lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

SÖ 1912:4

Beteckning
so-19124
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1912-04-25

Källa

1

N :o 4 .

Ministeriella noter växlade med Österrike-Ungern angående

delgifning af rättshandlingar. Stockholm den 24 och 25 april

1912.

a . Österrike-Ungerns chargé d'affaires i Stockholm till ministern för utrikes ärendena.

(Ö fversättning.)

Le soussigné, Chargé d’A ffai­ Undertecknad, österrikisk-un­ res d’A utriche-H ongrie, a 1’hon- gersk chargé d’affaires, har äran neur de faire connaitre å Son för Kungl. H aj:ts af Sverige mi­ Excellence Monsieur le M inistre nister för utrikes ärendena till­ des Affaires EtraDgéres de Sa kännagifva, a tt österrikiska rege­ M ajesté le Roi de Suéde que le ringen är beredd a tt jä m lik t den Gouvernement autrichien est dis- i H aag den 17 ju li 1905 afslutade posé å régler ä titre de récipro- internationella konvention angå­ cité conformément å la conven- ende vissa till civilprocessen tion internationale de la Havé, hörande ämnen a f internationell en date du 17 ju ille t 1905, rela- n atu r och under fö rutsättning a f tive å la procédure civile la corre- reciprocitet ordna skriftväxlingen spondance entre les autorités judi- mellan österrikiska och svenska ciaires autrichiennes et suédoises ju rid isk a m yndigheter enligt föl­ s u r les hases suivantes: jande grunder: 1) Les autorités suedoises n ’exi- 1) Svenska m yndigheter skola geront pas une traduction sué- ej fordra öfversättning till sven­ doise des actes judiciaires au- ska språket a f de österrikiska trichiens ä signifier en Suéde en rättshandlingar, hvilka i enlig­ v e rtu de l ’art. 3 de ladite con- het med art. 3 af konventionen vention. skola delgifvas i Sverige. 2) Les commissions rogatoires 2) F ram ställn in g ar af öster­ adressées en vertu de l ’a rt. 10 de rik isk a domstolar till svenska j u ­ la convention de la H aye p a r les ridiska m yndigheter om hand­ tribunaux autrichiens aux auto­ räckning jäm lik t art. 10 a f kon­ rités judiciaires suédoises, de ventionen äfvensom domstols­ méme les condamnations aux beslut rörande rättegångskost­ frais et dépens des procés pro- nader, hvilka skola göras verk­ noncées par les tribunaux ä ren dre ställb ara i Sverige i enlighet med exécutoires en Suéde conformé- a rt. 18 och 19 a f sagda Haagkonm ent aux articles 18 et 19 de la vention, skola vara försedda med convention de L a Haye, seront öfversättning till svenska språket. munis d’une traduction suédoise. 3) Les actes judiciaires suédois 3) De svenska rättshandlingar, å signifier en A utriche conformé- hvilka jäm lik t art. 3 af ifråga­ m ent ä 1’article 3 de la conven­ varande Haagkonvention skola tio n de L a H aye dont il s’agit, delgifvas i ö ste rrik e sam t fram-

2

également les commissions roga- ställningar från svenska domsto­ toires émanant de tribunaux sué- la r till österrikiska om handräck­ dois et auxquelles il sera donné ning i enlighet med art. 10 a f suite en A utriche en v e rta de konventionen äfvensom domstols­ l’art. 10 de ladite convention, beslut angående rättegångskost­ ainsi que les condamnations aux nader, som jäm lik t art. 18 och frais et dépens du procés ä rendre 19 a f samma konvention skola i exécutoires en A utriche en raison ö ste rrik e göras verkställbara, des dispositions des articles 18 skola vara åtföljda a f öfversätt­ et 19 de la convention de L a ning till tyska språket; H aye seront munis de traductions allemandes} i ) Les traductions susmention- 4) De under mom. 2 och 3 h ä r nées dans les précédents N:o 2 ofvan omförmälda öfversätta ingar et 3 peuvent étre certifiées con- kunna vara till riktigheten be­ forme pär un interpréte asser- sty rk ta af edsvuren öfversättare menté de l’E ta t requérant. i den stat, från hvars sida fram ­ ställningen blifvit gjord. Les dispositions qui précédent Förestående bestämmelser t r ä ­ en trero n t en vigueur aprés l’ex- da i k ra ft efter utgången a f den liration du prem ier mois de ca-

{

kalenderm ånad, som följer efter endrier qui suivra la date d'au- denna dag, och äga k raft intill jourd’hui et resteront applicables utgången af tre m ånader från ju sq u ’å l’expiration de trois mois den dag, då någon a f de höga å p a rtir de la date å laquelle fördragsslutande m akterna upp­ Tune ou l ’autre des deux Hautes sagt ifrågavarande öfverenskom­ P arties contractantes au ra dé- melse. noncé le present arrangem ent.

Dans 1’a tte n te d ’une note ana- Under förväntande på en lik a ­ logue de Son Excellence Monsieur lydande not från H ans Excel­ le M inistre des Affaires E tran - lens svenske utrikesm inistern géres de Sa Majesté le Roi de begagnar undertecknad detta till­ Suéde, le Soussigné profite de fälle a t t försäkra honom om sin cette occasion pour Lui renouveler utm ärktaste högaktning. les assurances de sa tres haute considération. Stockholm, le 24 avril 1912. Stockholm den 24 ap ril 1912.

K o l o w r a t .

M inistern för utrikes ärendena till Österrike- Ungerns chargé d'affaires i Stockholm.

(Ö fversättning.)

Le soussigné, M inistre des A f­ Undertecknad, K ungl. Maj:ts faires E tran g éres de Sa M ajesté a f Sverige m inister för utrikes

3

le Roi de Suéde, a 1’honneur d’ac- ärendena, har äran erkänna m ot­ cuser réception de la note de Mon­ tagandet af Österrike-Ungerns sieur le Chargé d’Affaires d’Au- herr chargé d’affaires’ skrifvelse triche-Hongrie, en date du 24 de den 24 innevarande månad och ce mois, et de déclarer de son cöté å sin sida å K ungl, svenska re ­ au nom du Gouvernement Royal geringens vägnar förklara, a tt Suédois, que celui-ci est disposé densamma ä r beredd a tt jäm lik t ä regler å titre de réciprocité, den i H aag den 17 ju li 1905 afconformément å la convention in- slutade internationella konven­ ternationale de la Haye, en date tion angående vissa till civil­ du 17 ju ille t 1905, relative å la processen hörande ämnen a f in ­ proeédure civile la correspondance ternationell n a tu r och under entre les autorités judiciaires fö rutsättning a f reciprocitet ordna suédoises et autrichiennes sur les skriftväxlingen mellan svenska hases suivantes: och österrikiska ju rid isk a m yndig­ heter enligt följande grunder: 1) Les autorités suédoises n ’exi- 1) Svenska m yndigheter skola eront pas une traduction sué- ej fordra öfversättning till sven­ oise des actes judiciaires au- ska språket a f de österrikiska trichiens å signifier en Suéde en rättsh an d lin g ar, hvilka i enlig­ vertu de l ’art. 3 de ladite con­ h et med art. 3 af konventionen vention. skola delgifvas i Sverige. 2) Les commissions rogatoires 2) F ram ställn in g ar a f österri­ adressées en v ertu de l’art. 10 de kiska dom stolar tili svenska m yn­ la convention de L a H aye p ar les digheter om handräckning jäm ­ tribunaux autrichiens aux auto­ lik t art. 10 af konventionen ä f­ rité s judiciaires suédoises, de vensom domstolsbeslut rörande méme les condamnations aux frais rättegångskostnader, hvilka skola et dépens des procés prononcées göras verkställbara i Sverige i par les tribunaux å rendre exé- enlighet med art. 18 och 19 af cutoires en Suéde conformément sagda Haagkonvention, skola aux articles 18 et 19 de la con­ vara försedda med öfversättning vention de L a Haye, seront m u­ t il l svenska språket. nis d’une traduction suédoise. 3) Les actes judiciaires suédois 3) De svenska rättshandlingar, å signifier en A utriche conformé­ hvilka jä m lik t art. 3 a f ifrå g a ­ ment k 1’article 3 de la conven­ varande Haagkonvention skola tion de L a H aye dont il s’agit, delgifvas i Ö sterrike samt fram ­ égaleraent les commissions roga­ ställn in g ar från svenska dom­ toires ém anant de trib u n au x sué­ stolar till österrikiska om hand­ dois et auxquelles il sera donné räckning i enlighet med a rt. 10 suite en A utriche en vertu de af konventionen äfvensom dom­ l’a rt. 10 de ladite convention, stolsbeslut angående rätteg å n g s­ ainsi que les condamnations aux kostnader, som jä m lik t art. 18 och frais et dépens du procés ä rendre 19 af samma konvention skola i exécutoires en A utriche en raison ö sterrik e göras verkställbara, des dispositions des articles 18 skola vara åtföljda a f öfversätt­ et 19 de la convention de L a Haye ning till ty sk a språket.

4

seront munis de traductions allemandes. 4) Les traductions susmention- 4) De under mom. 2 och 3 här nées dans les précédents n:o 2) ofvan om förmälda öfversättninet 3) peuvent étre certifiées con- g ar kunna vara till riktigheten forrae pär nn interpréte asser- bestyrkta af edsvuren öfversät­ menté ae l ’E ta t requérant. tare i den stat, från hvars sida fram ställningen blifvit gjord. Les dispositions qui précédent Förestående bestämmelser träda entreront en vigueur apres l ’ex- i k ra ft efter utgången a f den »iration du prem ier mois du ca- kalenderm ånad, som följer efter { endrier qui suivra la date d ’au- denna dag, och äga k raft in till

jo u rd ’hui et resteront applicables utgången af tre månader från ju sq u ’å 1’expiration de trois mois den dag, då någon a f de höga å p a rtir de la date ä laquelle fördragsslutande m akterna upp­ Tune ou l ’au tre des deux Hau- sagt ifrågavarande öfverenskom­ tes P arties contractantes aura melse. dénoncé le présent arrangem ent. Le soussigné profite de cette Undertecknad begagnar detta occasion pour offrir å Monsieur tillfälle för a tt försäkra ö ste rrile Chargé d’Affaires d’Autriche- ke-Ungerns h err chargé d’af- Hongrie les assurances de sa con- faires om sin utm ärkta högakt­ sidération tres distinguée. ning. Stockholm, le 25 avril 1912. Stockholm den 25 ap ril 1912.

A l b . E h r e n s v ä r d .

N :o 5.

Ministeriella noter angående ikraftträdande för danska An­

tillerna a f konventionen i Haag den 17 ju li 1905 rörande vissa

till civilprocessen hörande ämnen af internationell natur. Haag

och Bryssel den 29 februari och 31 maj 1912.

Danske ministern i H aag till nederländske utrikesministern.

(Ö fversättniug.)

L a Haye, le 29 février 1912. H aag den 29 februari 1912. Monsieur le M inistre, H e rr M inister, E n vertu de 1’article 26, alinéa Med stöd a f art. 26, mom. 2 af 2, de la Convention de px’océdure civilprocesskonventionen den 17 civile du 17 ju ille t 1905, j ’ai ju li 1905 har jag, på min rege­ 1’honneur, d ’ordre de mon Gou- rings befallning, äran bringa till vernement, de notifier å V. Exc. Eders Excellens kännedom, a tt que le Gouvernement du Roi dé- Konungens regering önskar sag-