lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

SÖ 1912:8

Beteckning
so-19128
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1912-06-25

Källa

1

191 2 . SVERIGES N:0 8-

ÖFVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER.

N :o 9 .

Deklarationer växlade med Ryssland rörande godkännande a f

ett den 14/1 mars 1912 mellan svenska och ryska postförvalt­

ningarna träffadt aftal angående postförbindelserna. Stockholm

och S:t Petersburg den 26 april och 8 ju li (25 juni) 1912.

«.

Den från svenska sidan afgifna deklarationen.

(Öfversättning.)

Déclnration. Deklaration.

E n vue d’améliorer les rela­ I afsikt a tt fö rb ä ttra postför­ tions postales entre la Suéde et bindelserna m ellan Sverige och la Russie, le D irecteur Général Ryssland hafva generalpostdirek­ des Postes de Suéde et le Direc­ tören i Sverige och generaldirek­ teu r Général des Postes et des tören för post- och telegraf­ Télégraphes de Russie ont signé, väsendet i Ryssland, under för­ sous la réserve de l ’approbation behåll af sina respektive rege­ de leurs Gouvernements respec- ringars godkännande, underteck­ tifs, un A rrangem ent dont la n a t e tt aftal, lydande ord för ord teneur est mot pour mot comme som följer: suit: Arrangement A fta l concernant les relations postales angående postförbindelserna mel­ entre la Hussie et la Suéde. lan Ryssland och Sverige. Les soussignés ont arrété, d’un Undertecknade hafva, under commun accord, sous réserve de förbehåll a f vederbörande m yn­ 1’approbation de leurs Gouverne­ digheters godkännande, efter ge­ ments respectifs, les dispositions mensam öfverenskommelse an tag it su iv a n te s: följande bestäm melser: L ’échange périodique et régu- Den periodiska och regelbundna lier des correspondances de toute utväxlingen a f alla slags postför­ nature entre 1’A dm inistration des sändelser mellan postförvaltnin­ Postes de 1’Em pire de Russie et gen i kejsardömet R yssland och 1’A dm inistration des Postes du ostförvaltningen i konungariket Royaume de Suéde pourra étre verige skall kunna försiggå så-

2

effectué par terre ou par mer. väl t ill lands som till sjöss. Den­ Cet échange au ra pour objet les na utväxling skall hafva till före­ correspondances originaires des m ål postförsändelser afsända från E ta ts respectifs ou provenant de respektive staterna eller från des pays auxquels les A dm ini­ länder, i förhållande till hvilka strations des ro stes des parties de kontraherande parternas postcontractantes peuvent servir d’in- förvaltningar kunna tjä n a såsom term édiaires. m ellanhänder. II sera fait directem ent par Den skall ske d irek t öfver de les frontiéres des E ta ts contrac- kontraherande staternas gränser tan ts, ou en transit, par l ’inter- eller i tra n sit genom andra s ta ­ médiaire d ’autres E ta ts. ters förmedling. Le tran sp o rt des postes par Postföringen till lands mellan terre entre les bureaux-frontiéres utväxlingspostanstalterna å ömse d’échange, opposés l’un å l ’autre, sidor om gränsen sk a ll anordnas sera respectivement organisé et och underhållas genom veder­ effectué p a r les soins de 1’Office börande afsän dande postverks för­ expéditeur et å ses frais. sorg och på dess bekostnad. Toutefois, si les A dm inistra­ Om em ellertid de kontrahe­ tions des Postes des pays con- rande ländernas postförvaltnintra c ta n ts reconnaissent d’un ar ena sig därom, a tt det ä r förcommun accord qu’il est avan- e la k tig t a tt å t en och samma tageux de rem ettre å une méme person öfverlåta postföringen i personne le tran sp o rt des postes båda rik tn in g arn a m ellan ofvan­ en tre les bureaux d’échange sus- nämnda utväxlingspostanstalter, mentionnés dans les deux direc- skola postföringskostn adem a lika tions, les frais du transport dans delas mellan de respektive post­ ce cas seront partagés par moi- verken. tié entre les Offices postaux re­ spectifs. Le transport m aritim e pendant Sjöpostföringen under den van­ la période ordinaire de naviga­ liga seglationstiden skall åväga­ tion sera établi et effectué par bringas och underhållas af post­ 1’Office des postes du pays ou verket i det land, där den ång­ est enregistré le bateau å vapeur båt, som tjän ar till a tt öfverföra qui sert å la transm ission des ostförsändelserna, ä r hemmacorrespondances. E örande.

Les frais de ees transports K ostnaderna för denna post­ seront répartis également entre föring skola jäm n t fördelas mellan les Offices postaux respectifs. de respektive postverken. Le transport des postes pen­ Postföringen under vinterm å­ dant Jes mois d’hiver entre Hangö, naderna mellan Hangö eller Abo ou Abo, et Stockholm, ou un och Stockholm eller annan läm p­ autre point convenable de la cote lig punkt på Sveriges kust skall de Suéde, devra étre effectué ta n t underhållas, så länge de båda kon­ que les A dm inistrations des Pos­ traherande ländernas postförvalt­ tes des pays contractants le trou- ningar finna sådant nödigt och veront nécessaire et avantageux. fördelaktigt.

3

Les frais de ce tran sp o rt, qni Kostnaderna för denna post­ doit étre organi sé et effectué föring, som skall ordnas och u n ­ p a r la Direction des Postes derhållas af finska poststyrelsen Finlandaises au moyen de deux medelst tv å postföringsturer i trajets p ar semaine, seront ré- veckan,skola af denna sistnäm nda partis p a r moitié entre cette och svenska postförvaltningen derniére et l ’A dm inistration des vidkännas till hälften hvar, dock Postes du Royaume de Suéde så a tt dels Sveriges bidrag a tt de m aniére, néanmoins, que la betalas till finska poststyrelsen p a rt contributive de la Suéde bestämmes till högst fyrahundra payable å la Direction des Pos­ (400) finska m ark för hvarje posttes Finlandaises sera fixée å föringstur fram och åter, dels u atre cents (400) mares finlan- näm nda b idrag icke i något fall ais au maximum pour chaque öfverstiger tiotusen (10,000) finska trajet, aller et re tour, et que la m ark om å re t för hvarje under p a rt susmentionnée ne dépassera veckan in sa tt postföringstur fram dans aucun cas dix mille (10,000) och åter under hela vinterseglamares finlandais p a r an pour tionstiden. chaque tra je t qui serait institué par semaine, aller et retour, pen­ dant toute la navigation d’hiver. Les stipulation s du présent A r­ Bestäm m elserna i d etta a fta l rangem ent sont destinées å rem- äro afsedda a tt e rsätta bestäm ­ placer les stipulations de 1’article m elserna dels i art. 2 i kon­ 2 de la Convention concernant ventionen angående postförbin­ les relations postales entre la delserna m ellan R yssland och Russie e t la Suéde du 4/16 mai Sverige af den 4/16 maj 1895 1895 et celles de l’A rrangem ent dels i aftalet a f den 18/31 de­ du 18/31 décembre 1901, supplé- cember 1901, hvilket utgör tillm entaire å la Convention sus­ lägg t il l näm nda konvention. mentionnée. D e tta aftal skall träd a i k raft Le présent Arrangem ent sera från och med den dag, då det­ mis å exécution å p a rtir de la samma undertecknas, och med date de sa signature et, ay ant retroaktiv k ra ft från och med v in­ une force rétroactive å p a rtir de tern 1909—1910 förblifva bin­ l ’hiver 1909—1910, demeurera dande in till dess e tt å r förflutit obligatoire aussi longtemps qu’une efter det endera af de kontrades parties contractantes n ’en herande p artern a uppsagt d et­ aura pas dénoncé la résiliation samma. une année d’avance. D etta aftal skall ratificeras Le présent A rrangem ent sera genom utväxling af m inisteriella ratifié par un échange de Décla- deklarationer så sn a rt sig göra rations ministérielles aussitöt que låter. faire se pourra.

P a it en double original et signé U p p rä tta d t i tv å exemplar och å Stockholm et å St. Pétersbourg undertecknadt i Stockholm och

4

le 14/1 mars 1912. St. P etersburg den 14/1 mars 1912. Le D irecteur L e D irecteur Général des Général des Postes du Postes et des Royaume de Télégraphes de Suéde: 1’Em pire de Hussie: {Signé) (Signé)

J u l i u s J u h l i n . S é v a s t i a n o f f .

Le soussigné, M inistre des A f­ Undertecknad, H ans M ajit Ko­ faires E trangéres de Sa Majesté nungens a f Sverige m inister för le Roi de Suéde, dument auto- u trikes ärendena, d ä rtill behö­ risé ä cet effet, déclare que le rigen bemyndigad, förklarar, a tt d it A rrangem ent est confirmé, en förestående a fta l i alla dess punk­ tous points, p ar la présente Dé- ter bekräftas genom denna dekla­ claration destinée å é tre échangée ration, som ä r afsedd a tt utväx­ contre une D éclaration semblable las mot en likalydande, utfärdad du M inistre des Affaires E tra n ­ a f Hans M aj:t K ejsarens a f R yss­ géres de Sa Majesté l ’Em pereur land m inister för utrikes ären­ de Toutes les Russies. dena. Stockholm, le 26 avril 1912 Stockholm den 26 ap ril 1912.

A l b e r t E h r e n s v ä r d .

Den från ryska sidan afgifna deklarationen.

(Öfversättning.)

Déclaration. D eklaration.

E n vue d’améliorer les rela ­ I afsikt a tt fö rb ä ttra postför­ tions postales entre la Russie et bindelserna mellan R yssland och la Suéde, le D irecteur Général Sverige hafva generaldirektören des Postes et des Télégraphes för post- och telegrafväsendet i de 1’Em pire de Russie et le Direc­ Kejsardöm et R yssland och gene­ te u r Général des Postes du Royau- ralpostdirektören i K onungariket me de Suéde ont signé, sous la ré- Sverige, under förbehåll a f sina serve de l’approbation de leurs regeringars godkännande, under­ Gouvernements, un A rrangem ent tecknat e tt aftal, lydande ord för dont la teneur est mot pour mot ord som följer: comme su it: (inseratur) (inseratur). Le soussigné, m inistre des A f­ Undertecknad, Kejsardöm et faires E trangéres de l’Em pire de R ysslands m inister för utrikes Russie, dum ent autorisé å cet ärendena, d ärtill behörigen be­ effet, déclare que le d it ArraDge- myndigad, förklarar, a tt förestå-

5

m ent est confirmé en tous points ende aftal i alla dess punkter p a r la présente Déclaration de- bekräftas genom denna deklara­ stinée ä étre échangée contre une tion, som ä r afsedd a tt utväxlas Déclaration semblable du M inistre mot en likalydande, utfärdad af des Affaires E trangéres de Sa H ans M ajit Konungens a f Sverige M ajesté le Roi de Suéde. m inister för utrikes ärendena. St. Pétersbourg, le 25 ju in / St. P etersburg den 25 ju n i/ 8 ju illet 1912. 8 ju li 1912.

S a z o n o f f .

N :o 10.

Ministeriella noter växlade med Frankrike angående tillägg till

extraditionsfördraget den 4 juni 1869. Paris den 24 april och

22 oktober 1912.

a .

Svenske ministern i Paris till franske konseljpresidenten och u t­ rikesministern.

(Öfversättning.)

Paris, le 24 avril 1912. P aris den 24 ap ril 1912.

Monsieur le Président. H e rr President. Conformément aux instructions I öfverensstämmelse med e r­ refjues j ’ai l’honneur de faire con- hållna instruktioner h a r ja g äran n aitre ä Y otre Excellence que le bringa till E ders Excellens’ kän­ Grouvernement du Roi prend, nedom, a tt Kungl. Majits rege­ sous réserve de réciprocité e t aux ring, under förbehåll af ömse­ conditions générales stipulées sidighet sam t under de i e x tra ­ dans la convention d’extraaition, ditionsfördraget den 4 juni 1869 conclue le 4 ju in 1869, entre la m ellan Sverige och h rankrike Suéde et la France, 1’engagement stadgade allm änna villkor, för­ d’accorder dorénavant Textrad i- binder sig a tt för fram tiden be­ tion pour les faits qui tom bent vilja extradition för brott, hvilka sous 1’application des articles 1 afses i §§ 1 och 2 a f 22 k a p itle t & 2 du C bapitre 22 du code pénal av svenska strafflagen och hvilka Suédois et qui constituent le dé- brott i den franska lagen t i l l ­ l it d’escroquerie au regard de la höra b ro ttsarten »délit d’escroloi Francaise. querie.». J e serai reconnaissant å Yotre J a g skulle vara Eders E xcel­ Excellence de vouloir bien me faire lens tacksam för e tt meddelande, connaitre que le Gouvernement a tt Republikens regering å sin de la République prend, de son sida ikläder sig samma förbin­ cöté, le méme engagement. delse.