lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

1973 års internationella sockeravtal. Genéve den 13 oktober 1973, SÖ 1973:150

Beteckning
so-19731501
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1973-10-13

Källa

3

7 Polen avgav följande deklaration: The reference to the International Sugar Agreement in annex to the so-called Republic of Korea is illegal since the authorities of South Korea cannot represent entire Korea.

4

International sugar agreement, 1973 Accord International sur le sucre, 1973

CHAPTER I — OBJECTIVES CHAPITRE PREMIER — OBJECTIFS Article 1 Article 1 Objectives Objectifs The objectives of this International Les objectifs du présent Accord inter­ Sugar Agreement (hereinafter referred to national sur le sucre (ci-aprés dénommé as the Agreement) are to further interna­ « 1’Accord ») sont de favoriser la coopérational co-operation in sugar matters and tion intemationale touchant les problémes to provide a framework for the prepara- relatifs au sucre et de foumir un cadre tion of negotiations of an agreement pour la préparation de négociations en vue having objectives similar to the objectives d’un accord ayant des objectifs analogues of the International Sugar Agreement, aux objectifs de l’Accord international sur 1968, which took into account the recom- le sucre, 1968, qui tenaient compte des remendations contained in the Final Act commandations énoncées dans l’Acte final of the first session of the United Nations de la premiére session de la Conférence Conference on Träde and Development des Nations Unies sur le commerce et le (hereinafter referred to as UNCTAD) développement (ci-aprés dénommée « la and which were as follows: CNUCED ») et qui étaient les suivants : a) to raise the level of international a) Elever le niveau du commerce inter­ trade in sugar, particularly in order to national du sucre, notamment en vue increase the export eamings of developing d’accroitre les recettes d e p o rta tio n des exporting countries; pays en voie de développement exportateurs; b) to maintain a stahle price for sugar b) Maintenir pour le sucre un prix which will be reasonably remunerative to stahle qui assure des revenus raisonnables producers, but which will not encourage aux producteurs mais n’encourage pas further expansion of production in de- une expansion plus poussée de la produc­ veloped countries; tion dans les pays développés; c) to provide adequate supplies of sugar c) Assurer des approvisionnements en to meet the requirements of importing sucre adéquats pour répondre, å des prix countries at fair and reasonable prices; équitables et raisonnables, aux besoins des pays importateurs; d) to increase sugar consumption and d) Accroitre la consommation de sucre in particular to promote measures to en­ et, en particulier, favoriser des mesures courage consumption in countries where propres å encourager cette consommation consumption per caput is low; dans les pays ou son niveau par habitant est bas; e) to bring world production and con­ e) Mieux équilibrer la production et la sumption of sugar into closer balance; consommation mondiales;

f) to facilitate the co-ordination of f) Faciliter la coordination des polisugar marketing policies and the organi- tiques de commercialisation du sucre et zation of the märket; 1’organisation du marché; g) to provide for adequate participation g) Assurer au sucre provenant des pays in, and growing access to, the markets of en voie de développement une participa­ the developed countries for sugar from tion adéquate aux marchés des pays dé­ the developing countries; veloppés et un accés croissant å ees mar­ chés;

5

#

1973 års internationella sockeravtal

KAPITEL I — SYFTEN Artikel 1 Syften Syftena med detta internationella socker­ avtal (härefter kallat avtalet) är att främja internationellt samarbete i sockerfrågor och att utgöra en ram för förberedande av förhandlingar om ett avtal som har liknande syften som Internationella socker­ avtalet 1968, vilket tog i beaktande re­ kommendationerna i slutakten till första mötet med Förenta Nationernas utveck­ lings- och handelskonferens (härefter kal­ lad UNCTAD) av följande lydelse:

a) att öka den internationella handeln med socker särskilt för att höja exportin­ komsterna för exporterande u-länder.

b) att bibehålla stabila priser på socker, vilka är skäligt lönsamma för producenter, men vilka icke uppmuntrar till ytterligare produktionsökningar i utvecklade länder;

c) att åstadkomma tillräcklig tillgång på socker för att tillgodose importländer­ nas behov till skäliga priser;

d) att öka sockerkonsumtionen och sär­ skilt att främja åtgärder som uppmuntrar konsumtion i länder med låg per capita­ konsumtion;

e) att åstadkomma bättre balans mellan världsproduktionen och världskonsumtionen av socker; f) att underlätta en samordning av marknadsföringspolitiken beträffande soc­ ker och marknadens organisation; g) att ge socker från u-länderna lämp­ lig andel i och ökande tillgång till de ut­ vecklade ländernas marknader;

I t —740572

6

h) to observe closely developments in h) Suivre de prés 1’évolution de 1’emploi the use of any form of substitutes for de toutés formes de produits de remplacesugar, including cyclamates and other ar- ment du sucre, y compris les cyclamates tificial sweeteners; and et autres édulcorants artificiels; et i) to further international co-operation i) Favoriser la cooperation internatioin sugar questions. nale dans le domaine du sucre.

CHAPTER II — DEFINITIONS CHAPITRE II — DEFINITIONS Article 2 Article 2 Definitions Définitions For the purposes of the Agreement: Aux fins de l’Accord, 1. “Organization” means The Interna­ 1. Le terme « Organisation» désigne tional Sugar Organization referred to in l’Organisation internationale du sucre vi- Article 3; sée å 1’article 3; 2. “Council” means The International 2. Le terme « Conseil » désigne le Con­ Sugar Council established by Article 3; seil international du sucre institué en vertu de 1’article 3; 3. “Member” means 3. Le terme « Membre » désigne : a) a Contracting Party to the Agree­ a) une Partie contractante å 1’Accord, ment, other thån a Contracting Party autre qu’une Partie contractante auteur with a notification under paragraph 1 b) d’une notification faite conformément å of Article 38 currently in effect, or 1’alinéa b) du paragraphe 1 de 1’article 38 et non retirée, ou b) a territory or group of territories in b) un territoire ou groupe de territoires respect of which a notification has been au sujet duquel une notification a été faite made under paragraph 3 of Article 38; conformément au paragraphe 3 de l’article 38; 4. “exporting Member” means any 4. L’expression « Membre exportateur » Member which is listed as such in Annex désigne tout Membre qui figure å ce titre A of the Agreement, or which is given the dans 1’Annexe A å 1’Accord, ou å qui le status of an exporting Member upon be- statut de Membre exportateur est conféré coming a Contracting Party to the Agree­ lorsqu’il devient Partie contractante å l’Acment; cord; 5. “importing Member” means any 5. L’expression « Membre importateur » Member which is listed as such in Annex désigne tout Membre qui figure å ce titre B of the Agreement, or which is given the dans 1’Annexe B å 1’Accord, ou å qui le status of an importing Member upon be- statut de Membre importateur est conféré coming a Contracting Party to the Agree­ lorsqu’il devient Partie contractante å l’Acment; cord; 6. “special vote” means a vote requir- 6. Par « vote spécial », il convient d’ening at least two thirds of the votes east tendre un vote oil sont requis les deux by exporting Members present and voting tiers au moins des suffrages exprimés par and at least two thirds of the votes east les Membres exportateurs présents et voby importing Members present and voting; tants et les deux tiers au moins des suf­ frages exprimés pär les Membres importateurs présents et votants; 7. “distributed simple majority vote” 7. Par « vote å la majorité simple rémeans a vote east by at least half of the partie », il convient d’entendre les suffra­ number of exporting Members present and ges exprimés par la moitié au moins des

7

h) att noggrant följa utvecklingen vad gäller bruket av varje form av ersättnings­ medel för socker, inberäknat cyklamater och andra konstlade sötningsmedel; och i) att främja internationellt samarbete i sockerfrågor.

KAPITEL II — DEFINITIONER

Artikel 2 Definitioner För tillämpning av avtalet skall: 1. ”organisationen” innebära Interna­ tionella sockerorganisationen omnämnd i artikel 3; 2. ”rådet” innebära Internationella soc­ kerrådet bildat enligt artikel 3;

3. ”medlem” innebära a) en avtalsslutande part, annan än en avtalsslutande part beträffande vilken en underrättelse enligt artikel 38, mo­ ment 1 b) är i kraft, eller

b) ett territorium eller grupp av territo­ rier beträffande vilka en underrättelse gjorts enligt artikel 38, moment 3;

4. ”exporterande medlem” innebära varje medlem vilken är förtecknad som sådan i bilaga A till avtalet eller vilken tilldelats status som exporterande med­ lem efter att ha blivit avtalsslutande part i avtalet; 5. ”importerande medlem” innebära varje medlem vilken är förtecknad som sådan i bilaga B till avtalet eller vilken tilldelats status som importerande med­ lem efter att ha blivit avtalsslutande part till avtalet; 6. ”särskilt beslut” innebära ett beslut som erfordrar minst två tredjedelar av de närvarande och röstande exporterande medlemmarnas avgivna röster och minst två tredjedelar av de närvarande och rös­ tande importerande medlemmarnas avgiv­ na röster; 7. ”fördelat enkelt majoritetsbeslut” in­ nebära ett beslut som biträtts av minst hälften av antalet närvarande och röstande

8

voting and by at least half of the number Membres exportateurs présents et votants of importing Members present and voting, et par la moitié au moms des Membres and consisting of more thån half of the importateurs présents et votants, et repre­ total votes of Members in each category sentant plus de la moitié du total des voix present and voting; des Membres présents et votants, dans chaque catégorie; 8. “financial year” means the calendar 8. Par « exercice », il faut entendre l’anyear; née civile; 9. “sugar” means sugar in any of its 9. Le terme « sucre » désigne le sucre recognized commercial forms derived from sous toutes ses formes commerciales resugar cane or sugar beet, including edible connues, extrait de la canne å sucre ou and fancy molasses, syrups and any de la betterave å sucre, y compris les méother form of liquid sugar used för human lasses comestibles et mélasses fantaisie, les consumption, but does not include final sirops et toutes autres formes de sucre limolasses or low grade types of non-centri- quide destinées å la consommation hufugal sugar produced by primitive methods maine, mais non les mélasses d’arriéreor sugar destined for uses other thån produit ni les sucres non centrifugés de human consumption as food; qualité inférieure produits par des méthodes primitives, ni le sucre destiné å des usages autres que la consommation humaine, en tant qu’aliment; 10. “entry into force” is to be read as 10. L’expression « entrée en vigueur » mening the date on which the Agreement est considérée comme désignant la date å enters into force provisionally or defini- laquelle 1’Accord entre en vigueur å titre tively, as provided for in Article 36; provisoire ou définitif, conformément aux dispositions de 1’article 36; 11. any reference in the Agreement to 11. Toute men tion, dans l’Accord, d’un a “Government invited to the United « gouvernement invité å la Conférence des Nations Sugar Conference, 1973” shall Nations Unies sur le sucre, 1973 » est rébe construed as including a reference to putée valoir aussi pour la Communauté the European Economic Community économique européenne, ci-aprés dénom- (hereinafter referred to as the EEC). Ac- mée « la Communauté ». En conséquence, cordingly any reference in the Agreement toute mention, dans 1’Accord, de « la si­ to “signature of the Agreement” or to the gnature de 1’Accord » ou du « depot d’un “deposit of an instrument of ratification, instrument de ratification, d’acceptation, acceptance, approval or accession” by a d’approbation ou d’adhésion » par un gou­ Government shall, in the case of the EEC, vernement est, dans le cas de la Commu­ be construed as including signature on nauté, réputée valoir aussi pour la signa­ behalf of the EEC by its competent au- ture au nom de la Communauté par son thority and the deposit of the instrument autorité compétente ainsi que pour le dérequired by the institutional procedures pot de rinstrument requis par la procéof the EEC to be deposited for the con- dure institutionnelle de la Communauté clusion of an international agreement. pour la conclusion d’un accord interna­ tional.

9

exporterande medlemmar och minst hälf­ ten av antalet närvarande och röstande importerande medlemmar och som stöds av mer än hälften av det totala antalet röster avgivna av närvarande och röstande medlemmar inom vardera kategorin; 8. ”räkenskapsår” innebära kalenderår;

9. ”socker” innebära socker i alla dess erkända kommersiella former utvunnet ur sockerrör eller sockerbetor, inbegripet ät­ lig och finare melass, sirap och varje an­ nan form av flytande socker för mänsklig förtäring, dock icke melass som slutpro­ dukt eller låga kvaliteter av annat än centrifugalsocker, som framställts genom primitiva metoder och ej heller socker av­ sett för andra ändamål än mänsklig förtä­ ring sorn livsmedel;

10. ”ikraftträdande” läsas såsom inne­ bärande det datum då avtalet träder ikraft, provisoriskt eller slutgiltigt, enligt artikel 36;

11. varje hänvisning i avtalet till ”rege­ ring som inbjudits till Förenta Nationer­ nas sockerkonferens 1973” anses innefatta en hänvisning till Europeiska Ekonomiska Gemenskapen (härnedan kallad EG). I en­ lighet därmed skall varje hänvisning i av­ talet till ”undertecknande av avtalet” eller ”deposition av instrument för ratifikation, antagande, godkännande eller anslutning” av regering, vad beträffar EG, anses inne­ fatta undertecknande för EG:s räkning av dess behöriga myndighet och deposition av det instrument som enligt EG:s lag­ stadgade förfaranden måste deponeras för avslutande av ett internationellt avtal.

10

CHAPTER III — THE INTER­ CHAPITRE III — L’ORGANISATION NATIONAL SUGAR ORGANIZA- INTERNATIONALE DU SUCRE. TION, ITS MEMBERSHIP AND SES MEMBRES ET SON ADMINISTRATION ADMINISTRATION

Article 3 Article 3 Continuation, headquarters and structure Maintien en existence, siége et structure o f the International Sugar Organization de l’Organisation internationale du sucre 1. The International Sugar Organiza­ 1. L'Organisation internationale du tion established under the International sucre créée par 1’Accord international sur Sugar Agreement, 1968, shall continue in le sucre de 1968 reste en existence pour being for the purpose of administering assurer la mise en oeuvre du présent Acthe present Agreement and supervising its cord et en controler 1’application, et elle operation, with the membership, powers a la composition, les pouvoirs et les foncand functions set out in this Agreement. tions définis dans le présent Accord. 2. The headquarters of the Organiza­ 2. A moins que le Conseil n’en décide tion shall be in London unless the Council autrement par un vote special, 1’Organisadecides otherwise by special vote. tion a son siége å Londres. 3. The Organization shall function 3. L’Organisation exerce ses functions through the International Sugar Council, par 1’intermédiaire du Conseil interna­ its Executive Committee, its Executive tional du sucre, de son Comité exécutif, Director and its staff. de son Directeur exécutif et de son personnel.

Article 4 Article 4 M embership o f the Organization M embres de l'Organisation 1. Each Contracting Party shall consti- 1. Sous réserve des dispositions des tute a single Member of the Organization, paragraphes 2 ou 3 du présent article, except as otherwise provided in para- chaque Partie contractante constitue un graphs 2 or 3 of this Article. Membre de 1’Organisation. 2. a) When a Contracting Party makes 2. a) Lorsqu’une Partie contractante a notification under paragraph 1 a) of déclare, par notification faite en vertu de Article 38 declaring that the Agreement 1’alinéa a) du paragraphe 1 de 1’article 38, shall extend to a developing territory or que 1'Accord est rendu applicable å un territories which wish to participate in the ou plusieurs territoires en voie de déve- Agreement, there may be, with the ex­ loppement désireux de participer å l’Acpress consent and approval of those con- cord, la qualité de Membre peut, avec le cerned, either: consentement et 1’approbation expresse des intéressés : i) joint membership for that Con­ i) ou bien étre conférée en commun tracting Party together with these ter­ å la Partie contractante et auxdits ter­ ritories, or ritoires, ii) when that Contracting Party has ii) ou bien, lorsque Ia Partie con­ made a notification under paragraph 3 tractante a fait une notification en vertu of Article 38, separate membership, du paragraphe 3 de 1’article 38, étre singly, all together or in groups for the conférée séparément, les territoires qui, territories that would individually con- pris individuellement, constitueraient un stitute an exporting Member and sepa­ Membre exportateur devenant alors rate membership for the territories that Membres séparément — soit individuel­ would individually constitute an im- lement, soit tous ensemble, soit par porting Member. groupes — et les territoires qui, pris

11

KAPITEL III — INTERNATIONELLA SOCKERORGANISATIONEN, DESS MEDLEMSKAP OCH ADMINISTRATION

Artikel 3 Internationella sockerorganisationens fortbestånd, säte och struktur 1. Internationella sockerorganisationen, som bildades enligt Internationella socker­ avtalet 1968, skall fortbestå med syfte att administrera föreliggande avtal och över­ vaka dess funktion och skall ha sådant medlemskap, sådana befogenheter och så­ dana funktioner som anges i detta avtal. 2. Organisationen skall ha sitt säte i London såvida icke rådet genom särskilt beslut bestämmer annorlunda. 3. Organisationen skall verka genom Internationella sockerrådet, dess exekutiv­ kommitté, dess exekutivdirektör och dess personal.

Artikel 4 M edlemskap i organisationen 1. Varje avtalsslutande part skall utgöra en medlem i organisationen, såvida icke annorlunda stadgas i denna artikel, mo­ ment 2 eller 3. 2. a) Då avtalsslutande part enligt ar­ tikel 38. moment 1 a), meddelar att avta­ let skall utsträckas till territorium eller territorier i utveckling, vilka önskar bli parter i avtalet, må, med uttryckligt sam­ tycke och godkännande från berörda par­ ter, förekomma antingen:

i) gemensamt medlemskap för den avtalsslutande parten i fråga tillsam­ mans med dessa territorier eller, ii) om nämnda avtalsslutande part gjort underrättelse enligt artikel 38, mo­ ment 3, enskilt medlemskap, en och en, alla sammantagna eller gruppvis för de territorier som vart och ett skulle ut­ göra en exporterande medlem, och en­ skilt medlemskap för de territorier som vart och ett skulle utgöra en importe­ rande medlem.

12

individuellement, constitueraient un Membre importateur devenant eux aussi Membres séparément. b) When a Contracting Party makes a b) Lorsqu’une Partie contractante fait notification under paragraph 1 b) and a une notification en vertu de 1’alinéa b) notification under paragraph 3 of Article du paragraphe 1 et une notification en 38 there shall be separate membership as vertu du paragraphe 3 de 1’article 38, la set out in sub-paragraph a) ii) above. qualité de Membre est conférée séparé­ ment conformément aux dispositions du sous-alinéa a) ii) ci-dessus. 3. A Contracting Party which has made 3. Une Partie contractante qui a fait a notification under paragraph 1 b) of une notification conformément å 1’alinéa Article 38 and has not withdrawn that b) du paragraphe 1 de 1’article 38 et qui notification shall not be a Member of the n’a pas retiré cette notification n’est pas Organization. Membre de 1’Organisation.

Article 5 Article 5 Composition o f the International Sugar Composition du Conseil international Council du sucre 1. The highest authority of the Organi­ 1. L’autorité supréme de 1’Organisation zation shall be the International Sugar est le Conseil international du sucre, qui Council, which shall consist of all the se compose de tous les Membres de l’Or- Members of the Organization. ganisation. 2. Each Member shall be represented 2. Chaque Membre est représenté par by a representative and, if it so desires, un representant et, s’il le désire, par un ou by one or more alternates. A Member plusieurs suppléants. Tout Membre peut may also appoint one or more advisers to en outre adjoindre å son représentant its representative or alternates. ou å ses suppléants un ou plusieurs conseillers.

Article 6 Article 6 Powers and functions o f the Council Pouvoirs et fonctions du Conseil 1. The Council shall exercise all such 1. Le Conseil exerce tous les pouvoirs powers and perform or arrange for the et s’acquitte, ou veille å 1’accomplisseperformance of all such functions as are ment, de toutes les fonctions qui sont nénecessary to carry out the express provi­ cessaires å 1’exécution des dispositions sions of the Agreement. expresses de 1’Accord. 2. The Council shall adopt by special 2. Le Conseil adopte pär un vote spévote such rules and regulations as are cial les réglements, compatibles avec l’Acnecessary to carry out the provisions of cord, qui sont nécessaires å 1’exécution de the Agreement and are consistent there- 1’Accord, notamment le réglement intéwith, including Rules of Procedure for rieur du Conseil et de ses comités et les the Council and its committees and the réglements applicables å la gestion finanfinancial and staff regulations of the Or­ ciére de 1’Organisation et å son personnel. ganization. The Council may, in its Rules Le Conseil peut prévoir, dans son régle­ of Procedure, provide a procedure where- ment intérieur, une procédure lui permetby it may, without meeting, decide speci- tant de prendre, sans se réunir, des décific questions. sions sur des questions déterminées. 3. The Council shall keep such records 3. Le Conseil recueille et tient la docuas are required to perform its functions mentation dont il a besoin pour remplir

13

b) N är avtalsslutande part gör en un­ derrättelse enligt artikel 38, moment 1 b) och en underrättelse enligt artikel 38, moment 3, skall enskilt medlemskap före­ ligga i enlighet med undermoment a) ii) ovan.

3. Avtalsslutande part som gjort en un­ derrättelse enligt artikel 38, moment 1 b) och icke återkallat denna underrättelse, skall icke vara medlem i organisationen.

Artikel 5 Internationella sockerrådets sammansättning 1. Organisationens högsta myndighet skall vara Internationella sockerrådet som skall bestå av organisationens samtliga medlemmar. 2. Varje medlem skall företrädas av ett ombud och, om den så önskar, av en el­ ler flera suppleanter. Medlem må även utse en eller flera rådgivare till sitt om­ bud eller sina suppleanter.

Artikel 6 Rådets befogenheter och åligganden 1. Rådet skall utöva alla sådana befo­ genheter och fullgöra eller föranstalta om fullgörandet av alla sådana åligganden vilka är nödvändiga för att genomföra avtalets uttryckliga bestämmelser. 2. Rådet skall genom särskilt beslut fastställa sådana regler och föreskrifter, vilka är nödvändiga för att genomföra av­ talets bestämmelser och är förenliga där­ med, inbegripet arbetsordning för rådet och dess kommittéer samt finansiella fö­ reskrifter och personalbestämmelser för organisationen. Rådet må i sin arbetsord­ ning föreskriva ett förfarande som möj­ liggör för rådet att avgöra särskilt angiv­ na frågor utan att sammanträda. 3. Rådet skall föra de protokoll som er­ fordras för fullgörande av dess åliggan- 2f—740572

14

under the Agreement and such other les fonctions que lui confére 1’Accord et records as it considers appropriate. toute autre documentation qu’il juge appropriée. 4. The Council shall publish an annual 4. Le Conseil publie un rapport annuel report and such other information as it et tous autres renseignements qu’il juge considers appropriate. appropriés.

Article 7 Article 7 Chairman and Vice-Chairman Président et Vice-Président du Conseil o f the Council 1. For each calendar year the Council 1. Pour chaque année civile, le Conseil shall elect from among the delegations a élit parmi les délégations un Président et Chairman and a Vice-Chairman, who un Vice-Président qui ne sont pas réshall not be paid by the Organization. munérés par 1’Organisation. 2. The Chairman and the Vice-Chair­ 2. Le Président et le Vice-Président man shall be elected, one from among the sont élus, l’un parmi les délégations des delegations of the importing Members Membres importateurs, l’autre parmi celand the other from among those of the les des Membres exportateurs. La présiexporting Members. Each of these offi- dence et la vice-présidence sont en regie cials shall, as a general rule, alternate générale attribuées å tour de röle å 1’une each calendar year between the two et l’autre catégories de Membres pour une categories of Members; provided, however, année civile, étant entendu que cette that this shall not prevent the re-elec- clause n’empéche pas la réélection, dans tion under exceptional circumstances of des circonstances exceptionnelles, du Pré­ the Chairman or Vice-Chairman or both sident ou du Vice-Président, ou de l’un when the Council so decides by special et de l’autre, si le Conseil en décide ainsi vote. In the case of such re-election of par un vote spécial. Lorsque le Président either officer, the rule set out in the ou le Vice-Président est réélu de la sorte, first sentence of this paragraph shall con- Ia regie énoncée dans la premiére phrase tinue to apply. du présent paragraphe demeure applicable. 3. In the temporary absence of both 3. En cas d’absence temporaire simulthe Chairman and the Vice-Chairman or tanée du Président et du Vice-Président, the permanent absence of one or both, ou en cas d’absence permanente de l’un the Council may elect from among the ou de l’autre ou des deux, le Conseil peut delegations new officers, temporary or élire parmi les délégations de nouveaux permament as appropriate, taking account titulaires de ees fonctions, temporaires ou of the principle of alternating representa­ permanents selon le cas, en observant le tion set out in paragraph 2 of this Article. principe de la représentation alternative énoncé au paragraphe 2 du présent article. 4. Neither the Chairman nor any other 4. Ni le Président, ni aucun autre officer presiding at meetings of the membre du Bureau qui préside å une re­ Council shall vote. He may, however, union n’a le droit de vote. II peut touteappoint another person to exercise the fois charger une autre personne d’exercer voting rights of the Member which he les droits de vote du Membre qu’il reprérepresents. sente. Article 8 Article 8 Sessions o f the Council Sessions du Conseil 1. As a general rule, the Council shall 1. En regie générale, le Conseil se réhold one regular session in each half of unit en session ordinaire une fois par the calendar year. semestre de 1’année civile.

15

den enligt avtalet och övriga protokoll vilka det anser lämpliga.

4. Rådet skall utge en årsberättelse och övrig information vilken det anser lämp­ lig-

Artikel 7 Rådets ordförande och vice ordförande

1. Rådet skall för varje kalenderår från delegationerna välja en ordförande och en vice ordförande, vilka icke skall avlönas av organisationen. 2. Ordförande och vice ordförande skall väljas, den ene från de importeran­ de medlemmarnas delegationer och den andre från de exporterande medlemmar­ nas. Som allmän regel gäller att dessa poster varje kalenderår skall alternera mel­ lan de båda medlemskategorierna; dock förutsättes att detta icke skall hindra om­ val under särskilda omständigheter av ord­ förande eller vice ordförande eller båda, om rådet så bestämmer genom särskilt be­ slut. I händelse av sådant omval på endera posten skall regeln i första meningen av detta moment fortfarande tillämpas.

3. Om både ordförande och vice ord­ förande tillfälligt är frånvarande eller om en av dem eller båda är varaktigt från­ varande, må rådet från delegationerna väl­ ja nya befattningshavare, tillfälliga eller stadigvarande, allt efter behov. Hänsyn skall tas till principen om alternerande representation varom stadgas i denna ar­ tikel, moment 2. 4. Varken ordföranden eller annan be­ fattningshavare som sitter som ordföran­ de vid rådets sammanträden skall rösta. Han må dock utse annan person att ut­ öva rösträtten för den medlem som han representerar. Artikel 8 Rådets sammanträden 1. Som allmän regel gäller att rådet skall hålla ett ordinarie sammanträde var­ je kalenderhalvår.

16

2. In addition to meeting in the other 2. Outre les réunions qu’il tient dans circumstances specifically provided for in les autres circonstances expressément the Agreement, the Council shall meet in prévues par l’Accord, le Conseil se réunit special session whenever it so decides or en session extraordinaire s?il en décide on the request of: ainsi ou s’il en est requis : a) any five Members: or a) soit par cinq Membres,

b) Members having at least 250 votes; b) soit par des Membres détenant en­ or semble au moins 250 voix, c) the Executive Committee. c) soit par le Comité exécutif. 3. Notice of sessions shall be given to 3. Les sessions du Conseil sont annoncées Members at least thirty days in advance, aux Membres au moins trente jours except in case of emergency when such d’avance sauf en cas d’urgence, ou cette notice shall be given at least ten days annonce est faite au moins dix jours in advance, and except where the provi­ d’avance, ou lorsque 1’Accord fixe un sions of the Agreement prescribe a dif­ autre délai. ferent period. 4. Sessions shall be held at the head- 4. A moins que le Conseil n’en décide quarters of the Organization unless the autrement par un vote spécial, les sessions Council decides otherwise by special vote. se tiennent au siége de l’Organisation. Si If any Member invites the Council to un Membre invite le Conseil å se réunir meet elsewhere thån at its headquarters, ailleurs qu’au siége, ce Membre prend å sa that Member shall pay the additional charge les frais supplémentaires. costs involved.

Article 9 Article 9 Votes Votes 1. The exporting Members shall to- 1. Les Membres exportateurs détiengether hold 1000 votes and the importing nent ensemble 1000 voix et les Membres Members shall hold 1000 votes. importateurs détiennent 1000 voix.

2. No Member shall hold more thån 2. Aucun Membre ne détient plus de 200 votes or less thån 5 votes. 200 voix ni moins de 5 voix. 3. There shall be no fractional vote. 3. Aucune voix n’est fractionnée.

4. The total 1000 votes of exporting 4. Les 1000 voix détenues ensemble Members shall be destributed among them par les Membres exportateurs sont répro-rata to the weighted average, in each parties entre eux au prorata delamoyenne case, of a) their net free märket exports, pondérée, dans chaque cas, de a) leurs b) their total net exports and c) their total exportations nettes sur le marché libre, production. The figures to be used for that b) leurs exportations nettes totales, et c) purpose shall be, for each fractor, the leur production totale. Les chiffres å highest figure in any year in the period utiliser å cet égard sont, pour chaque 1968 to 1972 inclusive. In calculating the facteur, le chiffre annuel le plus élevé de weighted average for each exporting la période 1968 å 1972 indus. Pour cha­ Member, a weight of 50 per cent shall be que Membre exportateur, le calcul de la allocated to the first factor and a weight moyenne pondérée s’effectue en allouant of 25 per cent to each of the other two un coefficient de pondération de 50 % factors. au premier facteur et un coefficient de pondération de 25 % å chacun des deux autres facteurs.

17

2. Utöver de sammanträden som hålls i andra i avtalet speciellt angivna samman­ hang, skall rådet hålla extra sammanträ­ den när det så beslutar eller på begäran av: a) fem medlemmar, vilka som helst; eller b) medlemmar som har minst 250 rös­ ter; eller c) exekutivkommittén. 3. Kallelse till sammanträdena skall ut­ färdas till medlemmarna minst trettio da­ gar i förväg utom i brådskande fall, då sådan kallelse skall utgå minst tio dagar i förväg och utom i de fall då avtalets be­ stämmelser föreskriver annan period.

4. Sammanträden skall hållas där orga­ nisationen har sitt säte, såvida icke rådet genom särskilt beslut bestämmer annor­ lunda. Om medlem inbjuder rådet att sam­ manträda på annan plats än där orga­ nisationen har säte, skall medlemmen i fråga betala de ökade kostnader detta medför.

Artikel 9 Röster 1. De exporterande medlemmarna skall tillsammans ha 1 000 röster och de impor­ terande medlemmarna tillsammans 1 000 röster. 2. Ingen medlem skall ha mer än 200 röster eller mindre än 5 röster. 3. Bråkdelar av röster skall icke fin­ nas. 4. De exporterande medlemmarnas 1000 röster skall fördelas mellan dem pro rata till det vägda medeltalet — i varje enskilt fall — av a) deras nettoex­ port till den fria marknaden, b) deras to­ tala nettoexport och c) deras totala pro­ duktion. De siffror som skall användas i detta syfte skall för varje faktor vara högsta siffran under något år av perio­ den 1968 t. o. m. 1972. N är det vägda medeltalet beräknas för varje exporteran­ de medlem, skall en vikt på 50 % tilldelas den första faktorn och en vikt på 25 % vardera på de två övriga faktorerna.

18

5. The total of 1000 votes of the import- 5. Les 1000 voix détenues ensemble par ing Members shall be distributed among les Membres importateurs sont réparties them on the following bases (the statistics entre eux sur les bases suivantes (les donto be used shall be those of the calendar nées statistiques å utiliser sont celles coryear 1972): respondant å l’année civile 1972): a) 700 votes on the basis of each a) 700 voix en fonction de la part de Member’s share in net imports from the chaque Membre dans les importations free märket; and, nettes en provenance du marché libre, et b) 300 votes on the basis of each b) 300 voix en fonction de la part de Member’s share in total special arrange­ chaque Membre dans le total des importa­ ment imports. tions effectuées en vertu d’arrangements spéciaux. 6. The Council shall, taking into ac- 6. Le Conseil, tenant compte du paracount paragraph 3 of this Article, estab- graphe 3 du présent article, fixe dans les lish in the rules and regulations described réglements visés å 1’article 6 les procédures in Article 6 appropriate procedures to appropriées å appliquer pour qu’aucun ensure that no Member receives more Membre ne regoive plus que le nombre thån the maximum number of votes or maximum de voix ou moins que le nombre less thån the minimum number of votes minimum de voix autorisé en vertu du permitted under this Article. présent article. 7. At the beginning of each calendar 7. Au début de chaque année civile, le year, the Council shall, on the basis of Conseil fixe, å partir des formules donthe formulae referred to in paragraphs 4 nées aux paragraphes 4 et 5 du présent and 5 of this Article, establish the distri­ article, la répartition des voix å 1’intérieur bution of votes within each category of de chaque catégorie de Membres; cette Members which shall remain in force répartition reste en vigueur pendant ladite during that calendar year, except in so année civile, sous réserve des dispositions far as is provided in paragraph 8 of this du paragraphe 8 du présent article. Article. 8. Whenever the membership of the 8. Lorsque la composition des Membres Organization changes or when any Mem­ de 1’Organisation changé ou que les droits ber is suspended from its voting rights de vote d’un Membre sont suspendus ou or recovers its voting rights under any rétablis en application de l’Accord, le provision of the Agreement, the Council Conseil procéde å une nouvelle réparti­ shall re-distribute the total votes within tion des voix å 1’intérieur de chaque caté­ each category of Members on the basis gorie de Membres en appliquant les for­ of the formulae referred to in paragraphs mules données aux paragraphes 4 et 5 du 4 and 5 of this Article. présent article.

Article 10 Article 10 Voting procedure o f the Council Procédure de vote du Conseil 1. Each Member shall be entitled to 1. Chaque Membre dispose pour le east the number of votes it holds and vote du nombre de voix qu’il détient; il cannot divide its votes. It may, however, ne peut diviser ses voix. II n’est toutefois east differently from such votes any votes pas tenu d’exprimer dans le méme sens which it is authorized to east under para­ que ses propres voix celles qu’il est autori­ graph 2 of this Article. sé å utiliser en vertu du paragraphe 2 du présent article. 2. By införning the Chairman in writ- 2. Pär notification écrite adressée au ing, any exporting Member may authorize Président, tout Membre exportateur peut any other exporting Member, and any autoriser tout autre Membre exportateur,

19

5. De importerande medlemmarnas 1 000 röster skall fördelas mellan dem på följande grunder (den statistik som skall komma till användning skall vara för ka­ lenderåret 1972): a) 700 röster på grundval av varje medlems andel i nettoimporten från den fria marknaden; och b) 300 röster på grundval av varje medlems andel i den totala importen under specialavtal.

6. Rådet skall med hänsyn tagen till denna artikel, moment 3, fastställa i de regler och föreskrifter, som beskrivits i artikel 6, lämpliga förfaringssätt som ga­ ranterar att ingen medlem får mer än det maximala antalet röster eller mindre än minimiantalet röster, vilka tillåts enligt denna artikel. 7. Vid början av varie kalenderår skall rådet på grundval av fördelningsprinciper­ na i denna artikel, moment 4 och 5 fast­ ställa fördelningen av röster inom var­ dera medlemskategorin. Denna skall förbli i kraft under kalenderåret i fråga utom i de fall som anges i denna artikel, moment

8 .

8. Då medlemskap i organisationen ändras eller då en medlems rösträtt sus­ penderas eller återfås enligt någon bestäm­ melse i detta avtal, skall rådet omfördela hela antalet röster inom varje medlems­ kategori på grundval av den i denna ar­ tikel, moment 4 och 5 omnämnda fördel­ ningsprincipen.

Artikel 10 Rådets omröstningsförfarande 1. Varje medlem skall ha rätt att avge det antal röster den innehar och får icke dela upp sina röster. Den må dock i an­ nan riktning avge de röster, som den är bemyndigad att avge enligt denna artikel, moment 2.

2. Genom att skriftligen meddela ord­ föranden må varje exporterande medlem bemyndiga annan exporterande medlem

20

importing Member may authorize any et tout Membre importateur peut autoriser other importing Member, to represent its tout autre Membre importateur, å repréinterests and to east its votes at any senter ses intéréts et å utiliser ses voix å meeting or meetings of the Council. A toute reunion du Conseil. Copie de ees copy of such authorizations shall be exam- autorisations est soumise å 1’examen de ined by any credentials committee that toute commission de vérification des poumay be set up under the Rules of Pro- voirs créée en application du réglement cedure of the Council. intérieur du Conseil.

Article 11 Article 11 Decisions o f the Council Décisions du Conseil 1. All decisions of the Council shall be 1. A moins que 1’Accord ne prévoie un taken and all recommendations shall be vote spécial, le Conseil prend toutes ses made by distributed simple majority vote, decisions et fait toutes ses recommandaunless the Agreement provides for a spe­ tions par un vote å la majorité simple cial vote. répartie. 2. In arriving at the number of votes 2. Dans le décompte des voix exprimées necessary for any decision of the Council, lors de tout vote du Conseil, les voix des votes of Members abstaining shall not be Membres qui s’abstiennent ne sont pas reckoned. Where a Member avails itself comptées. Lorsqu’un Membre se prévaut of the provisions of paragraph 2 of Ar­ des dispositions du paragraphe 2 de l’article 10 and its votes are east at a meeting ticle 10 et que ses voix sont utilisées å of the Council, such Member shall, for the une reunion du Conseil, ce Membre est purposes of paragraph 1 of this Article, considéré, aux fins du paragraphe 1 du be considered as present and voting. présent article, comme présent et votant. 3. Les Membres s’engagent å se consi- 3. Members undertake to accept as dérer comme liés par toutes les décisions binding all decisions of the Council under que le Conseil prend en application de the provisions of the Agreement. 1’Accord.

Article 12 Article 12 Co-operation with other organizations Coopératon avec d’autres organisations 1. The Council shall make whatever 1. Le Conseil prend toutes dispositions arrangements are appropriate for consulta­ appropriées pour procéder å des consulta­ tion or co-operation with the United Na­ tio n ou collaborer avec 1’Organisation des tions and its organs, in particular UNC­ Nations Unies et ses organes, en parti- TAD, and with the Food and Agriculture culier la CNUCED, et avec l'Organisa- Organization and such other Specialized tion pour 1’alimentation et 1’agriculture et Agencies of the United Nations and inter- d'autres institutions spécialisées des Na­ governmental organizations as may be tions Unies et organisations intergouverneappropriate. mentales en tant que de besoin. 2. The Council, hearing in mind the 2. Le Conseil, eu égard au röle partiparticular röle of UNCTAD in interna­ culier qui est dévolu å la CNUCED dans tional commodity trade, shall as appro­ le domaine du commerce international des priate keep UNCTAD informed of its produits de base, la tient, en tant que de activities and programmes of work. besoin, au courant de ses activités et de ses programmes de travail. 3. The Council may also make what­ 3. Le Conseil peut aussi prendre toutes ever arrangements are appropriate for dispositions appropriées pour entretenir maintaining affective contact with inter­ des contacts effectifs avec les organisations national organizations of sugar producers, internationales de produeteurs, de négotraders and manufacturers. ciants et de fabricants de sucre.

21

och varje importerande medlem må be­ myndiga annan importerande medlem att företräda dess intressen och att avge dess röster vid ett eller flera sammanträden med rådet. Ett exemplar av sådana bemyndiganden skall granskas av den fullmaktskommitté som kan komma att utses enligt rådets arbetsordning.

Artikel 11 Rådets beslut 1. Alla beslut av rådet skall fattas och alla rekommendationer skall avges genom fördelat enkelt majoritetsbeslut, såvida icke avtalet föreskriver särskilt beslut.

2. Vid fastställande av nödvändigt an­ tal röster för rådets beslut skall avstående medlemmars röster icke beaktas. Då med­ lem begagnar sig av bestämmelserna i ar­ tikel 10, moment 2, och dess röster avges vid ett sammanträde med rådet, skall med­ lemmen i fråga, med hänsyn till syftena i denna artikel, moment 1, anses närvaran­ de och röstande. 3. Medlemmar åtar sig att såsom bin­ dande godta alla beslut av rådet, vilka fattas enligt avtalets bestämmelser.

Artikel 12 Samarbete m ed andra organisationer

1. Rådet skall vidta alla de åtgärder som är lämpliga för samråd eller samar­ bete med Förenta Nationerna och dess organ, i synnerhet med UNCTAD och med Livsmedels- och jordbruksorganisa­ tionen samt med sådana övriga Förenta Nationernas fackorgan och mellanstatliga organisationer som kan anses lämpliga i sammanhanget. 2. Med hänsyn till UNCTAD:s speciel­ la roll vad beträffar internationell råvaru­ handel skall rådet i lämplig utsträckning hålla UNCTAD informerad om sina verk­ samheter och arbetsprogram.

-JB B å [[d lU B [ B jp iA U3AB BUI JS p B ^ J '£ gärder för att upprätthålla nära kontakt med sockerproducentemas, -handlarnas och -fabrikanternas internationella orga­ nisationer.

3f—740572

22

Artide 13 Article 13 Admission o f Observers Admission dfObservateurs 1. The Council may invite any non- 1. Le Conseil peut inviter å assister å Member that is a Member of the United Tune quelconque de ses reunions, en qua- Nations, of any of its Specialized Agencies lité dObservateur, tout non-Membre qui or of the International Atomic Energy est Membre de 1’Organisation des Nations Agency to attend any of its meetings as an Unies ou de 1’une de ses institutions spé- Observer. cialisées ou de 1’Agence internationale de 2. The Council may also invite any of 1’énergie atomique. the organizations referred to in paragraph 2. Le Conseil peut aussi inviter å as­ 1 of Article 12 to attend any of its meet­ sister å Pune quelconque de ses réunions, ings as an Observer. en qualité d’Observateur, toute organisa­ tion mentionnée å 1’article 12, paragraphe

1.

Article 14 Article 14 Composition o f the Executive Committee Composition du Comité exécutif 1. The Executive Committee shall con- 1. Le Comité exécutif se compose de sist of eight exporting Members and eight huit Membres exportateurs et de huit importing Members, who shall be elected Membres importateurs, qui sont élus pour for each calendar year in accordance chaque année civile conformément å l’arwith Article 15 and may be re-elected. ticle 15 et sont rééligibles. 2. Each member of the Executive Com­ 2. Chaque membre du Comité exécutif mittee shall appoint one representative nömme un représentant et peut nommer and may appoint in addition one or more en outre un ou plusieurs suppléants et alternates and advisers. conseillers. 3. The Executive Committee shall elect 3. Le Comité exécutif élit son Président its Chairman for each calendar year. He pour chaque année civile. Le Président shall not havé the right to vote and may n’a pas le droit de vote; il est rééligible. be re-elected. 4. The Executive Committee shall meet 4. Le Comité exécutif se réunit au siége at the headquarters of the Organization, de 1’Organisation, å moins qu’il n’en déunless it decides otherwise. If any Member cide autrement. Si un Membre invite le invites the Executive Committee to meet Comité å se réunir ailleurs qu’au siége de elsewhere thån at the headquarters of the 1’Organisation, ce Membre prend å sa Organization, that Member shall pay the charge les frais supplémentaires. additional costs involved.

Article 15 Article 15 Election o f the Executive Committee Election du Comité exécutif 1. The exporting and importing mem­ 1. Les Membres exporttateurs et les bers of the Executive Committee shall be Membres importateurs de 1’Organisation elected in the Council by the exporting élisent respectivement, au sein du Conseil, and the importing Members of the Organi­ les membres exportateurs et les membres zation respectively. The election within importateurs du Comité exécutif. L’éleceach category shall be held in accordance tion dans chaque catégorie a lieu selon with paragraphs 2 to 7 inclusive of this les dispositions des paragraphes 2 å 7 in­ Article. dus du présent article. 2. Each Member shall east all the votes 2. Chaque Membre pörte sur un seul to which it is entitled under Article 9 candidat toutes les voix dont il dispose en for a single candidate. A Member may vertu de 1’article 9. Tout Membre peut

23

Artikel 13 Tillträde för observatörer 1. Rådet må inbjuda varje icke-medlem, som är medlem i Förenta Nationerna eller dess fackorgan eller i Internationella atom­ energiorganisationen att övervara sina sammanträden som observatör. 2. Rådet må även inbjuda varje organi­ sation som åsyftas i artikel 12, moment 1, att övervara sina sammanträden som ob­ servatör.

Artikel 14 Exekutivkom m itténs sammansättning 1. Exekutivkommittén skall bestå av åtta exporterande medlemmar och åtta im­ porterande medlemmar, vilka skall väljas för varje kalenderår enligt artikel 15 och vilka må omväljas. 2. Varje medlem i exekutivkommittén skall utse ett ombud och må dessutom utse en eller flera suppleanter och rådgivare.

3. Exekutivkommittén skall utse sin ordförande för varje kalenderår. Denne skall ej äga rösträtt men må omväljas.

4. Exekutivkommittén skall samman­ träda där organisationen har sitt säte, såvida den icke beslutar annorlunda. Om medlem inbjuder exekutivkommittén att sammanträda på annan plats än där orga­ nisationen har sitt säte, skall medlemmen i fråga betala de ökade kostnader detta medför. Artikel 15 Val av exekutivkom m ittén 1. Exekutivkommitténs exporterande och importerande medlemmar skall väl­ jas i rådet av organisationens exporteran­ de respektive importerande medlemmar. Valet skall inom vardera kategorin förrät­ tas i enlighet med denna artikel, moment 2 till 7.

2. Varje medlem skall avge alla de röster den är berättigad till enligt artikel 9 för en enda kandidat. Medlem må för

24

east for another candidate any votes porter sur un autre candidat les voix which it exercises pursuant to paragraph dont il dispose en vertu du paragraphe 2 2 of Article 10. de 1’article 10. 3. The eight candidates receiving the 3. Les huit candidats qui obtiennent le largest number of votes shall be elected; plus grand nombre de voix sont élus; touhowever, no candidate shall be elected tefois, pour étre élu au premier tour de on the first ballot unless it receives at scrutin, tout candidat doit avoir obtenu least 70 votes. au moins 70 voix. 4. If less thån eight candidates are 4. Si moins de huit candidats sont elected on the first ballot, further ballots élus au premier tour de scrutin, il est proshall be held in which only Members cédé å de nouveaux tours de scrutin auxwhich did not vote for any of the can­ quels ont seuls le droit de participer les didates elected shall havé the right to Membres qui n’ont voté pour aucun des vote. In each further ballot, the minimum candidats élus. A chaque nouveau tour number of votes required for election de scrutin, le nombre minimum de voix shall be successively diminished by five requis pour l’élection est réduit de cinq until the eight candidates are elected. jusqu’å ce que les huit candidats soient élus. 5. Any Member which did not vote for 5. Tout Membre qui n’a voté pour any of the members elected may subse- aucun des membres élus peut attribuer par quently assign its votes to one of them la suite ses voix å l’un d’eux sous réserve subject to paragraphs 6 and 7 of this des dispositions des paragraphes 6 et 7 du Article. présent article. 6. A Member shall be deemed to havé 6. Un membre est réputé avoir re$u le received the number of votes originally nombre des voix qu’il a initialement obeast for it when it was elected and, in tenues quand il a été élu, plus le nombre addition, the number of votes assigned to des voix qui lui ont été attribuées, sous it, provided that the total number of réserve que le nombre total de voix ne votes shall not exceed 299 for any member dépasse pas 299 pour aucun des membres elected. élus. 7. If the votes deemed received by an 7. Si le nombre des voix qu’un membre elected member would otherwise exceed élu est réputé avoir obtenues devait étre 299 Members which voted for or assigned supérieur å 299, les Membres qui ont voté their votes to such elected member shall pour ce membre ou qui lui ont attribué arrange among themselves for one or more leurs voix s’entendent pour qu’un ou of them to withdraw their votes from that plusieurs d’entre eux lui retirent leurs member and assign or re-assign them to voix et les attribuent ou les réattribuent å another elected member so that the votes un autre membre élu, de maniére que les received by each elected member shall voix obtenues par chaque membre élu ne not exceed th limit of 299. dépassent pas Ia limite de 299.

8. If a member of the Executive Com- 8. Si un membre du Comité exécutif mittee is suspended from the exercise voit 1’exercice de son droit de vote susof its voting rights under any of the rel­ pendu en vertu de Tune quelconque des evant provisions of the Agreement, each dispositions pertinentes de 1’Accord chacun Member which has voted for it or assigned des Membres qui ont voté en sa faveur ou its votes to it in accordance with the pro­ qui lui ont attribué leurs voix conformévisions of this Article may, during such ment aux dispositions du présent article a time as that suspension is in force, peut, pendant la période de suspension, assign its votes to any other member of attribuer ses voix å tout autre membre du the Committee in its category, subject to Comité appartenant å sa catégorie, sous

25

annan kandidat avge röster, som den för­ fogar över enligt artikel 10, moment 2. 3. De åtta kandidater som erhåller högs­ ta antalet röster skall väljas; dock skall ingen kandidat väljas vid första omröst­ ningen, såvida vederbörande icke erhåller minst 70 röster.

4. Om färre än åtta kandidater väljes vid första omröstningen, skall ytterligare omröstningar äga rum, varvid endast de medlemmar som icke röstade på någon av de valda kandidaterna, skall ha rösträtt. Vid varje ytterligare omröstning skall det minimiantal röster som erfrodras för val, minskas efter hand med fem tills åtta kandidater har valts.

5. Medlem som icke röstade på någon av de valda medlemmarna, må senare överlåta sina röster till en av dem enligt denna artikel, moment 6 och 7.

6. Medlem skall anses ha erhållit det antal röster som ursprungligen avgetts till dess förmån när den valdes och dessutom det antal röster som överlåtits till den, under förutsättning att hela antalet röster icke skall överstiga 299 för någon medlem som valts. 7. Om de röster, som anses ha erhållits av en vald medlem eljest skulle överstiga 299, skall de medlemmar vilka röstade för eller överlät sina röster till sålunda vald medlem, överenskomma sinsemellan att en eller flera av dem drar tillbaka sina röster från medlemmen i fråga och över­ låter eller omfördelar dem till förmån för annan vald medlem, så att de röster som erhållits av varje vald medlem, icke överstiger 299. 8. Om medlem i exekutivkommittén av­ stängs från utövandet av sin rösträtt enligt någon av de relevanta bestämmelserna i avtalet, må varje medlem, som röstat för denne eller överlåtit sina röster till denne enligt bestämmelserna i denna artikel, under den tid avstängningen är i kraft, överlåta sina röster till annan medlem i kommittén i dess kategori, enligt bestäm­ melserna i denna artikel, moment 6.

26

the provisions of paragraph 6 of this Ar­ réserve des dispositions du paragraphe 6 tide. du présent artide. 9. In special circumstances, and after 9. Dans des circonstances spéciales et consultation with the member of the apres consultation avec le membre du Executive Committee för which it voted Comité exécutif pour lequel il a voté ou or to which it assigned its votes in ac- auquel il a attribué ses voix conformécordance with the provisions of this Ar­ ment aux dispositions du présent artide, tide, a Member may withdraw its votes un Membre peut retirer ses voix å ce from that member for the remainder of the membre pour le reste de l’année civile. II calendar year. That Member may then peut alors attribuer ees voix å un autre assign these votes to another member of membre du Comité exécutif appartenant å the Executive Committee in its category sa catégorie, mais ne peut les retirer å but may not withdraw these votes from cet autre membre pendant le reste de that other member for the remainder of 1’année. Le membre du Comité exécutif that year. The member of the Executive auquel les voix ont été retirées conserve Committee from which the votes havé son siége au Comité exécutif pendant le been withdrawn shall retain its seat on reste de 1’année. Toute mesure prise en the Executive Committé för the remainder application des dispositions du présent of that year. Any action taken pursuant paragraphe devient effective apres que le to the provisions of this paragraph shall Président du Comité exécutif en a été inbecome effective after the Chairman of formé par écrit. the Executive Committee has been in­ formed in writing thereof.

A rtide 16 Artide 16 Delegation o f powers by the Council Délégation de pouvoirs du Conseil au to the Executive Committee Comité exécutif 1. The Council, by special vote, may 1. Le Conseil peut, par un vote spécial, delegate to the Executive Committee the déléguer au Comité exécutif tout ou partie exercise of any or all of its powers, other de ses pouvoirs, å 1’exception de ceux thån the following: qui portent sur les points suivants : a) location of the headquarters of the a) choix du siége de 1’Organisation au Organization under paragraph 2 of Artide titre de 1’artide 3, paragraphe 2; 3; b) approval of the administrative budget b) approbation du budget administratif and assessment of contributions under Ar­ et fixation des contributions au titre de tide 22; 1’article 22; c) decision of disputes under Artide c) réglement des différends en vertu de 29; 1’article 29; d) suspension of voting and other d) suspension des droits de vote et rights of a Member under paragraph 3 of autres droits d’un Membre en vertu du A rtide 30; paragraphe 3 de 1’article 30; e) request to the Secretary-General of e) demande adressée au Secrétaire gé- UNCTAD under A rtide 31; néral de la CNUCED en vertu de l’article 31; f) exclusion of a Member from the f) exclusion d’un Membre de 1’Orga- Organization under A rtide 40; nisation en vertu de 1’article 40; g) extension of the Agreement under g) prorogation de 1’Accord en vertu de Artide 42; 1’article 42; h) recommendation of amendments h) recommendations en vue d’amendeunder A rtide 43. ments, faites en vertu de 1’article 43.

27

9. Under särskilda omständigheter och efter samråd med den medlem i exekutiv­ kommittén på vilken medlem röstade eller till vilken den överlät sina röster enligt bestämmelserna i denna artikel, må med­ lem återkalla sina röster från sådan med­ lem för återstoden av kalenderåret. Med­ lemmen må därefter överlåta dessa till en annan medlem av exekutivkommittén i samma kaetgori men får icke återkalla dessa röster från denna andra medlem under återstoden av året i fråga. Den medlem i exekutivkommittén som rösterna återkallats från skall behålla sin plats i exekutivkommittén under återstoden av året ifråga. Åtgärd som företas enligt be­ stämmelserna i detta moment skall träda i kraft sedan exekutivkommitténs ordfö­ rande skriftligen underrättats därom.

Artikel 16 Rådets delegering av befogenheter till exekutivkom m ittén 1. Rådet må genom särskilt beslut till exekutivkommittén delegera utövandet av vilken som helst av sina befogenheter utom nedanstående: a) platsen för organisationens säte en­ ligt artikel 3, moment 2;

b) godkännande av den administrativa budgeten och fastställande av bidragen en­ ligt artikel 22; c) avgörande av tvister enligt artikel 29; d) upphävande av medlems rösträtt och andra rättigheter enligt artikel 30, moment 3; e) anmodan till generalsekreteraren i UNCTAD enligt artikel 31;

f) uteslutning av medlem ur organisa­ tionen enligt artikel 40; g) förlängning av avtalet enligt artikel 42; h) rekommendation angående ändring­ ar enligt artikel 43.

28

2. The Council may at any time revoke 2. Le Conseil peut en tout temps réany delegation of powers to the Executive voquer toute délégation de pouvoirs au Committee. Comité exécutif.

Article 17 Article 17 Voting procedure and decisions o f the Procédure de vote et décisions du Executive Committee Comité exécutif 1. Each member of the Executive 1. Chaque membre du Comité exécutif Committee shall be entitled to east the dispose, pour le vote, du nombre de voix number of votes received by it under the qu’il a regues en application de Farticle 15; provisions of Article 15, and cannot di­ il ne peut diviser ees voix. vide these votes. 2. Any decisions taken by the Exe­ 2. Toute décision prise par le Comité cutive Committee shall require the same exécutif exige la méme majorité que si elle majority as that decision would require if était prise par le Conseil. taken by the Council. 3. Any Member shall havé the right of 3. Tout Membre a le droit d’en appeler appeal to the Council, under such con- au Conseil, dans Ies conditions que le ditions as the Council shall prescribe in Conseil définit dans son réglement intéits Rules of Procedure, against any de­ rieur, de toute décision du Comité exécu­ cision of the Executive Committee. tif.

Article 18 Article 18 Qourum fo r the Council and the Exe­ Quorum aux réunions du Conseil et du cutive Committee Comité exécutif 1. The quorum for any meeting of the 1. Le quorum exigé pour toute réunion Souncil shall be the presence of more du Conseil est constitué par la présence de thån half of all exporting Members of plus de la moitié de tous les Membres the Organization and more thån half of exportateurs de 1’Organisation et de plus all importing Members of the Organiza­ de la moitié de tous les Membres importation, the Members thus present holding teurs de 1’Organisation, les Membres ainsi at least two thirds of the total votes of présents détenant les deux tiers au moins all Members in their respective categories. du total des voix de tous les Membres If there is no quorum on the day appointed dans chacune des catégories. Si, le jour for the opening of any Council session, or fixé pour 1’ouverture d’une séssion du if in the course of any Council session Conseil, le quorum n’est pas atteint, ou there is no quorum at three successive si, au cours d’une session du Conseil, le meetings, the Council shall be convened quorum n’est pas atteint lors de trois seven days later; at that time, and through- séances consécutives, le Conseil est conout the remainder of that session, the voqué sept jours plus tard; le quorum est quorum shall be the presence of more alors, et pour le reste de la session, con­ thån half of all exporting Members of stitué par la présence de plus de la moitié the Organization and more thån half of de tous les Membres exportateurs de 1’Or­ all importing Members of the Organiza­ ganisation et de plus de la moitié de tous tion, the Members thus present repre- les Membres importateurs de 1’Organisa­ senting more thån half of the total votes tion, les Membres ainsi présents represen­ of all Members in their respective cate­ tant plus de la moitié du total des voix de gories. Representation in Accordance with tous les Membres dans chacune des caté­ paragraph 2 of Article 10 shall be con- gories. Tout Membre représenté conformésidered as presence. ment au paragraphe 2 de Farticle 10 est considéré comme présent.

29

2. Rådet må när som helst återkalla delegerad befogenhet.

Artikel 17 Exekutivkom m itténs omröstningsförfaran­ de och beslut 1. Varje medlem av exekutivkommittén skall ha rätt avge det antal röster den erhållit enligt bestämmelserna i artikel 15. Uppdelning av röster kan icke göras.

2. För beslut i exekutivkommittén er­ fordras samma majoritet, som skulle er­ fordras om beslutet fattades av rådet.

3. Varje medlem skall, på sådana vill­ kor som rådet skall ange i sin arbetsord­ ning, ha rätt att hos rådet överklaga var­ je beslut som fattats av exekutivkommit­ tén.

Artikel 18 Rådets och exekutivkom m itténs beslutsmässighet 1. För beslutsmässighet vid rådssam­ manträde erfordras närvaro av mer än hälften av alla organisationens exporte­ rande medlemmar och mer än hälften av alla organisationens importerande med­ lemmar, och att de närvarande medlem­ marna har minst två tredjedelar av det to­ tala rösteantalet för alla medlemmar inom sina respektive kategorier. Om beslutsmäs­ sighet icke föreligger den dag då rådssam­ manträdet skall öppnas eller om, under något rådssammanträde, beslutsmässighet icke föreligger vid tre efter varandra föl­ jande sammanträden, skall rådet samman­ kallas sju dagar senare; därvid och under återstoden av detta sammanträde som gång skall beslutsmässighet föreligga om mer än hälften av alla organisationens ex­ porterande medlemmar och mer än hälf­ ten av alla organisationens importerande medlemmar är närvarande, förutsatt att de närvarande medlemmarna har mer än hälften av det totala rösteantalet för alla medlemmar inom sina respektive katego­ rier. Ombudskap enligt artikel 10, mo­ ment 2, skall anses som närvaro. 41—740572

30

2. The quorum för any meeting of the 2. Pour toute réunion du Comité exécu- Executive Committee shall be the pres­ tif, le quorum est constitué par la présence ence of more thån half of all exporting de plus de la moitié de tous les membres members of the Committee and more thån exportateurs du Comité et de plus de la half of all importing members of the moitié de tous les membres importateurs Committee, the members thus present rep- du Comité, les membres ainsi présents resenting at least two thirds of the total représentant les deux tiers au moins du votes of all members of the Committee total des voix de tous les membres du in their respective categories. Comité dans chacune des catégories.

A rtide 19 Article 19 The Executive Director and the staff Directeur exécutif; personnel 1. The Council, after having consulted 1. Le Conseil, apres avoir consulté le the Executive Committee, shall appoint Comité exécutif, nömme le Directeur exé­ the Executive Director by special vote. cutif par un vote spécial. II fixe les con- The terms of appointment of the Executive ditions d’engagement du Directeur exécu­ Director shall be fixed by the Council in tif en tenant compte de celles de ses hothe light of those applying to correspond- mologues d’organisations intergouvemeing officials of similar intergovernmental mentales semblables. organizations. 2. The Executive Director shall be the 2. Le Directeur exécutif est le plus haut chief administrative officer of the Organ- fonctionnaire de 1’Organisation; il est reization and shall be responsible for the sponsable de 1’exécution des tåches qui lui performance of any duties devolving upon incombent dans 1’application de 1’Accord. him in the administration of the Agreement. 3. The Executive Director shall appoint 3. Le Directeur exécutif nömme le per­ the staff in accordance with regulations sonnel conformément au réglement arrété established by the Council. In framing par le Conseil. En établissant ce réglement, such regulations the Council shall havé le Conseil tient compte de ceux qui sont regard to those applying to officials of applicables au personnel d’organisations similar intergovernmental organizations. intergouvemementales semblables. 4. Neither the Executive Director nor 4. Le Directeur exécutif et les autres any member of the staff shall havé any membres du personnel doivent n’avoir financial interest in the sugar industry aucun intérét financier dans l’industrie ou or sugar trade. le commerce du sucre. 5. The Executive Director and the staff 5. Dans 1’accomplissement de leurs deshall not seek or receive instructions voirs aux termes de 1’Accord, le Directeur regarding their duties under the Agree- exécutif et le personnel ne sollicitent ni ment from any Member or from any n’acceptent d’instructions d’aucun Membre authority extemal to the Organization. ni d’aucune autorité extérieure å l’Orga- They shall refrain from any action which nisation. Ils s’abstiennent de tout aete inmight reflect on their position as inter­ compatible avec leur situation de fontionnational officials responsible only to the naires internationaux responsables seule- Organization. Each Member shall respect ment envers 1’Organisation. Chaque Mem­ the exclusively international character of bre doit respecter le caractére exclusivethe responsibilities of the Executive Direc­ ment international des fonctions du Di­ tor and the staff and shall not seek to recteur exécutif et du personnel et ne pas influence them in the discharge of their chercher å les influencer dans 1’exécution responsibilities. de leur tåche.

31

2. För beslutsmässighet vid exekutiv­ kommitténs sammanträden erfordras när­ varo av mer än hälften av alla kommit­ téns exporterande medlemmar och mer än hälften av alla kommitténs importeran­ de medlemmar, och att de närvarande medlemmarna har minst två tredjedelar av det totala rösteantalet för alla medlemmar i kommittén inom sina respektive katego­ rier.

Artikel 19 Exekutivdirektören och personalen Efter samråd med exekutivkommittén skall rådet genom särskilt beslut utse exe­ kutivdirektören. Anställningsvillkoren för exekutivdirektören skall fastställas av rå­ det med hänsyn till de villkor som tilläm­ pas beträffande motsvarande befattnings­ havare i liknande mellanstatliga organisa­ tioner. 2. Exekutivdirektören skall vara organi­ sationens chefstjänsteman och skall an­ svara för fullgörande av de skyldigheter som åligger honom vid administreringen av avtalet.

3. Exekutivdirektören skall tillsätta per­ sonalen i enlighet med av rådet fastställda regler. Vid utformningen av dessa regler skall rådet ta hänsyn till de regler som tillämpas för tjänstemän i liknande mel­ lanstatliga organisationer. 4. Varken exekutivdirektören eller med­ lem av personalen får ha några ekono­ miska intressen i sockernäringen eller soc­ kerhandeln. 5. Exekutivdirektören och personalen skall icke begära eller motta instruktioner beträffande sina tjänsteåligganden enligt avtalet från någon medlem eller från nå­ gon myndighet utanför organisationen. De skall avstå från varje handling som är oförenlig med deras ställning som inter­ nationella tjänstemän, ansvariga endast in­ för organisationen. Varje medlem skall respektera den helt internationella arten av exekutivdirektörens och personalens ålig­ ganden och får icke försöka påverka dem vid fullgörandet av deras åligganden.

32

CHAPTER IV—PRIVILEGES AND CHAPITRE IV — PRIVILEGES IMMUNITIES ET IMMUNITES Article 20 Article 20 Privileges and immunities Privileges et immunités 1. The Organization shall havé legal 1. L’Organisation a la personnalité juripersonality. It shall in particular havé the dique. Elle peut en particulier conclure des capacity to contract. acquire and dispose contracts, acquérier et céder des biens of movable and immovable property and meubles et immeubles et ester en justiee. to institute legal proceedings. 2. The status, privileges and immuni­ 2. Le statut, les privileges et les immuni­ ties of the Organization in the territory tés de 1’Organisation sur le territoire du of the United Kingdom shall continue to Royaume-Uni continuent d’étre régis par be governed by the Headquarters Agree- T Accord relatif au siége conclu entre le ment between the Government of the Gouvernement du Royaume-Uni de United Kingdom of Great Britain and Grande-Bretagne et dTrlande du Nord et Northem Ireland and the International 1’Organisation internationale du sucre, et Sugar Organization signed at London on signé å Londres le 29 mai 1969. 29 May 1969. 3. Si le siége de 1’Organisation est 3. If the seat of the Organization is transféré dans un pays qui est Membre moved to a country which is a Member de TOrganisation, ce Membre conclut of the Organization, that Member shall, aussitot que possible avec TOrganisation as soon as possible, conclude with the un accord, qui doit étre approuvé par le Organization an agreement to be approved Conseil, touchant le statut, les privileges by the Council relating to the status, et les immunités de TOrganisation, de son privileges and immunities of the Organiza­ Directeur exécutif, de son personnel et de tion, of its Executive Director, its staff ses experts, ainsi que des représentants des and experts and of representatives of Mern- Membres qui se trouvent dans ce pays bers while in that country for the purpose pour 1’exercice de leurs fonctions. of exercising their functions. 4. Unless any other taxation arrange- 4. A moins que d’autres dispositions ments are implemented under the agree­ d’ordre fiscal ne soient prises en vertu de ment envisaged in paragraph 3 of this Taccord envisagé au paragraphe 3 du pre­ Article and pending the conclusion of that sent article et en attendant la conclusion agreement, the new host Member shall: de cet accord, le nouveau Membre hote : a) grant exemption from taxation on a) exonére de tous impots les émoluthe remuneration paid by the Organiza­ ments versés par TOrganisation å son per­ tion to its employees, except that such sonnel, cette exonération ne s’appliquant exemption need not apply to its own na­ pas nécessairement å ses propres ressortistionals; and sants; et b) grant exemption from taxation on b) exonére de tous impots les avoirs, the assets, income and other property of revenus et autres biens de TOrganisation. the Organization. 5. If the seat of the Organization is to 5. Si le siége de TOrganisation est trans­ be moved to a country which is not a féré dans un pays qui n’est pas Membre Member of the Organization, the Council de TOrganisation, le Conseil doit, avant shall, before that move, obtain a written ce transfert, obtenir du gouvernement de assurance from the Government of that ce pays une assurance écrite attestant: country a) that it shall, as soon as possible, a) qu’il conclura aussitot que possible conclude with the Organization an agree- avec TOrganisation un accord comme

33

KAPITEL IV — PRIVILEGIER OCH IMMUNITETER Artikel 20 Privilegier och immuniteter 1. Organisationen skall vara juridisk person. Den skall i synnerhet ha behörig­ het att sluta avtal om, förvärva och avytt­ ra lös och fast egendom och att vidta rättsliga åtgärder. 2. Organisationens status, privilegier och immuniteter inom det Förenade Konunga­ rikets territorium skall även i fortsättning­ en regleras av avtalet angående organisa­ tionens säte och ingåtts mellan regeringen i det Förenade Konungariket Storbritan­ nien och Nordirland samt Internationella sockerorganisationen, undertecknat i Londan 29 maj 1969. 3. Om organisationens säte flyttas till ett land som är medlem i organisationen, skall denna medlem så snart som möj­ ligt sluta ett avtal med organisationen, vil­ ket avtal skall godkännas av rådet, beträf­ fande status, privilegier och immuniteter för organisationen, dess exekutivdirektör, dess personal och experter och dess med­ lemsländers ombud, så länge dessa vistas i landet i fråga för att utöva sina befo­ genheter. 4. Såvida icke andra beskattningsbestämmelser tillämpas enligt det i denna ar­ tikel, moment 3, förutsedda avtalet och i avvaktan på slutandet av nämnda avtal, skall det nya värdlandet: a) medge befrielse från skatt på den ersättning organisationen utbetalar till si­ na anställda, dock erfordras icke att så­ dan befrielse tillämpas gentemot värdlan­ dets egna medborgare; och b) medge befrielse från skatt på organi­ sationens tillgångar, inkomster och övrig egendom. 5. I händelse organisationens säte skall flyttas till land som icke är medlem i or­ ganisationen, skall rådet, före sådan flytt­ ning, erhålla skriftlig försäkran från rege­ ringen i landet i fråga

a) att den så snart som möjligt skall sluta avtal med organisationen enligt den-

34

ment as described in paragraph 3 of this celui qui est visé au paragraphe 3 du pre­ Article; and sent article; et b) that, pending the conclusion of such b) qu’en attendant la conclusion d’un an agreement, it shall grant the exemp- tel accord, il accordera les exonérations tions provided for in paragraph 4 of tis prévues au paragraphe 4 du present article. Article. 6. The Council shall endeavour to con- 6. Le Conseil s’efforce de conclure clude the agreement described in para­ avant le transfert du siége l’accord visé au graph 3 of this Article with the Govern­ paragraphe 3 du présent article avec le ment of the country to which the seat of gouvernement du pays dans lequel le siége the Organization is to be moved before de l’Organisation doit étre transféré. transferring the seat.

CHAPTER V — FINANCE CHAPITRE V — FINANCES Article 21 Article 21 Finance Finances 1. The expenses of delegations to the 1. Les dépenses des délégations au Con­ Council, representatives on the Executive seil, ainsi que des représentants au Comité Committee and representatives on any of exécutif et å tout autre comité du Con­ the committees of the Council or of the seil ou du Comité exécutif, sont å la Executive Committee shall be met by the charge des Membres intéressés. Members concemed. 2. The expenses necessary for the ad­ 2. Pour couvrir les dépenses qu’entraine ministration of the Agreement shall be 1’application de 1’Accord, les Membres met by annual contributions from Mem­ versent une contribution annuelle fixée bers, assessed in accordance with Article comme il est indiqué å 1’article 22. Toute- 22. If, however, a Member requests special fois, si un Membre demande des ser­ services, the Council may require that vices spéciaux, le Conseil peut lui en Member to pay for them. réclamer le paiment. 3. Appropriate accounts shall be kept 3. L’Organisation tient les comptes néfor the administration of the Agreement. cessaires å 1’application de 1’Accord.

Article 22 Article 22 Determination o f the administrative Etablissement du budget administratif budget and assessment of contributions et fixation des contributions 1. During the second half of each 1. Au cours du second semestre de financial year, the Council shall approve chaque exercice, le Conseil vote le budget the administrative budget of the Organi­ administratif de 1’Organisation pour zation for the following financial year and 1’exercice suivant et fixe la contribution de shall assess the contribution of each chaque Membre å ce budget. Member to that budget. 2. The contribution of each Member 2. Pour chaque exercice, la quote-part to the administrative budget for each fi­ de chaque Membre au budget administra­ nancial year shall be in the proportion tif correspond au rapport qui existe, au which the number of its votes at the time moment de 1’adoption du budget admi­ the administrative budget for that financial nistratif de cet exercice, entre le nombre year is approved bears to the total votes of des voix dont ce Membre dispose et le all the Members. In assessing contribu­ nombre de voix de tous les Membres tions, the votes of each Member shall be réunis. Pour fixer les contributions, le calculated without regard to the suspen- Conseil compte les voix de chaque

35

na artikel, moment 3; och

b) att den i avvaktan på slutande av sådant avtal skall medge sådan befrielse varom stadgas i denna artikel, moment 4.

6. Rådet skall eftersträva att sluta avtal enligt denna artikel, moment 4, med re­ geringen i det land dit organisationens säte skall flyttas, innan överflyttningen sker.

KAPITEL V — FINANSIERING Artikel 21 Finansiering 1. Utgifter för delegationer i rådet, för ombud i exekutivkommittén och ombud i rådets eller exekutivkommitténs kommit­ téer skall bestridas av respektive medlem­ mar.

2. De utgifter som är nödvändiga för administreringen av avtalet skall bestridas genom årliga bidrag från medlemmarna, fastställda enligt artikel 22. Om en med­ lem begär särskilda tjänster, må dock rå ­ det begära att medlemmen i fråga betalar härför. 3. Ändamålsenliga räkenskaper skall fö­ ras för administreringen av avtalet.

Artikel 22 Fastställande av administrativ budget och bidrag 1. Under andra hälften av varje räken­ skapsår skall rådet godkänna organisa­ tionens administrativa budget för nästföl­ jande räkenskapsår och fastställa varje medlems bidrag till denna budget.

2. Varje medlems bidrag till den admi­ nistrativa budgeten skall för varje räken­ skapsår stå i samma förhållande till det totala bidraget som dess röster vid den tid­ punkt då den administrativa budgeten för räkenskapsåret i fråga godkänns, står till det totala antalet röster för alla medlem­ mar. Vid fastställande av bidragen skall varje medlems röster räknas utan hänsyn

36

sion of any Member’s voting rights or any Membre sans tenir compte de la suspen­ redistribution of votes resulting there- sion éventuelle du droit de vote d’un from. Membre ni de la redistribution des voix qui pourrait en résulter. 3. The initial contribution of any Mem- 3. Le Conseil fixe la contribution iniber joining the Organization after the tiale de tout Membre qui adhére å l’Orgaentry into force of the Agreement shall nisation apres l’entrée en vigueur de l’Acbe assessed by the Council on the basis cord en fonction du nombre de voix que of the number of votes to be held by it ce Membre doit détenir et de Ia fraction and the period remaining in the current non écoulée de l’exercice en cours, ainsi financial year as well as for the following que de 1’exercice suivant si ce Membre financial year if that Member joins the adhére å 1’Organisation entre le moment Organization between the adoption of de l’adoption du budget pour ledit exerthe budget for, and the beginning of, that cice et le commencement de celui-ci; year, but assessments made upon other toutefois, les contributions assignées aux Members shall not be altered. autres Membres restent inchangées. 4. If the Agreement comes into force 4. Si 1’Accord entre en vigueur plus de more thån eight months before the be­ huit mois avant le debut du premier exerginning of the first full financial year of cice complet de 1’Organisation, le Conseil, the Organization, the Council shall at its å sa premiére session, adopte un budget first session approve an administrative administratif pour la période s’éténdant budget covering the period up to the com- jusqu’au début de ce premier exercice mencement of the first full financial year. complet. Dans les autres cas, le premier Otherwise, the first administrative budget budget administratif couvre å la fois cette shall cover both the initial period and the période initiale et le premier exercice first full financial year. complet.

Article 23 Article 23

P aym ent o f contributions Versem ent des contributions

1. Members undertake, in accordance 1. Les Membres s’engagent å .verser, with their respective constitutional pro- conformément å leurs procédures constitucedures, to pay their contributions to the tionelles respectives, leurs contributions administrative budget for each financial au budget administratif de chaque exer­ year. Contributions to the administrative cice. Les contributions au budget admi­ budget for each financial year shall be nistratif de chaque exercice sont payables payable in freely convertible currency and en monnaie Iibrement convertible et sont shall become due on the first day of that exigibles le premier jour de 1’exercice; financial year; contributions of Members les contributions des Membres pour l’anin respect of the calendar year in which née civile au cours de laquelle ils adhérent they join the Organization shall be due å l’Organisation sont exigibles å la date on the date on which they became Mem­ å laquelle ils deviennent Membres. bers. 2. If, at the end of four months follow­ 2. Si un Membre ne verse pas intégraleing the date on which its contribution is ment sa contribution au budget adminis­ due in accordance with paragraph 1 of tratif dans un délai de quatre mois å this Article, a Member has not paid its compter de la date å laquelle sa contribu­ full contribution to the administrative bud­ tion est exigible en vertu du paragraphe get, the Executive Director shall request 1 du présent article, le Directeur exécutif the Member to make payment as quickly 1’invite å en effectuer le paiement le as possible. If, at the expiration of two plus tot possible. Si le Membre en quesmonths after the request of the Executive tion ne paie pas sa contribution dans les

37

till eventuell suspendering av en medlems rösträtt eller den därav följande omför­ delningen av röster. 3. Begynnelsebidraget för varje medlem som ansluter sig till organisationen efter avtalets ikraftträdande skall fastställas av rådet på grundval av det antal röster, som medlemmen tilldelas och den tid som återstår av det löpande räkenskapsåret, samt för nästföljande räkenskapsår, om medlemmen i fråga ansluter sig till orga­ nisationen mellan antagandet av budgeten för och början av sistnämnda år. Uttaxe­ ringar beträffande andra medlemmar skall dock icke ändras.

4. Om avtalet träder i kraft mer än åtta månader före början av organisatio­ nens första hela räkenskapsår, skall rådet vid sitt första sammanträde godkänna en administrativ budget som skall täcka pe­ rioden fram till det första hela räkenskaps­ årets början. I annat fall skall den första administrativa budgeten täcka både begyn­ nelseperioden och det första hela räken­ skapsåret.

Artikel 23 Erläggande av bidrag 1. Medlemmarna förbinder sig att i en­ lighet med sina respektive författningsen­ liga förfaranden erlägga sina bidrag till den administrativa budgeten för varje rä­ kenskapsår. Bidrag till den administrativa budgeten för varje räkenskapsår skall be­ talas i fritt konvertibel valuta och skall förfalla till betalning på räkenskapsårets första dag; bidrag från medlemmar be­ träffande det kalenderår varunder de an­ sluter sig till organisationen skall förfalla till betalning den dag då de blev med­ lemmar. 2. Om medlem fyra månader efter den dag då dess bidrag förfaller till betal­ ning enligt denna artikel, moment 1, icke erlagt hela sitt bidrag till den administra­ tiva budgeten, skall exekutivdirekören an­ moda medlemmen i fråga att erlägga be­ talning snarast möjligt. Om medlemmen ännu två månader efter exekutivdirektö­ rens anmodan icke erlagt sitt bidrag, skall

38

Director, the Member has still not paid deux mois de la date de cette demande its contribution, its voting rights in the du Directeur exécutif, ses droits de vote Council and in the Executive Committee au Conseil et au Comité exécutif sont shall be suspended until such time as it suspendus jusqu’au versement intégral de has made full payment of the contribu­ la contribution. tion. 3. A Member whose voting rights havé 3. A moins que le Conseil n’en décide been suspended under paragraph 2 of this ainsi pär un vote spécial, un Membre Article shall not be deprived of any of dont les droits de vote ont été suspendus its other rights or relieved of any of its conformément au paragraphe 2 du présent obligations under the Agreement, unless article ne peut étre privé d’aucun des ses the Council so decides by special vote. It autres droits ni déchargé d’aucune de ses shall remain liable to pay its contribu­ obligations découlant de 1’Accord. II reste tion and to meet any other of its finan­ tenu de verser sa contribution et de faire cial obligations under the Agreement. face å toutes ses autres obligations financiéres découlant de 1’Accord.

Article 24 Article 24 Aiidit and publication o f accounts Vérification et publication des comptes

As soon as possible after the dose of Aussitot que possible apres la cloture each financial year, the financial state- de chauque exercice, les comptes finanments of the Organization for that finan­ ciers de 1’Organisation pour ledit exercice, cial year, certified by an independent certifiés par un vérificateur indépendant, auditör, shall be presented to the Coun­ sont présentés au Conseil pour approba­ cil for approval and publication. tion et publication.

CHAPTER VI — GENERAL UNDER- CHAPITRE VI — ENGAGEMENTS TAKINGS BY MEMBERS GENERAUX DES MEMBRES Article 25 Article 25 Undertakings by Members Engagements des Membres 1. Members undertake to adopt such 1. Les Membres s’engagent å prendre measures as are necessary to enable them les mesures nécessaires pour pouvoir remto fulfil their obligations under the Agree­ plir les obligations que leur impose l’Acment and fully to co-operate with one cord et å coopérer pleinement en vue d’atanother in securing the attainment of the teindre les objectifs de 1’Accord. objectives of the Agreement. 2. Members undertake to make avail- 2. Les Membres s’engagent å fournir able and supply all such statistics and in­ å 1’Organisation tous les renseignements formation as the Rules of Procedure may statistiques et autres qui, aux termes du prescribe as necessary to enable the Or­ réglement intérieur, lui sont nécessaires ganization to discharge its functions under pour s’acquitter des tåches que lui conthe Agreement. fére 1’Accord.

Article 26 Article 26 Labour standards Conditions de travail Members shall ensure that fair labour Les Membres veillent å ce que des con­ standards are maintained in their respec- ditions de travail équitables soient maintive sugar industries and, as far as pos- tenues dans leur secteur sucrier et ils

39

dess rösträtt i rådet och i exekutivkom­ mittén suspenderas, till dess att medlem­ men inbetalt hela sitt bidrag.

3. Medlem, vars rösträtt suspenderats enligt denna artikel, moment 2, skall icke fråntas några av sina andra rättig­ heter eller befrias från några av sina skyl­ digheter enligt avtalet, såvida icke rådet så bestämmer genom särskilt beslut. Med­ lemmen skall förbli skyldig att erlägga sitt bidrag och att uppfylla sina övriga ekonomiska skyldigheter enligt avtalet.

Artikel 24 Revision och offentliggörande av räkenskaper Så snart som möjligt efter varje räken­ skapsårs slut skall organisationens redo­ visning för räkenskapsåret i fråga, be­ styrkt av en oberoende revisor, föreläg­ gas rådet för godkännande och offentlig­ görande.

KAPITEL VI MEDLEMMARS ALL­ MÄNNA ÅTAGANDEN Artikel 25 Medlemmars åtaganden 1. Medlemmarna förbinder sig att vid­ taga de åtgärder som är erforderliga för att de skall kunna fullgöra sina skyldig­ heter enligt avtalet och att helt och fullt samarbeta med varandra i syfte att säkra att avtalets syften uppnås. 2. Medlemmarna förbinder sig att till­ handahålla och utlämna all statistik och information som tillämpningsföreskrifter­ na kan föreskriva som nödvändig för att organisationen skall kunna fullgöra sin verksamhet i enlighet med avtalet.

Artikel 26 Arbetsvillkor Medlemmarna skall garantera att rim­ liga arbetsvillkor upprätthålls i deras re­ spektive sockernäring och skall i möjlig

40

sible, shall endeavour to improve the stan­ s‘efforcent, dans la mesure du possible, dard of living of agricultural and in­ d’améliorer le niveau de vie des ouvriers dustrial workers in the various branches d'usine et des travailleurs agricoles dans of sugar production, and of growers of les différentes branches de la production sugar cane and of sugar beet. sucriére, ainsi que des cultivateurs de canne å sucre et de betterave å sucre.

CHAPTER VII — ANNUAL REVIEW CHAPITRE VII — EXAMEN AND MEASURES TO ENCOURAGE ANNUEL ET MESURES CONSUMPTION D’ENCOURAGEMENT DE LA CONSOMMATION Artide 27 Article 27 A nnual review Examen annuel 1. The Council shall each calendar year 1. Le Conseil examine au cours de review developments in the sugar märket chaque année civile la maniére dont le and their effects on the economies of marché du sucre a évolué et les effets de individual countries. cette évolution sur 1’économie des différents pays. 2. The report of each annual review 2. Le rapport sur chaque examen an­ shall be published in such form and man­ nuel est publié sous la forme et de la ner as the Council may decide. maniére dont le Conseil peut décider.

Article 28 Article 28 Measures to encourage consumption Mesures d’encourogement de la consommation 1. Bearing in mind the relevant objec- 1. Eu egard aux objectifs pertinents de tives of the Final Act of the first session l’Acte final de la premiére session de la of UNCTAD, each Member shall take CNUCED, chaque Membre prend les such action as it deems appropriate to mesures qu’il juge appropriées pour enencourage the consumption of sugar and courager la consommation du sucre et to remove any obstacles which restrict écarter les obstacles qui en entraveraient the growth of sugar consumption. In so 1’accroissement. Ce faisant, chaque Mem­ doing, each Member shall havé regard bre prend en considération les effets que to the affects on sugar consumption of les droits de douane, les taxes intérieures, customs duties, internal taxes and fiscal les charges fiscales et les réglementations charges and quantitative or other Controls, quantitatives ou autres ont sur la con­ and to all other important factors rele­ sommation du sucre, ainsi que tous les vant to an assessment of the situation. autres facteurs importants nécessaires pour apprécier la situation. 2. Each Member shall periodically in­ 2. Chaque Membre signale périodiqueform the Council of the measures it has ment au Conseil les mesures qu’il a adopadopted under paragraph 1 of this Ar­ tées en application du paragraphe 1 du ticle, and of their effects. présent article et les effets de ees mesures; 3. The Council shall establish a Sugar 3. Le Conseil institue un Comité de la Consumption Committee composed of consommation du sucre, composé de Memboth exporting and importing Members. bres exportateurs et de Membres importateurs. 4. The Committee shall study such 4. Le Comité étudie des questions telmatters as: les que :

41

utsträckning söka förbättra levnadsstan­ darden för jordbruks- och industriarbeta­ re inom sockerproduktionens olika grenar samt för sockerrörs- och sockerbetsodlare.

KAPITEL VII — ÅRLIG ÖVERSYN OCH ÅTGÄRDER FÖR ATT STIMU­ LERA KONSUMTIONEN

Artikel 27 Årlig översyn 1. Varje kalenderår skall rådet grans­ ka utvecklingen på sockermarknaden och dess inverkan på de enskilda ländernas ekonomi.

2. Rapport om varje årlig översyn skall publiceras i den form och på det sätt som rådet må besluta om.

Artikel 28 Åtgärder för att stimulera konsum ­ tionen 1. Med beaktande av de tillämpliga målen i slutakten till UNCTAD :s första session skall varje medlem vidtaga de åt­ gärder som den finner lämpliga för att uppmuntra sockerkonsumtionen och av­ lägsna de hinder som begränsar en ök­ ning av sockerkonsumtionen. Varje med­ lem skall därvid ta hänsyn till inverkan på sockerkonsumtionen av tullar, inhems­ ka skatter och fiskala avgifter, kvantita­ tiva eller andra kontrollåtgärder, samt till alla andra viktiga faktorer som har be­ tydelse vid en bedömning av situationen.

2. Varje medlem skall regelbundet med­ dela rådet de åtgärder den har vidtagit enligt denna artikel, moment 1, och verk­ ningarna därav. 3. Rådet skall tillsätta en kommitté för sockerkonsumtionen vilken skall bestå av både exporterande och importerande med­ lemmar. 4. Kommittén skall studera frågor så­ som:

42

a) the effects on sugar consumption of a) Les effets, sur la consommation du the use of any form of substitutes for sucre, de 1’emploi des succédanés du sucre sugar, including other sweeteners; sous toutes leurs formes, y compris les autres édulcorants; b) the relative tax treatment of sugar b) Le régime fiscal du sucre pär rapport and other sweeteners; å celui des autres édulcorants; c) the effects of (i) taxation and restric- c) Les effets i) de la fiscalité et des tive measures, (ii) economic conditions mesures restrictives, ii) de la situation and in particular balance of payments économique et notamment des difficultés difficulties and (iii) climatic and other de balance des paiements et iii) des condi­ conditions, on the consumption of sugar tions climatiques et autres, sur la con­ in different countries; sommation du sucre dans les différents pays; d) means of promoting consumption, d) Les moyens d’encourager la consom­ particularly in conutries where consump­ mation, notamment dans les pays å faible tion per caput is low; consommation par habitant; e) co-operation with agencies concerned e) La coopération avec les organismes with the expanion of consumption of sugar qui s’intéressent å 1’expansion de la con­ and other related foodstuffs; sommation du sucre et des denrées apparentées; f) research into new uses of sugar, its f) Les travaux de recherche consacrés by-products and the plants from which it aux nouvelles utilisations du sucre, de ses is derived, sous-produits et des plantes dont il est extrait; and shall submit to the Council such re- et il soumet au Conseil les recommandacommendations as it deems desirable for tions qu’il juge souhaitables en vue d’une appropriate action by Members or by the action appropriée des Membres ou du Council Conseil.

CHAPTER VIII — DISPUTES AND CHAPITRE VIII — DIFFERENDS COMPLAINTS ET PLAINTES Article 29 Articles 29 D isputes D ifférends 1. Any dispute concerning the interpre­ 1. Tout différend relatif å 1’interprétatation or application of the Agreement tion ou å 1’application de 1’Accord qui which is not settled among the Members n’est pas réglé entre les Membres en cause involved shall, at the request of any est, å la demande de tout Membre partie Member party to the dispute, be referred au différend, déféré au Conseil pour déto the Council för decision. cision. 2. In any case where a dispute has been 2. Quand un différend est déféré au referred to the Council under paragraph Conseil en vertu du paragraphe 1 du pre­ 1 of this Article, a majority of Members sent article, une majorité des Membres holding not less thån one third of the détenant au moins le tiers du total des total votes may require the Council, after voix peut requérir le Conseil de prendre, discussion to seek the opinion of an apres discussion de 1’affaire et avant de advisory panel constituted under para­ rendre sa décision, 1’opinion d’une comgraph 3 of this Article on the issue in mission consultative, constituée conformédispute before giving its decision ment au paragraphe 3 du présent article, sur la question en litige.

43

a) inverkan på sockerkonsumtionen av bruket av varje form av ersättningsmedel för socker, inbegripet andra sötningsme­ del; b) den relativa beskattningen av socker och andra sötningsmedel; c) inverkan på sockerkonsumtionen i olika länder av (i) beskattning och be­ gränsande åtgärder, (ii) ekonomiska förhål­ landen och i synnerhet betalningsbalans­ svårigheter samt (iii) klimatiska och andra förhållanden;

d) åtgärder att främja konsumtionen, särskilt i länder med låg per capita-kon­ sumtion; e) samarbete med organ som verkar för ökad konsumtion av socker och andra, be­ släktade livsmedel;

f) forskning beträffande nya använd­ ningsområden för socker, dess biproduk­ ter och de växter socker utvinnes av,

och skall underställa rådet de rekommen­ dationer den anser önskvärda för att få till stånd ändamålsenliga åtgärder av med­ lemmar eller av rådet.

KAPITEL VIII — TVISTER OCH KLAGOMAL Artikel 29 Tvister 1. Varje tvist beträffande tolkningen el­ ler tillämpningen av avtalet, vilken icke bilägges mellan berörda medlemmar, skall på begäran av medlem som är part i tvis­ ten hänskjutas till rådet för avgörande.

2. I de fall då en tvist hänskjutits till rådet enligt denna artikel, moment 1, må en majoritet av medlemmarna, vilka inne­ har minst en tredjedel av hela antalet rös­ ter, fordra att rådet, efter diskussion, be­ gär uttalande i tvistefrågan av en rådgi­ vande nämnd, vilken tillsatts enligt denna artikel, moment 3, innan det fattar sitt be­ slut.

44

3. a) Unless the Council unanimously 3. a) A moins que le Conseil n’en déagrees otherwise, the panel shall consist cide autrement å 1’unanimité, cette comof five persons as follows: mission est composée de cinq personnes se répartissant comme su it: (i) two persons, one having wide i) deux personnes désignées par les experience in matters of the kind in Membres exportateurs, dont Tune posdispute and the other having legal séde une grande expérience des questions standing and experience, nominated by du genre de celle qui est en litige et the exporting Members; 1’autre est un juriste qualifié et expérimenté; (ii) two such persons nominated by ii) deux personnes de qualifications importing Members; and analogues, désignées par les Membres importateurs; (iii) a Chairman selected unanimously iii) un Président choisi å 1’unanimité by the four persons nominated under par les quatre personnes désignées con- (i) and (ii) or, if they fail to agree, by formément aux alinéas i) et ii) ou, en the Chairman of the Council. cas de désaccord, par le Président du Conseil. b) Nationals of Members and of non- b) Des ressortissants de Membres et de Members shall be eligible to serve on the non-Membres peuvent siéger å la Comadvisory panel. mission consultative. c) Persons appointed to the advisory c) Les membres de la Commission con­ panel shall act in their personal capacities sultative siégent å titre personnel et sans and without instructions from any Govern­ recevoir d’instructions d’aucun gouvemement. ment. d) The expenses of the advisory panel d) Les dépenses de la Commission con­ shall be paid by the Organization. sultative sont å la charge de 1’Organisation. 4. The opinion of the advisory panel 4. L’opinion motivée de la Commission and the reasons therefor shall be submit- consultative est soumise au Conseil, que ted to the Council, and the Council, after regie le différend par un vote spécial considering all the relevant information, apres avoir pris en considération tous les shall decide the dispute by special vote. éléments d’information utiles.

Article 30 Article 30 A ction by the Council on complaints and Action du Conseil en cas de plainte on non-fulfilm ent o f obligations by et de manquement, par les Membres, M embers ä leurs obligations 1. Any complaint that any Member has 1. Toute plainte pour manquement, par failed to fulfil its obligations under the un Membre, aux obligations que lui impose Agreement shall, at the request of the 1’Accord est, sur demande du Membre Member making the complaint, be refer- auteur de la plainte, déférée au Conseil, red to the Council which, subject to prior qui statue apres consultation des Membres consultation with the Members concerned, intéressés. shall make a decision on the matter. 2. Any finding by the Council that a 2. Les décisions par lesquelles le Con­ Member is in breach of its obligations seil conclut qu’un Membre a manqué aux under the Agreement shall be made by a obligations que lui impose 1’Accord sont distributed simple majority vote and shall prises par un vote å la majorité simple specify the nature of the breach répartie; elles doivent préciser la nature de 1’infraction.

45

3. a) Såvida icke rådet enhälligt be­ slutar annorlunda, skall nämnden bestå av fem personer enligt följande:

(i) två personer, av vilka den ene skall ha stor erfarenhet av det slags frågor tvisten gäller och den andre vara erfaren jurist och vilka utses av de exporterande medlemmarna;

(ii) två sådana personer vilka utses av de importerande medlemmarna; och

(iii) en ordförande, enhälligt vald av de fyra personer som utsetts enligt (i) och (ii) eller, för den händelse dessa icke enas utsedd av ordföranden i rå­ det b) Medborgare i medlemsländer och icke-medlemsländer skall kunna väljas till den rådgivande nämnden. c) De personer som valts att ingå i den rådgivande nämnden skall agera i person­ lig egenskap och utan instruktioner från någon regering d) Utgifterna för den rådgivande nämn­ den skall betalas av organisationen.

4. Den rådgivande nämndens mening och skälen härför skall underställas rådet, och rådet skall, sedan det tagit hänsyn till all relevant information avgöra tvisten genom särskilt beslut.

Artikel 30 Rådets åtgärder vid klagomål och vid medlemmars underlåtenhet att fullgöra sina förpliktelser 1. Varje klagomål att någon medlem underlåtit att uppfylla sina förpliktelser enligt avtalet skall, på begäran av den medlem som framställer klagomålet, hänskjutas till rådet, vilket efter föregående samråd med berörda medlemmar skall be­ sluta i frågan. 2. Varje utslag av rådet att medlem brutit mot sina förpliktelser enligt avtalet erfordrar ett fördelat enkelt majoritets­ beslut, och skall ange avtalsbrottets natur.

46

3. Whenever the Council, whether as 3. Toutes les fois qu’il conclut, que ce the result of a complaint or otherwise, soit ou non å la suite d’une plainte, qu’un finds that a Member has committed a Membre a contrevenu å l’Accord, le Con­ breach of the Agreement it may, without seil, sans préjudice des autres mesures prejudice to such other measures as are expréssement prévues dans d’autres ar­ specifically provided for in other Articles ticles de 1’Accord, peut, par un vote spéof the Agreement, by special vote: cial : a) suspend that Member’s voting rights a) suspendre les droits de vote de ce in the Council and in the Executive Com- Membre au Conseil et au Comité exécutif mittee; and, if it deems it necessary, et, s’il le juge nécessaire, b) suspend further rights of such Mem­ b) suspendre d’autres droits du Membre ber, including that of being eligible for, en question, notamment son éligibilité å or of holding office in the Council or in une fonction officielle au Conseil ou å ses any of its Committees until it has fulfilled comités ou son droit d’exercer une telle its obligations; or, if such breach signifi- fonction, jusqu’å ce qu’il se soit acquitté cantly impairs the operation of the Agree­ de ses obligations; ou, si 1’infraction enment, trave sérieusement le fonctionnement de 1’Accord, c) take action under Article 40. c) prendre la mesure prévue å 1’article 40.

CHAPTERIX — PREPARATIONS FOR CHAPITRE IX — PREPARATIFS A NEW AGREEMENT EN VUE D’UN NOUVEL ACCORD Article 31 Article 31 Preparations for a new agreement Préparatifs en vue d ’un nouvel accord 1. The Council shall initiate an early 1. Le Conseil entreprend å bref délai study of the bases and framework of a une étude des bases et du cadre d’un new international sugar agreement and nouvel accord international sur le sucre shall make a report to the Members not et adresse un rapport aux Membres pour later thån 31 December 1974. The report le 31 décembre 1974 au plus tard. Ce shall contain such recommendations as rapport contient les recommandations que the Council deems appropriate. le Conseil juge appropriées. 2. On the basis of the report referred 2. Sur la base du rapport visé au parato in paragraph 1 of this Article, or of graphe 1 du présent article, ou de tout any subsequent report based on a similar rapport ultérieur fondé sur une étude study by the Council, the Council shall, analogue du Conseil, le Conseil, aussitot as son in as it onsiders appropriate, request qu’il le juge approprié, prie le Secrétaire the Secretary-General o f U N C TA D to général de la CNUCED de réunir une convene a negotiating conference. conférence de négociation.

CHAPTER X — FINAL PROVISIONS CHAPITRE X — DISPOSITIONS FINALES Article 32 Article 32 Signature Signature The Agreement shall be open for signa­ L’Accord sera ouvert, au Siége de l’Orture at United Nations Headquarters ganisation des Nations Unies, jusqu’au 24 until and including 24 December 1973 by décembre 1973 indus, å la signature de

47

3. Då rådet som följd av ett klagomål eller i annat fall finner, att en medlem brutit mot avtalet, må det, utan förfång för andra åtgärder som finns särskilt an­ givna i avtalets övriga artiklar, genom särskilt beslut:

a) upphäva ifrågavarande medlems röst­ rätt i rådet och i exekutivkommittén; och om så anses påkallat b) upphäva ytterligare rättigheter för sådan medlem, inbegripet rätten att vara valbar till eller inneha post i rådet eller någon av dess kommittéer, till dess att medlemmen fullgjort sina skyldigheter; eller, om brottet är till väsentligt förfång för avtalets funktion,

c) vidta åtgärder enligt artikel 40.

KAPITEL IX — FÖRBEREDELSER FÖR ETT NYTT AVTAL

Artikel 31

F örberedelser för ett n y tt avtal

1. Rådet skall på ett tidigt stadium på­ börja en undersökning angående grundval och ram för ett nytt internationellt socker­ avtal och skall senast 31 december 1974 lämna rapport till medlemmarna. Rap­ porten skall innehålla de rekommenda­ tioner rådet anser lämpliga. 2. På basis av den i denna artikel, mo­ ment 1, omnämnda rapporten eller på ba­ sis av en följande rapport som grundar sig på en liknande undersökning av rådet, skall rådet, så snart det anser lämpligt begära att UNCTAD :s generalsekreterare sam­ mankallar en förhandlingskonferens.

KAPITEL X — AVSLUTANDE BESTÄMMELSER Artikel 32

U ndertecknande

Avtalet skall stå öppet för underteck­ nande i Förenta Nationernas högkvarter till och med 24 december 1973 för alla

48

any Government invited to the United tout gouvernement invité å la Conférence Nations Sugar Conference, 1973. des Nations Unies sur le sucre, 1973.

Article 33 Article 33

Ratification Ratification

The Agreement shall be subject to rati­ L’Accord est sujet å ratification, accepfication, acceptance or approval by the tation ou approbation par les gouvemesignatory Governments in accordance with ments signataires conformément å leur protheir respective constitutional procedures. cédure constitutionnelle. Sous réserve des Except as provided in Article 34, instru­ dispositions de l’article 34, les instruments ments of ratification, acceptance or ap­ de ratification, d’acceptation ou d’approbaproval shall be deposited with the Secre- tion seront déposés auprés du Secrétaire tary-General of the United Nations not général de 1’Organisation des Nations later thån 31 December 1973. Unies le 31 décembre 1973 au plus tard.

Article 34 Article 34

N otification by G overnm ents N otification par les gouvernements

1. If a signatory Government is unable 1. Si un gouvernement signataire ne to comply with the requirements of Article peut satisfaire aux dispositions de l’article 33 within the time-limit specified in that 33 dans le délai prescrit par ledit article, Article, it may notify the Secretary-Gener- il peut notifier au Secrétaire général de al of the United Nations, not later thån 1’Organisation des Nations Unies, pour le 31 December 1973, that it is undertaking 31 décembre 1973 au plus tard, qu’il to seek ratification, acceptance or approval s’engage å faire le nécessaire pour obtenir in accordance with the constitutional pro­ la ratification, l’acceptation ou 1’approbacedures required, as rapidly as possible tion de 1’Accord, conformément å la proand in any case not later thån 15 October cédure constitutionnelle requise, le plus 1974. Any Government for which condi- rapidement possible et au plus tard le 15 tions of accession havé been established by octobre 1974. Tout gouvernement dont the Council in agreement with that Gov­ les conditions d’adhésion ont été définies ernment may also notify the Secretary- par le Conseil en accord avec lui peut aussi General of the United Nations that it is notifier au Secrétaire général de reorgani­ undertaking to satisfy the constitutional sation des Nations Unies qu’il s’engage å procedures required to accede to the satisfaire å la procédure constitutionnelle Agreement as rapidly as possible and at requise pour adhérer å 1’Accord aussi least within a six-month period of such rapidement que possible et au plus tard conditions being established. six mois apres que ees conditions auront été définies. 2. Any Government which has given 2. Tout gouvernement qui a envoyé une a notification in accordance with para- notification en application du paragraphe graph 1 of this Article may, if the Council 1 du présent article peut, si le Conseil is satisfied that it cannot deposit its in­ constate que ce gouvernement n’est pas en strument of ratification, acceptance, ap­ mesure de déposer son instrument de rati­ proval or accession within the time-limit fication, d’acceptation, d’approbation ou referred to in that paragraph which is d’adhésion dans le délai prescrit pär ledit relevant to that Government, be permitted paragraphe en ce qui le conceme, étre to deposit such instrument by a later autorisé å déposer cet instrument å une specified date, provided that in the case date ultérieure spécifiée, å condition que of a signatory Government such date shall dans le cas d ’un gouvernement signataire not be later thån 15 April 1975. cette date ne soit pas postérieure au 15 avril 1975.

49

regeringar som inbjudits till Förenta N a­ tionernas sockerkonferens 1973.

Artikel 33

Ratifikation

Avtalet skall vara föremål för ratifika­ tion, antagande eller godkännande av signatärmakternas regeringar i överensstäm­ melse med deras respektive konstitutio­ nella förfaranden. Med undantag för vad som bestämmes i artikel 34, skall instru­ ment angående ratifikation, antagande el­ ler godkännande deponeras hos Förenta Nationernas generalsekreterare senast 31 december 1973.

Artikel 34

U nderrättelse från regeringar

1. Om en signatärmakts regering ej kan uppfylla bestämmelserna i artikel 33 inom den tidsgräns som där anges, må den un­ derrätta Förenta Nationernas generalsek­ reterare senast den 31 december 1973, att den åtar sig söka ratifikation, antagande eller godkännande i enlighet med erfor­ derliga konstitutionella förfaranden så snart som möjligt, dock senast 15 okto­ ber 1974. Varje regering för vilken rådet i samförstånd med denna regering fast­ ställt anslutningsvillkor må även under­ rätta Förenta Nationernas generalsekrete­ rare, att den åtar sig att uppfylla de kon­ stitutionella förfaranden som erfordras för anslutning till avtalet så snart som möj­ ligt och senast inom en sexmånaders pe­ riod efter det att sådana villkor fastställts.

2. Regering som lämnat underrättelse jämlikt denna artikel, moment 1, må, om rådet godtar att den icke kan deponera sitt instrument för ratifikation, antagande, godkännande eller anslutning inom den tidsgräns som omnämns i det moment vil­ ket berör regeringen i fråga, tillåtas de­ ponera sådant instrument på senare angi­ ven dag, under förutsättning att, beträf­ fande en signatärmakt, denna dag infal­ ler senast 15 april 1975.

50

3. Any Government which has given a 3. Tout gouvernement qui a envoyé une notification in accordance with paragraph notification en application du paragraphe 1 1 shall havé the status of an Observer a le statut d’Observateur jusqu’å ce que until either: 1’une ou l’autre des conditions suivantes soit remplie : a) it deposits an instrument of ratifica- a) ledit gouvernement dépose un instru­ tion, acceptance, approval or accession; ment de ratification, d’acceptation, d’approbation ou d’adhésion; b) the time-limit for its deposit of such b) le délai prévu pour le dépot d’un tel an instrument has elapsed; or instrument expire; c) it indicates that it will apply the c) ledit gouvernment indique qu’il ap- Agreement provisionally, whichever occurs pliquera 1’Accord å titre provisoire. earliest.

Article 35 Article 35

lndication to apply the A greem ent pro- Intention d ’appliquer l’A ccord ä titre

visionally provisoire

1. Any Government which gives a noti­ 1. Tout gouvernement qui fait une noti­ fication pursuant to Article 34 may also fication en application de 1’article 34 peut indicate in its notification, or at any time aussi indiquer dans sa notification, ou par thereafter, that it will apply the Agree­ la suite, qu’il appliquera 1’Accord å titre ment provisionally. provisoire. 2. During any period the Agreement 2. Durant toute prériode ou PAccord est is in force, either provisionally or defini- en vigueur, å titre soit provisoire, soit défitively, a Government indicating that it nitif, un gouvernement qui indique qu’il will apply the Agreement provisionally appliquera PAccord å titre provisoire est shall be a provisional Member of the Or- Membre provisoire de 1’Organisation ganization until it deposits its instrument jusqu’å ce qu’il dépose son instrument de of ratification, acceptance, approval or ratification, d’acceptation, d’approbation accession, and thus becomes a Contracting ou d’adhésion, devenant ainsi Partie con- Party to the Agreement, or the time limit tractante au présent Accord, ou jusqu’å for the deposit of its instrument in accord­ expiration du délai fixé pour le dépot ance with Article 34 has elapsed, which­ dudit instrument aux termes de 1’article ever is earlier. 34, selon celle des deux dates qui est la plus rapprochée.

Article 36 Article 36

E ntry into force Entrée en vigueur

1. The Agreement shall enter definiti- 1. L’Accord entrera en vigueur å titre vely into force on 1 January 1974, or on définitif le le r janvier 1974 ou å la date, any date within the following six months, comprise dans les six mois qui suivront, å if by that date Governments, representing laquelle des gouvemements ayant å leur at least 50 per cent of the total net ex­ actif au moins 50 pour cent des exportaports set out in Annex A, and Govern­ tions totales nettes indiquées å PAnnexe ments, representing at least 40 per cent A et des gouvemements ayant å leur actif of the total net imports set out in Annex au moins 40 pour cent des importations B, havé deposited their instruments of totales nettes indiquées å PAnnexe B auratification, acceptance or approval with ront déposé leurs instruments de ratifica­ the Secretary-General of the United tion, d’acceptation oud’approbationauprés Nations. It shall also enter definitively into du Secrétaire général de 1’Organisation force at any time thereafter if it is pro- des Nations Unies. II entrera aussi en vi-

51

3. Regering som lämnat underrättelse jämlikt moment 1 skall ha status som ob­ servatör till dess att:

a) den antingen deponerar instrument för ratifikation, antagande, godkännande eller anslutning; b) tidsgränsen för dess deponerande av sådant instrument har gått ut; eller c) den uppger att den kommer att tilllämpa avtalet provisoriskt, beroende på vad som inträffar först.

Artikel 35

Anm älan om avsikt a tt tilläm pa avtalet

provisoriskt

1. Regering som lämnar underrättelse enligt artikel 34, må även i sin underrättel­ se eller vid senare tillfälle ange att den kommer att tillämpa avtalet provisoriskt.

2. Under period då avtalet är i kraft, vare sig provisoriskt eller slutgiltigt, skall regering som anger att den avser tillämpa avtalet provisoriskt, vara provisorisk med­ lem i organisationen till dess att den de­ ponerar sitt instrument för ratifikation, antagande, godkännande eller anslutning och därigenom blir avtalsslutande part i avtalet eller till dess att tidsgränsen för deponerande av dess instrument enligt ar­ tikel 34 gått ut, beroende på vad som in­ träffar först.

Artikel 36

Ikraftträdande

1. Avtalet skall träda i kraft slutgiltigt 1 januari 1974 eller vid senare datum in­ om närmast följande sex månaders period, om vid denna tidpunkt regeringar som fö­ reträder minst 50 % av hela nettoexpor­ ten angiven i bilaga A och regeringar som företräder minst 40 % av hela nettoim­ porten angiven i bilaga B, har deponerat sina instrument för ratifikation, antagande eller godkännande hos Förenta Nationer­ nas generalsekreterare. Det skall också slutgiltigt träda i kraft vid senare tidpunkt, om det är provisoriskt i kraft och nämnda

52

visionally in force and these percentage gueur å titre définitif å toute date — requirements are satisfied by the deposit postérieure å son entrée en vigueur å titre of instruments of ratification, acceptance, provisoire — å laquelle lesdits pourcenapproval or accession. tages seront atteints gräce au dépöt d’instruments de ratification, d’acceptation, d’approbation ou d’adhésion. 2. The Agreement shall enter provi- 2. L’Accord entrera en vigueur å titre sionally into force on 1 January 1974, or provisoire le le r janvier 1974 ou å la date, on any date within the following six comprise dans les six mois qui suivront, months, if by that date Govemments å laquelle des gouvemements répondant satisfying the percentage requirements of aux conditions fixées en matiére de pourparagraph 1 of this Article havé deposited centages du paragraphe 1 du présent their instruments of ratification, accept­ article auront déposé leurs instruments ance or approval, or havé indicated that de ratification, d’acceptation ou d’approthey will apply the Agreement provision- bation, ou auront fait savoir qu’ils applially. queront 1’Accord å titre provisoire. 3. On 1 January 1974, or on any date 3. Le ler janvier 1974 ou å un moment within the following twelve months and quelconque des douze mois qui suivront, at the end of each subsequent six-month et par la suite å la fin de chaque période period during which the Agreement is de six mois pendant laquelle 1’Accord aura provisionally in force, the Govemments été en vigueur å titre provisoire, les gouof any of those countries which havé de­ vernements de tous pays qui auront dé­ posited instruments of ratification, ac­ posé des instruments de ratification, d ’acceptance, approval or accession may de- ceptation, d’approbation ou d’adhésion cide to put the Agreement definitively into pourront convenir de mettre 1’Accord en force themselves in whole or in part. vigueur å titre définitif entre eux, en to- These Govemments may also decide that talité ou en partie. Ces gouvemements the Agreement shall enter provisionally pourront aussi décider que 1’Accord en­ into force, or continue provisionally in trera en vigueur å titre provisoire, ou res­ force, or lapse. tera en vigueur å titre provisoire, ou cessera d’étre en vigueur.

Article 37 Article 37

Accession Adhésion

Any Government invited to the United Tout gouvemement invité å la Confé- Nations Sugar Conference, 1973, and any rence des Nations Unies sur le sucre de other Government that is a Member of 1973 ou tout autre gouvemement qui est the United Nations, of any of its Spe- Membre de l’Organisation des Nations cialized Agencies or of the International Unies, de Tune de ses institutions spéciali- Atomic Energy Agency may accede to sées ou de PAgence internationale de the Agreement upon conditions that shall Pénergie atomique peut adhérer å 1’Ac­ be established by the Council in agreement cord aux conditions que le Conseil établit with the Government seeking accession. avec lui. L’adhésion se fait par le dépot Accession shall be effected by the deposit d’un instrument d’adhésion auprés du Seof an instrument of accession with the crétaire général de POrganisation des N a­ Secretary-General of the United Nations. tions Unies.

Article 38 Article 38

Territorial application A pplication territoriale

1. Any Government may, at the time 1. Tout gouvemement peut, au moment of signature or deposit of an instrument de la signature ou du dépot de son instru-

53

procentkrav uppfyllts genom deposition av instrument för ratifikation, antagande, godkännande eller anslutning.

2. Avtalet skall träda i kraft proviso­ riskt 1 januari 1974 eller vid senare da­ tum inom närmast följande sex månaders period, om vid denna tidpunkt regeringar som uppfyller procentkraven i denna arti­ kel, moment 1, har deponerat sina instru­ ment för ratifikation, antagande eller god­ kännande eller har angivit att de kommer att tillämpa avtalet provisoriskt.

3. 1 januari 1974 eller vid senare datum inom närmast följande tolv månaders pe­ riod och vid slutet av varje följande sex månaders period varunder avtalet är pro­ visoriskt i kraft, må regeringar från länder vilka deponerat instrument för ratifika­ tion, antagande, godkännande eller anslut­ ning besluta, att avtalet slutgiltigt skall träda i kraft dem emellan, helt eller del­ vis. Dessa regeringar må även besluta att avtalet skall träda provisoriskt i kraft eller fortsätta att gälla provisoriskt eller upp­ höra.

Artikel 37 Anslutning Varje regering; som inbjudits till Förenta Nationernas sockerkonferens 1973 och varje annan regering som är medlem av Förenta Nationerna eller dess fackorgan eller av Internationella atomenergiorgani­ sationen må ansluta sig till avtalet på de villkor rådet fastställer i överenskommelse med den regering som söker anslutning. Anslutning sker genom deposition av ett anslutningsinstrument hos Förenta Natio­ nernas generalsekreterare.

Artikel 38

Territoriell tillämpning

1. Varje regering må vid tidpunkten för undertecknande eller deposiiton av instru-

54

of ratification, acceptance, approval or ment de ratification, d’acceptation, d ’apaccession or at any time thereafter, by probation ou d’adhésion, ou å tout moment notification to the Secretary-General of par la suite, déclarer par notification adresthe United Nations, declare that the sée au Secrétaire général de 1’Organisation Agreement des Nations Unies que 1’Accord a) shall also extend to any of the de- a) est applicable aussi å tel ou tel des veloping territories for whose international territoires en voie de développement dont relations it is for the time being ultimately il assure actuellement en dernier ressort responsible and which has notified the les relations intemationales et qui a notifié Government concerned that it wishes to audit gouvernement son désir de participer participate in the Agreement; or å 1’Accord, ou b) shall extend only to any of the de- b) n’est applicable qu’å tel ou tel des veloping territories for whose international territoires en voie de développement dont relations it is for the time being ultimately il assure actuellement en dernier ressort les responsible and which has notified the relations intemationales et qui a notifié Government concerned that it wishes to audit gouvernement son désir de participer participate in the Agreement, å 1’Accord; and the Agreement shall extend to the PAccord s’applique aux territoires menterritories named therein from the date tionnés dans cette notification å compter o f such notification if the Agreement has de la date de celle-ci si PAccord est déjå already entered into force for that Govern­ entré en vigueur pour ledit gouvernement, ment or, if the notification has been made ou de la date å laquelle PAccord entre en prior thereto, on the date on which the vigueur pour ce gouvernement si la noti­ Agreement enters into force for that fication a été faite antérieurement å cette Government. Any Government which has date. Tout gouvernement qui a fait une made a notification under paragraph 1 notification conformément å Palinéa b) (b) may subsequently withdraw that noti­ du paragraphe 1 peut par la suite retirer fication and may make a notification or cette notification et adresser une ou plunotifications to the Secretary-General of sieurs notifications au Secrétaire général the United Nations under paragraph 1 de 1’Organisation des Nations Unies con­ (a). formément å Palinéa a) du paragraphe 1. 2. When a territory to which the Agree­ 2. Lorsqu’un territoire auquel PAccord ment has been extended under paragraph a été rendu applicable en vertu du para­ 1 of this Article subsequently assumes re- graphe 1 du présent article assume par la sponsibility for its international relations suite la responsabilité de ses relations in­ the Government of that territory may, temationales, le gouvernement de ce ter­ within ninety days after the assumption ritoire peut, dans les quatre-vingt-dix jours of responsibility for its international re­ qui suivent la date å laquelle il assume la lations, declare by notification to the Sec­ responsabilité de ses relations intemationa­ retary-General of the United Nations les, déclarer par notification au Secrétaire that it has assumed the rights and obliga­ général de 1’Organisation des Nations tions of a Contracting Party to the Agree­ Unies qu’il a assumé les droits et obliga­ ment. It shall, as from the date of such tions d’une Partie contractante å PAccord. notification, become a Party to the A gree­ II devient alors Partie å PAccord å comp­ m ent. ter de la date de cette notification. 3. Any Contracting Party which de- 3. Toute Partie contractante qui sousires to exercise its rights under Article 4 haite exercer, å 1’égard de tel ou tel des in respect of any of the territories for territoires dont elle assure actuellement whose international relations it is for the en dernier ressort les relations intematio­ time being ultimately responsible may do nales, les droits que lui donne Particle 4, so by making a notification to that effect peut le faire en adressant une notification to the Secretary-General of the United en ce sens au Secrétaire général de 1’Orga-

55

ment för ratifikation, antagande, godkän­ nande eller anslutning eller när sorn helst därefter genom underrättelse till Förenta Nationernas generalsekreterare förklara att avtalet a) även skall utsträckas att gälla ett eller flera av de territorier i utveckling för vars internationella förbindelser den vid ifrågavarande tidpunkt har yttersta ansva­ ret och vilka har underrättat regeringen i fråga att det önskar bli part i avtalet; eller b) skall utsträckas att gälla endast ett eller flera av de territorier i utveckling för vars internationella förbindelser den vid denna tidpunkt har yttersta ansvaret och vilka har underrättat regeringen i fråga, att det önskar bli part i avtalet, och avtalet skall utsträckas till att gälla de i underrättelsen nämnda territorierna från och med underrättelsens datum, om avtalet redan trätt i kraft för regeringen i fråga eller, om underrättelsen lämnats ti­ digare än så, den dag då avtalet träder i kraft för regeringen i fråga. Varje regering som lämnat underrättelse enligt moment 1 b) må senare dra tillbaka underrättelsen och lämna underrättelse eller underrättel­ ser till Förenta Nationernas generalsekrete­ rare enligt moment 1 a).

2. Då ett territorium till vilket avtalet utsträckts att gälla enligt denna artikel, moment 1, senare åtar sig ansvar för sina internationella förbindelser, må det terri­ toriets regering inom nittio dagar efter det att den åtagit sig ansvaret för territo­ riets internationella förbindelser underrätta Förenta Nationernas generalsekreterare om att den iklätt sig de rättigheter och skyldig­ heter som gäller för en avtalsslutande part i avtalet. Den skall från och med dagen för sådan underrättelse bli part i avtalet.

3. Avtalsslutande part som önskar ut­ öva sina rättigheter enligt artikel 4 be­ träffande något av de territorier för vilkas internationella förbindelser den är ytterst ansvarig vid denna tidpunkt må göra det genom att lämna sådan underrättelse till Förenta Nationernas generalsekreterare

56

Nations, either at the time of the deposit nisation des Nations Unies, soit au moment of its instrument of ratification, accept- du dépot de son instrument de ratifica­ ance, approval or accession, or at any tion, d’acceptation, d’approbation ou d’adlater time. hésion, soit å tout moment par la suite. 4. Any Contracting Party which has 4. Toute Partie contractante qui a fait made a notification under paragraph 1 une notification en application de l’alinéa (a) or 1 (b) of this Article may at any a) ou de 1’alinéa b) du paragraphe 1 du time thereafter, by notification to the présent article peut å tout moment par la Secretary-General of the United Nations, suite, par notification adressée au Secrédeclare in accordance with the wishes of taire général de 1’Organisation des Nations the territory that the Agreement shall Unies, déclarer conformément aux voeux cease to extend to the territory named in exprimés par le territoire que 1’Accord the notification, and the Agreement shall cesse de s’appliquer au territoire indiqué cease to extend to such territory from dans la notification; l’Accord cesse de the date of such notification. s’appliquer audit territoire å compter de la date de cette notification 5. A Contracting Party which has made 5. Une Partie contractante qui a fait a notification under paragraph 1 (a) or 1 une notification en application de 1’alinéa (b) of this Article shall remain ultimately a) ou de 1’alinéa b) du paragraphe 1 du responsible for the performance of obliga­ présent article reste en dernier ressort tions under the Agreement by territories responsable du respect des obligations which in accordance with the provisions découlant de PAccord par les territoires of this Article and of Article 4 are qui, conformément aux dispositions du separate Members of the Organization, présent article et de 1’article 4, sont des unless and until such territories make a Membres de POrganisation å titre indi­ notification under paragraph 2 of this viduel, sauf si et jusqu’au moment ou Article. lesdits territoires font une notification con­ formément au paragraphe 2 du présent article.

Article 39 Article 39

W ithdrawal Retrait

1. Any Member may withdraw from the 1. Tout Membre peut se retirer de Agreement at any time after the first year PAccord å tout moment apres la premiére it is in force by giving written notice of année pendant laquelle il a été en vigueur withdrawal to the Secretary-General of the en notifiant son retrait par écrit au Secré- United Nations. taire général de POrganisation des Nations Unies. 2. Withdrawal under this Article shall 2. Le retrait effectué en vertu de pré­ be effective ninety days after the receipt sent article prend effet quatre-vingt-dix of the notice by the Secretary-General of jours apres réception de la notification par the United Nations. le Secrétaire général de POrganisation des Nations Unies.

Article 40 Article 40

Exclusion Exclusion

If the Council finds that any Member Si le Conseil conclut qu’un Membre a is in breach of its obligations under the manqué aux obligations que lui impose Agreement and decides further that such PAccord et décide en outre que ce manfailure significantly impairs the operation quement entrave sérieusement le fonctionof the Agreement, it may, by special vote, nement de PAccord, il peut, par un vote

57

antingen vid tiden för depositionen av sitt instrument för ratifikation, antagande, god­ kännande eller anslutning eller vid senare tidpunkt. 4. Avtalsslutande part som lämnat un­ derrättelse enligt denna artikel, moment 1 a) eller 1 b), må vid vilken tidpunkt som helst därefter genom underrättelse till För­ enta Nationernas generalsekreterare i en­ lighet med territoriets önskemål förklara, att avtalet skall upphöra att gälla i under­ rättelsen angivet territorium, och avtalet skall upphöra gälla för detta territorium från och med dagen för underrättelsen.

5. Avtalsslutande part som lämnat un­ derrättelse enligt denna artikel, moment 1 a) eller 1 b) skall förbli i sista hand an­ svarig för att de territorier, vilka jämlikt bestämmelserna i denna artikel och artikel 4 är enskilda medlemmar i organisationen, fullgör sina förpliktelser enligt denna över­ enskommelse, såvida icke och till dess att dessa territorier lämnar underrättelse en­ ligt denna artikel, moment 2.

Artikel 39

F rånträdande

1. Medlem må när sorn helst efter det första år avtalet är i kraft frånträda detta genom skriftligt meddelade om frånträ­ dande till Förenta Nationernas general­ sekreterare.

2. Frånträdande enligt denna artikel skall vinna laga kraft nittio dagar efter det att Förenta Nationernas generalsekre­ terare mottagit meddelande därom.

Artikel 40

Uteslutning

Om rådet finner att medlem underlåtit fullgöra sin förpliktelser enligt avtalet och vidare fastställer att sådan försummelse är till väsentligt förfång för avtalets funk­ tion, må det genom särskilt beslut utesluta

58

exclude such Member from the Organiza- spécial, exclure ce Membre de 1’Organisation. The Council shall immediately notify tion. Le Conseil notifie immédiatement the Secretary-General of the United Na­ cette décision au Secrétaire général de tion of any such decision. Ninety days 1’Organisation des Nations Unies. Quatreafter the date of the CounciTs decision, vingt-dix jours apres la décision du Con­ that Member shall cease to be a Member seil, ledit Membre perd sa qualité de of the Organization and, if such Member Membre de 1’Organisation et, s’il est Partie is a Contracting Party, a Party to the contractante, cesse d’étre Partie å 1’Accord. Agreement.

Article 41 Article 41

Settlem ent o f accounts with withdrawing Liquidation des com ptes en cas de retrait

or excluded M em bers ou d'exclusion de M em bres

1. The Council shall determine any 1 En cas de retrait ou d’exclusion d’un settlement of accounts with a withdrawing Membre le Conseil procéde å la liquida­ or excluded Member. The Organization tion des comptes de ce Membre. L’Orgashall retain any amounts already paid by nisation conserve les sommes deja versées a withdrawing or excluded Member, and par ce Membre, qui est, de plus, tenu de such Member shall remain bound to pay régler toute somme qu’il lui doit å Ia date any amounts due from it to the Organiza­ å laquelle son retrait ou son exclusion tion at the time the withdrawal or exclu- prend effet; toutefois, s’il s’agit d’une sion becomes effective; provided, however, Partie contractante qui ne peut accepter that in the case of a Contracting Party un amendement et qui de ce fait cesse de which is unable to accept an amendment participer å 1’Accord en vertu du paraand consequently ceases to participate in graphe 2 de 1’article 43, le Conseil peut the Agreement under the provisions of liquider les comptes de la maniére qui lui paragraph 2 of Article 43, the Council semble équitable. may determine any settlement of accounts which it finds equitable. 2. A Member which has withdrawn or 2. Un Membre qui s’est retiré de l’Acbeen excluded from, or has otherwise cord, qui a été exclu ou qui a de toute ceased to participate in, the Agreement autre maniére cessé de participer å l’Acshall not be entitled to any share of the cord, n’a droit, lors de 1’expiration de proceeds of liquidation or the other assets l’Accord, å aucune part du produit de la of the Organization; nor shall it be hurden­ liquidation ni des autres avoirs de 1’Orgaed with any part of the deficit, if any, of nisation; il ne peut se voir imputer non the Organization upon termination of the plus aucune partie du déficit éventuel de Agreement. 1’Organisation lors de 1’expiration de 1’Ac­ cord.

Article 42 Article 42

D uration and extension D urée et prorogation

1. The present Agreement shall remain 1. Le présent Accord reste en vigueur in force until and including 31 D ecem ber jusqu’au 31 décembre 1975 indus.

1975.

2. However, if a new international sugar 2. Toutefois, si un nouvel accord inter­ agreement is negotiated as envisaged by national sur le sucre est négocié ainsi qu’il Article 31 and enters into force before est envisagé å 1’article 31 et entre en that date, the present Agreement shall vigueur avant cette data, le présent Accord terminate upon entry into force of the expirera å la date d’entrée en vigueur du new agreement. nouvel accord.

59

medlemmen i fråga ur organisationen. Rå­ det skall omedelbart underrätta Förenta Nationernas generalsekreterare om dylikt beslut. Nittio dagar efter dagen för rådets beslut skall medlemmen i fråga upphöra vara medlem i organisationen och, i hän­ delse medlemmen är avtalsslutande part, part i avtalet.

Artikel 41

A vräkning m ed frånträdande eller ute­

slutna m edlem m ar

1. Rådet skall fastställa avräkning med frånträdande eller utesluten medlem. Or­ ganisationen skall kvarhålla belopp som redan inbetalts av frånträdande eller ute­ sluten medlem och sådan medlem skall vara förpliktad betala belopp, vilka den är skyldig organisationen vid tiden då frånträdandet eller uteslutningen träder i kraft; dock att rådet må fastställa sådan avräk­ ning det finner skälig när det gäller av­ talsslutande part som icke kan godta en ändring och förljaktligen upphör att vara part i avtalet enligt bestämmelserna i ar­ tikel 43, moment 2.

2. Medlem vilken frånträtt eller uteslu­ tits från eller eljest upphört vara part i avtalet skall icke ha rätt till andel av be­ hållningen efter avveckling eller till andel av organisationens övriga tillgångar; den skall heller icke belastas med någon del av organisationens skulder, om sådana före­ ligger, vid avtalets upphörande.

Artikel 42

Varaktighet och förlängning

1. Detta avtal skall förbli i kraft till och med 31 december 1975.

2. Om nytt internationellt sockeravtal ingås i enlighet med artikel 31 och om detta träder i kraft före nämnda dag skall dock detta avtal upphöra vid det nya av­ talets ikraftträrande.

60

3. Notwithstanding the provisions of 3. Nonobstant les dispositions du paraparagraph 1 of this Artide, the Council graphe 1 du présent article, le Conseil may, after 31 December 1974, extend the peut, apres le 31 décembre 1974, proroger present Agreement until and including 31 le présent Accord par un vote spécial December 1976 by special vote. The jusqu’au 31 décembre 1976 indus. Le Council may subsequently further extend Conseil peut, par la suite, proroger å the Agreement on a year to year basis. nouveau 1’Accord d’année en année. Notwithstanding the provisions of Article Nonobstant les dispositions de 1’article 11, extensions by the Council under this 11, les prorogations décidées par le Conseil Article will be dealt with by each Member en vertu du présent article sont subordonin accordance with its constitutional pro- nées, dans le cas de chaque Membre, å cedures. 1’application de sa propre procédure constitutionnelle. 4. If a new international sugar agree- 4. Si un nouvel accord international sur m en t is negotiated as envisaged by A rticle le sucre est négocié ainsi qu’il est envisagé 31 and enters into force during any period å 1’article 31 et entre en vigueur au cours of extension, the present Agreement, as d’une période quelconque de prorogation, extended, shall terminate upon the entry le présent Accord, tel que prorogé, ex­ into force of the new agreement. pirera å 1’entrée en vigueur du nouvel accord.

Article 43 Article 43

A m en dm en t A m en dem ent

1. The Council may, be special vote, re- 1. Le Conseil peut, par un vote spécial, commend an am endm ent o f the A gree­ recommander aux Parties contractantes m ent to the Contracting Parties. The d’apporter un amendement å 1’Accord. Le Council may fix a time after which each Conseil peut fixer la date å partir de Contracting Party shall notify the Secre- laquelle chaque Partie contractante notitary-General of the United Nations of its fiera au Secrétaire général de 1’Organisaacceptance of the amendment. The amend­ tion des Nations Unies qu’elle accepte ment shall become effective one hundred l’amendement. L’amendement prendra efdays after the Secretary-General of the fet cent jours apres que le Secrétaire gé­ United Nations has received notifications néral de l’Organisation des Nations Unies of acceptance from Contracting Parties aura re?u notification de son acceptation holding at least 850 of the total votes par les Parties contractantes détenant au of exporting Members and representing at moins 850 voix sur le total des voix des least three-quarters of those Members and Membres exportateurs et représentant au from Contracting Parties holding at least moins les trois quarts desdits Membres, 800 of the total votes of importing Mem­ ainsi que par des Parties contractantes bers and representing at least three-quar­ détenant au moins 800 voix sur le total des ters of those Members or on such later voix des Membres importateurs et repré­ date as the Council by special vote may sentant au moins les trois quarts desdits havé determined. The Council may fix a Membres, ou å une date ultérieure que le time within which each Contracting Party Conseil aura pu fixer par un vote spécial. shall notify the Secretary-General of the Le Conseil peut impartir aux Parties United Nations of its acceptance of the contractantes un délai pour faire savoir an amendment and, if the amendment has not Secrétaire général de 1’Organisation des become effective by such time, it shall be Nations Unies qu’elles acceptent l’amenconsidered withdrawn. The Council shall dement; si 1’amendement n’est pär entré provide the Secretary-General with the en vigueur å l’expiration de ce délai, il est information necessary to determine considéré comme retiré. Le Conseil foumit

61

3. Utan hinder av bestämmelserna i denna artikel, moment 1, må rådet efter 31 december 1974 förlänga detta avtal till och med 31 december 1976 genom särskilt beslut. Rådet må därefter ytterligare för­ länga avtalet ett år i sänder. Utan hinder av bestämmelserna i artikel 11 skall för­ längningar av rådet enligt denna artikel behandlas av varje medlem i enlighet med dess konstitutionella förfaranden.

4. Om enligt artikel 31 ett nytt interna­ tionellt sockeravtal ingås och träder i kraft under en förlängningsperiod, skall gällan­ de förlängda avtal upphöra då det nya av­ talet träder i kraft.

Artikel 43

Ä ndring

1. Rådet må genom särskilt beslut re­ kommendera de avtalsslutande parterna ändring av avtalet. Rådet må fastställa tid­ punkt, efter vilken varje avtalsslutande part skall underrätta Förenta Nationer­ nas generalsekreterare, att den godkänner ändringen. Ändringen skall träda i kraft etthundra dagar efter det att Förenta N a­ tionernas generalsekreterare mottagit un­ derrättelse om godkännande från avtals­ slutande parter som innehar minst 850 av exporterande medlemmars totala röstan­ tal och representerande minst tre fjärde­ delar av dessa medlemmar och från av­ talsslutande parter som innehar minst 800 av importerande medlemmars totala röst­ antal och representerande minst tre fjärde­ delar av dessa medlemmar, eller vid sena­ re tidpunkt som rådet må ha fastställt ge­ nom särskilt beslut. Rådet må fastställa en tid inom vilken varje avtalsslutande part skall underrätta Förenta Nationernas generalsekreterare om sitt godkännande av ändringen och, för den händelse ändring­ en icke trätt i kraft inom denna tid, skall den anses ha återkallats. Rådet skall förse generalsekreteraren med den information som är erforderlig för att fastställa huru-

62

■whether the notifications of acceptance au Secrétaire général les renseignements received are sufficient to make the amend­ nécassaires pour déterminer si le nombre m ent effective. des notifications d’acceptation re<jues est suffisant pour que 1’amendement prenne effet. 2. Any Member on behalf of which 2. Tout Membre au nom duquel il n’a notification of acceptance of an amend­ par été fait de notification d’acceptation ment has not been made by the date d’un amendement å la date ou celui-ci ■on which such amendment becomes ef­ prend effet cesse, å compter de cette date, fective shall as of that date cease to par- dc participer å 1’Organisation. Si toutefois ticipate in the Organization. If, however, il est notifié au Secrétaire général de l’Ornotification is made to the Secretary- ganisation des Nations Unies, au nom de •General of the United Nations on behalf ce Membre, avant la date d’entrée en of such Member before the effective date vigueur de l’amendement, que son acceptao f the amendment that its acceptance tion n’a pu étre acquise å temps en raison cannot be secured in time because of dif- de difficultés liées å 1’accomplissement de ficulties in completing the required con- la procédure constitutionnelle requise, mais stitutional procedures, but that the Mem­ qu’il s’engage å appliquer 1’amendement ber undertakes to apply the amendment å titre provisoire, ce Membre continue provisionally, that Member shall con- de participer å 1’Organisation. Jusqu’å ce tinue to participate in the Organization. qu’il ait été notifié au Secrétaire général Until the Secretary-General of the United de 1’Organisation des Nations Unies que Nations has been notified that such Mem­ ce Membre accepte 1’amendement, il est ber accepts the amendment, it shall be pro- provisoirement lié par cet amendement. -visionally bound by that amendment.

A rtide 44 Article 44

N otification by the Secretary-General N otification par le Secrétaire général

o f the U nited N ations de 1’Organisation des N ations Unies

The Secretary-General of the United Le Secrétaire général de 1’Organisation Nations shall notify all States Members des Nations Unies notifié å tous les Etats of the United Nations, of any of its Spe- Membres de 1’Organisation des Nations cialized Agencies of International Atomic Unies, de 1’une de ses institutions spé- Energy Agency of each signature, of each cialisées ou de 1’Agence international de deposit of an instrument of ratification, 1’énergie atomique signature, chaque dépot acceptance, approval or accession, of each d’un instrument de ratification, d’acceptanotification under Article 34, and of each tion, d’approbation ou d’adhésion, chaque indication under Article 35, and of the notification faite en vertu de l’article 34 dates on which the Agreement comes pro- et chaque indication donnée en vertu de visionally or definitively into force. The 1’article 35, ainsi que les dates auxquelles Secretary-General shall notify all Con- 1’Accord entre en vigueur å titre provi­ tracting Parties of each notification under soire ou définitif. Le Secrétaire général in- Article 38, of each notice of withdrawal forme de méme toutes les Parties conunder Article 39, of each exclusion under tractantes de toute notification faite en Article 40, of the date on which an vertu de 1’acticle 38, de toute notification amendment becomes effective or is con- de retrait faite en vertu de 1’article 39, de sidered withdrawn under paragraph 1 of taute exclusion prononcée en vertu de Article 43, and of any cessation of par- 1’article 40, de la date å laquelle un amen­ ticpation in the Organization under Para­ dement prend effet ou est considéré com- Graph 2 of Article 43. me retiré en vertu du paragraphe 1 de 1’article 43 et de toute cessation de parti-

63

vida erhållna underrättelser om godkän­ nande är tillräckliga för att ändringen skall träda i kraft.

2. Varje medlem för vars räkning un­ derrättelse ej lämnats om godkännande av ändring den dag då sådan ändring träder i kraft, skall från denna dag upphöra att deltaga i organisatioen. Om underrättelse lämnas Förenta Nationernas generalsekre­ terare för sådan medlems räkning före den dag då ändringen träder i kraft, att dess godkännande icke kan garanteras i rätt tid på grund av svårigheter att avsluta er­ forderliga konstitutionella förfaranden, men att medlemmen förbinder sig att pro­ visoriskt tillämpa ändringen, skall dock denna medlem fortsätta att deltaga i or­ ganisationen. Till dess att Förenta N a­ tionernas generalsekreterare underrättats om att sådan medlem godkänner änd­ ringen, skall medlemmen vara provisoriskt bunden av ändringen.

Artikel 44

U nderrättelse från Förenta Nationernas

generalsekreterare

Förenta Nationernas generalsekreterare skall underrätta alla medlemsstater i För­ enta Nationerna, dess fackorgan eller i Internationella atomenergiorganisationen om varje undertecknande, om varje de­ position av instrument för ratifikation, an­ tagande, godkännande eller anslutning, om varje underrättelse enligt artikel 34, om varje anmälan enligt artikel 35 och om de datum då avtalet träder provisoriskt eller slutgiltigt i kraft. Generalsekretera­ ren skall underrätta alla avtalsslutande parter om varje underrättelse enligt arti­ kel 38, om varje meddelande beträffande frånträdande enligt artikel 39, om varje uteslutning enligt artikel 40, om datum då en ändring träder i kraft eller anses ha återkallats enligt artikel 43, moment 1, samt om varje upphörande med att del­ taga i organisationen enligt artikel 43, moment 2.

64

cipation å 1’Organisation en vertu du paragraphe 2 de 1’article 43. In witness whereof the undersigned, En foi de quoi les soussignés, dument having been duly authorized to this effect autorisés å cet effet par leur gouvemeby their respective Governments, havé ment, ont signé le present Accord å la signed this Agreement on the dates ap- date qui figure en regard de leur signapearing opposite their signatures. ture. The texts of this Agreement in the Les textes du présent Accord en langues Chinese, English, French, Russian and anglaise, chinoise, espagnole, francaise et Spanish languages shall all be equally russe font tous également foi. Les origiauthentic. The originals shall be deposited naux seront déposés dans les archives de in the archives of the United Nations, 1’Organisation des Nations Unies et le and the Secretary-General shall transmit Secrétaire général de 1’Organisation des certified copies thereof to each signatory Nations Unies en adressera copie certifiée or acceding Government. conforme å chaque gouvernement qui signera 1’Accord ou y adhérera.

65

Till bestyrkande härav har underteck­ nade, härtill vederbörligen bemyndigade av sina respektive regeringar, underteck­ nat detta avtal vid de tidpunkter som an­ ges vid deras namnteckningar. Texterna till detta avtal på kinesiska, engelska, franska, ryska och spanska språ­ ken skall äga lika vitsord. Originalen skall deponeras i Förenta Nationernas arkiv och generalsekreteraren skall översända bestyrkta avskrifter därav till varje signatärmakts eller sig anslutande stats re­ gering.

66

Annex A Annexe A

Classification fo r the purposes o f Classification aux fins de V artide 36

A rticle 36

E xporters Exportateurs

Exportations nettet Net Exports (en milliers (1,000 M.T.) de tonnes métriques) Argentina 167 Afrique du Sud 1 045 Australia 2,298 Argentine 167 Bolivia 42 Australie 2 298 Brazil 2,638 Bolivie 42 Colombia 203 Brésil 2 638 Congo 40 Colombie 203 Costa Rica 105 Congo 40 Cuba 5,500 Costa Rica 105 Czechoslovakia 123 Cuba 5 500 Dominican Republic 1,141 El Salvador 134 Ecuador 96 Equateur 96 El Salvador 134 Fidji 290 Fiji 290 Guatemala 103 Guatemala 103 Honduras 12 Honduras 12 Hongrie 35 Hungary 35 Inde 266 India 266 Indes occidentales 883 Indonesia 31 Barbade (101) Madagascar 39 Guyane (320) Malawi 1 Jamaiique (279) Mauritius 650 T rinité-et-T obago (183) Mexico 598 Indonésie 31 Nicaragua 120 Madagascar 39 Panama 38 Malawi 1 Paraguay 13 Maurice 650 Peru 481 Mexique 598 Philippines 1,262 Nicaragua 120 Poland 310 Ouganda 25 Romania 11 Panama 38 South Africa 1,045 Paraguay 13 Swaziland 189 Pérou 481 Thailand 439 Philippines 1262 Uganda 25 Pologne 310 Venezuela 160 République Dominicaine 1 141 West Indies 883 Roumanie 11 Barbados (101) Swaziland 189 Guyana (320) Tchécoslovaquie 123 Jamaica (279) Thail ande 439 Trinidad and Tobago (183) Venezuela 160 Total 19,488 Total 19 504

67

Bilaga Å

Klassificering för tilläm pning av

artikel 36

E xportörer

Nettoexport (1 000 m. t.) Argentina 167 Australien 2 298 Bolivia 42 Brasilien 2 638 Colombia 203 Congo 40 Costa Rica 105 Cuba 5 500 Tjeckoslovakien 123 Dominikanska Republiken 1 141 Ecuador 96 El Salvador 134 Fiji 290 Guatemala 103 Honduras 12 Ungern 35 Indien 266 Indonesien 31 Madagaskar 39 Malawi 1 Mauritius 650 Mexico 598 Nicaragua 120 Panama 38 Paraguay 13 Peru 481 Filippinerna 1 262 Polen 310 Rumänien 11 Sydafrika 1 045 Swaziland 189 Thailand 439 Uganda 25 Venezuela 160 Västindien 883 Barbados (101) Guyana (320) Jamaica (279) Trinidad och Tobago (183) Summa 19 488

68

Annex B Annexe B

Classification fo r the purposes o f Classification aux fins d e l’article 36

A rticle 36

Im porters Im portateurs

Importations nettes Net Imports (en milliers (1.000M.T.) de tonnes métriques) Bangladesh 85 Bangladesh 85 Bulgaria 160 Bulgarie 160 Canada 939 Canada 939 Chile 230 Chili 230 Finland 136 Corée, Rép. de 221 German Democratic Republic 145 Cote divoire 72 Ghana 60 Etats-Unis d’Amérique 4 960 Iraq 245 Finlande 136 Ivory Coast 72 Ghana 60 Japan 2,744 Irak 245 Kenya 89 Japon 2 744 Korea, Rep. of 221 Kenya 89 Lebanon 54 Liban 54 Malaysia 347 Malaisie 347 Malta 16 Malte 16 Morrocco 185 Maroc 185 New Zealand 155 Nigéria 118 Nigeria 118 Norvége 168 Norway 168 Nouvelle-Zélande 155 Portugal 34 Portugal 34 Singapore 108 République démocratique Sweden 112 allemande 145 Switzerland 247 Singapour 108 Syria 134 Suéde 112 United States of America 4,960 Suisse 247 USSR 1,860 Syrie 134 Yugoslavia 295 URSS 1860 European Economic Community1 380 Yougoslavie 295 Communauté économique européenne1 380 Total 14,299 Total 14 299

1 Without prejudice to status under the Agree- 1 Sans préjudice de son statut en vertu de l’Acment in the event of participation in it. cord au cas ou elle y participerait.

69

Bilaga B

Klassificering för tillämpning av

artikel 36

Im portörer

Nettoimport (1 000 m. t.) Bangladesh 85 Bulgarien 160 Canada 939 Chile 230 Finland 136 Tyska Demokratiska Repu­ bliken 145 Ghana 60 Irak 245 Elfenbenskusten 72 Japan 2 744 Kenya 89 Republiken Korea 221 Libanon 54 Malaysia 347 Malta 16 Marocko 185 Nya Zeeland 155 Nigeria 118 Norge 168 Portugal 34 Singapore 108 Sverige 112 Schweiz 247 Syrien 134 Amerikas Förenta Stater 4 960 Sovjetunionen 1 860 Jugoslavien 295 Europeiska Ekonomiska Gemenskapen1 380 Summa 14 299

1 Utan prejudicerande verkan vad gäller sta­ tus enligt avtalet i händelse av deltagande däri.