ront un compromis clude a special Agree- en särskild kompro-

3

spécial, déterm inant ment deiining d e a rly miss, som k la rt an ­ nettem ent l ’objet du the m atter in dispu- giver tvistens före­ litige, 1’étendue des te, the scope of the mål, vidden av skilje­ pouvoirs des A rbitres powers of the A rbi- domarenas befogen­ et les délais ä obser - trators, and the pe­ het och de tidsbestäm ­ ver en ce qui con- riod to be fixed för melser, som böra iak t­ cerne la constitution the formation of the tagas i fråga om du tribunal a rb itra l A rb itra l T ribunal skiljedomstolens kon­ et la procédure. II and the several sta- stituerande och pro­ est entendu que pour es of the procedure. ceduren. D et är ce qui concerne la f t is understood th a t överenskommet, a tt å

Suéde les compromis on the p a rt of Sweden Sveriges vägnar så ­ spéciaux seront faits such special agree- dana särskilda kom­ p ar le Roi, dans les ments w ill be made promisser komma a tt formes et aux con- by the K in g in such avslutas av K onun­ ditions qu’il jugera forms and conditions gen i de former och nécessaires ou con- as he m ay find requi- under de villkor, Han venables et, pour ce site or appropriate, må finna erforderliga qui concerne les and on the p a rt of och läm pliga, samt E tats-U nis, par le the U nited States by a tt å F örenta S ta­ Président des Etats- the P resident of the ternas vägnar desam­ Unis avec l ’avis et le United States, by and ma komma a tt av ­ consentement du Sé- w ith the advice and slutas av F örenta nat. consent of the Senäte S tatern as president thereof. med dess senats råd och godkännande.

A rt. 3. A rt. 3. A rt. 3. L a présente Con- The present (kon­ Förevarande kon­ vention sera ratifiée vention shall be ra- vention skall ratifi­ par les P a rtie s con- tified by the Con- ceras av de fördragstractantes. Les ratifi- tracting P arties. The slutande parterna. cations seront échan- ratifications shall be R atifikationerna sko­ gées ä W ashington exchanged a t W ash­ la utväxlas i W ash ­ aussitöt que faire se ington as soon as ington, så sn a rt möj­ pourra et la (konven­ possible, and the (kon­ lig t är, och konven­ tion entrera en vi- vention shall take ef- tionen träd er i k raft gueur le jo u r de fect on th e date of å dagen för ratifik a­ 1’échange des ratifi- the exchange of r a ti­ tionernas utväxlande. cations. fications.

A rt. 4. A rt. 4. A rt. 4. L a présente (kon­ The present (kon­ Denna konvention vention est conclue vention is concluded är av slu tad för en pour une durée de for a term of five tidrym d av fem år. cinq années, ä p a rtir years, dating from räk n a t från ratifika­ de 1’échange des ra- the exchange of r a ­ tionernas utväxling. tifications. Dans le tifications. In case F ö r den händelse in-

4

cas ou aucune des neither Contracting endera av de för- P arties contractantes P a rty should give ragsslutande p a rte r­ n ’a u ra it notilié, six notice, six months na sex m ånader före mois av ant la fin de before the expiration utgången av sagda la dite période, son of th a t period of its tidrnm skulle hava % intention d’en faire intention to term i- tillk än n ag iv it sin cesser les effets, la nate the Convention, uppsägning av kon­ Convention demeure- it w ill coutinue bind­ ventionen, skall den­ ra obligatoire ju sq u ’å ing un til the expi­ samma fortfara a tt 1’expiration de six ration of six months gälla in till utgången mois ä p a rtir du jour from the day when av sex m ånader från ou Tune ou l’autre either C ontracting den dag, då endera des P a rtie s contrac­ P a rty shall havé de- av de fördragsslutantes l ’aura dénon- nounced it. tande p a rte rn a upp­ cée. säger den. F a it å W ashing­ Done in duplicate Sorn skedde i W ash­ ton, en double exem- a t the city of W ash­ ington i tv å exemplar plaire, en langue ington, in the French å franska och engel­ francaise et anglaise, and E nglish lan- ska språken den 24 ce vingt-quatriém e guages, th is tw enty- ju n i 1924. jo u r de juin, mille fourth day of June neuf cent vingt quat- one thousand nine re. hundred aud tw enty four.

Ax. W a l l e n b e r g . C h a r l e s E v a n s H u g h e s .

(L. s.) (L. s.)

(Översättning.)

P ro to co l o f E xchange. U tv ä x lin g sp ro to k o ll.

The undersigned Plenipoten- Sedan undertecknade befulltiaries having m et for the p ur­ m äktigade sam m anträtt i ända­ pose of exchanging the ratifica- m ål a tt u tväxla ratifikationerna tions of the A rbitration Conven­ till den i W ashington den 24 tion signed a t W ashington, Ju n e ju n i 1924 mellan Sverige och 24, 1924, between Sweden and A m erikas F ören ta S tater under­ the U nited States of America, tecknade skiljedomskon vention and the ratifications of the Con­ och sedan ratifikationerna till vention aforesaid having been näm nda konvention noggrant carefully compared and found ex- jäm förts och befunnits fullstän­ ac tly conformable to each other, d ig t överensstämmande med v a r­ the exchange took place this day andra, ägde denna utväxling rum in the usual form. denna dag i vanlig ordning. In witness whereof, they havé T ill bekräftelse härpå hava de

5

signed, the present Protocol of undertecknat och beseglat detta Exchange and bave affixed their utväxlingsprotokoll. seals thereto. Done a t W ashington this Som skedde i W ashington den eighteenth day of March, one 18 mars 1925. thousand nine hundred and twenty-five.

Y . A s s a r s s o n . E r a n k B. K e l l o q o .

(L. S.) (L. S.)

Vid konventionens undertecknande växlades följande noter:

a.

Am erikas Förenta Staters statssekreterare till svenska ministern i W ashington:

(Översättning.)

(W ashington) June 24, 1924. W ashington den 24 ju n i 1924. Sir: H err Minister, In connection w ith the signing I samband med undertecknan­ today of a Convention of A rbi- det denna dag av en skiljedomstration between the United States konvention mellan F örenta S ta­ and Sweden, providing for the terna och Sverige innehållande submission of aifferences of cer- föreskrifter om hänskjutande av tain classes which may arise bet­ m eningsskiljaktigheter av vissa ween the tw o Governments to slag, vilka må uppkomma emel­ the Perm anent Court of A rbitra- lan de båda ländernas regeringar, tion established a t The Hague till den perm anenta skiljedom­ under the Conventions for the stolen i H aag, upprättad i enlig­ Pacific Settlem ent of In te rn a ­ het med de åren 1899 och 1907 tional D isputes concluded in 1899 avslutade konventionerna angå­ and 1907. I havé the honor to ende fredligt biläggande av in te r­ state the following understanding nationella tvister, har ja g äran which I shall be glad to havé avgiva följande förklaring, varå you confirm on behalf of your det skulle vara mig en tillfreds­ Government. ställelse a tt få emotse E der å E der regerings vägnar avgivna bekräftelse. On F e b ru ary 24, 1923, the P re­ Den 24 februari 1923 fram lade sident proposed to the Senäte Presidenten för Senaten förslag th a t i t consent under certain om a t t denna på vissa angivna

6

stated conditions to the adhesion villkor m åtte sam tycka till F ö­ by the United States to the Pro- renta Staternas anslutning till tocol of December 16, 1920, un­ protokollet av den 16 december der whieh th e Perm anent Court 1920, i enlighet varmed den fasta of International Justiee was crea- m ellanfolkliga skiljedomstolen ted a t The H ague. In the event upprättades i Haag. F ö r den th a t the Senäte gives its assent händelse a tt Senaten läm nar s itt to the proposal, I understand bifall till näm nda förslag, utgår th a t the Gfovernment of Sweden ja g från, a tt svenska regeringen w ill not be averse to considering ej kommer a tt vara obenägen a tt a modification of the Convention taga under övervägande en mo­ of A rb itra tio n which we are con- difikation av den skiljedomskoncluding, or the m aking of a sepa- vention, som vi nu avsluta, eller rate agreement, under which the ingåendet av en separat överens­ disputes mentioned in th e Con­ kommelse, i enlighet varmed de vention could be referred to the i konventionen näm nda slagen av Perm anent Court of International tvistigheter kunde hänskjutas till J ustice. den fästa m ellanfolkliga dom­ stolen. Accept, Sir, th e renewed assurances of my highest consideration. M ottag, etc.

C h a r l e s E. H u g h e s . C h a r l e s E. H u g h e s .

b.

Svenska ministern i Washington till Am erikas Förenta Staters statssekreterare:

(Översättning.)

W ashington, Ju n e 24, 1924. W ashington den 24 ju n i 1924. Sir, H err Statssekreterare, I havé the honor to acknow- J a g h a r äran erkänna m otta­ ledge the receipt of Your note gandet av E d er note av inneva­ of today’s date, in which You rande dag, vari N i i anslutning were so good as to inform me, till undertecknandet av en skiljein connection w ith the signing domskonvention mellan Sverige of a convention of arbitration bet- och F ören ta S ta te rn a behagat ween Sweden and the United m eddela mig, a tt F örenta S ta­ States, th a t the President of the ternas President för Senaten United States had proposed to fram lagt förslag om Förenta S ta ­ the Senäte the adherence of the ternas anslutning under vissa U nited States, under certain con­ villkor till protokollet av den 16 ditions, to the protocol of the december 1920, varigenom den 16th of December, 1920, creating fasta m ellanfolkliga domstolen i

7

th e Perm anent Court of In te rn a ­ H aag upprättades, sam t att, för tio n al Justiee a t The Hague, and den händelse Senaten läm nar sitt th at, if the Senäte assents to this bifall till nämnda förslag, Ni u t­ proposal, You understand th a t går från a tt Kungl. Svenska R e­ the R oyal Swedish Government geringen ej vore obenägen a tt would not be averse to conside- ta g a under övervägande en mo­ rin g a modification of the Con- difikation av den skiljedomskonvention of A rbitration which we vention, som vi nu avsluta, eller are concluding, or th e m aking of ingåendet av en separat överens­ a separate agreement, under kommelse, i enlighet varmed de which the disputes mentioned in i konventionen nämnda slagen av th e Convention could be referred tv istigheter kunde hänskjutas till to the Perm anent Court of In te r­ den fasta m ellanfolkliga dom­ national Justiee. stolen. Under instruetions from the E n lig t mig av Sveriges m inis­ Swedish M inister of Foreign Af- te r för utrikes ärendena givna fairs I havé the honor to confirm instruktioner har ja g äran be­ Y our understanding of my Go- kräfta E der uppfattning av min vernm enfs attitu d e on this point regerings ståndpunkt i denna and to state th a t i f the Senäte fråga, sam t förklara, a tt min re­ approve the P resident’s proposal, gering i händelse Senaten läm ­ my Government w ill not be aver­ n a r sitt bifall till Presidentens se to considering a modification förslag, ej kommer a tt v a ra obe­ of the Convention of A rb itratio n nägen a tt tag a under övervä­ which we are concluding, or the gande en m odifikation av den m aking of a separate agreement, skiljedomskonvention, som vi nu under which the disputes m en­ avsluta, eller ingåendet av en tioned in the Convention could separat överenskommelse, i enlig­ be referred to the Perm anent h et varm ed de i konventionen Court of International Justiee. nämnda slagen av tvistigheter kunde hänskjutas till den fasta m ellanfolkliga domstolen. W ith renewed assurances of M ottag, etc. my highest consideration, I havé the honor to rem ain Your most obedient servant.

Ax. W a l l e n b e r g . A x . W a l l e n b e r g .

Utkom av trycket den 11 maj 1925.

Stockholm 1925. P. A. N orstedt & Söner. 251880