Sveriges internationella överenskommelser
Skiljedomskonvention med Brasiliens förenta stater. Stockholm den 14 december 1909
!921. S V E R I G E S N:r 45.
Ö V E R E N S K O M M E L S E R ME D F R Ä M M A N D E M A K T E R
N:r 4 5 .
Skiljedomskonvention med Brasiliens förenta stater. Stock
holm den 14 december 1909.
(Ratificerad a f Sverige den 28 april 1916. Ratifikationerna utväxlades i Stockholm
den 24 maj 1916.)
K onvention. C onvention. Conven9ao.
H ans M ajestät K o Sa M ajesté le Roi Sua Magestade o
nungen a f Sverige och de Suéde e t le Presi R ei da Suecia e O
Presidenten för Brasi dent de la Répu- Presidente da Repu-
liens Förenta Staters blique des E tats Unis blica dos Estados
Republik, hvilka med du Brésil, désirant Unidos do Brazil,
tilläm pning af de conclure une Conven desejando concluir
principer, som utta tion d’Arbitrage, en uma Convenpäo de
la ts i art. 15— 19 och application des prin- Arbitramento em
21 a f konventionen för cipes énoncés dans execu 9 äo dos princi-
ordnandet på fredlig les articles 15 å 19 pios enunciados nos
vä g a f internationella et 21 de la Conven artigos 15 a 19 e 21
tvister, undertecknad tion pour le régle- da Convengäo para o
i H aag den 29 ju li ment pacifique des concerto pacifico dos
1899, och i art. 37— conflits internatio- conflictos internacio-
40 och 42 a f den kon naux, signée å la naes assignada na
vention, som i samma H aye le 29 ju ille t H aya aos 29 de Julho
sy fte likaledes under 1899, et des articles de 1899, e nos arti
tecknats i H aag den 37 å 40 et 42 de la gos 37 a 40 e 42 da
18 oktober 1907,önska Convention signée que, corn o mesmo
afsluta en skiljedoms dans le méme but å objecto, foi tambem
konvention, hafva till La H aye le 18 octobre assignada na H aya
sina befullmäktigade 1907, ont nommé pour aos 18 de Outubro de
ombud utsett: leurs Plénipotentiai- 1907, nomearam seus
res, savoir: Plenipotenciarios, a
saber:
H ans M ajestät K o Sa Majesté le Roi Sua Magestade o
nungen af Sverige: de Suéde, Son E x- R ei da Suecia, Sua
S in M inister för U t cellence le Comte E xcellencia o Conde
rikes Ärendena, Hans Taube, Son Ministre Taube, Seu Ministro
2Excellens Grefve des Affaires Etran- dos Negocios Estran-
Taube; och géres; et geiros; e
Presidenten för Le Président des O Presidente dos
B rasiliens Förenta E tats U nis du Brésil, Estados Unidos do
Stater: Republikens Monsieur Manoel de B razil, o Senhor
E nvoyé Extraordi- Oliveira Lima, E n Manoel de Oliveira
naire och Minister voyé Extraordinaire Lima, Enviado E x
Plénipotentiaire i et M inistre Plénipo traordinarie e Mi-
Sverige, Herr Manoel tentiaire de la Répu- nistro Plenipotencia-
de Oliveira Lima; blique en Suéde; rio da Republica na
S uecia;
hvilk a efter veder lesquels, dument Os quaes, devida-
börligt bemyndigan autorisés, sont con- mente auetorizados,
de överenskommit om venus des articles convieram nos artigos
följande artiklar: su iv an ts: segu intes:
A rtikel I. A rticle 1. A rtigo I.
De tvister, af hvad Les différends de Os desaccordos de
slag det vara må, h v il quelque nature que qualquer natureza
ka möjligen skulle ce soit qui vien- que possam sobrevir
uppkomma mellan de draient ä se produire entre as A lta s Partes
höga fördragsslutan- entre les H autes Par- Contractantes, e que
de parterna och ej ties Contractantes et näo tenham podido
kunnat afgöras pä qui n’auraient pu étre resolver-se por via
diplomatisk väg skola réglés par la voie diplomatica, seråo
underställas den ge diplomatique, seront subm ettidos ao T ri
nom konventionen af soumis å la Cour bunal Permanente de
den 29 ju li 1899 i permanente d’arbi- Arbitramento esta-
H aag upprättade per trage, établie par la belecido na H aya pela
manenta skiljedom Convention du 29 Convencäo de 29 de
stolen eller ock nå ju ille t 1899 ä la Julho de 1899, ou ao
gon vänskapligt sin Haye, ou bien au Chefe de um Governo
nad främmande makts chef d’un Gouverne- amigo ou a qualquer
statsöfverhufvud eller ment ami ou å quel outro Arbitro ou
någon annan skilje que autre arbitre ou Tribunal segundo a
domare eller sk ilje tribunal selon le choix escolha feita de com-
domstol, som af de fait d’un commun ac- mum accordo pelas
höga fördragsslutan- cord par les Parties Partes, comtanto, po-
de parterna gem en Contractantes, å la rem, que os referidos
samt utses, under för condition toutefois desaccordos näo en-
utsättning likväl, a tt que ees litig es ne tendam corn os in-
sådana tvistigh eter mettent en cause ni teresses vitaes, a in-
icke beröra de för- les intéréts vitaux, dependencia ou a
dragsslutande stater ni 1’indépendance ou honra dos Estados
nas lifsintressen, sj älf- Phonneur des E tats Contractantes e näo
ständighet eller na- Contractants et qu’ils collidam corn interes-
3tionalära, ej heller ne touchent pas aux ses de terceiras po-
andra makters intres intéréts de tierces tencias.
sen. Puissances.
A rtik el II. A rticle II. A rtigo II.
D et tillhör hvar II appartient å cha- Pertence a cada
dera a f de höga för- cune des H autes Par- uma das A lta s Par
dragsslutande par ties Contractantes tes Contractantes jul-
terna att själf afgöra d’apprécier si le diffé- gar si o desaccordo
frågan, huruvida den rend qui se sera sobrevindo entende
tv ist, som uppstått, produit met en cause corn seus interesses
berör dess lifsintres- ses intéréts vitaux vitaes ou sua inde-
sen. själfständighet ou son indépendance endencia ou sua
eller nationalära och ou son honneur et, onra, e conseguinte-
följaktligen är att par conséquent, est de mente é de nature za
hänföra t ill dem, som nature ä étre com- a ser incluido entre
enligt föregående ar pris parini ceux qui, os que pelo artigo
tik e l äro undantagna d’aprés 1’article pré- precedente ficam ex-
från obligatorisk skil cédent, sont exceptés ceptuados do arbitra-
jedom. de 1’arbitrage obliga- mento obrigatorio.
toire.
A rtik el III. A rticle III. A rtigo III.
De höga fördrags- Les H autes Parti es A s A ltas Partes
slutande parterna för Contractantes s ’enga- Contractantes com-
binda sig att icke gen t å ne pas faire promettem-se a näo
göra gällande undan valoir des exceptions comprehender na ca-
tag enligt artikel I I i d’aprés 1’article I I en thegoria das excep-
tvister angående be cas de différends sur <j5es do artigo I I os
stämmandet af skade- la fixation du mon- desaccordos relativos
ståndsbelopp, när par tant des indemnités å fixaqäo da impor-
terna äro ense, att )écuniaires, lorsque tancia das indemni-
skadestånd skall g if J e principe de 1’indem- zaQoes pecuniarias,
vas. n ité est reconnu par uma vez reconhecido
les parties. pelas Partes o prin-
cipio da indemni
za<jäo.
A rtikel IV . A rticle IV . A rtigo IV.
Denna konvention La présente Con- A presente Con-
skall tilläm pas jäm vention recevra son venpäo serå executada
väl i det fall, att application, méme si mesmo no caso dos
uppstående tvister les différends qui desaccordos que pos-
hafva sin grund i viendraient å se pro- sam sobrevir se ori-
faktiska förhållan duire avaient leur ginarem em factos
den, som tillkom m it origine dans des faits anteriores å sua con
före konventionens antérieurs å sa con- atus äo.
afslutande. clusion.
4A rtikel V. A rticle V. A rtigo V.
När skiljedom skall Lorsqu’il y aura Quando recorrerem
användas, skola de lieu å un arbitrage a um arbitramento,
höga fördragsslutan- entre E lles, les Hau- as A lta s Partes Con-
de parterna, där de tes Parties Contrac- tractantes conformar-
icke öfverenskommit tantes, å défaut d’ac- se-häo, na falta de
om andra bestämmel cord contraire, se con- ajuste contrario e
ser, i a llt som angår formeront, pour tout para quanto d iga
utseendet af skilje- ce qui concerne la respeito å designaijäo
domarne, afslutandet désignation des arbi- dos Arbitros, ä deter-
a f kompromissen och tres, la conclusion minagäo do Compro-
skiljedomsproceduren, du compromis et la misso e au processo
rätta sig efter före procédure arbitrale, arbitral, corn as dis-
skrifterna u ti den i aux dispositions éta- posiqöes estabelecidas
H aag den 18 oktober blies pär la Conven- pela Convenqäo de 18
1907 afslutade kon tion au 18 octobre de Outubro de 1907
vention för afgörande 1907, pour le régle- para o concerto pa-
på fredlig väg a f in ment pacifique des cifico dos desaccordos
ternationella tvister. conflits internatio- internacionaes.
naux.
D et är lik v äl öf- II reste toutefois F ica entretanto
verenskommet, att så entendu que les com entendido que os
dana kompromisser, promis mentionnés å Compromissos men-
som i artikel 52 a f l ’article 52 de la con- cionados no artigo
sagda konvention om- vention précitée se- 52 da Convenqäo pre-
förmälas, komma att ront faits pour ce citada serao feitos,
å Sveriges vägnar af- qui concerne la Suéde no que concerne å
slutas af Konungen i par le Roi dans les Suecia pelo Rei nas
de former och under formes et aux con- formas e condieoes
de villkor, Han må ditions qu’i l jugera que entender neces-
finna erforderliga och nécessaires ou con- sarias ou convenien-
lämpliga, samt å Bra venables, et pour ce tes, e no que con
siliens Förenta S ta qui concerne les E tats cerne aos Estados
ters vägnar a f Repu Unis du B résil pär Unidos do Brazil pelo
blikens President med le Président de la Ré- Presidente da Repu-
national-kongressens publique avec l ’appro- blica corn a appro-
gillande. bation du Congrés vaqäo do Congresso
N ational. Nacional.
A rtikel VI. Article VI. A rtigo VI.
Skiljedom sutslaget L a sentence arbi A sentenca arbitral
skall, när anledning trale contiendra l ’in- conterå a indicacäo
d ärtill finnes, inne dication des délais dos prazos em que
h ålla bestämmelse om dans lesquels elle deverå ser eventual-
den tid, inom h v il devra étre exécutée, mente executada.
ken detsamma skall s’il y a lieu.
brignas i verkställig
het.
5A rtik el V II. A rticlie V II. A rtigo V II.
Denna konvention La présente Con- A presente Con-
ä r afslutad för en vention aura la durée ven 9 äo vigorarå pelo
tid rym d af tio år, de dix ans å partir du espafjo de dez annos
räknadt från dagen jour de Téchange des contados do dia da
för ratifikationernas ratifications. Dans le troca das ratificaQÖes.
u tväxling. För den cas ou aucune des Si näo för denunciada
händelse ingen a f de H autes Parties Con- por qualquer das
höga fördragsslutan- tractantes n’aurait A ltas Partes Con-
<le parterna skulle notifié six mois avant tractantes seis mezes
sex månader före u t la fin de la dite pério- antes do vencimento
gången af sagda tid de son intention d’en d’esse prazo, continu-
rym d hafva t i l l faire cesser les effets, arå a Conven 9 äo em
k än n a g ifv a sin af- la Convention demeu- vigor por mais um
sik t att låta dess rera obligatoire jus- anno a partir do dia
verkningar upphöra, qu’ä 1’expiration em que houver sido
sk a ll konventionen d’une année ä partir denunciada por uma
förblifva bindande, du jour ou Tune ou ou outra das A ltas
till dess ett år för 1’autre des H autes Partes Contractantes.
flu tit från den dag, Parties Contractan-
då endera af de höga tes l ’aura dénoncée.
fördragsslutande par
terna uppsagt den
samma.
A rtikel V III. A rticle V III. A rtigo V III.
Denna konvention La présente Con Preenchidas as for-
s k a ll ratificeras med vention sera ratifiée malidades exigidas
iakttagande af de for aprés 1’accomplisse- pelas leis constitu-
mer, som påkallas af ment des formalités cionaes em cada um
de tvenne ländernas exigées pär les lois dos dous paizes, sera
konstitutionella la constitutionelles des esta Conven 9 äo rati-
gar, och skola ra ti deux P ays et les rati ficada, trocando-se as
fikationerna utväxlas fications en seront ratifica 9 Öes na cidade
i Stockholm så snart échangées ä Stock de Stockholmo no
ske kan. holm au ssitöt que mais breve prazo pos-
faire se pourra. sivel.
T ill bekräftelse E n foi de quoi, les Em fé do que, nös
häraf hafva ofvan - Plénipotentiaires ci- os Plenipotenciarios
bemälde fullm äktige dessus nommés ont acima nomeados as-
undertecknat och be signé le présent in signamos o presente
seg la t detta i två strument en deux ex- instrumento em dous
exem plar å svenska, emplaires, en langue exemplares, cada um
franska och portu suédoise, fr a ^ a is e et nas linguas sueca,
g isisk a språken upp portugaise et y ont franceza e portu-
rättade instrument; apposé leurs cachets gueza, appondo n’el-
6som skedde i Stock ä Stockholm, le 14 les os nossos sellos
holm den 14 decem Décembre 1909. em Stockholmo, aos
ber 1909. 14 de Dezembro do
anno de mil nove-
centos e nove.
A r v i d T a u b e . M. d e O l i v e i r a L i m a .
U tv ä x lin g sp ro to k o ll.
(Översättning.)
Les soussignés s’étant réunis Sedan undertecknade samman
pour procéder å l ’échange des trätt i ändamål att företaga ut-
ratifications de Sa Majesté le växlin g av Hans M ajestät K o
Roi de Suéde et du Président de nungens av Sverige och Republi
la République des E tats U nis du ken B rasiliens förenta staters
B résii sur la Convention d’arbi- Presidents ratifikationer till den
trage conclue le 14 décembre mellan Sverige och B rasiliens
1909 entre la Suéde e t les E tats förenta stater den 14 december
Unis du Brésii, les instrum ents 1909 avslutade skiljedomskonven-
ont été produits et ayant été, tion, blevo ratifikationshandlin-
aprés 1’examen, trouvés en bonne garna företedda och befunnos i
et due forme, 1’échange en a été god och behörig form, varefter
opéré. u tväxlingen av desamma företogs.
En foi de quoi les soussignés, T ill bekräftelse härav hava
dument autorisés ä cet effet, ont undertecknade, därtill behörigen
dressé la présent procés verbal befullmäktigade, upprättat detta
et y ont apposé leurs cachets. protokoll och hava försett det
samma med sina sigill.
F a it å Stockholm, en double Som skedde i Stockholm i
exemplaire, le 24 mai 1916. tvenne exemplar den 24 maj
1916.
K. A. W a l l e n b e r g . K. A. W a l l e n b e r g .
(L. s.) (L. s.)
J osé d e P a u l a R o d r . A l v e s . J osé d e P a u l a R o d e . A l v e s .
(L. S.) (L. S.)
Utkom av trycket den 16 maj 1922.
S to ck h o lm 19*22. P . A. N o rste d t & Söner. 221270.