lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Konvention rörande fastställande av vissa gemensamma bestämmelser i fråga om assistans och bärgning. Brussel den23 september 1910.

Beteckning
so-19133
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1913-09-23

Källa

1

Four la Suéde:

A l b e r t E h r e n s v ä r d .

E i n a r L a n g e .

Four V Uruguay: L uis G a r a b e l l i .

N :r 13.

Konvention rörande fastställande av vissa gemensamma be­

stämmelser i fråga om assistans och bärgning. Brussel den

23 september 1910.

(Ratificerad av Sverige den 29 ang. 1913.)

Översättning.)

C onvention p ou r l ’u n ification d e K onvention rörande fa ststä lla n d e

ce r ta in e s ré g le s en m atiére d’a ssi- av v issa gem en sa m m a b estä m ­

sta n c e e t de sau vetage m ari­ m else r i fråga om a ssista n s och

tim as. bärgning.

Sa M ajesté 1’Em pereur d’Alle- H ans M aj:t Tyske Kejsaren, magne, Roi de Prusse, au nom K onung av Preussen, i T yska r i ­ de 1’Em pire A llem and; le Prési- kets namn; A rgentinska rep u ­ dent de la République A rg en tin e; blikens President; H ans M aj:t Sa M ajestérE m pereurd’A utriche, K ejsaren av ö sterrik e, K onung R oi de Bohéme, etc., et Roi Apo- av Böhmen etc. och Apostolisk stolique de Hongrie: pour l’Au- K onung av U ngern: för ö ste r­ triche et pour la Hongrie; Sa rike och för Ungern; H ans M aj:t M ajesté le Roi des Beiges; le Pré- Belgiernas K onung; Brasiliens sident des E tats-U nis d u B r é s il; förenta staters President; R epu­ le P résident de la République bliken Chiles President; R epu­ du C h ili; le Président ae la R é­ bliken Cubas President; H ans publique de Cuba; Sa Majesté le M ajit Konungen av D anm ark; Roi de D anem ark; Sa M ajesté le H ans M ajestät Konungen av Roi d’E spagne; le Président des Spanien; A m erikas förenta s ta ­ E tats-U nis d’Am érique; le P ré ­ ters President; F ra n sk a repu­ sident de la République F r a n ­ blikens President; H ans M ajit caise; Sa M ajesté le Roi du Roy- K onungen av det förenade K o­ aume-Uni de la Grande-Bretagne nungariket Stora B ritannien och et d’Irlande et des possessions Irla n d och de B rittis k a b e s itt­ B ritanniques au-delå, des mers, ningarna hinsides haven, Kejsare E m pereur des Indes; Sa M ajesté av Indien; H ans M aj:t H ellener­ le Roi des Hellénes; Sa M ajesté nas K onung; H ans M ajit Ko- 2 — 1 3 3 3 5 7

2

le Roi d’Ita lie ; Sa Majesté l ’Em- nungen av Ita lie n ; H ans M ajit ereur du Jap o n ; le President K ejsaren av Ja p an ; Mexikos för­ S es E tats-U nis Mexicains; le P re­ enta staters President; R epu­

sident de la République de N ica­ bliken N icaraguas President; rag u a ; Sa M ajesté le Roi de Nor- H ans M ajit Konungen av Norge; vége; Sa M ajesté la Reine des Hennes M ajit D rottningen av Ne­ Pays-B as; Sa M ajesté le Roi de derländerna; Hans M ajit K onun­ P o rtu g al et des A lgarves; Sa Ma­ gen av P ortugal och A lg a rv ie rn a ; jesté le Roi de Roumanie; Sa Hans Majit Konungen av Rum ä­ M ajesté 1’Em pereur de toutes les nien; H ans M ajit K ejsaren av Russies; Sa M ajesté le Roi de R yssland; Hans M ajit Konungen Suéde; le President de la Répu­ av Sverige; Republiken U ruguays blique de l ’Uruguay, President; A y an t reconnu l ’u tilité de fixer som erkänt n y tta n av a tt i de commun accord certaines gemensam överenskommelse fast­ régles uniformes en m atiére ställa vissa gemensamma be­ d ’assistance et de sauvetage mari- stämmelser i fråga om assistans times, ont décidé de conclure une och bärgning, hava beslutat a tt (konvention å cet effet et ont för detta ändamål avsluta en kon­ nommé pour Leurs Plénipoten- vention, och hava till sina fu ll­ tiaires, savoir: m äktige u tse tt i

Sa M ajesté VEmpereur d'Alle- Hans M ajestät Tyske Kejsaren, magne, É oi de Prusse, au nom Konung av Preussen, i Tyska de 1'Empire Allem and: rikets namn: M. K r a c k e r d e S c h w a r t z e x ­ T ysklands chargé d’affaires i f e l d t , Chargé d’affaires Briissel K r a c k e r v o n S c h w a r t d’Allemagne å Bruxelles; z e n f e l d t ; M. le D r S t r u c k m a n n , Con- Geheimeöverregeringsrådet, före­ seiller Intim e Supérieur de dragande rå d e t i kejserliga Régence, Conseiller rampor- ju stitiedepartem entet D r teu r au D épartem ent Impé- S t r u c k m a n n . ria l de la Justiee.

Le President de la République Argentinska republikens Presi­ Argentine: dent: S. Exc. M. A. B l a n c a s , E n ­ A rgentinska republikens en­ voyé E xtraordinaire et Mini- voyé extraordinaire och mi­ stre Plénipotentiaire de la nister plénipotentiaire hos République A rgentine prés Hans Majit B elgiernas Ko­ Sa Majesté le Roi des Beiges. nung, H. Exc. A. B l a n c a s .

Sa Majesté VEmpereur d'Au- .. Hans M ajestät Kejsaren av triche, Iioi de Bohéme, etc., et Roi Österrike, Konung av Böhmen etc., Apostolique de Hongrie: och Apostolisk Konung av Ungern.

P ou r VAutriche e t p o u r la H ongrie: F ö r Ö sterrike och f ö r Ungern:

S. Exc. M. le Comte d e C l a r y Dess envoyé extraordinaire e t Å l d r i n g e n , Son Envoyé och m inister plénipotentiaire

3

E x tra o rd in a ire et M inistre hos H ans M aj:t B elgiernas P lénipotentiaireprés Sa Maj e- Konung, H. Exc. greve v o n sté le Roi des Beiges. C l a r y u n d Å l d r i n g e n .

P o u r V Autriche: F ör Ö sterrike:

M. l e D r S t e p h e n W o r m s , Con- Avdelningschefen i K. K . öster­ seiller de Section au Mini- rikiska handelsm inisteriet D r stére I. R. A utrichien du S t e p h e n W o r m s . Commerce.

P o u r la H ongrie: F ö r Ungern:

M. l e D r F r a n c o i s d e N a g y , F . statssekreteraren, ordinarie Secrétaire d’É ta t e. r., Pro- professorn vid kungl, uni­ fesseur ordinaire ä 1’Univer- versitetet i Budapest, leda­ sité Royale de Budapest, moten av ungerska depute­ Membre de la Chambre Hong- radekam m aren D r F r a n c o i s roise des Députés. d e N a g y .

Sa M ajesté le Roi des Beiges: H ans M ajestät Belgiernas Ko­ nung : M. B e e r n a e r t , M inistre d’É ta t, Statsm inistern, presidenten i Président du Comité M aritime internationella m aritim a kom­ Intern atio n al; m ittén B e e r n a e r t ; M. C a p e l l e , Envoyé E x tra ­ Envoyé extraordinaire och mi­ ordinaire et M inistre Pléni- n ister plénipotentiaire, gene­ potentiaire, D irecteur Géné- raldirektören för handels- och ra l du Commerce et des konsulatärenden i utrik es­ Consulats, au M inistére des m inisteriet C a p e l l e ; Affaires E trangéres; M. C h . L e J e u n e , Yice P ré si­ Vicepresidenten i internatio­ dent du Comité M aritim e nella m aritim a kommittén In te rn a tio n a l; C h . L e J e u n e ; M. Louis F r a n c k , Membre de Ledamoten av representanternas la Cbambre des Représen- hus, generalsekreteraren i ta n ts, Secrétaire Général du internationella m aritim a kom­ Comité M aritim e In te rn a tio ­ m ittén Louis F r a n c k ; n al; M. P. S e g e r s , Membre de la Ledam otenavrepresentanternas Chambre des R eprésentants. hus P. S e g e r s .

Le Président des États-U nis du Brasiliens förenta staters Presi­ B résil: dent: M. le D r R o d r i g o O c t a v i o Professorn vid den fria fakul­ d e L a n g g a a r d M e n e z e s , Pro- teten för ju rid isk a och sociala fesseur å la F acu lté libre vetenskaper i Rio de Janeiro, des Sciences juridiques et so- medlemmen av brasilianska ciales de Rio de Janeiro, akademien D r R o d r i g o O c t a ­ Membre de l ’Académie brési- v i o d e L a n g g a a r d M e n e z e s . lienne.

4

Le Président de la République Republiken Chiles President: du Chili: S. Exc. M. F . P u g a - B o r n e , E n ­ R epubliken Chiles envoyé ex tra­ voyé E x traordinaire et Mini- ordinaire och m inister pléni­ stre P lénipotentiaire de la potentiaire hos H ans Majit R épublique du Chili prés Sa B elgiernas K onung H . Exc. M ajesté le Roi des Beiges. F . P u g a - B o r n e .

Le Président de la République Republiken Cubas President: de Cuba: M. F r a n c i s c o Z a y a s y A l f o n s o , Republiken Cubas m inisterre­ M inistre R ésident de la R é­ sident i Briissel F r a n c i s c o publique de Cuba å Bruxelles. Z a y a s y A l f o n s o .

Sa M ajesté le R oi de Dane­ H ans M ajestät Konungen av mark: Danm ark: M . W . d e G r e v e n k o p C a s t e n ­ Danm arks m inisterresident i s k j o l d , M inistre R ésident de Briissel W . G r e v e n k o p D anem ark ä Bruxelles; C a s t e n s k i o l d ; M. H e r m a n B a r c l a y H a l k i e r , Danske höjesteretssagförern A vocat ä la Cour supréme H e r m a n B a r c l a y H a l k i e r . de D anem ark.

Sa M ajesté le R oi d'Espagne: H ans M ajestät Konungen av Spanien: S. Exc. M. d e B a g u e r y C o r s i , Dess envoyé extraordinaire och Son Envoyé E xtraordinaire m inister plénipotentiaire hos e t M inistre P lénipotentiaire Hans M ajit Belgiernas Ko­ prés Sa Majesté le Roi des nung, H. Exc. d e B a g u e r y Beiges; C o r s i ; Don J u a n S p o t t o r n o , An diteur G eneralauditören i kungl, ma­ G énéral de la M arine Royale; rinen Don J u a n S p o t t o r n o ; Don R a m o n S a n c h e z O c a n a , Avdelningschefen i justitiem i- Chef de division au Mini- nisteriet, f. domaren i terristére de la Justiee, Ancien torialdom stolen Don R a m o n M agistrat d’Audience terri- S a n c h e z O c a n a ; to riale; Professorn vid centraluniver­ Don F a u s t i n o A l v a r e z d e l s ite te t i M adrid Don F a u s t i n o M a n z a n o , Professeur å l ’Uni- A l v a r e z d e l M a n z a n o . versité C entrale de Madrid.

Le Président des États-TJnis Am erikas förenta staters Presi­ d' Amérique: dent: M. W a l t e r C. N o y e s , Juge å Domaren i förenta staternas la Cour de circuit des E tats- kretsdomstol i New York Unis å New Y ork; W a l t e r C . N o y e s ; M. C h a r l e s C . B u r l i n g h a m , Advokaten i New York C h a r l e s A vocat å New Y ork; C. B u r l i n g h a m ;

5

M. A. J . M o n t a g u e , A n d e n F örre guvernören i staten V ir­ G ouverneur de 1’E ta t de V ir­ ginia, A. J . M o n t a g u e ; ginie; M. E d w i n W . S m i t h , Avoeat å Advokaten i P itts b u rg E d w i n P ittsb u rg . W . S m i t h . Le Président de la République Franska republikens President: Francaise: S. Exc. M. B e a u , Envoyé E x ­ F ran sk a republikens envoyé trao rd in arie etM inistrePléni- extraordinaire och m inister otentiaire de la République plénipotentiaire hos H ans S 'rancaise prés Sa Majesté le M aj:t B elgiernas Konung,

Roi des Beiges; H. Exc. B e a u ; M. L y o n - C a e n , Hembre de l ’In- Medlemmen av in stitu te t, pro­ s titu t, P rof esseur de la Fapulté fessorn i ju rid isk a fakulteten de d ro it de P aris et de l ’Ecole i P aris och i skolan för po­ des Sciences politiques, P ré si­ litisk a vetenskaper, presi­ dent de l’Association fra n ­ denten i franska sjörättscaise de droit m aritime. föreningen L y o n - C a e n .

Sa M ajesté le Roi du Royaume- H ans M ajestät Konungen av Uni de la Grande-Bretagne et det förenade Konungariket Stora dUrlande et des possessions B ri- Britannien och Irland och de tanniques au-delä des mers, Em- Brittiska besittningarna hinsides pereur des Indes: haven, Kejsare av Indien: S. Exc. S ir A r t h u r H ä r d i n g e , Dess envoyé extraordinaire och K. C. B., K. C. M. Gr., Son m inister plénipotentiaire hos E nvoyé E x tr aor din aire et H ans M aj:t Belgiernas K o­ M inistre Plénipotentiaire prés nung, H. Exc. S ir A r t h u r Sa M ajesté le Roi des Beiges; H ä r d i n g e , K . C. B., K. C. M.G.; T h e H o n . S ir W illiam P ick - Domaren i överdomstolen i Lon­ f o r d , J u g e å l a H a u te C o u r don the Hon. S ir W i l l i a m de L o n d re s ; P i c k f o r d ; M. L e s l i e S c o t t , Conseiller du K ungl, råd e t i London L e s l i e Roi, å Londres; S c o t t ; The H o n . M. H u g h G o d l e y , Advokaten i London the Hon. A voeat k Londres. H u g h G o d l e y .

Sa M ajesté le R oi des Hellénes: H ans M ajestät Hellenernas K o­ nung : M. G e o r g e s D i o b o u n i o t i s , Pro- Professorn vid u n iv ersitet i fesseur agrégé ä TU niversité A then G e o r g i o s D i o b o u n i o t i s . d’Athénes.

Sa M ajesté le R oi d’Italie: Hans M ajestät Konungen av Italien: M. le Prince d e C a s t a g n e t o Ita lie n s chargé d ’affaires i C a r a c c i o l o , Chargé d’Affaires Briissel fu rs t d i C a s t a g n e t o d T talie å B ruxelles; C a r a c c i o l o ;

6

M. F r a n c o i s B e r l i n g i e r i , Avo- Advokaten, professorn vid uni­ cat, Professeur ä l ’Univer- v e rsite tet i Genua F r a n c e s c o sité de Génes; B e r l i n g i e r i ; M . F r a n c o i s M i r e l l i , Conseiller Rådet vid appellationsdomstoå la Cour d’A ppel de N aples; len i Neapel F r a n c e s c o M i ­

r e l l i ;

M . C é s a r Y i v a n t e , Professeur Professorn vid universitetet i å 1’Université de Rome. Rom C e s a r e V i v a n t e .

Sa Majesté VEmpereurdu Japon: Hans M ajestät Kejsaren av Japan: S. Exc. M. K. N a b e s h i m a , Son Dess envoyé extraordinaire och Envoyé E xtraordinaire et m inister plénipotentiaire bos M inistre Plénipotentiaireprés H ans M aj:t B elgiernas K o­ Sa Majesté le Roi des B eiges; nung, H. Exc. K. N a b e ­

s h i m a ;

M. Y o s h i y u k i I r i é , Procureur P rokuratorn och rådet i j apanska et Conseiller au M inistére de justitiem inisteri et Y o s h i y u k i la Justiee du Japon; I r i e ; M. T a k e y u k i I s h i k a w a , Chef Avdelningschefen för sjöfartsde la Division des Affaires ärenden i japanska kommu- M aritim es å la D irection des nikationsstyrelsen T a k e y u k i Communications du Japon; I s h i k a w a ; M. M. M atsuda , Deuxiéme Se- A ndre sekreteraren vid japanska crétaire de la Légation du legationen i Briissel M. M a t ­ Japon å Bruxelles. s u d a .

Le Président des États-U nis M exikos förenta staters Presi­ M exicains: dent: S. Exc. M. O l a r t e , Envoyé Mexikos förenta staters envoyé E x trao rd in aire et M inistre extraordinaire och m inister Plénipotentiaire des É ta ts- plénipotentiaire hos Hans Unis Mexicains prés Sa Maje­ M aj:t BeJgiernas Konung, H. sté le Roi des Beiges; Exc. O l a r t e ; M. V i c t o r M a n u e l C a s t i l l o , A dvokaten, ledamoten av se­ Avocat, Membre du Sénat. naten V i c t o r M a n u e l C a ­

s t i l l o .

Le Président de la Bépublique Bepubliken Nicaraguas Presi­ de Nicaragua: dent: M. L. V a l l e z , Consul G énéral Republiken N icaraguas gene­ de la République de N icaragua ralkonsul i Briissel L. V a l l e z . ä Bruxelles. Sa Majesté le Eoi de Norrege: Hans M ajestät Konungen av N orge: S. Exc. M. le D r G. F . H a ­ Dess envoyé extraordinaire och g e r u p , Son Envoyé E x tra ­ m inister plénipotentiaire hos ordinaire et M inistre Pléni- H ans M ajit Belgiernas Ko-

7

iotentiaire prés Sa M ajesté nung, H. Exc. D r Gr. F. C e Roi des Beiges; H a g e r u p ;

M. C h r i s t i a n T h é o d o r B o e , Skeppsredaren C h r i s t i a n T h e o ­ A rm ateur. d o r B o e .

Sa M ajesté la Reine des Pays- Hennes M ajestät Drottningen jBas: av Nederländerna: M. le J o n k h e e r P. R. A. M e l - N ederländernas c h argé d’affaires v i l l v a n C a r n b e e , Chargé i Brussel J o n k h e e r P. R. A. d’Affaires des Pays-B as å M e l v i l l v a n C a r n b e e ; B ruxelles; M. W . L. P. A. M o l e n g r a a f f , Professorn vid universitetet i D octeur en droit, Professeur U trecht, ju ris doktorn, W . å PU niversité d’U trecht; L. P. A. M o l e n g r a a f f ; M. B. C. J . L o d e r , D octeur en R ådet vid kassationsdomstolen droit, Conseiller ä la Cour i Haag, ju ris doktorn, B. C . de Cassation de la H aye; J . L o d e r ; M. C. D. A s s e r jr., Docteur en Advokaten- i Am sterdam , ju ris droit, A vocat ä Am sterdam. doktorn, C. D. A s s e r j r .

Sa M ajesté le Roi de Portugal Hans M ajestät Konungen av et des Älgarves: Portugal och Algarvierna: M. A n t o n i o D d a r t e d e O l i v e i r a Portugals chargé d’affaires i S o a r e s , Chargé d’Affaires de Brussel A n t o n i o D u a r t e d e P o rtu g a l å Bruxelles. O l i v e i r a S o a r e s .

Sa M ajesté le R oi de Roumanie: Hans M ajestät Konungen av Rum änien: S. Exc. M. D j u v a r a , Son E n ­ Dess envoyé extraordinaire* och voyé E xtrao rd in aire et Mi- m inister plénipotentiaire hos n istre Plénipotentiaire prés H ans M aj:t Belgiernas K o­ Sa Majesté le Roi des Beiges. nung, H. Exc. D j u v a r a .

Sa M ajesté VEmpereur de H ans M ajestät Kejsaren av toutes les Russies: Ryssland: M. C. N a b o k o f f , Prem ier _Se- F ö rste sekreteraren vid ryska crétaire de 1’Ambassade de ambassaden i W asHington R ussie å W ashington. C. N a b o k o f f .

S a M ajesté le Roi de Suéde: Hans Majestät Konungen av Sverige: S. Exc. M. le Comte J . J . A. Dess envoyé extraordinaire och E h r e n s v ä r d , Son Envoyé m inister plénipotentiaire hos E xtraordinaire et M inistre H ans M ajit Belgiernas Ko­ Plénipotentiaire prés Sa M aje­ nung, H. Exc. greve J . J . A. sté le Roi des Beiges; E h r e n s v ä r d ; M. E i n a r L a n g e , D irecteur de D ire k tö re n f ö r sv e n sk a å n g fa rla Société d’assurance de ty g sa ssu ra n ssä llsk a p e tE iN A R bateaux å vapeur de Suéde. L a n g e .

8

Le President de la Républigue Republiken Uruguays Presi­ de V Uruguay: dent: S. Exc. M. Luis G a r a b e l l i , Republiken U ruguays envoyé Envoyé E xtraordinaire et extraordinaire och m inister M inistre Plénipotentiaire de plénipotentiaire hos H ans la République de l’U ruguay M aj:t B elgiernas Konung, H. prés Sa M ajesté le Roi des Exc. L uis G a r a b e l l i , B eiges; Lesquels, ä ce dument autorisés, hvilka, h ä rtill behörigen besont convenus de ce qui suit: fullm äktigade, hava överenskom­ m it om följande.

Article premier. A rtikel 1.

L ’assistance et le sauvetage des I fråga om assistans å t eller navires de mer en dan ger, des bärgning av fartyg, som användes choses se tro u v an t å bord, du till fa rt i öppen sjö och som be­ fret et du prix de passage, ainsi finner sig i nöd, sam t ombord­ que les services de méme nature varande gods, fra k t och passagerendus entre navires de mer et rare a v g ifte r ävensom hjälp av bateaux de navigation intérieure dylik a rt, som läm nats m ellan sont soumis aux dispositions sui- sådant fa rty g och fartyg, som vantes, sans qu’il y a it å distin- användes å inre farv atten , gälla guer entre ees deux sortes de nedanstående bestämmelser, u tan services et sans qu’il y a it ä a tt därvid må göras åtskillnad ten ir compte des eaux ou ils ont mellan dessa tv ä slag av hjälp été*rendus. och oavsett i vilket farv atten hjälpen läm nats.

Article 2. A rtikel 2.

Tout fa it d’assistance ou de F öretag, som innebär assistans sauvetage a y a n t eu un résu lta t å t eller bärgning av fa rty g och utile donne lieu å une équitable som m edfört gagneligt resu lta t, rémunération. b e rä ttig a r till skälig ersättning. Aucune rém unération n’est due Ingen ersättn in g skall utgå, om si le secours prété reste sans den läm nade hjälpen icke medför résu ltat utile. gagneligt resu ltat. E n aucun cas, la somme å payer Den summa, som skall betalas, ne peut dépasser la valeur des må i in te t fall överstiga värdet choses sauvées. av det bärgade.

Article 3. Artikel 3.

N ’ont droit ä aucune rém unéra­ Personer, som m edverkat vid tion les personnes qui ont pris bispringandet av e tt fa rty g tro ts p a rt aux opérations de secours u ttry c k lig t och befogat förbud

9

m algré la défense expresse et från farty g ets sida, äga ej r ä t t raisonnable du navire secouru. til l någon som helst ersättning.

A rtid e 4. A rtikel 4. Le rem orquenr n’a droit å une F a rty g , som bogserar annat, rém unération pour l ’assistance ou h a r endast i det fall r ä tt til l e r­ le sauvetage du navire p a r lu i sättning för assistans å t eller remorqué ou de sa cargaison que bärgning av det bogserade fa r­ s’il a rendu des services excep- ty g e t eller dess last, a t t det fö rra tionels ne pouvant étre eon- g jo rt särskilda tjänster, som icke sidérés comme 1’accomplisseinent kunna anses ingå i fullgörandet du contrat de remorquage. av bogseringsavtalet.

Article 5. Artikel 5. Une rém unération est due en- E rsä ttn in g skall u tg å även d ä r core que l ’assistance ou le sauve- assistans eller bärgningshjälp tage a it eu lieu entre navires läm nats m ellan fartyg, tillhörande ap p artenant au méme proprié- en och samma ägare. taire.

A rtid e 6. A rtikel 6. L e m ontant de la rém unéra­ E rsättningens belopp bestäm ­ tion est fixé p a r la convention mes genom a v ta l m ellan partern a des parties et, å défaut, p a r le och i brist av sådant utav rätten.

juge.

11 en est de méme de la pro­ Detsam m a gäller i fråga om portion dans laquelle cette rém u­ de grunder, efter vilka e rsä tt­ nération doit étre répartie entre ningen bör fördelas mellan bärles sauveteurs. garna. L a répartition entre le proprié- Fördelningen m ellan fartygs­ taire, le capitaine et les autres ägaren, befälhavaren och andra ersonnes au service de chacun i tjä n s t å det bärgande fa rty g e t es navires sauveteurs sera réglée befintliga personer skall ske en­ par la loi nationale du navire. lig t bestäm m elserna i farty g ets hemlands lag.

A rtid e 7. A rtikel 7. Toute convention d’assistance V arje av ta l om assistans eller et de sauvetage passée au moment bärgning, som in g åtts under det et sous l’influence du danger peut, nöden v a ra t och under dess in ­ å la requéte de Tune des parties, flytande, må på hem ställan av étre annulée ou modifiée par le endera parten kunna av rätten juge, s’il estime que les condi- förklaras ogiltigt eller under­ tions convenues ne sont pas équi- kastas jäm kning, där denna finner tables. de avtalade villkoren icke v a ra skäliga.

10

Dans tous les cas, lorsqu’il est I varje fall då det bevisas a tt ironvé que le consentement de bristande sam tycke från ena p a r­ f ’une des parties a été vicié par tens sida föreligger på grund av

dol ou réticence ou lorsque la ré ­ svek eller a v sik tlig t förtigande m unération est, de fagon excessive eller då den avtalade ersättningen dans un sens ou dans l ’autre, hors icke stå r i rim ligt förhållande, de proportion avec le service vare sig i ena eller andra avse­ rendu, la convention peut étre endet, t ill den hjälp, som läm nats, annulée ou modifiée p a r le juge må avtalet kunna på vederbörande å la requéte de la partie lnté- parts hem ställan av rä tte n för­ ressée. klaras ogillt eller underkastas jäm kning.

Article 8. A rtikel 8.

L a rém unération est fixée par R ätten bestämme efter om stän­ le juge selon les circonstances en digheterna i det särskilda fallet irenant pour base: a) en premier ersättningens belopp med hänsyn { ieu, le succés obtenu, les efforts tag et: a) i främ sta rum m et till

e t le m érite de ceux qui ont prété den omständigheten i vad mån secours, le danger couru par le bärgningen eller assistansen lyc­ navire assisté, p a r ses passagers kats, den möda, som av hjälparna et son équipage, p a r sa cargaison, nedlagts, och den fö rtjä n st de p a r les sauveteurs et p a r le navire haft om framgången, den fara, sauveteur, le temps employé, les för vilken det bistådda fartyget, frais et dommages subis, et les dess passagerare och besättning, risques de responsabilité et autres dess last, bärgarna själva och courus par les sauveteurs, la va­ det bärgande farty g et v a rit u t ­ leu r du m atériel exposé par eux, sa tta , den tid, som använts för en ten an t compte, le cas échéant, bärgningen, de utgifter, bärgarna de l ’appropriation spéciale du själva för bärgningens utförande navire assistant; b) en second lieu, f å tt vidkännas, och den skada, la valeur des choses sauvées. de må hava lidit, den risk a tt ådraga sig ersättningsskyldighet eller annan risk, som ae stå tt, samt v ärd et av de vid bärgningen använda redskap, därvid avseende bör i inträffande fäll fästas å det bärgande farty g ets särskilda u t­ ru stn in g för ändam ålet; b) och i andra rum m et det bärgades värde. Les memea dispositions s’appli- Samma bestämmelser skola quent å la répartition prévue ä gälla med avseende å fördelning, article 6, alinéa 2. varom i art. 6 andra stycket förmäles. L e juge peut réduire ou sup­ R ätten äge bestämma, a tt lägre prim er la rém unération s’il ap- eller ingen ersättning skall utgå, p a ra lt que les sauveteurs ont, där det fram går a tt bärgarna

11

pär leur faute, rendu nécessaire genom s itt fel g jo rt bärgningen le sauvetage ou 1’assistance ou eller assistansen behövlig eller qu’ils se sont rendus coupables där de g jo rt sig skyldiga till de vols, recels ou autres actes stöld, undandöljande av tjuvgods frauduleux. eller andra svikliga handlingar.

Article 9. A rtikel 9. II n’est du aucune rémunéra- De räddade personerna äro ej tion p ar les personnes sauvées, skyldiga u tg iv a ersättn in g för sans que cependant il soit porté räddningen; dock vållas h ä ri­ attein te aux prescriptions des lois genom ej ändring i de bestäm ­ nationales ä cet égard. melser, de särskilda ländernas la g a r i detta hänseende innehålla. Les sauveteurs de vies humaines De, som räd d a t människoliv ui sont intervenus å 1’occasion vid det olyckstillfälle, som g iv it e 1’accident ay ant donné lieu au anledning till bärgningen eller sauvetage ou å 1’assistance ont assistansen, äga r ä tt till skälig droit å une équitable p a rt de la andel av den ersättning, som rém unération accordée aux sauve­ skall u tg å till bärgarna av f a r ­ teurs du navire, de la cargaison ty g e t och lasten med dess till­ et de leurs accessoires. behör.

A rtid e 10. Artikel 10. L ’action en payement de la R ä tt till tala n om ersättning rém unération se prescrit p a r deux upphör då tv å å r förflutit från ans å p a rtir du jo u r ou les opéra- den dag assistans- eller b ä rg ­ tions d ’assistance ou de sauvetage ningsföretaget slutförts. sont terminées. Les causes de suspension et V illkoren för a tt denna pre­ d ’interxuption de cette prescrip- skriptionstid må anses icke löpa tion sont déterminées p ar la loi eller må anses avbruten bestäm ­ du tribunal saisi de 1’action. mas av lagen för den domstol, där tala n anställes. Les H autes P arties contrac- De höga fördragsslutande p a r­ tantes se réservent le droit d’ad- tern a förbehålla sig r ä tt a tt i sina m ettre dans leurs législations, lagstiftningar såsom anledning till comme prorogeant le délai ci- förlängning av berörda tidsfrist dessus fixé, le fait que le navire upptaga den om ständighet a tt det assisté ou sauvé n ’a pu étre saisi fartyg, som e rh å llit assistans eller da,ns les eaux territoriales de bärgats, icke h a r kunnat tagas l’E t a t dans lequel le demandeur i beslag inom den stats sjö te rri­ a son domicile ou son principal torium, där käranden har s itt hem­ établissem ent. vist eller sin huvudaffär.

A rtid e 11. A rtikel 11. Tont capitaine est tenu, a u ta n t V arje fartygsbefälhavare ä r q u ’il peut le faire sans dan ger skyldig a tt, så v itt det kan ske

12

sérieux pour son navire, son équi- u tan allvarlig fara för eget farpage, ses passagers, de p réter tyg, dess besättn in g och passaassistance å toute personne, méme gerare, läm na hjälp å t varje ennemie, trouvée en m er en danger person, även om han är fiende, de se perdre. som påträffas till sjöss i fara a tt, förgås. Le propriétaire du navire n’est Å sidosättandet av denna bepas responsable å raison des con- stämmelse medför icke ansvarstraventions å la dispositions pré- skyldighet för fartygsägaren, cédente.

Article 12. A rtikel 12.

Les H autes P arties contrac- De höga fördragsslutande partantes, dont la législation ne ré- ter, vilkas lag stiftn in g icke inneprime pas 1’infraction å 1’article håller bestämmelse om bestrafprécédent, s’engagent å prendre fande av överträdelse m ot nästou å proposer å leurs Législatures föregående artikel, förbinda sig respectives les mesures nécessaires a tt vidtaga eller för sina lagpour que cette infraction soit ré- stiftande försam lingar föreslå primée. nödiga åtg ärd er till bestraffande av dessa överträdelser. Les H autes P arties contrac- De höga fördragsslutande partantes se communiqueront, aussi- te rn a skola meddela varandra, tö t que faire se pourra, les lois snarast möjligt, de lag a r och regou réglem ents qui auraient déjå lementen, som redan äro i k raft été édictés ou qui viendraient å eller till fullgörande av förel ’étre dans leurs E ta ts pour l’exé- stående bestäm melser må v a rd a cution de la disposition qui pré- utfärdade, cede.

A rtid e 13. A rtikel 13.

L a présente Convention ne pörte Denna konvention v ållar ej iås attein te aux dispositions des ändring i de bestämmelser, som f égislations nationales ou des de särskilda ländernas lag ar eller

tra ité s internationaux sur l’orga- internationella av ta l innehålla nisation de services d’assistance rörande organisation av assistanset de sauvetage p a r les autorités och bärgningsväsendet genom publiques ou sous leur contröle, offentlig m yndighets försorg eller et notamment sur le sauvetage under dess kontroll, och särsk ilt des engins de péche. rörande bärgning av fiskeredskap.

A rtid e 14. A rtikel 14.

L a présente Convention est Denna konvention äger ej till­ sans application aux navires de läm pning i fråga om k rig sfa rty g guerre et aux navires d’É ta t ex- eller sådana statens farty g , som

13

clusivem ent affectés å un service äro avsedda a tt användas u te ­ public. slutande för offentligt ändamål.

Article 15. A rtikel 15. Les dispositions de la présente Bestäm melserna i denna kon­ Convention seront appliquées ä vention skola i varje m ål tilll ’égard de tous les intéressés läm pas å sam tliga p arter, så fram t lorsque soit le navire assistant vare sig det farty g , som v e rk ­ ou sauveteur, soit le navire assisté stä llt assistans eller bärgning eller ou sauvé appartient å un E t a t det fartyg, som erh ållit sådan, de Tune des H autes P a rtie s con- tillh ö ra någon av de höga för­ tractan tes, ainsi que dans les dragsslutande parterna, ävensom autres cas prévus p a r les lois i övriga, i de särskilda staternas nationales. lag a r angivna fall. II est entendu toutefois: Dock är överenskommet: 1) Qu’ä l’égard des intéressés 1) a tt i frå g a om parter, som ressortissant d’un E ta t non con- tillhöra en icke fördragsslutande tra c ta n t, l’application desdites stat, användningen av konven­ dispositions pourra étre subor- tionens bestämmelser kan av varje donnée par chacun des É ta ts con- särskild fördragsslutande s ta t tra c ta n ts å la condition de réci- göras beroende av ömsesidighet; procité; 2) Que, lorsque tous les in té ­ 2) att, då alla p a rte r tillhöra ressés sont ressortissants du méme samma s ta t sorn den domstol, där É t a t que le trib u n a l saisi, d e st talan anhängiggjorts, statensegen la loi nationale et non la Con­ lag och icke denna konvention vention qui est applicable; skall vara a tt tilläm pa; 3) Que, sans préjudice des dis­ 3) a tt art. 11 endast är till­ positions plus étendues des lois läm plig m ellan fa rty g tillhörande nationales, 1’article 11 d e s t ap­ de höga fördragsslutande p a r­ plicable qu’entre navires ressor­ terna, med förbehåll dock a tt tissa n t aux É ta ts des H autes längre gående bestämmelser i de P arties contractantes. särskilda staternas lag ar äga g il­ tighet.

A rtid e 16. Artikel 16. Chacune des H autes P a rtie s E nvar av de höga fördrags­ contractantes au ra la faculté de slutande parterna kan efter 3 år provoquer la réunion d’une nou- från ik ra ftträ d a n d e t av denna kon­ velle conférence aprés trois ans vention påkalla sam m anträdandet å p a rtir de l ’entrée en vigueur av en ny konferens i ändamål de la présente Convention, dans a tt undersöka, vilka fö rb ättrin g ar le b u t de rechercher les améliora- kunna införas i konventionen och tions qui pourraient y étre ap- särsk ilt att, i den mån sådant är ortées et, notamment, d ’en éten- möjligt, u tsträc k a densammas till- S re, s’il est possible, la sphére lämpningsområde.

d ’application.

14

Celle des Puissances qui ferait Den m akt, som gör bruk av usage de cette faculté a u ra it å dylik rä tt, skall delgiva de andra notifier son intention aux autres m akterna denna sin avsikt genom Puissances, par 1’interm édiaire du belgiska regeringen, vilken åtag er Gouvernement beige, qui se char- sig a tt inom 6 m ånader samman­ g erait de convoquer la Conférence k alla konferensen. aans les six mois.

Article 17. Artikel 17.

Les É ta ts qui n ’ont pas signé De stater, vilka icke havam nla présente Convention sont admis dertecknat denna konvention, må å y adhérer sur leur demande. efter därom fram ställd begäran Cette adhésion sera notifiée par ansluta sig till densamma. Denna la voie diplomatique au Gouverne­ anslutning skall på diplom atisk m ent beige et, par celui-ci, å väg delgivas belgiska regeringen cbacun des Gouvernements des oell genom densamma envar av au tres P a rtie s contractantes; elle de andra fördragsslutande par­ sortira ses effets un mois aprés ternas re g e rin g a r; och skall sådan l ’envoi de la notification faite anslutning trä d a i kraft en månad par le Gouvernement beige. efter det belgiska regeringen u t ­ sänt meddelandet om densamma.

A rtid e 18. Artikel 18.

L a présente Convention sera Denna konvention skall ratifi­ ratifiée. ceras. A l ’expiration du délai d’un Sedan högst e tt år förflutit från an au plus tard, å compter du jo u r dagen för undertecknandet av de la signature de la convention, konventionen, skall belgiska re ­ le Gouvernement beige entrera geringen sätta sig i förbindelse en rapport avec les Gouverne­ med regeringarna för de höga m ents des H autes P arties con­ fördragsslutande parter, vilka tractantes qui se seront déclarées förklarat sig beredda a tt ratifi­ prétes å la ratifier, å 1’efFet de cera konventionen, i ändamål a t t faire décider s’il y a lieu de la få avgjort, huruvida anledning m ettre en vigueur. förefinnes a tt fö rsätta densamma i gällande kraft. Les ratifications seront, le cas K atifikationerna skola i så fall échéant, déposées immédiatement omedelbart deponeras i Bryssel å Bruxelles et la Convention pro- och konventionen trä d e r i k raft duira ses effets un mois aprés ce en m ånad efter deponerandet. dépöt. Le protocole restera ouvert Protokollet sk all läm nas oav­ endan t une autre année en faveur slu ta t under ännu e tt å r till S es É ta ts représentés å la Con­ förmån för de stater, som voro

férence de Bruxelles. Passé ce representerade vid konferensen i délai, il ne pourraient qu’y Bryssel.

15

adhérer, conformément aux dis­ E fte r utlöpandet av denna tid positions de 1’article 17. kunna de endast ansluta sig till konventionen i enlighet med be­ stämmelserna i a rt 17.

Article 19. A rtikel 19.

Dans le cas ou Tune ou l ’autre F ö r den händelse en eller annan des H autes P arties contractantes av de höga fördragsslutande p a r­ dénoncerait la présente Conven- tern a skulle uppsäga denna kon­ tionj cette dénonciation ne pro- vention, skall d y lik uppsägning d u ira it ses effets qu’un an aprés medföra verkan fö rst e tt å r efter le jo u r ou elle aurait été notifiée det densamma m eddelats belgiska au Gouvernement beige et la Con- regeringen, och skall konven­ vention dem eurerait en vigueur tionen förbliva gällande mellan entre les au tres P arties contrac­ de övriga fördragsslutande par­ tantes. terna. E n foi de quoi, les Plénipoten- T ill bekräftande härav hava tiaires des H autes Parties con­ de höga fördragsslutande p a rte r­ tractantes respectives ont signé nas fullm äktige undertecknat la présente Convention et y ont och beseglat denna konvention. apposé leu r cachets. F a it ä Bruxelles, en un seul Som skedde i Briissel den 23 exemplaire, le 23 septembre 1910. september 1910 i e tt enda exem­ plar.

Tour VAllemagne:

K r a c k e r v o n S c h w a r t z e n f e l d t .

D r G. S t r u c k m a n n .

Tour la Itépublique Argentine:

A l b e r t o B l a n c a s .

T our VAutriche et pour la Hongrie: S. C l a r y e t Å l d r i n g e n .

Tour VAutriche:

S t e p h e n W o r m s .

Tour la Hongrie: D r F r a n c o i s d e N a g y .

Tour la Belgique:

A . B e e r n a e r t .

C a p e l l e .

C h . L e J e u n e .

L o u i s F r a n c k .

P a u l S e g e r s .

16

Pour les Etats-U nis du Brésil:

R o d r i g o O c t a v i o d e L a n g g a a r d

M e n e z e s .

Pour le Chili: F. P u g a - B o r n e . Pour la JRépublique de Cuba: D r F. Z a y a s . Pour le Danemark:

W . G r e v e n k o p C a s t e n s k i o l d .

H e r m a n H a l k i e r .

Pour VEspagne:

A r t u r o d e B a g d e r .

J u a n S p o t t o r n o .

R a m o n S a n c h e z d e O c a n a .

F a u s t i n o A . d e l M a n z a n o .

Pour les E tats- Unis d’Amérique:

W a l t e r C . N o y e s .

C h a r l e s C . B u r l i n g h a m .

A . J . M o n t a g u e .

E d w i n W . S m i t h .

Pour la France:

B e a u .

C h . L y o n - C a e n .

Pour la Grande-Dretagne:

A r t h u r H . H ä r d i n g e .

W . P i o k f o r d .

L e s l i e S c o t t .

H u g h G o d l e y .

Pour la Gréce:

G . D i o b o u n i o t i s .

Pour VItalie: Prince d e C a s t a g n e t o .

F r a n c e s c o B e r l i n g i e r i .

F r a n c e s c o M . M i r e l l i .

Prof. C é s a r V i v a n t e . Pour le Japon:

K . N a b e s h i m a .

Y . I r i é .

T. I s h i k a w a .

M . M a t s u d a .

17

Four les États-Unis M exicains:

E n r i q u e O l a r t e .

V i c t o r M a n u e l C a s t i l l o .

Four le Nicaragua:

L é o n V a l l e z .

Four la Norrege:

H a g e r u p .

C h r . T h . B o e .

Four les Pays-Bas: P . R. A . M e l v i l l v a n C a r n b e e .

M o l k n g r a a f f .

L o d e r .

C . D . A s s e r .

Four le Portugal: A . D. d e O l i v e i r a S o a r e s .

Four la Roumanie: T . G. D.TUVARA. Four la Russie:

C . N a b o k o f f .

Four la Suéde:

A l b e r t E h r e n s v ä r d .

E i n a r L a n g e .

Four V Uruguay:

L u i s G a r a b e l l t .

(Översättning.)

P rotocole de sign atu re. P ro to k o ll vid u n d erteck n an d et.

A u moment de procéder å la Vid undertecknandet av de signature des Conventions pour denna dag avslutade konventioner 1’unification de certaines régles rörande fastställande av vissa en m atiére d’abordage et en ma- gemensamma bestämmelser i fråga tiére d’ässistance et de sauvetage om fartygs samm anstötning sam t m aritim es conclues ä la date de i fråga om assistans och bärg­ ce jour, les Plénipotentiaires sous- ning, hava undertecknade fu ll­ signés sout convenus de ce qui m äktige överenskommit om föl­ s u it: jande: Les dispositions desdites Con­ Bestäm melserna i nämnda kon­ ventions seront applicables aux ventioner skola, med här nedan 3 — 1 3 3 3 5 7

18

colonies et possessions des Puis- angivna undantag, gälla även för sances contractantes, sous les ré- de fördragsslutande m akternas serves ci-aprés: kolonier och besittningar: I. Le Gouvernement allemand I. T yska regeringen förbehål­ déclare réserver ses résolutions ler sig a tt rörande sina kolonier au sujet de ses colonies. II se fa tta senare beslut. Den förbe­ réserve, pour chacnne de celles-ci håller sig rä tte n a tt ansluta sig séparément, le droit d’adhérer aux till och uppsäga konventionerna Conventions et de les dénoncer. för var och en av kolonierna sä r­ skilt. I I. Le Gouvernement danois II. Danska regeringen förbe­ déelare se réserver le droit d’ad- håller sig rätten a t t ansluta sig hérer auxdites Conventions et de till och uppsäga nämnda konven­ les dénoncer pour l’Islande et les tioner för Island och för de danska colonies ou possessions danoises kolonierna eller besittningarna séparément. var för sig. . I I I . Le Gouvernement des I I I . Am erikas F örenta staters E tats-U nis d’Amérique déclare se regering förbehåller sig rätten réserver le droit d’adhérer aux­ a tt ansluta sig till och uppsäga dites Conventions et de les dé­ nämnda konventioner för Am e­ noncer pour les Possessions insu- rikas Förenta staters insulära laires des E tats-U nis d’Amérique. besittningar. IV. Le Gouvernement de Sa IV . Hans B rittisk a M ajestäts M ajesté B ritannique déclare se regering förbehåller sig rätten réserver le droit d’adhérer aux­ a tt ansluta sig till och uppsäga dites Conventions et de les dé­ nämnda konventioner sä rsk ilt för noncer pour chacune des colonies, var och en av sina kolonier, för chacun des protectorats et terri- vart och e tt av de b rittisk a pro­ toires britanniques séparément, tektoraten och territorierna, även­ ainsi que pour Tile de Chypre. som för ön Cypern. V. Le Gouvernement italien V. Italienska regeringen för­ se réserve d’adhérer ultérieure- behåller sig a tt senare få ansluta ment aux Conventions pour les sig till konventionerna för de dépendances et colonies italiennes. italienska skyddslanden och kolo­ nierna. VI. Le Gouvernement des Pays- V I. N ederländska regeringen Bas se réserve d’adhérer ulté- förbehåller sig a tt senare få an­ rieurem ent aux Conventions pour sluta sig till konventionerna för les colonies et possessions néer- de nederländska kolonierna och landaises. besittningarna. V II. Le Gouvernement portu- V II. P ortugisiska regeringen ais déclare se réserver le droit förbehåller sig rä tte n a tt senare 'adhérer ultérieurem ent aux Con­ få ansluta sig till konventionerna ventions pour les colonies portu- för de portugisiska kolonierna. gaises. Ces adhésions pourront étre Dessa anslutningar kunna notinotifiées soit p a r une déclaration ficeras antingen genom en allmän générale comprenant toutes les deklaration, om fattande alla kolo-

19

colonies et possessions, soit par nier och besittningar, eller genom des déclarations spéciales. Pour särskilda deklarationer. F ö r an­ les adhésions et dénonciations, slutning och uppsägning torde on observera éventuellement la eventuellt det i de denna dag av­ rocédure indiquée dans les deux slutade tvenne konventioner fast­ g onventions de ce jour. II est ställda förfaringssättet iak ttag as.

entendu toutefois que les dites Dock ä r överenskommet a tt an ­ adhésions pourront également étre slutning även kan ske i proto­ constatées dans le procés-verbal kollet vid ratifikationen. des ratifications. E n foi de quoi, les Plénipoten- T ill bekräftelse härav hava tiaires soussignés ont dressé le undertecknade fullm äktige upp­ présent protocole, qui aura la s a tt förevarande protokoll, vilket méme 1'orce et la méme valeur skall hava samma k raft och v er­ que si ses dispositions étaient kan som om dess bestämmelser insérées dans le texte méme des influtit i själva texten till de Conventions auxquelles il se rap- konventioner, till vilka den hän­ porte. för sig. F a it ä Bruxelles, en un seni Som skedde i Brussel i e tt enda exemplaire, le 23 septembre 1910. exemplar den 23 september 1910.

Four VAllemagne:

K r a c k e r v o n S c h w a r t z e n e e l d t .

D r G. S t r u c k m a n n .

Four la Bépublique Argentina:

A l b e r t o B l a n c a s .

Four VAutriche et pour la Hongrie:

S . C l a r y e t Å l d r i n g e n .

Pour VAutriche:

S t e p h e n W o r m s .

Four la Hongrie: D r F r a n c o i s d e N a g y .

Four la Belgique:

A . B e e r n a e r t .

C a p e l l e .

C h . L e J e u n e .

L o u i s F r a n c k .

P a u l S e g e r s .

Four les États-U nis du Brésil:

R o d r i g o O c t a v i o d e L a n g g a a r d

M e n e z e s .

20

Four le Chili:

F . P u g a - B o r n e .

Four la Ilépubliqae de Cuba:

D r F . Z a y a s .

Four la Danemark:

W . G r e v e n k o p C a s t e n s i u o l d .

H e r m a n H a l k i e r .

Four VEspagne:

A r t u r o d e B a g u e r .

J u a n S p o t x o r n o .

H a m o n S a n c h e z d e O c a n a .

F a u s t i n o A. d e l M a n z a n o .

Four les États-TJnis d’Amérique:

W a l t e r C . N o y e s .

C h a r l e s C . B u r l i n g h a m .

A. J . M o n t a g u e . E d w i n W . S m i t h .

Four la France:

B e a u .

C h . L y o n - C a e n .

Four la Grande-Bretagne: A r t h u r H . H ä r d i n g e . W . P i c k f o r d .

L e s l i e S c o t t .

H u g h G o d l e y .

Four la Gréce:

G . D i o b o u n i o t i s .

Four Vitalie: Prince d e C a s t a g n e t o .

F r a n c e s c o B e r l i n g i e r i .

F r a n c e s c o M . M i r e l l i .

Prof. C é s a r V i v a n t e .

Four le Japon: K. N a b e s h i m a . Y. I r i é . T. ISHIKAW A.

M . M a t s u d a .

21

Four les États-Unis Mexicains:

E n r i q u e O l a r t e .

V i c t o r M a n u e l C a s t i l l o .

Four le Nicaragua:

L é o n V a l l e z .

Four la Norvége:

H a g e r u p .

C h r . T h . B oe . Four les Pays-Bas: P. R. A. M e l v i l l v a n C a r n b e e .

M o l e n g r a a e f .

L o d e r .

C. I ) . A s s e r . Four le Portugal: A. D. d e O l i v e i r a So a r e s . Four la Eoumanie: T. G. D j u v a r a .

Four la E tissie: C. N a b o k o f f . Four la Suéde:

A l b e r t E h r e n s v ä r d .

E i n a r L a n g e .

Four V Uruguay:

Luis G a r a b e l l i .

De båda konventionerna rörande fastställande av vissa gemen­ samma bestämmelser i fråga om farty g s sam m anstötning sam t i fråga om assistens och bärgning jäm te tillhörande protokoll vid undertecknandet hava ratificerats av Belgien, Brasilien, D anm ark, England, Frankrike, Grekland, Italien, Jap an , Mexiko, N eder­ länderna, Norge, Portugal, Rum änien, Ryssland, Sverige, T ysk­ land och Österrike-Ungern. Konventionen rörande farty g s sam m anstötning har dessutom r a ti­ ficerats av N icaragua och konventionen om assistans och bärgning av Nordam erikas förenta stater.

22

Utkom av trycket den 15 mars 1914.

S to c k h o lm . P . A. N o r s te d t & S ö n er 1914. 1 3 3 3 5 7 .