lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

SÖ 1912:12

Beteckning
so-191212
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1912-05-10

Källa

1

2. E st interdit aux belligérants d’établir des dépöts de combustible, soit

sur le sol du Royaume, soit sur des navires stationnés dans ses eaux terri-

toriales.

3. E st interdit dans la juridiction du Royaume 1’équipemont ou 1’arme-

ment de tout navire destiné ä croiser ou ä coneourir å des opérations hostiles

contre une puissance en paix avec le Royaume. E st égalem ent interdit le

départ bors de sa juridiction de tout navire destiné å croiser ou å coneourir

ä des opérations hostiles et qui aurait été dans ladite juridiction adapté

tout ou en partie å des usages de guerre.

N :o 12.

Ministeriella noter växlade med Belgien angående skydd förindu

striell äganderätt l Kina. Bryssel den 23 december 1912.

Svenske ministern i Bryssel till belgiske utrikesministern.

(Ö fversättn in g.)

Bruxelles le 23 décembre 1912. Bryssel den 23 december 1912.

Monsieur le Ministre, H err M inister,

E n vue d ’assurer en Chine une F ö r a tt i K ina tillförsäkra sina protection réciproque des inven- undersåtar ömsesidigt skydd för tions, dessins et marques de fa- irppfinningar, mönster sam t fa­ brique de ses sujets le Gouver- briks- och varum ärken önskar Ko­ nement du Boi est désireux de nungens regering afsluta en öf­ conclure un arrangem ent avec le verenskommelse med belgiska re ­ Gouvernement Beige. geringen. A cette fin le soussigné, E n ­ F ö r detta ändamål har under­ voyé E xtraordinaire et M inistre tecknad, H. M. Konungens af Plénipotentiaire de Sa Majesté Sverige envoyé extraordinaire le Boi de Suéde, d’ordre de son och m inistre plénipotentiaire, äran Gouvernement, a 1’honneur de på sin regerings befallning med­ porter ä la connaissance de Yotre dela Eders Excellens, a tt han blif­ Excellence qu’il a été autorisé v it bemyndigad förklara, a tt Koå déclarer que le Gouvernement nungeps regering, under förut­ du Boi s’engage å observer, sous sättning a f ömsesidighet, förbin­ réserve de réciprocité, les dispo­ der sig a tt iak tta g a följande be­ sitions suivantes: stämmelser.

2

Les inventions, dessins et mar- Uppfinning, å hvilken patent i ques pe fabrique et de commerce föreskrifven ordning beviljats, äf­ dum ent patentés ou enregistrés vensom mönster sam t fabriks- och par les sujets de Tune des hau- varum ärke, som vederbörligen re­ tes parties contractantes å l’office gistrerats för undersåte i en af compétent de l ’autre partie con­ de höga fördragsslutande statern a tra c ta n te auront, dans toutes les hos behörig m yndighet i den andra partie de la Chine, la méme pro- fördragsslutande staten, skola i tection contre toute contrefagon alla delar af K ina å tn ju ta lika de la p a rt des sujets de cette skydd mot in trån g från under­ autre partie contractante que sur så ta r i denna andra fördragsslu­ les territoires et possessions de tande s ta t som inom denna stats cette autre partie contractante. eget territorium och besittningar.

2 . 2.

Dans le cas de la contrefagon Om undersåte i en a f de höga en Chine, p ä r to u t sujet de Tune fördragsslutande staterna i K ina des deux hautes parties contrac­ gör in trån g i p a te n trä tt eller oloftantes, d’une invention, d’un des­ ligen begagnar m önsterellervarusin, d’une marque de fabrique m ärke a f hvad slag det vara må, quelconque, jouissant de la pro- som å tn ju te r skydd i enlighet tection en vertu du présent accord, med denna öfverenskommelse, äger la p a rtie lésée aura, devant les den, hvars r ä tt sålunda kränkts, tribunanx nationaux ou consu- inför nämnda fördragsslutande 1 aires compétents de cette partie sta ts behöriga inhemska eller kon­ contractante, les mémes droits et sulära domstolar samma r ä t t a tt recours que les sujets de cette anhängiggöra och fullfölja talan p a rtie contractante. som tillkom m er undersåte i denna stat.

3. 3.

Chacune des hautes parties con­ H vardera af de höga fördrags­ tractan tes s’engage å étendre ä slutande statern a förbinder sig la Chine le traitem ent dont jou- a tt lå ta den andra fördragsslu­ issent ou jouiront, sur son terri- tande statens u ndersåtar i K ina toire et dans ses possession les komma i åtnjutande a f den be­ sujets de l ’autre partie contrac­ handling som de enligt nu g äl­ tante, en m atiére de protection lande eller i fram tiden ik ra ftträ ­ des norns commerciaux, d’aprés dande internationella konventio­ les conventions internationales ac- ner åtnjuta eller kunna komma tuellem ent en vigueur ou qui en- a tt å tn ju ta inom förstnämnda tre ro n t ultérieurem ent en vigueur. sta ts område eller besittningar i fråga om skydd för firmanamn.

3

Le présent arrangem ent entrera Denna öfverenskommelse skall en vigueur un mois aprés la date trä d a i k raft en månad efter de ce jour. denna dag. J e serai reconnaissant ä Yotre J a g vore tacksam, om Eders ExceJlence de vouloir bien me Excellens villem eddelam ig, huru­ faire connaitre si, de son cöté, vida belgiska regeringen å sin le Gouvernement Beige est dis- sida är villig a t t åtaga sig samma posé å prendre le méme engage­ förpliktelse. I sådant fäll ä r det ment. Dans ce cas, il sera con- öfverenskommet, a tt denna note venu que la présente note et la och E der Excellens svar därå réponse que Votre Excellence me skall tjän a a tt konstatera det fera parvenir serviront ä consta- m ellan våra båda länder träffade te r 1’entente intervenu entre nos aftalet. deux Pays. Veuillez agréer, etc. M ottag etc.

F. d e K l e r c k e r .

b.

Belgiske utrikesministern till svenske min stern i Bryssel.

(Ö fversättning.)

Bruxelles le 23 décembre 1912. Bruxelles den 23 december 1912.

Monsieur le Ministre, H err M inister,

J ’ai eu Thonneur du recevoir J a g har haft äran m ottaga den la lettre que Yotre Excellence skrifvelse, Eders Excellens be­ a bien voulu m ädresser sous la hagat denna dag tills tä lla mig, för date de ce jo u r pour marquer a tt uttrycka den enighet, som äger Taccord existant entre le gouver­ rum mellan belgiska och sven­ nem ent Beige et le gouvernement ska regeringarna ifråga om öm­ Suédois concernant la protection sesidigt skydd i K ina af patent, réciproque en Chine des brevets fabriks- och varum ärken samt d’invention, m arques de fabrique industriella mönster, som tillhöra et dessins industriels appartenant deras respektive undersåtar. å leurs sujets respectifs. A insi que le constate Yotre Såsom Eders Excellens fram ­ Excellence cet accord pörte sur håller, äger enighet rum med les points suivants: afseende å följande punkter:

4

Les inventions, dessins et mar- Uppfinning, å hvilken patent i ques de fabrique et de commerce föreskrifven ordning beviljats, äf­ dument patentés on enregistrés vensom m önster samt fabriksp ar les sujets de Tune des hau- och varumärke, som vederbör­ tes parties contractantes å 1’office ligen registrerats för undersåte i compétent de d’vitre partie con­ en af de höga fördragsslutande tractante auront, dans tontes les staterna hos behörig m yndighet i parties de la Chine, la méme den andra fördragsslutande s ta ­ protection contre toute contrefa- ten, skola i alla delar a f K ina <jon de la p a rt des sujets de å tn ju ta lika skydd mot in trån g cette a u tre partie contractante frå n undersåtar i denna andra que su r les territoires et posses- fördragsslutande s ta t som inom sios de cette autre partie con­ denna sta ts eget territo riu m och tractante. besittningar.

2. 2 .

Dans le cas de la contrefagon Om undersåte i en af de höga en Chine, p a r to u t sujet de Tune fördragsslutande staterna i K ina des deux hautes parties contrac­ gör in trå n g i p a te n trä tt eller tantes, d’une invention, d’un des­ olofligen begagnar mönster eller sin, d ’une m arque de fabrique varum ärke af hvad slag det vara quelconque, jouissant de la pro­ må, som å tn ju te r skydd i enlig­ tection en vertu du présent accord, het med denna öfverenskommelse, la partie lésée aura, devant les äger den, hvars r ä tt sålunda tribunaux nationaux ou consu- kränkts, inför nämnda fördrags­ laires compétents du cette partie slutande stats behöriga inhemska contractante, les mémes droits eller konsulära domstolar samma et recours que les sujets de cette r ä tt a tt anhängiggöra och fu ll­ partie contractante. följa talan, som tillkom m er un­ dersåte i denna stat.

3. 3.

Chacune des hautes parties con­ H vardera a f de höga fördrags­ tractan tes s’engage å étendre å slutande statern a förbinder sig la Chine le traitem ent dont jou- a tt låta den andra fördragsslu­ issent ou jouiront, sur son terri- tande statens undersåtar i K ina toire et dans ses possessions les komma i åtnjutande a f den be­ sujets de l ’autre partie contrac­ handling som de enligt nu g äl­ tante, en m atiére de protection lande eller i fram tiden ik ra ft­ des norns commerciaux, d’aprés trädande internationella konven­ les conventions internationales ac- tioner åtn ju ta eller kunna komma tuellem ent en vigueur ou qui en- a tt å tn ju ta inom förstnäm nda treront ultérieurem ent en vigueur. sta ts område eller besittningar i fråga om skydd för firmanamn.

5

Le présent arrangem ent entrera Denna öfverenskommelse skall en vigueur un mois aprés la date trä d a i k ra ft en månad efter de ce jour. denna dag. J ’ai l’honneur de faire p a rt ä J a g h ar äran bringa ofvanstå­ Yotre Excellence de ce qui pré- ende t ill E rs Excellens’ känne­ céde et je saisis cette etc. dom och begagnar detta tillfälle etc.

J . D a v ig n o n .

S to ck h o lm 1922. P . A . N o rste d t Ät Söner. 220808