SÖ 1912:8
191 2 . SVERIGES N:0 8-
ÖFVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER.
N :o 9 .
Deklarationer växlade med Ryssland rörande godkännande a f
ett den 14/1 mars 1912 mellan svenska och ryska postförvalt
ningarna träffadt aftal angående postförbindelserna. Stockholm
och S:t Petersburg den 26 april och 8 ju li (25 juni) 1912.
«.
Den från svenska sidan afgifna deklarationen.
(Öfversättning.)
Déclnration. Deklaration.
E n vue d’améliorer les rela I afsikt a tt fö rb ä ttra postför tions postales entre la Suéde et bindelserna m ellan Sverige och la Russie, le D irecteur Général Ryssland hafva generalpostdirek des Postes de Suéde et le Direc tören i Sverige och generaldirek teu r Général des Postes et des tören för post- och telegraf Télégraphes de Russie ont signé, väsendet i Ryssland, under för sous la réserve de l ’approbation behåll af sina respektive rege de leurs Gouvernements respec- ringars godkännande, underteck tifs, un A rrangem ent dont la n a t e tt aftal, lydande ord för ord teneur est mot pour mot comme som följer: suit: Arrangement A fta l concernant les relations postales angående postförbindelserna mel entre la Hussie et la Suéde. lan Ryssland och Sverige. Les soussignés ont arrété, d’un Undertecknade hafva, under commun accord, sous réserve de förbehåll a f vederbörande m yn 1’approbation de leurs Gouverne digheters godkännande, efter ge ments respectifs, les dispositions mensam öfverenskommelse an tag it su iv a n te s: följande bestäm melser: L ’échange périodique et régu- Den periodiska och regelbundna lier des correspondances de toute utväxlingen a f alla slags postför nature entre 1’A dm inistration des sändelser mellan postförvaltnin Postes de 1’Em pire de Russie et gen i kejsardömet R yssland och 1’A dm inistration des Postes du ostförvaltningen i konungariket Royaume de Suéde pourra étre verige skall kunna försiggå så-
2effectué par terre ou par mer. väl t ill lands som till sjöss. Den Cet échange au ra pour objet les na utväxling skall hafva till före correspondances originaires des m ål postförsändelser afsända från E ta ts respectifs ou provenant de respektive staterna eller från des pays auxquels les A dm ini länder, i förhållande till hvilka strations des ro stes des parties de kontraherande parternas postcontractantes peuvent servir d’in- förvaltningar kunna tjä n a såsom term édiaires. m ellanhänder. II sera fait directem ent par Den skall ske d irek t öfver de les frontiéres des E ta ts contrac- kontraherande staternas gränser tan ts, ou en transit, par l ’inter- eller i tra n sit genom andra s ta médiaire d ’autres E ta ts. ters förmedling. Le tran sp o rt des postes par Postföringen till lands mellan terre entre les bureaux-frontiéres utväxlingspostanstalterna å ömse d’échange, opposés l’un å l ’autre, sidor om gränsen sk a ll anordnas sera respectivement organisé et och underhållas genom veder effectué p a r les soins de 1’Office börande afsän dande postverks för expéditeur et å ses frais. sorg och på dess bekostnad. Toutefois, si les A dm inistra Om em ellertid de kontrahe tions des Postes des pays con- rande ländernas postförvaltnintra c ta n ts reconnaissent d’un ar ena sig därom, a tt det ä r förcommun accord qu’il est avan- e la k tig t a tt å t en och samma tageux de rem ettre å une méme person öfverlåta postföringen i personne le tran sp o rt des postes båda rik tn in g arn a m ellan ofvan en tre les bureaux d’échange sus- nämnda utväxlingspostanstalter, mentionnés dans les deux direc- skola postföringskostn adem a lika tions, les frais du transport dans delas mellan de respektive post ce cas seront partagés par moi- verken. tié entre les Offices postaux re spectifs. Le transport m aritim e pendant Sjöpostföringen under den van la période ordinaire de naviga liga seglationstiden skall åväga tion sera établi et effectué par bringas och underhållas af post 1’Office des postes du pays ou verket i det land, där den ång est enregistré le bateau å vapeur båt, som tjän ar till a tt öfverföra qui sert å la transm ission des ostförsändelserna, ä r hemmacorrespondances. E örande.
Les frais de ees transports K ostnaderna för denna post seront répartis également entre föring skola jäm n t fördelas mellan les Offices postaux respectifs. de respektive postverken. Le transport des postes pen Postföringen under vinterm å dant Jes mois d’hiver entre Hangö, naderna mellan Hangö eller Abo ou Abo, et Stockholm, ou un och Stockholm eller annan läm p autre point convenable de la cote lig punkt på Sveriges kust skall de Suéde, devra étre effectué ta n t underhållas, så länge de båda kon que les A dm inistrations des Pos traherande ländernas postförvalt tes des pays contractants le trou- ningar finna sådant nödigt och veront nécessaire et avantageux. fördelaktigt.
3Les frais de ce tran sp o rt, qni Kostnaderna för denna post doit étre organi sé et effectué föring, som skall ordnas och u n p a r la Direction des Postes derhållas af finska poststyrelsen Finlandaises au moyen de deux medelst tv å postföringsturer i trajets p ar semaine, seront ré- veckan,skola af denna sistnäm nda partis p a r moitié entre cette och svenska postförvaltningen derniére et l ’A dm inistration des vidkännas till hälften hvar, dock Postes du Royaume de Suéde så a tt dels Sveriges bidrag a tt de m aniére, néanmoins, que la betalas till finska poststyrelsen p a rt contributive de la Suéde bestämmes till högst fyrahundra payable å la Direction des Pos (400) finska m ark för hvarje posttes Finlandaises sera fixée å föringstur fram och åter, dels u atre cents (400) mares finlan- näm nda b idrag icke i något fall ais au maximum pour chaque öfverstiger tiotusen (10,000) finska trajet, aller et re tour, et que la m ark om å re t för hvarje under p a rt susmentionnée ne dépassera veckan in sa tt postföringstur fram dans aucun cas dix mille (10,000) och åter under hela vinterseglamares finlandais p a r an pour tionstiden. chaque tra je t qui serait institué par semaine, aller et retour, pen dant toute la navigation d’hiver. Les stipulation s du présent A r Bestäm m elserna i d etta a fta l rangem ent sont destinées å rem- äro afsedda a tt e rsätta bestäm placer les stipulations de 1’article m elserna dels i art. 2 i kon 2 de la Convention concernant ventionen angående postförbin les relations postales entre la delserna m ellan R yssland och Russie e t la Suéde du 4/16 mai Sverige af den 4/16 maj 1895 1895 et celles de l’A rrangem ent dels i aftalet a f den 18/31 de du 18/31 décembre 1901, supplé- cember 1901, hvilket utgör tillm entaire å la Convention sus lägg t il l näm nda konvention. mentionnée. D e tta aftal skall träd a i k raft Le présent Arrangem ent sera från och med den dag, då det mis å exécution å p a rtir de la samma undertecknas, och med date de sa signature et, ay ant retroaktiv k ra ft från och med v in une force rétroactive å p a rtir de tern 1909—1910 förblifva bin l ’hiver 1909—1910, demeurera dande in till dess e tt å r förflutit obligatoire aussi longtemps qu’une efter det endera af de kontrades parties contractantes n ’en herande p artern a uppsagt d et aura pas dénoncé la résiliation samma. une année d’avance. D etta aftal skall ratificeras Le présent A rrangem ent sera genom utväxling af m inisteriella ratifié par un échange de Décla- deklarationer så sn a rt sig göra rations ministérielles aussitöt que låter. faire se pourra.
P a it en double original et signé U p p rä tta d t i tv å exemplar och å Stockholm et å St. Pétersbourg undertecknadt i Stockholm och
4le 14/1 mars 1912. St. P etersburg den 14/1 mars 1912. Le D irecteur L e D irecteur Général des Général des Postes du Postes et des Royaume de Télégraphes de Suéde: 1’Em pire de Hussie: {Signé) (Signé)
J u l i u s J u h l i n . S é v a s t i a n o f f .
Le soussigné, M inistre des A f Undertecknad, H ans M ajit Ko faires E trangéres de Sa Majesté nungens a f Sverige m inister för le Roi de Suéde, dument auto- u trikes ärendena, d ä rtill behö risé ä cet effet, déclare que le rigen bemyndigad, förklarar, a tt d it A rrangem ent est confirmé, en förestående a fta l i alla dess punk tous points, p ar la présente Dé- ter bekräftas genom denna dekla claration destinée å é tre échangée ration, som ä r afsedd a tt utväx contre une D éclaration semblable las mot en likalydande, utfärdad du M inistre des Affaires E tra n a f Hans M aj:t K ejsarens a f R yss géres de Sa Majesté l ’Em pereur land m inister för utrikes ären de Toutes les Russies. dena. Stockholm, le 26 avril 1912 Stockholm den 26 ap ril 1912.
A l b e r t E h r e n s v ä r d .
Den från ryska sidan afgifna deklarationen.
(Öfversättning.)
Déclaration. D eklaration.
E n vue d’améliorer les rela I afsikt a tt fö rb ä ttra postför tions postales entre la Russie et bindelserna mellan R yssland och la Suéde, le D irecteur Général Sverige hafva generaldirektören des Postes et des Télégraphes för post- och telegrafväsendet i de 1’Em pire de Russie et le Direc Kejsardöm et R yssland och gene te u r Général des Postes du Royau- ralpostdirektören i K onungariket me de Suéde ont signé, sous la ré- Sverige, under förbehåll a f sina serve de l’approbation de leurs regeringars godkännande, under Gouvernements, un A rrangem ent tecknat e tt aftal, lydande ord för dont la teneur est mot pour mot ord som följer: comme su it: (inseratur) (inseratur). Le soussigné, m inistre des A f Undertecknad, Kejsardöm et faires E trangéres de l’Em pire de R ysslands m inister för utrikes Russie, dum ent autorisé å cet ärendena, d ärtill behörigen be effet, déclare que le d it ArraDge- myndigad, förklarar, a tt förestå-
5m ent est confirmé en tous points ende aftal i alla dess punkter p a r la présente Déclaration de- bekräftas genom denna deklara stinée ä étre échangée contre une tion, som ä r afsedd a tt utväxlas Déclaration semblable du M inistre mot en likalydande, utfärdad af des Affaires E trangéres de Sa H ans M ajit Konungens a f Sverige M ajesté le Roi de Suéde. m inister för utrikes ärendena. St. Pétersbourg, le 25 ju in / St. P etersburg den 25 ju n i/ 8 ju illet 1912. 8 ju li 1912.
S a z o n o f f .
N :o 10.
Ministeriella noter växlade med Frankrike angående tillägg till
extraditionsfördraget den 4 juni 1869. Paris den 24 april och
22 oktober 1912.
a .
Svenske ministern i Paris till franske konseljpresidenten och u t rikesministern.
(Öfversättning.)
Paris, le 24 avril 1912. P aris den 24 ap ril 1912.
Monsieur le Président. H e rr President. Conformément aux instructions I öfverensstämmelse med e r refjues j ’ai l’honneur de faire con- hållna instruktioner h a r ja g äran n aitre ä Y otre Excellence que le bringa till E ders Excellens’ kän Grouvernement du Roi prend, nedom, a tt Kungl. Majits rege sous réserve de réciprocité e t aux ring, under förbehåll af ömse conditions générales stipulées sidighet sam t under de i e x tra dans la convention d’extraaition, ditionsfördraget den 4 juni 1869 conclue le 4 ju in 1869, entre la m ellan Sverige och h rankrike Suéde et la France, 1’engagement stadgade allm änna villkor, för d’accorder dorénavant Textrad i- binder sig a tt för fram tiden be tion pour les faits qui tom bent vilja extradition för brott, hvilka sous 1’application des articles 1 afses i §§ 1 och 2 a f 22 k a p itle t & 2 du C bapitre 22 du code pénal av svenska strafflagen och hvilka Suédois et qui constituent le dé- brott i den franska lagen t i l l l it d’escroquerie au regard de la höra b ro ttsarten »délit d’escroloi Francaise. querie.». J e serai reconnaissant å Yotre J a g skulle vara Eders E xcel Excellence de vouloir bien me faire lens tacksam för e tt meddelande, connaitre que le Gouvernement a tt Republikens regering å sin de la République prend, de son sida ikläder sig samma förbin cöté, le méme engagement. delse.