lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

SÖ 1912:6

Beteckning
so-19126
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1905-07-17

Källa

1

1912. S V E R I G E S N :r 4

ÖFVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER.

N :o 6 .

Konvention angående konflikter m ellan olika lagar i fråga om

äktenskaps rättsverkningar i afseende å makars inbördes rät­

tig h e te r och skyldigh eter i personligt hänseende äfvensom å

deras förm ögenhetsförhållanden. Haag den 17 ju li 1905.

(Ratificerad af Sverige den 1 juni 1912.)

(Öfversättning.)

Convention concernant les con- Konvention angående konflikter

flits de lois relatifs aux effets du mellan olika lagar i fråga om

mariage sur les droits et les de- äktenskaps rättsverkningar i af­

voirs des époux dans leurs rap­ seende å m akars inbördes rä ttig ­

p orts personnels et sur les biens heter och skyldigheter i person­

des époux. ligt hänseende äfvensom å deras

förmögenhetsförhållanden.

S a M ajesté 1’E m p ereu r d ’A lle- H an s M a je stä t T y sk e K ejsaren, m agne, R oi de P russe, au nom K on u n g a f P reussen, i T y sk a R i­ de 1’E m p ire A llem an d ; Sa M aje­ k ets nam n; H ans M ajestät B elgier­ sté le R oi des B eiges; le P re s i­ nas K onung; F ra n s k a R epublikens d en t de la R épublique F ran q a ise ; P re s id e n t; H an s M ajestät K o n u n ­ S a M ajesté le R oi d T ta lie ; Sa gen a f Ita lie n ; H ennes M aje­ M ajesté la R eine des P ay s-B as; s tä t D ro ttn in g e n a f N e d e rlä n ­ Sa M ajesté le R oi de P o rtu g a l d erna; H ans M a je stä t K onungen et des A lg arv es, etc., etc.; Sa a f P o rtu g a l och A lg a rb ie rn a etc. M ajesté le R oi de R oum aine, et etc.; H a n s M a je stä t K onungen S a M ajesté le R oi de Suéde, a f R um än ien och H an s M ajestät K onungen a f Sverige, D é sira n t é ta b lir des disposi­ som önska åstadkom m a gem en­ tions communes concernant les sam m a bestäm m elser i fråg a om effets du m ariag e su r les dro its ä k ten sk a p s rä tts v e r k n in g a r i a f­ e t les devoirs des époux dans seende å m ak ars inbördes r ä tt i g ­ leu rs ra p p o rts personnels e t su r h eter och sk y ld ig h e te r i person­ les biens des époux, lig t hänseende ärvensom å deras fö rm ögenhetsförhållanden, O nt résolu de conclure une h afva b e s lu ta t a t t för d e tta 1 — 2 2 0 8 0 8 .

2

C onvention å cet effet et ont, en ä n d am ål a f s lu ta en konvention conséquence, nommé pour L eu rs och hafv a i följd d ä ra f ti ll sina p lénipotentiaires, savoir: fu llm äk tig e u ts e tt:

S a M ajesté 1’E m p ere u r d ’A lle- H ans M a je stä t T yske K ejsaren, magne, Ro i de P russe, au norn de K onung a f P reussen, i T y sk a 1’E m p ire A llem and: R ik ets nam n: M. M. d e S c h l o e z e r , Son E n ­ dess envoyé ex tra o rd in aire och voyé E x tra o rd in a ire e t M inistre m in istre p lénipotentiaire hos H e n ­ P lé n ip o te n tia ire prés S a M ajesté nes M a je stä t D ro ttn in g en a f N e­ la R eine des P ays-B as, et le d e rlä n d e rn a v o n S c h l o e z e r och D octeu r J o h a n n e s K r i e g e , Son dess geheim elegationsråd D :r C onseiller In tim e de L ég atio n ; J o h a n n e s K r i e g e .

Sa M ajesté le R oi des Beiges: H a n s M a je stä t B elg iern as K o­ n u n g : M. M. le B aron G u il l a u m e , dess envoyé e x tra o rd in a ire och Son E n v o y é E x tra o rd in a ire et m in istre p lén ip o ten tiaire hos H en­ M inistre P lé n ip o te n tia ire prés S a nes M ajestät D ro ttn in g e n a f N e­ M ajesté la R eine des P ays-B as derlän d ern a baron G u i l l a u m e , och et A . v a n d e n B u l c k e , Son E n ­ dess envoyé ex tra o rd in aire och voyé E x tra o rd in a ire e t M inistre m in istre p lén ip o ten tiaire g e n e ra l­ P lé n ip o te n tia ire , D irecteur-G éné- d irek tö re n i u trik e sm in iste rie t ra l au M inistére des A ffaires A . v a n d e n B u l c k e . E tra n g é re s;

L e P ré sid e n t de la R épublique F ra n s k a R epublikens P resident: F ra n c a ise : M. M. d e M o n b e l , E nvoyé F r a n s k a R ep u b lik en s envoyé E x tra o rd in a ire e t M inistre P lé n i­ ex tra o rd in aire och m in istre p lé­ p o ten tiaire de la R épublique n ip o te n tia ire hos H ennes M aje­ F ran c aise prés Sa M ajesté la s t ä t D ro ttn in g e n a f N e d erlän ­ R eine des P ays-B as, e t L ouis derna d e M o n b e l och professorn R e n a u l t , P rofesseu r de D ro it I n ­ i in te rn a tio n e ll r ä tt viel u n iv e rsi­ te rn a tio n a l ä 1’U niversité de P a ris, te te t i P a ris, ju rid isk e rådgif- Ju risc o n su lte du M inistére des v aren i u trik e sm in iste rie t Louis A ffaires E tra n g é re s ; R e n a u l t .

S a M ajesté le R oi d ’I ta lie : H ans M a je stä t K onungen a f Ita lie n : M. S a l v a t o r e T u g i n i , Son E n ­ dess envoyé ex tra o rd in aire och voyé E x tra o rd in a ire e t M inistre m in istre plén ip o ten tiaire hos H en­ P lé n ip o te n tia ire p rés S a M ajesté nes M ajestät D ro ttn in g en a f N e­ la R eine des P ay s-B as; d erlä n d ern a S a l v a t o r e T u g i n i . Sa M ajesté la R eine des Pays- H ennes M ajestät D ro ttn in g en B as: a f N ederländerna: M. M. le Jo n k h ee r W . M. d e dess u trik esm in iste r, Jo n k h e e r W e e d e d e B e r e n c a m p , Son M ini­ W . A . d e W r e d e d e B e r e n c a m p ,

3

s tre des A ffaires E tran g é res, J . dess ju s titie m in is te r J . A. L o e f f , A . L o e f f , Son M inistre de la och dess sta tsm in iste r, m edlem ­ Ju stie e , et T. M. C. A s s e r , Son men a f sta tsrå d e t, p re sid en ten för M in istre d ’E t a t , Membre du Con­ k u n g l, kom m issionen för in te rn a ­ seil d ’E t a t, P ré sid e n t de la Com- tio n e ll p r iv a tr ä tt, p residenten vid m ission R o y ale de D ro it I n t e r ­ k onferenserna rö ran d e in te rn a ­ n atio n al P riv é, P résid en t des Con- tio n e ll p r iv a tr ä tt T. M. C. A s s e r . férences de D ro it In te rn a tio n a l P riv é ;

S a M ajesté le R oi de P o rtu ­ H ans M ajestät K onungen a f g a l e t des A lgarves, etc., etc.: P o rtu g a l och A lg a rb ie rn a etc. e tc .: M. l e Comte d e S e l i r , Son E n ­ dess envoyé e x tra o rd in a ire och voyé E x tra o rd in a ire et M inistre m in istre p lén ip o ten tiaire hos H en­ P lé n ip o te n tia ire prés S a M ajesté nes M a je stä t D ro ttn in g en a f N e­ la R eine des P ays-B as; d erländerna grefve de S e l i r .

S a M ajesté le R oi de Rou- H an s M ajestät K onungen a f m anie: R u m ä n ie n : M. E. M a v u o c o r d a t o , Son E n ­ dess envoyé e x tra o rd in a ire och voyé E x tra o rd in a ire et M instre m in istre p lén ip o ten tiaire hos H en­ P lé n ip o te n tia ire prés Sa M ajesté nes M ajestät D ro ttn in g e n a f N e­ la R eine des P ay s-B as; d e rlä n d e rn a E . M a v r o c o r d a t o .

S a M ajesté le R oi de Suéde: H an s M ajestät K onungen a f S v e rig e : M. le B aron F a l k e n b e r g , Son dess envoyé ex trao rd in aire och E nvoyé E x tra o rd in a ire e t M i­ m in istre plén ip o ten tiaire hos H e n ­ n istre P lé n ip o te n tia ire prés S a nes M ajestät D ro ttn in g e n a f N e­ M ajesté la R eine des P ay s-B as; d erlä n d ern a frih e rre F a l k e n ­ b e r g .

lesquels, apré3 s’étre comm uni- h v ilk a efter a t t h afv a d e lg ifv it qué le u rs pleins pouvoirs, trou- h v aran d ra sina i god och be­ vés en bonne et due forme, sont hörig form fu n n a fu llm ak ter, öfconvenus des dispositions sui- verenskom m it om följande be­ van tes: stäm m elser:

1. Les droits et les devoirs des époux I. Angående makars inbördes rä ttig ­

daus leurs rapports personnels. heter och skyldigheter i personligt

hänseende.

A rtic le 1. A rt. 1. L es d ro its et les devoirs des M akars inbördes rä ttig h e te r époux d ans le u rs ra p p o rts p e r­ och sk y ld ig h e te r i perso n lig t h än ­ sonnels sont ré g is p a r le u r loi seende skola bedömas en lig t lag en nationale. i den sta t, m ak arn a tillh ö ra . f — 2 2 0 8 0 8 .

4

Toutefois, ees droits et ees de- R ä ttig h e te r och sk y ld ig h eter, voirs ne peu v en t étre sanctionnés hvarom nu sagts, skola dock i que p a r les moyens que perm et viss s ta t ej k u n n a u ttv in g a s med égalem ent la loi du p ay s ou la an d ra m edel än som jä m v ä l ensanction est requise. lig t lagen i denna s ta t k u n n a kom ­ ma ti ll användning.

II. Les blens des époux. II. Angående makars förm ögenhets­

förhållanden.

A rtic le 2. A rt. 2. E n l ’absence de contrat, les I b ris t a f a fta l bestäm m as ä k ­ effets du m ariage su r les biens te n sk a p e ts rä tts v e rk n in g a r i frå ­ des époux ta n t im m eubles que g a om m ak ars förm ögenhetsför­ m eubles, sont régis p a r la loi natio- hållanden, i hvad g ä lle r såväl n ale du m a ri au m om ent de la fa s t som lös egendom, a f lagen célébration du m ariage. i den s ta t, m annen vid tiden för äk tenskapets ingående tillhörde. Le changem ent de n atio n alité Ä ndring,som u n d er ä k ten sk a p et des époux ou de l ’un d’eux n ’a u ra s k e tt beträffande m akarnas eller as d ’influence s u r le régim e des enderas m e d b o rg a rrä tt, vare u tan iens. verkan i afseende, hvarom nu ä r sagdt. A rtic le 3. A rt. 3. L a capacité de chacun des H u ru v id a de, som äm na med fu tu rs époux pour conclure un h v a ra n d ra in g å äk ten sk ap , äro co n tra t de m ariage est déterm inée b ehöriga a t t s lu ta a f ta l rörande a r sa loi nationale au m oment förm ö g en h etsfö rh ållan d en a under e la célébration du m ariage. äktenskapet, s k a ll hvad an g å r en h v a r a f dem pröfvas efte r lag en i den s ta t, n an eller hon v id tiden för äk ten sk a p ets in g å ­ ende tillh ö rd e.

A rtic le 4. A rt. 4. L a loi nationale des époux de- E n lig t lagen i den s ta t, m a­ cide s’ils peuvent, au cours du k a rn a tillh ö ra , sk a ll afgöras, m ariage, soit fa ire un co n tra t de h u ru v id a de äg a u n d er ä k te n ­ m ariage, soit ré silier ou modi- sk a p e t med h v a ra n d ra in g å afta l fier le u rs conventions m atrim o- om sina inbördes förm ögenhets­ niales. förhållan d en eller ä n d ra eller u p p h äfv a så d a n t afta l. Le changem ent qui se ra it f a it Ä n d rin g , som sålu n d a s k e tt i au régim e des biens ne p e u t pas m ak ars inbördes förm ögenhets­ avoir d ’effets ré tr o a c tif au pre- fö rh ållan d en , sk a ll ej äga å te r­ ju d ice des tiers. verkande k r a f t till förfån g för tre d je man.

\

5

A rtic le 5. A rt. 5. L a v a lid ité in trin séq u e d’un G iltig h e te n a f in n eh ållet i a f­ c o n tra t de m ariag e et ses effets ta l, som trä ffa ts angående m a k a rs aont régis p a r la loi n atio n ale du inbördes fö rm ögenhetsförhållan­ m a ri au m om ent de la célébra- den, så ock h v ad verk an d y lik t tio n d u m ariage, ou, s’il a été a f ta l m å äga, bedömes en lig t conclu au cours du m ariage, p a r lagen i den s ta t, m annen vid t i ­ la loi n atio n ale des époux au den för äk ten sk a p ets ingående m om ent du co n trat. tillh ö rd e , eller, om a fta le t s lu tits u n d er äk te n sk a p e t, en lig t lagen i den s ta t, m ak arn a tillh ö rd e, då a f ta le t ingicks. L a méme loi décide si et dans E n l ig t lag, hvarom n u sagts, quelle m esure les epoux o n t la sk all ock afgöras, om och i hvad lib e rté de se ré fére r å une a u tre m ån m a k a r äg a bestäm m a, a t t loi; lo rsq u ’ils s’y sont référés, an n an lag s k a ll i afseende å de­ c’e st cette d erniére loi qu i déter- ra s inbördes fö rm ögenhetsförhål­ m ine les ed e ts du co n tra t de landen äga tillä m p n in g . H a r i m ariage. v is s t a fta l d y lik bestäm m else m eddelats, län d e i frå g a om v e r­ k an a f a fta le t s is t n äm n d a la g t i l l efte rrä tte lse .

A rtic le 6. A rt. 6. L e c o n tra t de m ariage e st va- A fta l om m ak ars inbördes fö r­ lable q u a n t å la forme, s’il a m ögenhetsförhållanden s k a ll i a f­ été conclu soit conform ém ent å seende å form en anses g iltig t, la loi du pay s ou il a été fa it, om d et u p p rä tta ts i e n lig h e t med soit conform ém ent å la loi n a tio ­ lagen i den sta t, d ä r u p p rä tta n ­ n ale de chacun des fu tu rs époux d et s k e tt; s å d a n t a f ta l vare ock au m om ent de la célébration du g iltig t, om d et u p p rä tta ts i öfver­ m ariag e, ou encore, s’il a été ensstäm m else med lag en eller la ­ conclu au cours du m ariage, con­ g a rn a i den e lle r de sta te r, m a­ form ém ent å la loi natio n ale de k a rn a v id tid e n för äk ten sk a p ets chacun des époux. ingående tillh ö rd e , eller, d ä r frå g a ä r om a fta l, som s lu tits u n d er äk ten sk ap et, m ed lagen eller la g a rn a i den e lle r de s ta ­ te r, m a k arn a tillh ö rd e, då a fta le t ingicks. L o rsq u e la loi natio n ale de l ’un B ä r lagen i sta t, som endera des fu tu rs époux, ou, si le con­ a f de b lifv an d e m ak arn a eller, t r a t e st conclu au cours du m a­ om frå g a ä r om afta l, s lu te t u n ­ riage, l a loi n atio n ale de l ’un der äk ten sk a p et, endera a f m a­ des époux exige comme condition k a rn a tillh ö r, för g iltig h e te n a f de v a lid ité que le contrat, méme a f ta l rörande m ak arn as förm ö­ s’il est conclu en pay s étra n g er, g enhetsförhållanden fo rd rar, a t t

6

a it une form e déterm inée, ses v i s 3 f o r m s k a l l h a f v a i a k t t a g i t s , dispositions do iv en t é tre obser- ä f v e n då a f t a l e t u p p r ä t t a t s u t ­ vées. r i k e s , s k a l l b e s t ä m m e l s e n h ä r o m l ä n d a t i l l e f t e r r ä t t e l s e . A rticle 7. A rt. 7. L es dispositions de la présente B estäm m elserna i konventionen C onvention ne sont pas applica- äga ej tillä m p n in g beträffande bles aux im m eubles placés p ä r la sädan fa st egendom, som en lig t loi de le u r s itu a tio n sous u n ré- lag en i den stat, d ä r egendomen gim e foncier spécial. finnes, ä r u n d erk astad sä rsk ild a rä tts re g le r.

A rtic le 8. A rt. 8. C hacun des E ta ts co n tra c ta n ts B e t ä r en h v a r a f de förse réserve: d ra g sslu tan d e p a rte rn a fö rb eh ål­ le t a tt: 1°. d’exiger des fo rm alités spé- l:o) fo rd ra ia k tta g a n d e a f sä r­ ciales pour que le régim e aes sk ild a fo rm a lite te r såsom v illk o r biens puisse étre invoqué contre för a t t reg lern a om m ak ars in ­ les tie rs ; bördes förm ögenhetsförhållanden skola k u n n a åberopas em ot tred je man, 2°. d ’appliquer des dispositions 2:o) lå t a fö resk rifter, g ifn a till a y a n t po u r b u t de p ro tég e r les skydd för tre d je m an i dennes tie rs dans le u rs relations avec une affärsförbindelser m ed g ift k v in ­ femme m ariée exergant une p ro ­ na, som å vederbörande s ta ts om­ fession su r le te rr ito ire de cet råd e u tö fv a r y rk e , kom m a till E ta t. an v ändning. L es E t a ts co n tra ctan ts s’enga- D e fö rd ra g sslu ta n d e sta te rn a g e n t å se com m uniquer les d is­ förbinda sig a t t m eddela h v a r­ positions legales applicables d ’ap- an d ra, h v ilk a lagbestäm m elser rés le p ré sen t article. jä m lik t denna a rtik e l skola äga tilläm pning.

III. D ispositions générales. III. Allmänna bestämmelser.

A rtic le 9. A rt. 9. Si les époux on t acquis, au Om m a k a r u n d e r ä k ten sk a p et cours du m ariage, une nouvelle b åd a fö rv ä rfv a m e d b o rg a rrä tt i et méme n atio n alité, c’e st leu r annan s ta t än den, de fö ru t t i ll ­ nouvelle loi natio n ale qui sera h ö rt, sk a ll i fa ll, sorn afses i a r ­ appliquée dans les cas visés aux tik la rn a 1, 4 och 5, såsom deras articles, 1, 4 et 5. n atio n ella lag g ä lla lagen i den s ta t, h v ars u n d e rs å ta r de b lifv it. S ’il advient, au cours du m a ri­ S k u lle u n d e r bestående ä k te n ­ age, que les époux n ’a ie n t pas skap m ak arn a komma a t t v ara la méme n atio n alité, le u r der- m edborgare i o lik a stater, sk all

7

niére législation commune devra, i fa ll, hvarom n yss sag ts, lagen pour 1’ap p licatio n des artic le s i den s ta t, de senast gem ensam t précités, é tre considérée comme tillh ö r t, g ä lla le u r loi n atio n ale.

A rtic le 10. A rt. 10.

L a présente Convention n ’a u ra K onventionen s k a ll ej ä g a tillpas d ’ap p lica tio n lorsque, d’aprés lä m p n in g i den m ån på g ru n d les a rtic le s précédents, la loi qu i a f dess bestäm m elser lag en i a n ­ d e v ra it étre appliquée ne se ra it nan s t a t än någon av de fördragspas celle d ’u n E t a t c o n tra ctan t. slu tan d e sku lle b lifv a a t t tillläm pa.

IV. D ispositions flnalcs. IV. Slutbestäm m elser.

A rtic le 11. A r t. 11.

L a présente Convention sera D enna konvention sk a ll ra tifi­ ratifiée e t les ra tific atio n s en se- ceras, och ra tifik a tio n sin stru m e n ­ ro n t déposées ä L a H aye, dés te n skola deponeras i H a ag , så que six des H a u te s P a rtie s Con- s n a rt sex a f de höga fördragstra c ta n te s seront en m esure de s lu ta n d e p a rte rn a b lifv a i ti ll­ le faire. fälle d ä rtill. II sera dressé de to u t dépöt Ö fver h v a r je deponering a f r a t i ­ de ra tific atio n s un procés-verbal, fik atio n sin stru m e n t sk a ll e tt pro­ d o n t une copie, certifiée conforme, tokoll u p p rä tta s, h v a ra f behö­ se ra rem ise p a r la voie diplo- rigen s ty r k t a f s k rift p å diplo­ m atique å chacun des E t a ts con- m a tisk v ä g sk a ll tills tä lla s en tra c ta n ts. h v a r a f de fö rd rag sslu tan d e s ta ­ terna.

A rtic le 12. A rt. 12.

L a présente C onvention s’app- D enna konven tio n sk all tillä m ­ lique de p lein d ro it a u x te rri- pas inom de fö rd rag sslu tan d e s ta ­ to ires européens des E ta ts con- te rn a s europeiska om råden. tra c ta n ts . Si un E t a t co n tra ctan t en dé­ D ä re s t någon fö rd rag sslu tan d e sire la m ise en v ig u e u r dans ses s ta t sk u lle önska densam m as för­ te rrito ire s, possessions on colo- sä tta n d e i g ällan d e k ra ft b eträ f­ nies, situ és hors de l ’Europe, fande sina u tom europeiska la n d ­ ou dans ses circonscriptions om råden, b e sittn in g a r eller kolo­ consnlaires judiciaires, il notifiera nier, eller inom sina k o n su lä ra son in te n tio n å cet effet p a r un ju risd ik tio n so m råd e n , sk all den­ aete, qu i sera déposé dans les n a s ta t tillk ä n n a g ifv a sin afarchives du Glouvernement des sik t i s å d a n t hänseende u ti en P ay s-B as. Celui-ci en en verra, h an d lin g , hvilken sk all deponeras p a r la voie diplom atique. une i ned erlän d sk a regeringens ark iv . copie, certifiée conforme, å chacun D en n a re g e rin g sk all p å diplo-

8

des E ta ts co n tra ctan ts. L a Con- m atisk v äg tills tä lla en h v a r a f ven tio n e n tre ra en v ig u e u r dans de fö rd rag sslu tan d e sta te rn a en les ra p p o rts en tre les E t a t s qui behörigen s ty rk t a fs k rift a f sagda ré p o n aro n t p ä r une déciaration handling. K onventionen trä d e r aftirm ativ e å cette notification et i k r a f t m ellan å ena sidan de les te rrito ire s, possessions ou co- stater, som b esv ara d e tta tilllonies, situés nors de 1’E urope, k ännagifvande med en fö rk la rin g e t les circonscriptions consulaires om godkännande a f detsam m a, ju diciaires, p o u r lesquels la noti- och ä a n d ra sid an de utom euro­ lication a u ra été fa ite . L a dé­ peiska landom råden, b e sittn in g a r c iaratio n affirm ative sera déposée, e ile r kolonier äfvensom de kon­ de méme, dans les archives du s u lä ra jurisdiktionsom råden, med Grouvernement des P ays-B as, qui afseende å h v ilk a tillk ä n n a g ifen en verra, p a r le voie diplo- vandet g jo rts. F ö rk la rin g e n om m atique, une copie, certifiée con- g o d k än n a n d et sk a ll jäm v äl depo­ forme, å chacun des E t a t s con­ n eras i n ederländska regeringens tra c ta n ts. arkiv, och denna re g e rin g sk all å d ip lo m atisk v äg tills tä lla en E v a r a f de fö rd ra g sslu ta n d e s ta ­

te rn a en behörigen s t y r k t a fsk rift a f densam m a.

A rtic le 13. A r t. 13. L es E ta ts représentés k la qua- De s ta te r, som voro represen­ triém e Conférence de d ro it in te r ­ te ra d e vid 4:de konferensen för n atio n al p rivé sont adm is k sig ­ in te rn a tio n e ll p r i v a t r ä tt äga r ä tt n e r la présente C onvention ju s- a t t u n d erte ck n a denna konven­ q u ’au dépot des ratifications prévu tio n ända t i l l den i a rt. 11 mom. p a r l ’artic le 11, alin éa l er. 1 om förm älda tid p u n k te n för ra tifik a tio n sin stru m e n te n s depo­ nerande. A p ré s ce dépot, ils seront tou- E f te r denna tid p u n k t skola de jo u rs adm is å y ad h é rer pure- a lltid äg a r ä t t a t t u ta n v idare m en t et sim plem ent. L ’E t a t qui a n slu ta sig t i ll densam m a. Den désire ad h é rer notifie son in te n ­ s ta t, som ö n sk ar a t t a n s lu ta sig tion p a r un aete qu i se ra déposé t i l l konventionen, sk all tillk ä n n a ­ dans les archives du G ouverne- g ifv a denna sin a fsik t i en h an d ­ m ent des P ays-B as. Celui-ci en lin g , som sk a ll deponeras i ne­ enverra, p a r la voie diplom ati- d erländska regeringens ark iv . que, une copie, certifiée conforme, D enna re g erin g sk all på d iplo­ k chacun des E t a t s contrac­ m a tisk v ä g ti lls tä lla en h v a r a f ta n ts . de fö rd rag sslu tan d e s ta te rn a en behörigen s ty rk t a fsk rift a f sa g ­ da h andling.

A rtic le 14. A rt. 14. L a présente C onvention e n tre ra D enna konvention trä d e r i en v ig u e u r le soixantiém e jo u r å k r a f t p å den sextionde dagen

9

p a r tir du dépöt des ra tific atio n s frå n den i a rt. 11, mom. 1 omprévu p a r 1’artic le 11 a lin éa 1". fö rm ä ld a d eponering a f ra tik a tio n sin stru m e n te n . D ans le cas de 1’artic le 12, I d et fall, som beröres i a rtialin éa 2, elle e n tre ra en' v ig u eu r k e ll 2 mom. 2, sk a ll konventionen u a tre mois aprés la date de la tr ä d a i k ra ft 4 m ånader efter éclaration affirm ative et, dans dagen fö r fö rk la rin g e n om god­ le cas de 1’a rtic le 13, alin éa 2, kännande, och i d et fa ll, som be­ le soixantiém e jo u r aprés la noti- rö res i a rtik e l 13 mom. 2, på fication des adhésions. sextionde dagen efte r tillk ä n n a g ifv a n d e t om a n slu tn in g t i ll kon­ ventionen. I I est en tendu que les notifica- D e t ä r öfverenskom m et, a t t de tions prévues p a r 1’a rtic le 12, tillk än n a g ifv an d e n , som om näm ­ a lin éa 2, ne p o u rro n t avoir lie u nas i a rtik e l 12 mom. 2, icke qu’aprés que la présente Conven- k u n n a äg a rum , fö rr än föreva­ tion a u ra été m ise en v ig u e u r ra n d e konvention i enlig h et med conform ém ent ä l ’alin éa 1 du mom. 1 a f denna a rtik e l tr ä d t i p résen t article. k ra ft.

A rtic le 15. A rt. 15. L a présente convention a u ra D enna konvention s k a ll g ä lla une durée de 5 ans å p a r tir de 1 fem år, rä k n a d t från den dag, la d ate indiquée dans 1’article som angifves i a rtik e l 14 mom. 1. 14 alin éa l er. Ce tertn e commencera å co u rir D enna tid b ö rjar löpa från de c e tte date, méme po u r les o fvanangifna d ag jä m v ä l för de E ta t s qui a u ro n t adhéré postéri- sta te r, som e fte rå t a n s lu tit sig eu rem en t e t aussi en ce qui con- till konventionen, och g ä lle r cerne les déclarations affirm atives denna bestäm m else äfven för det fa ite s en v e rtu de l ’a rtic le 12, fall, a t t fö rk la rin g a r om g o d k än ­ alin éa 2. nande i en lig h et med a r t. 12 mom. 2 afg ifv its. L a C onvention sera renouvelée K onventionen sk a ll anses, u ta n ta c ite m e n t de cinq ans en cinq v id a re tillk än n a g ifv an d e , förn y ad ans, sa u f dénonciation. för fem å r i sänder, d ä re st den icke uppsäges. L a dénonciation d ev ra étre U p p säg n in g skall tillk ä n n a g ifnotifiée, au m oins six mois a v a n t vas hos n ed e rlän d sk a re g erin g en 1’ex p ira tio n du term e visé au x m in st 6 m ån ad er före u tg å n g e n alinéas 2 et 3, au G ouverne- a f de i mom. 2 och 3 an g ifn a m ent des P ays-B as, qui en don- tid e r, och sk all den n a reg erin g nera connaissance å tous les att- härom u n d e r rä tta s a m tlig a öfriga tre s E ta ts . statern a . L a dénonciation p eu t ne s’app- U p p säg n in g k an in sk rä n k a s t i ll liq u e r q u ’au x te rrito ire s, posses- a t t afse en d a st utom europeiska sions ou colonies, situ és hors de landom råden, b e sittn in g a r eller 1’E urope, ou aussi aux circon- kolonier äfvensom k o n su lära ju -

10

scrip tio n s consulaires ju d iciaires, risdiktionsom råden, h v ilk a u p p ­ com pris dans une notification ta g its i e tt i en lig h et med be­ fa ite en v e rtu de 1’a rtic le 12, stäm m elsen i a rt. 12 mom. 2 affata lin é a 2. t a d t tillk än n a g ifv an d e . L a dénonciation ne p ro d u ira U ppsägningen ä g e r v erk an b lo tt son effet q u 'å 1’égard de l ’£ t a t h v ad a n g å r den s ta t, h v ilk en så ­ qu i l ’a u ra notifiée. L a Conven- dan tillk ä n n a g ifv it. F ö r öfriga tio n re ste ra exécutoire po u r les s ta te r b ib e h å lle r konventionen a u tre s E ta ts con tractan ts. sin g iltig h e t. E n foi de quoi, les plénipo- T ill bekräftande h ä ra f hafv a de te n tia ire s resp ectifs ont signé la re sp ek tiv e fu llm ä k tig e u n d erteck ­ présente C onvention e t Tont re- n a t och b eseglat denna konven­ v étu de le u rs sceaux. tion.

F a i t å L a H avé, le 17 ju ille t Som skedde i H aag den 17 M il N eu f C ent Cinq, en un seul ju li 1905 i e tt enda exem plar, exem plaire, qui sera déposé dans h v ilk e t sk a ll fö rv aras i neder­ les archives du G ouvernem ent län d sk a regeringens ark iv , och des P ay s-B as et dont une copie, h v a ra f en behörigen s ty r k t af­ certifiée conforme, sera rem ise s k rift på d ip lo m atisk v äg skall p a r la voie diplom atique å tills tä lla s en h v a r a f de vid 4:e chacun des E ta ts qu i on t été in te rn a tio n e lla p riv a trä ttsk o n fe représen tés ä la quatriém e Con- rensen rep resen terad e statern a . férence de D ro it In te rn a tio n a l P riv é.

P o u r l ’A llem agne.

( L . S . ) VON SciILO EZER. (L . S.) K r i e g e .

P o u r la B elgique: (L. S.) G u i l l a u m e . (L. S.) A l f r e d v a n d e n B u l c k e .

P o u r la F ran c e: (L. S . ) M o n b e l . (L. S.) L. R e n a u l t .

P o u r 1’Ita lie : (L . S.) T u g i n i .

P o u r les P ay s-B as: (L. S.) W . M. d e W e e d e .

(L . S .) J . A . L o e ff .

(L. S.) T. M. C. A s s e r .

P o u r le P o rtu g a l: (L . S.) C o n d e d e s e l i r .

11

P o u r la R oum anie: (L. S.) E d g . M a v h o c o r d a t o .

P o u r la Suéde:

(L. S.) G. F a l k e n b e r g .

(Öfversättning.)

Procés-Yerbal. Protokoll.

E n exécution de 1’artic le 11 de F ö r v erk stä lla n d e a f b estäm ­ la C onvention concernant les con- m elserna i a r tik e l 11 i konven­ flits de lois re la tifs aux effets tionen angående k o nflikter m el­ du m ariag e s u r les d ro its e t les lan olika la g a r i frå g a om ä k ­ devoirs des époux dans le u rs r a p ­ te n sk a p s rä tts v e rk n in g a r i a f­ p o rts personnels et s u r les biens seende å m akars inbördes r ä t t i g ­ des époux, C onvention, signée å h e te r och sk y ld ig h e te r i person­ L a Haye» le 17 ju ille t 1905, les lig t hänseende äfvensom ä deras soussignés se sont réu n is pour förm ögenhetsförhållanden, u n d e r­ procéder au dépöt, en tre les m ains te c k n a d i H a a g den 17 ju li 1905, du G ouvernem ent de S a M ajesté h afv a u n d ertecknade sam m anla R eine des P ays-B as, des ra ti- tr ä d t fö r a t t sk rid a till depo­ fications des H a u te s Puissances n eran d et hos H ennes M ajit D r o tt­ co n tra ctan ts. ningens a f N ederlän d ern a reg e­ rin g a f de h öga fö rd rag sslu tan d e m ak tern as ra tifik a tio n er. L es in stru m e n ts des ratifica- D ärvid h afv a ra tifik a tio n sin ­ tio n s: stru m en ten från : 1. de S a M ajesté 1’E m p ere u r 1. H an s M ajestät T y sk e K e j­ d ’A llem agne, R oi de P ru sse: saren, K o n u n g a f P reussen: 2. d u P résid en t de la Répu- 2. F ra n s k a R ep u b lik en s P re ­ blique F ra n c a ise ; sident; 3. de S a M ajesté le R oi d ’Ita - 3. H ans M ajestät K onungen Iie: a f Ita lie n ; 4. de S a M ajesté la R eine des 4. H ennes M ajestät D r o tt­ P ay s-B as; ningen a f N e d e rlä n d e rn a ; 5. du P résid en t de la R épu- 5. P o rtu g isis k a R ep u b lik en s blique P o rtu g a ise ; P re sid e n t; 6. de S a M ajesté le R o i de 6. H an s M a je stä t K onungen R oum anie; a f R u m än ien ; 7. de S a M ajesté le R o i de 7. H an s M ajestät K onungen Suéde; a f Sverige ont été p ro d u its et a y a n t été fö re v isa ts och, sedan desam m a trouvés en bonne et due form e b efu n n its i god och behörig form , sont confiés au G ouvernem ent h a fv a de a n fö rtro tts å t n ed e r­ n é e rlan d ais p o u r é tre déposés lä n d sk a re g erin g en för a t t depo­ dans les arcnives du M inistére n eras i u trik e sm in iste rie ts arkiv. des A ffaires E tran g é res,

12

A u moment de procéder au V id fö retag an d e t af deponedépöt des ratificatio n s de cet rin g en a f ifrå g av aran d e ra tifik a­ aete les soussignés co n staten t que tio n sin stru m e n t fa s ts tä lla under­ la date du 17 ju ille t 1905 est tecknade, a t t konventionen först celle des prem iéres sig n atu res, ä u n d erteck n ats den 17 ju li 1905 savoir celles fa ite s au nom de: å följande statsö fv erh u fv u d en s v ägnar, näm ligen: S a M ajesté l ’E m p ereu r d ’Alle- H ans M ajestät T y sk e K ejsaren, magne, R oi de P russe, au nom de K on u n g a f P reussen för T y sk a 1’E m p ire A llem and; le P résid en t R ik e t; F ra n s k a R epublikens P r e ­ de l a R épublique F ran c aise; sident; H ans M ajestät K onungen S a M ajesté le R oi d ’I ta lie ; Sa a f Ita lie n ; H ennes M ajestät M ajesté la R eine des P ays-B as; D ro ttn in g en a f N ed erlän d ern a; S a M ajesté le R oi de P o rtu g a l H an s M ajestät K onungen a f P o r­ e t des A lg arv es; S a M ajesté le tu g a l och A lg a rb ie rn a ; H ans R oi de R oum anie; S a M ajesté M ajestät K onungen a f R u m än ien ; le R oi de Suéde e t de N orvége, H ans M ajestät K onungen a f S ve­ pour la Suéde rig e och N orge för Sverige, e t q u ’en v ertu de 1’a rtic le 13 sam t a t t i k ra ft a f a r tik e l 13 de cette Convention elle a été i denna konvention densam m a signée aprés cette date, u n d erte ck n ats efte r förenäm nda dag, au nom de S a M ajesté le R oi ä H an s M ajestät B elgiernas des Beiges, le 30 septem bre 1908; K onungs v ä g n a r den 30 septem ­ ber 1908; E n foi de quoi, a été dressé T ill b ekräftelse h ä r a f h a r före­ le p résent procés-verbal dont une varande protokoll u p p satts, h v a r­ copie, certitiée conforme, se ra re- a f en b e s ty rk t a fsk rift p å diplo­ m ise p a r la voie diplom atique å m atisk väg sk a ll tills tä lla s en chacun des E ta ts contractants. h v a r a f de fö rd rag sslu tan d e s ta ­ terna. F a i t k L a H aye, le 24 ju in Som skedde i H aag den 24 ju n i 1912. 1912. F . d e M u l l e r .

M a r c e l l i n P e l l e t .

t

G. B r i c h a n t e a u .

R . d e M a r e e s v a n S w i n d e r e n . A n t o n io M a r i a B a r t h o l o m e u F e r r e i r a . C. M . M i t i l i n e u . F . d e K l e r c k e r .

S to ck h o lm 1922. P . A. N o rste d t & S öner. 220808