lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Skiljedomskonvention med Brasiliens förenta stater. Stockholm den 14 december 1909

Beteckning
skiljedomskonvention-med-brasiliens-forenta-stater.-stockholm-den-14-december-1909
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1921-06-02

Källa

1

!921. S V E R I G E S N:r 45.

Ö V E R E N S K O M M E L S E R ME D F R Ä M M A N D E M A K T E R

N:r 4 5 .

Skiljedomskonvention med Brasiliens förenta stater. Stock­

holm den 14 december 1909.

(Ratificerad a f Sverige den 28 april 1916. Ratifikationerna utväxlades i Stockholm

den 24 maj 1916.)

K onvention. C onvention. Conven9ao.

H ans M ajestät K o­ Sa M ajesté le Roi Sua Magestade o

nungen a f Sverige och de Suéde e t le Presi­ R ei da Suecia e O

Presidenten för Brasi­ dent de la Répu- Presidente da Repu-

liens Förenta Staters blique des E tats Unis blica dos Estados

Republik, hvilka med du Brésil, désirant Unidos do Brazil,

tilläm pning af de conclure une Conven­ desejando concluir

principer, som utta­ tion d’Arbitrage, en uma Convenpäo de

la ts i art. 15— 19 och application des prin- Arbitramento em

21 a f konventionen för cipes énoncés dans execu 9 äo dos princi-

ordnandet på fredlig les articles 15 å 19 pios enunciados nos

vä g a f internationella et 21 de la Conven­ artigos 15 a 19 e 21

tvister, undertecknad tion pour le régle- da Convengäo para o

i H aag den 29 ju li ment pacifique des concerto pacifico dos

1899, och i art. 37— conflits internatio- conflictos internacio-

40 och 42 a f den kon­ naux, signée å la naes assignada na

vention, som i samma H aye le 29 ju ille t H aya aos 29 de Julho

sy fte likaledes under­ 1899, et des articles de 1899, e nos arti­

tecknats i H aag den 37 å 40 et 42 de la gos 37 a 40 e 42 da

18 oktober 1907,önska Convention signée que, corn o mesmo

afsluta en skiljedoms­ dans le méme but å objecto, foi tambem

konvention, hafva till La H aye le 18 octobre assignada na H aya

sina befullmäktigade 1907, ont nommé pour aos 18 de Outubro de

ombud utsett: leurs Plénipotentiai- 1907, nomearam seus

res, savoir: Plenipotenciarios, a

saber:

H ans M ajestät K o­ Sa Majesté le Roi Sua Magestade o

nungen af Sverige: de Suéde, Son E x- R ei da Suecia, Sua

S in M inister för U t ­ cellence le Comte E xcellencia o Conde

rikes Ärendena, Hans Taube, Son Ministre Taube, Seu Ministro

2

Excellens Grefve des Affaires Etran- dos Negocios Estran-

Taube; och géres; et geiros; e

Presidenten för Le Président des O Presidente dos

B rasiliens Förenta E tats U nis du Brésil, Estados Unidos do

Stater: Republikens Monsieur Manoel de B razil, o Senhor

E nvoyé Extraordi- Oliveira Lima, E n ­ Manoel de Oliveira

naire och Minister voyé Extraordinaire Lima, Enviado E x ­

Plénipotentiaire i et M inistre Plénipo­ traordinarie e Mi-

Sverige, Herr Manoel tentiaire de la Répu- nistro Plenipotencia-

de Oliveira Lima; blique en Suéde; rio da Republica na

S uecia;

hvilk a efter veder­ lesquels, dument Os quaes, devida-

börligt bemyndigan­ autorisés, sont con- mente auetorizados,

de överenskommit om venus des articles convieram nos artigos

följande artiklar: su iv an ts: segu intes:

A rtikel I. A rticle 1. A rtigo I.

De tvister, af hvad Les différends de Os desaccordos de

slag det vara må, h v il­ quelque nature que qualquer natureza

ka möjligen skulle ce soit qui vien- que possam sobrevir

uppkomma mellan de draient ä se produire entre as A lta s Partes

höga fördragsslutan- entre les H autes Par- Contractantes, e que

de parterna och ej ties Contractantes et näo tenham podido

kunnat afgöras pä qui n’auraient pu étre resolver-se por via

diplomatisk väg skola réglés par la voie diplomatica, seråo

underställas den ge­ diplomatique, seront subm ettidos ao T ri­

nom konventionen af soumis å la Cour bunal Permanente de

den 29 ju li 1899 i permanente d’arbi- Arbitramento esta-

H aag upprättade per­ trage, établie par la belecido na H aya pela

manenta skiljedom ­ Convention du 29 Convencäo de 29 de

stolen eller ock nå­ ju ille t 1899 ä la Julho de 1899, ou ao

gon vänskapligt sin­ Haye, ou bien au Chefe de um Governo

nad främmande makts chef d’un Gouverne- amigo ou a qualquer

statsöfverhufvud eller ment ami ou å quel­ outro Arbitro ou

någon annan skilje­ que autre arbitre ou Tribunal segundo a

domare eller sk ilje­ tribunal selon le choix escolha feita de com-

domstol, som af de fait d’un commun ac- mum accordo pelas

höga fördragsslutan- cord par les Parties Partes, comtanto, po-

de parterna gem en­ Contractantes, å la rem, que os referidos

samt utses, under för­ condition toutefois desaccordos näo en-

utsättning likväl, a tt que ees litig es ne tendam corn os in-

sådana tvistigh eter mettent en cause ni teresses vitaes, a in-

icke beröra de för- les intéréts vitaux, dependencia ou a

dragsslutande stater­ ni 1’indépendance ou honra dos Estados

nas lifsintressen, sj älf- Phonneur des E tats Contractantes e näo

ständighet eller na- Contractants et qu’ils collidam corn interes-

3

tionalära, ej heller ne touchent pas aux ses de terceiras po-

andra makters intres­ intéréts de tierces tencias.

sen. Puissances.

A rtik el II. A rticle II. A rtigo II.

D et tillhör hvar­ II appartient å cha- Pertence a cada

dera a f de höga för- cune des H autes Par- uma das A lta s Par­

dragsslutande par­ ties Contractantes tes Contractantes jul-

terna att själf afgöra d’apprécier si le diffé- gar si o desaccordo

frågan, huruvida den rend qui se sera sobrevindo entende

tv ist, som uppstått, produit met en cause corn seus interesses

berör dess lifsintres- ses intéréts vitaux vitaes ou sua inde-

sen. själfständighet ou son indépendance endencia ou sua

eller nationalära och ou son honneur et, onra, e conseguinte-

följaktligen är att par conséquent, est de mente é de nature za

hänföra t ill dem, som nature ä étre com- a ser incluido entre

enligt föregående ar­ pris parini ceux qui, os que pelo artigo

tik e l äro undantagna d’aprés 1’article pré- precedente ficam ex-

från obligatorisk skil­ cédent, sont exceptés ceptuados do arbitra-

jedom. de 1’arbitrage obliga- mento obrigatorio.

toire.

A rtik el III. A rticle III. A rtigo III.

De höga fördrags- Les H autes Parti es A s A ltas Partes

slutande parterna för­ Contractantes s ’enga- Contractantes com-

binda sig att icke gen t å ne pas faire promettem-se a näo

göra gällande undan­ valoir des exceptions comprehender na ca-

tag enligt artikel I I i d’aprés 1’article I I en thegoria das excep-

tvister angående be­ cas de différends sur <j5es do artigo I I os

stämmandet af skade- la fixation du mon- desaccordos relativos

ståndsbelopp, när par­ tant des indemnités å fixaqäo da impor-

terna äro ense, att )écuniaires, lorsque tancia das indemni-

skadestånd skall g if­ J e principe de 1’indem- zaQoes pecuniarias,

vas. n ité est reconnu par uma vez reconhecido

les parties. pelas Partes o prin-

cipio da indemni

za<jäo.

A rtikel IV . A rticle IV . A rtigo IV.

Denna konvention La présente Con- A presente Con-

skall tilläm pas jäm ­ vention recevra son venpäo serå executada

väl i det fall, att application, méme si mesmo no caso dos

uppstående tvister les différends qui desaccordos que pos-

hafva sin grund i viendraient å se pro- sam sobrevir se ori-

faktiska förhållan­ duire avaient leur ginarem em factos

den, som tillkom m it origine dans des faits anteriores å sua con­

före konventionens antérieurs å sa con- atus äo.

afslutande. clusion.

4

A rtikel V. A rticle V. A rtigo V.

När skiljedom skall Lorsqu’il y aura Quando recorrerem

användas, skola de lieu å un arbitrage a um arbitramento,

höga fördragsslutan- entre E lles, les Hau- as A lta s Partes Con-

de parterna, där de tes Parties Contrac- tractantes conformar-

icke öfverenskommit tantes, å défaut d’ac- se-häo, na falta de

om andra bestämmel­ cord contraire, se con- ajuste contrario e

ser, i a llt som angår formeront, pour tout para quanto d iga

utseendet af skilje- ce qui concerne la respeito å designaijäo

domarne, afslutandet désignation des arbi- dos Arbitros, ä deter-

a f kompromissen och tres, la conclusion minagäo do Compro-

skiljedomsproceduren, du compromis et la misso e au processo

rätta sig efter före­ procédure arbitrale, arbitral, corn as dis-

skrifterna u ti den i aux dispositions éta- posiqöes estabelecidas

H aag den 18 oktober blies pär la Conven- pela Convenqäo de 18

1907 afslutade kon­ tion au 18 octobre de Outubro de 1907

vention för afgörande 1907, pour le régle- para o concerto pa-

på fredlig väg a f in­ ment pacifique des cifico dos desaccordos

ternationella tvister. conflits internatio- internacionaes.

naux.

D et är lik v äl öf- II reste toutefois F ica entretanto

verenskommet, att så­ entendu que les com­ entendido que os

dana kompromisser, promis mentionnés å Compromissos men-

som i artikel 52 a f l ’article 52 de la con- cionados no artigo

sagda konvention om- vention précitée se- 52 da Convenqäo pre-

förmälas, komma att ront faits pour ce citada serao feitos,

å Sveriges vägnar af- qui concerne la Suéde no que concerne å

slutas af Konungen i par le Roi dans les Suecia pelo Rei nas

de former och under formes et aux con- formas e condieoes

de villkor, Han må ditions qu’i l jugera que entender neces-

finna erforderliga och nécessaires ou con- sarias ou convenien-

lämpliga, samt å Bra­ venables, et pour ce tes, e no que con­

siliens Förenta S ta ­ qui concerne les E tats cerne aos Estados

ters vägnar a f Repu­ Unis du B résil pär Unidos do Brazil pelo

blikens President med le Président de la Ré- Presidente da Repu-

national-kongressens publique avec l ’appro- blica corn a appro-

gillande. bation du Congrés vaqäo do Congresso

N ational. Nacional.

A rtikel VI. Article VI. A rtigo VI.

Skiljedom sutslaget L a sentence arbi­ A sentenca arbitral

skall, när anledning trale contiendra l ’in- conterå a indicacäo

d ärtill finnes, inne­ dication des délais dos prazos em que

h ålla bestämmelse om dans lesquels elle deverå ser eventual-

den tid, inom h v il­ devra étre exécutée, mente executada.

ken detsamma skall s’il y a lieu.

brignas i verkställig­

het.

5

A rtik el V II. A rticlie V II. A rtigo V II.

Denna konvention La présente Con- A presente Con-

ä r afslutad för en vention aura la durée ven 9 äo vigorarå pelo

tid rym d af tio år, de dix ans å partir du espafjo de dez annos

räknadt från dagen jour de Téchange des contados do dia da

för ratifikationernas ratifications. Dans le troca das ratificaQÖes.

u tväxling. För den cas ou aucune des Si näo för denunciada

händelse ingen a f de H autes Parties Con- por qualquer das

höga fördragsslutan- tractantes n’aurait A ltas Partes Con-

<le parterna skulle notifié six mois avant tractantes seis mezes

sex månader före u t­ la fin de la dite pério- antes do vencimento

gången af sagda tid­ de son intention d’en d’esse prazo, continu-

rym d hafva t i l l ­ faire cesser les effets, arå a Conven 9 äo em

k än n a g ifv a sin af- la Convention demeu- vigor por mais um

sik t att låta dess rera obligatoire jus- anno a partir do dia

verkningar upphöra, qu’ä 1’expiration em que houver sido

sk a ll konventionen d’une année ä partir denunciada por uma

förblifva bindande, du jour ou Tune ou ou outra das A ltas

till dess ett år för­ 1’autre des H autes Partes Contractantes.

flu tit från den dag, Parties Contractan-

då endera af de höga tes l ’aura dénoncée.

fördragsslutande par­

terna uppsagt den­

samma.

A rtikel V III. A rticle V III. A rtigo V III.

Denna konvention La présente Con­ Preenchidas as for-

s k a ll ratificeras med vention sera ratifiée malidades exigidas

iakttagande af de for­ aprés 1’accomplisse- pelas leis constitu-

mer, som påkallas af ment des formalités cionaes em cada um

de tvenne ländernas exigées pär les lois dos dous paizes, sera

konstitutionella la ­ constitutionelles des esta Conven 9 äo rati-

gar, och skola ra ti­ deux P ays et les rati­ ficada, trocando-se as

fikationerna utväxlas fications en seront ratifica 9 Öes na cidade

i Stockholm så snart échangées ä Stock­ de Stockholmo no

ske kan. holm au ssitöt que mais breve prazo pos-

faire se pourra. sivel.

T ill bekräftelse E n foi de quoi, les Em fé do que, nös

häraf hafva ofvan - Plénipotentiaires ci- os Plenipotenciarios

bemälde fullm äktige dessus nommés ont acima nomeados as-

undertecknat och be­ signé le présent in­ signamos o presente

seg la t detta i två strument en deux ex- instrumento em dous

exem plar å svenska, emplaires, en langue exemplares, cada um

franska och portu­ suédoise, fr a ^ a is e et nas linguas sueca,

g isisk a språken upp­ portugaise et y ont franceza e portu-

rättade instrument; apposé leurs cachets gueza, appondo n’el-

6

som skedde i Stock­ ä Stockholm, le 14 les os nossos sellos

holm den 14 decem­ Décembre 1909. em Stockholmo, aos

ber 1909. 14 de Dezembro do

anno de mil nove-

centos e nove.

A r v i d T a u b e . M. d e O l i v e i r a L i m a .

U tv ä x lin g sp ro to k o ll.

(Översättning.)

Les soussignés s’étant réunis Sedan undertecknade samman­

pour procéder å l ’échange des trätt i ändamål att företaga ut-

ratifications de Sa Majesté le växlin g av Hans M ajestät K o­

Roi de Suéde et du Président de nungens av Sverige och Republi­

la République des E tats U nis du ken B rasiliens förenta staters

B résii sur la Convention d’arbi- Presidents ratifikationer till den

trage conclue le 14 décembre mellan Sverige och B rasiliens

1909 entre la Suéde e t les E tats förenta stater den 14 december

Unis du Brésii, les instrum ents 1909 avslutade skiljedomskonven-

ont été produits et ayant été, tion, blevo ratifikationshandlin-

aprés 1’examen, trouvés en bonne garna företedda och befunnos i

et due forme, 1’échange en a été god och behörig form, varefter

opéré. u tväxlingen av desamma företogs.

En foi de quoi les soussignés, T ill bekräftelse härav hava

dument autorisés ä cet effet, ont undertecknade, därtill behörigen

dressé la présent procés verbal befullmäktigade, upprättat detta

et y ont apposé leurs cachets. protokoll och hava försett det­

samma med sina sigill.

F a it å Stockholm, en double Som skedde i Stockholm i

exemplaire, le 24 mai 1916. tvenne exemplar den 24 maj

1916.

K. A. W a l l e n b e r g . K. A. W a l l e n b e r g .

(L. s.) (L. s.)

J osé d e P a u l a R o d r . A l v e s . J osé d e P a u l a R o d e . A l v e s .

(L. S.) (L. S.)

Utkom av trycket den 16 maj 1922.

S to ck h o lm 19*22. P . A. N o rste d t & Söner. 221270.