SÖ 1913:7
1913- SVE RI GES N- 7~ 9-
Ö V E R E N S K O M M E L S E R MED FRÄMMANDE MAKTER.
N :o 7 .
Deklaration med Nederländerna angående understöd i vissa fall
:\t nödställda sjömän. Stockholm den 2 maj 19111.
(R atificerad för S v erig es del den 4 j u li 1913.)
(Ö versättning.)
Le Gouvernement de Sa Majesté T ill följd av en ömsesidig ön le Roi de Suéde et le Gouverne skan hos H ans M ajit Konungens ment de Sa Majesté la Reine des av Sverige regering samt Hennes Pays Bas, désirant régler l’assi- Majit D rottningens av Nederlän stance ä donner dans certains cas, derna regering a tt träffa överens aux m arins délaissés des pays re- kommelse om understöd i vissa spectifs, les soussignés, dument fall ät nödställda sjömän frän de autorisés å cet effet, sont convenus respektive länderna, hava under de ce qui snit: tecknade, d ärtill vederbörligen be myndigade, träffat följande avtal: L orsqu’un marin de l’un des Om en sjöman frän den ena av E ta ts contractants, aprés avoir de kontraherande staterna, efter servi å bord d’un navire appar- a tt hava tjän at ombord å e tt far tenant å l’autre E ta t, se trouvera, ty g från den andra kontraherande par suite de naufrage ou pour staten, bliver till följd av skepps d’autres causes, délaissé sans res- b rott eller annan anledning kvarsources, soit dans un pays tiers, lämnad i u tb lo tta t tillstån d vare soit dans les colonies de ce pays, sig i e tt tredje land, eller i detta soit dans le territoire ou les colo lands kolonier, eller ock i det nies de l’E ta t dont le navire pörte lands, vars flagga farty g et förer, le pavillon, le Gouvernement de territorium eller kolonier, skall ce dernier E ta t sera tenu d’assister detta sistnäm nda lands regering ce marin ju sq u ’å ce qu’il embarque vara förpliktad a tt understödja de nouveau ou trouve un autre nämnda sjöman, till dess han vare emploi ou ju sq u ’ä son arrivée dans sig ånyo tager hyra, finner annan son propre pays ou, enfin, ju sq u ’å syssla, anländer till s itt hemland, son décés. eller ock avlider. II est toutefois entendu que le D et är likväl överenskommet, marin placé dans la situation a tt den sjöman, som befinner sig révue au paragraphe précédent, i ovan angivna ställning, skall S evra profiter de la premiére oc- begagna det första sig erbjudande
casion qui se présentera pour tillfälle a tt inför vederbörande justifier devant les autorités com- m yndighet i det land, vars under-
226 — 1913. N:o 7. —
pétentes de l ’E ta t appelé ä lu i stöd begäres, s ty rk a sin blott préter assistance, de son dénument ställda belägenhet sam t orsaken et des causes qui Tont amené. II d ä rtill. H an skall dessutom åda devra prouver, en outre, que ce galägga, a tt hans blottställda be dénument est la conséquence na- lägenhet ä r en naturlig följd av turelle de son débarquement. hans skiljande från fartyget. I F a u te de quoi, le m arin sera déchu annat fall har sjömannen förver de son droit d’assistance. k at sin r ä tt till understöd. II sera également déchu de ce Denna r ä tt har han likaledes droit dans le cas ou il aura déserté förverkat, för den händelse han ou aura été renvoyé du navire vare sig rym t, bliv it avskedad pour avoir commis un crime ou från farty g et till följd av en brotts un délit, ou l ’au ra quitté par lig handling, eller ock läm nat suite d’une incapacité de service detsamma till följd av oförmåga occasionnée par une maladie ou till arbete, förorsakad av självune blessure résultant de sa propre förvållad sjukdom eller sårnad. taute. L ’assistance comprend l’entre- U nderstödet skall innefatta kost, tien, 1’habillement, les soins mé- klädsel, sjukvård, läkemedel, rese dicaux, les médicaments, les frais kostnad och, vid dödsfall, även de voyage et, en cas de mort, les begr a vningskostn ader. dépenses de funérailles. Le présent arrangement sera D etta avtal skall trä d a i kraft exécutoire trois mois aprés la date tre m ånader efter utväxling av de l’échange des ratifications * et ratifikationerna och förbliva g äl restera en vigueur jusqu’å ce que lande intill ett å r efter den dag, Tune ou l’a u tre des parties con- då endera av de kontraherande tractantes a it annoncé, une année m akterna detsamma uppsagt. d’avance, son intention d’en faire cesser les effets. En foi de quoi, les soussignés Till bekräftelse härav hava un ont signé le présent arrangement dertecknade denna överenskom et y ont apposé leurs cachets. melse underskrivit och beseglat. F a it ä Stockholm, en double U tfärdad i tv å exemplar i Stock exemplaire, le 2 mai 1913. holm den 2 maj 1913.
A l b e r t E h r e n s v ä r d .
(L. S.)
W . v. W e l d e r e n R e n q e r s .