lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Överenskommelse angående upprättande av ett europeiskt molekylärbiologiskt laboratorium, Genève den 10 maj 1973, SÖ 1974:103

Beteckning
so-1974103
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1973-05-10

Källa

1

Sveriges öveMiskommelser

med främmande makter

SÖ 1974: 103

Nr 103

Överenskommelse angående upprättande av ett europeiskt

molekylärbiologiskt laboratorium. Genéve den 10 maj

1973

U ndertecknad av Sverige den 11 maj 1973. Kungl. M ajt: beslöt den 21 september 1973 att ratificera överenskom­ melsen. Ratifikationsinstrumentet deponerades den 15 februari 1974 i Genéve. Överenskommelsen trädde i kraft för Sverige den 4 juli 1974.

(Översättning) Accord instituant le Laboratoire Européen Överenskommelse angåeende upprättandet

de Bialogie Mcléeulaire av ett europeiskt molekylärbiologiskt labo­

ratorium

La République Fédérale d’Allemagne Förbundsrepubliken Tyskland La République d’Autriche Republiken Österrike Le Royaume de Danemark Konungariket Danm ark La République Francaise Franska Republiken L’état d’Israel Staten Israel La République Italienne Italienska Republiken Le Royaume des Pays-Bas Konungariket N ederländerna Le Royaume-Uni de Grande-Bretagne Det förenade Konungariket Storbritannien et dTrlande du Nord och Nordirland Le Royaume de Suéde Konungariket Sverige La Confédération Suisse, Schweiziska Edsförbundet parties å 1’Accord instituant la Conférence vilka är parter i Överenskommelsen rö ­ européenne de biologie moléculaire (ci-aprés rande upprättandet av en europeisk konfe­ dénommée « la CEBM ») signé å Genéve rens för molekylärbiologi (nedan kallad le 13 février 1969; ”EKM B”), undertecknad i Genéve den 13 februari 1969; Considérant que la coopération internatio- vilka beaktar att det internationella sam­ nale existant dans le domaine de la biologie arbete som förefinnes på det molekylärbio­ moléculaire devrait étre étendue par l’insti- logiska området borde utökas genom upp­ tution d’un Laboratoire européen de bio­ rättandet av ett europeiskt molekylärbiolo­ logie moléculaire, et prenant aete des pro­ giskt laboratorium och vilka uppm ärksam ­ positions soumises å cette fin par reorgani­ m ar de förslag som i detta syfte framlagts sation européenne de biologie moléculaire av den europeiska molekylärbiologiska or­ (ci-aprés dénommée « l’OEBM »); ganisationen (nedan kallad ”EMBO”);

2

Vii la décision en date du 28 juin 1972 i anseende till beslutet den 28 juni 1972 par laquelle la CEBM a approuvé le projet genom vilket EKMB har godkänt förslaget d’un tel Laboratoire conformément au para- om ett sådant laboratorium i enlighet med graphe 3 de 1’Article II du dit Accord, en artikel II, 3 i näm nda överenskommelse vertu duquel des Projets Spéciaux peuvent med stöd av vilken särskilda projekt kan étre établis; utarbetas; Désireux de préciser les clauses et condi- vilka önskar närm are fastställa de be­ tions selon lesquelles le Laboratoire est in- stämmelser och villkor enligt vilka labora­ stitué et exploité, de telle sorte que lesdites toriet upprättas och drives, så att näm nda clauses et conditions ne soient pas affectées bestämmelser och villkor icke beröres av en par une modification quelconque å 1’Accord ändring av överenskommelsen rörande upp­ instituant la CEBM; rättandet av EKMB; Prenant aete de 1'acceptation par la vilka konstaterar att EKMB godtagit de CEBM des dispositions du présent Accord bestämmelser i denna överenskommelse som qui la concernent; berör EKMB; Sont convenus de ce qui suät: har överenskommit om följande:

A r tiele 1 A rtikel I Institution du Laboratoire Upprättande av laboratoriet (1) II est institué par le présent Accord 1. Genom denna överenskommelse upp­ un Laboratoire européen de biologie molé- rättas ett europeiskt molekylärbiologiskt la­ culaire, institution intergouvernementale, ci- boratorium, nedan kallat ”laboratoriet”. aprés dénommé « le Laboratoire ». (2) Le siége du Laboratoire est å Heidel­ 2. Laboratoriet skall ha sitt säte i Heidel­ berg, République fédérale d ’Allemagne. berg, Förbundsrepubliken Tyskland.

Article II A r tik e lll Buts et moyens Ändam ål och medel (1) Le Laboratoire encourage la coopé- 1. Laboratoriet skall främ ja samarbetet ration entre Etats européens dans la re- mellan europeiska stater i fråga om grund­ cherche fondamentale, la mise au point forskning, utveckling av moderna instru­ d’une instrumentation möderne et le déve- ment samt högre undervisning i molekylär­ loppement de l’enseignement approfondi en biologi och inom andra, närliggande forsk­ biologie moléculaire ainsi que dans d’autres ningsområden; i detta syfte skall det kon­ domaines de recherches essentiellement centrera sina ansträngningar på verksamhet connexes; å cette fin, il concentre ses acti- som vanligen icke eller icke utan vidare utvités sur des tåches qui ne sont ni habituel- föres inom nationella institutioner. Resultat lement ni aisément effectuées dans les in­ av experimentella och teoretiska arbeten stitutions nationales. Les résultats des tra- som utförts inom laboratoriet skall offent­ vaux expérimentaux et théoriques du Labo­ liggöras eller på annat sätt göras tillgäng­ ratoire sont publiés ou, de toute autre facon, liga för allmänheten. rendus généralement accessibles. (2) Pour 1’accomplissement de ses buts, 2. F ör förverkligande av dessa ändamål le Laboratoire exécute un programme pré- skall laboratoriet utföra ett program som v o y a n t: omfattar: a) 1’application des concepts et des a) tillämpning av molekylära begrepp méthodes moléculaires å 1’investigation och metoder för undersökning av grund­ des processus biologiques de base; läggande biologiska processer; b) le développement et 1’utilisation de b) utveckling och användning av nöd­ 1’instrumentation et de la technologie vändiga instrument och nödvändig tekno­ nécessaires; logi;

3

c) la fourniture de locaux de travail et c) tillhandahållande av arbetslokaler d ’instalIations de recherche pour les scien- och forskningsutrustning för gästande tifiques visiteurs; vetenskapsmän; d) une formation et un enseignement d) högre utbildnings- och undervis­ approfondis. ningsverksamhet. (3) Le Laboratoire peut créer et exploiter 3. Laboratoriet kan upprätta och driva les installations nécessaires å son pro- för sitt program erforderliga anläggningar. gramme. Le Laboratoire comprend : Laboratoriet skall inneha: a) Féquipement nécessaire å 1’exécu- a) nödvändig utrustning för genom­ tion du programme poursuivi par le L a­ förandet av sitt program; boratoire; b) les båtiments nécessaires pour b) byggnader som är erforderliga för abriter Féquipement mentionné å 1’alinéa den utrustning som avses i a) ovan, för a) ci-dessus, héberger 1’administration du laboratoriets förvaltning samt för genom­ Laboratoire et assurer 1’exécution de ses förandet av dess övriga funktioner; autres fonctions. (4) Le Laboratoire organise et patronne, 4. Laboratoriet skall i största möjliga ut­ le plus largement possible, la coopération sträckning och i samklang med EKBM :s internationale dans les domaines et le pro­ allmänna program organisera och främ ja gramme d ’activités définis aux paragraphes det internationella samarbetet på de om rå­ (1) et (2) du présent Article, et en harmonie den och inom det verksamhetsprogram vil­ avec le Program m e Général de la CEBM. ka närm are angivits under punkterna 1. och Cette coopération comprend notam m ent la 2. i denna artikel. Detta samarbete skall prom otion de contacts et d’échanges entre främst innebära främ jandet av kontakter scientifiques et la diffusion de Finforma­ och utbyte mellan vetenskapsmän samt spri­ tion. Dans le cadre de ses buts, le Labora­ dande av information. Inom ram en för des­ toire s’efforce également de coopérer, le sa ändam ål skall laboratoriet även bemöda plus largement possible, avec d’autres insti­ sig om att i största möjliga utsträckning tutions de recherche, par voie de collabora- samarbeta med andra forskningsinstitutio­ tion et de consultation. Le Laboratoire ner genom medverkan och rådgivning. L a­ s’efforce d’éviter les doubles emplois avec boratoriet skall bemöda sig om att undvika des travaux exécutés par lesdites institutions. arbeten som redan utföres inom näm nda institutioner.

Article III Artikel l i l M embres M edlemmar Les Etats parties au présent Accord sont Stater som är parter i denna överenskom­ les Etats membres du Laboratoire. melse är laboratoriets medlemsstater.

Article IV Artikel IV Coopération Samarbete (1) Le Laboratoire coopére étroitement 1. Laboratoriet skall nära samarbeta med avec la CEBM. EKMB. (2) Le Laboratoire peut coopérer offi- 2. Laboratoriet kan officiellt samarbeta ciellement avec des Etats non membres, des med icke-medlemsstater, sådana staters na­ organismes nationaux de ees Etats, des in­ tionella organ samt mellanstatliga eller in­ stitutions internationales gouvernementales ternationella icke-statliga organisationer. ou non gouvernementales. L’établissement, U pprättandet såväl som villkoren och de les conditions et modalités de cette coopé­ närm are betingelserna för detta samarbete ration sont définis dans chaque cas selon skall i varje särskilt fall allt efter omstän-

4

les circonstances par le Conseil å l’unani- digheterna fastställas av rådet genom en­ mité des Etats membres présents et votants. hälligt beslut av närvarande och röstande medlemmar.

A rtid e V Artikel V Organes Organ Les organes du Laboratoire sont le Con­ Laboratoriets organ är rådet och general­ seil et le Directeur général. direktören.

A rtid e VI Artikel VI Le Conseil Rådet Composition Sammansättning (1) Le Conseil est composé de tous les 1. Rådet skall bestå av laboratoriets Etats membres du Laboratoire. Chaque Etat samtliga medlemsstater. Varje medlemsstat membre est représenté pär deux délégués skall företrädas av högst två ombud, vilka au plus, qui peuvent étre accompagnés de kan åtföljas av sakkunniga. conseillers. Le Conseil élit un président et deux vice­ Rådet skall välja en ordförande och två presidents qui restent en fonction pendant vice ordförande vilkas m andat skall om fatta un an et qui ne peuvent étre réélus plus de ett år. Dessa kan omväljas endast två gång­ deux fois consécutives. er i följd. Observaieurs Observatörer (2) a) Les Etats qui ne sont pas parties 2. a) Stater som icke är parter i denna au présent Accord peuvent assister aux överenskommelse kan närvara vid rådets réunions du Conseil en tant qu’obser- sammanträden i egenskap av observatö­ vateurs dans les conditions suivantes : rer enligt följande: i) Membres de la CEBM : de droit; 1) EKMB:s medlemmar: automatiskt; ii) Etats non membres de la CEBM : 2) icke-medlemsstater i EKMB: sur décision du Conseil prise å l’unani- efter enhälligt beslut av rådets närvaran­ mité des Etats membres présents et vo­ de och röstande medlemmar. tants. b) L’OEBM et d’autres observateurs b) EKMB och andra observatörer kan peuvent assister aux réunions du Conseil närvara vid rådets sammanträden i enlig­ conformément au réglement intérieur het med den arbetsordning som rådet an­ adopté par celui-ci aux termes du para- tagit enligt denna artikels punkt 3. j). graphe (3) j) du présent Article. Pouvoirs Befogenheter (3) Le C o n seil: 3. Rådet skall: a) détermine la politique du Labora­ a) fastställa laboratoriets politik inom toire dans les domaines scientifique, tech- om rådena vetenskap, teknik och admi­ nique et administratif, notamment par nistration, särskilt genom direktiv till ge­ voie de directives au Directeur général; neraldirektören; b) approuve un plan indicatif d’exécu- b) godkänna en generalplan för utfö­ tion du programme mentionné au para- rande av det program som avses i artikel graphe (2) de l’Article II du présent Ac­ II, 2. i denna överenskommelse samt fast­ cord, et en fixe la durée. En approuvant ställa dennas giltighetstid. Vid godkän­ ce plan, le Conseil détermine, par un vote nandet av planen skall rådet genom en­ unanime des Etats membres présents et hälligt beslut av närvarande och röstande votants, une période minimum de parti­ medlemsstater fastställa en minimiperiod cipation audit programme et le montant för deltagande i detta program samt ett maximum d ’engagements et de dépenses maximibelopp för utgifter och ingångna

5

pour la période précitée. N i cette période förbindelser under nyss näm nda period. ni ce m ontant ne peuvent étre modifiés V arken perioden eller beloppet kan i av­ par la suite sans une décision du Conseil saknad av enhälligt beslut av rådets när­ prise å 1’unanimité des Etats membres varande och röstande medlemsstater änd­ présents et votants. A 1’expiration de la ras i efterhand. Vid näm nda periods ut­ période précitée le Conseil détermine de gång skall rådet på samma sätt fastställa la méme fagon le maximum de crédits ett högsta belopp för medel avsedda för destinés å une nouvelle période définie en ny, av rådet fastställd period; par le Conseil; c) adopte le budget annuel å la majorité c) antaga årsbudgeten med två tredje­ des deux tiers des Etats membres présents dels majoritet av närvarande och röstan­ et votants, sous réserve soit que 1’ensemble de medlemsstater under förutsättning dels des contributions des dits Etats membres att näm nda medlemsstaters sammanräk­ constitue au moins les deux tiers du total nade bidrag utgör minst två tredjedelar des contributions au budget du Labora- av samtliga bidrag till laboratoriets bud­ toire soit que les Etats membres présents get, dels att samtliga närvarande och rös­ et votants se prononcent favorablement å tande medlemsstater utom en röstar för Funanimité moins un; förslaget; d) approuve 1’estimation provisoire des d) godkänna, med två tredjedels m ajo­ dépenses pour les deux années suivantes ritet av närvarande och röstande med­ å la majorité des deux tiers des Etats lemsstater, en provisorisk utgiftsberäkmembres'présents et votants; ning för påföljande två år; e) adopte le Réglement financier du e) antaga, med två tredjedels majoritet Laboratoire å la majorité des deux tiers av närvarande och röstande medlemssta­ des Etats membres présents et votants; ter, ett finansreglemente för laboratoriet; f) approuve et publie les comptes an- f) godkänna och offentliggöra den re­ nuels contrölés; viderade årsredovisningen; g) approuve le rapport annuel présenté g) godkänna den av generaldirektören par le Directeur général; förelagda årsberättelsen; h) statue sur les effectifs nécessaires; h) besluta om erforderlig personal; i) adopte å la majorité des deux tiers i) antaga, med två tredjedels majoritet de tous les Etats membres le Statut du av samtliga medlemsstater, ett personal­ Personnel; reglemente; j) statue sur la création de groupes et j) besluta, med två tredjedels majoritet d’installations du Laboratoire hors de son av närvarande och röstande medlemssta­ siége å la majorité des deux tiers des ter, om tillsättande av forskargrupper och Etats membres présents et votants; upprättande av anläggningar för labora­ toriet utanför dess säte; k) adopte son Réglement intérieur; k) antaga sin arbetsordning; 1) posséde tous autres pouvoirs et exerce 1) besitta alla de övriga befogenheter toutes autres fonctions nécessaires å la och utföra alla de övriga uppgifter som poursuite des buts du Laboratoire, tels erfordras för att genomföra laboratoriets qu’ils sont définis dans le présent Accord. syften i enlighet med denna överenskom­ melse. (4) Le Conseil peut modifier le program- 4. Rådet kan genom enhälligt beslut av me visé au paragraphe (2) de 1’Article II du närvarande och röstande medlemsstater änd­ présent Accord par voie de décision prise ra det program som avses i artikel II, 2. i å Funanimité des Etats membres présents denna överenskommelse. et votants. Sessions Möten (5) Le Conseil se réunit au moins une 5. Rådet skall minst en gång om året sam­ fois par an en session ordinaire. II peut las till ordinarie möte. D et kan även samlas également se réunir en session extraordi- till extraordinarie möte. Mötena äger rum i

6

naire. Les sessions ont lieu au siége du laboratoriets säte om rådet icke annorledes Laboratoire, sauf décision contraire du Con­ beslutar. seil. Votes Omröstning (6) a) i) Chaque Etat membre dispose 6. a) 1) Varje medlemsstat äger en röst i d ’une voix au Conseil. rådet; ii) Les Etats qui ont signé le présent 2) de stater som har undertecknat den­ Accord mais ne Tont pas encore ratifié, na överenskommelse men ännu icke ra­ accepté ou approuvé peuvent se faire tificerat eller godkänt densamma kan låta représenter aux sessions du Conseil et sig representeras vid rådets möten och participer å ses travaux, sans droit de vote, utan rösträtt deltaga i dess arbete under pendant une période de deux ans å en period av två år från och med denna compter de 1’entrée en vigueur du présent överenskommelses ikraftträdande i enlig­ Accord conformément au paragraphe (4) het med artikel XV, 4. a); a) de PArticle XV. iii) U n Etat membre en retard dans le 3) medlemsstat som är försenad med paiement de ses contributions n ’a pas betalningen av sina bidrag äger icke röst­ droit de vote å une session du Conseil rätt vid rådsmöte vid vilket generaldirek­ au cours de laquelle le Directeur général tören fastställer att det återstående be­ déclare que le m ontant de son retard loppet motsvarar eller överskrider de bi­ égale ou excéde le m ontant des contribu­ drag som nämnda stat är skyldig för de tions dues par ledit E tat pour les deux två föregående räkenskapsåren. exercices financiers précédents. b) Sauf dispositions contraires du pré­ b) Såvida icke annorledes bestämmes i sent Accord, les décisions du Conseil denna överenskommelse, kräves för rådets sont prises å la majorité des Etats; beslut majoritet av närvarande och röstan­ membres présents et votants. de medlemsstater. c) La présence de délégués de la majo­ c) Rådet är förhandlings- och beslutfört rité de tous les Etats membres est néces- då ombud för flertalet medlemsstater är saire pour constituer le quorum å toute närvarande vid mötet. session du Conseil. Organes subsidiaires Underlydande organ (7) a) Le Conseil institue, par une décision 7. a) Rådet skall genom beslut med två prise å la majorité des deux tiers de tous tredjedels majoritet av samtliga medlems­ les Etats membres, un Comité consultatif stater upprätta en rådgivande vetenskap­ scientifique, un Comité des finances et lig kommitté, en finanskommitté samt öv­ tout autre organe subsidiaire qui se ré- riga organ som visar sig vara nödvändiga. vélerait nécessaire. b) La décision créant le Comité con­ b) Beslut om upprättande av en rådgi­ sultatif scientifique contient des disposi­ vande vetenskaplig kommitté skall inne­ tions relatives å la composition et au fatta bestämmelser rörande sammansätt­ m andat du dit Comité, ainsi qu’å la rota­ ning, rotation och uppgifter i enlighet tion de ses membres, conformément å med artikel V III i denna överenskom­ PArticle V III du présent Accord et dé- melse och även fastslå tjänstgöringsför­ finit également les conditions de service hållandena för medlemmarna. de ses membres. c) La décision créant le Comité des c) Beslut om upprättande av finanskom­ finances et d’autres organes subsidiaires mittén och andra underordnade organ contient des dispositions relatives å la skall innefatta bestämmelser rörande des­ composition et au m andat des dits o r­ sa organs sammansättning och uppgifter. ganes. d) Les organes subsidiaires adoptent d) De underordnade organen skall själ­ leur propre réglement intérieur. va antaga sin arbetsordning.

7

A rtid e V II A rtikel VII D irecteur général et Personnel Generaldirektör oell personal (1) a) Le Conseil nömme, å la majorité 1. a) Rådet skall med två tredjedels m a­ des deux tiers de tous les Etats membres, joritet av samtliga medlemsstater utse en un D irecteur général pour une période generaldirektör för en bestämd tidsperiod déterminée et peut, å la méme majorité, och kan med samma m ajoritet entlediga mettre fin å ses fonctions. honom. b) P är la suite, en cas de vacance du b) Om vakans sedan skulle uppstå, kan poste, le Conseil peut différer la nom ina­ rådet uppskjuta utnämningen av general­ tion du Directeur général pour telle direktör så länge det anser det erforder­ période qu’il estime nécessaire. Le C on­ ligt. I sådant fall skall rådet i stället för seil désigne alors, en lieu de Directeur generaldirektör utse en person vars be­ général, une personne dont il détermine fogenheter och ansvar det skall fastställa. les pouvoirs et responsabilités. (2) Le Directeur général est le fonction- 2. Generaldirektören skall vara högste naire exécutif supérieur et le représentant verkställande tjänsteman samt laboratoriets légal du Laboratoire. laglige representant. (3) a)Le Directeur général présente au 3. a) Generaldirektören skall förelägga Conseil. rådet: i) le projet de plan indicatif visé au 1) förslag till den generalplan som av­ paragraphe (3) b) de 1’Article VI du ses i artikel VI, 3. b) i denna överens­ présent Accord; kommelse; ii) le budget et l’estimation provisoire 2) den budget och den provisoriska utvisés au paragraphe (3) c) et d) de l’Ar- giftsberäkning som avses i artikel VI, 3. ticle VI du présent Accord; c) och d) i denna överenskommelse; iii) les comptes annuels controlés et 3) de reviderade årsräkenskaper och le rapport annuel prévus au paragraphe den årsberättelse som avses i artikel VI. (3) f) et g) de 1’Article VI du présent 3. f) och g) i denna överenskommelse; Accord. b) Le Directeur général transmet å la b) Generaldirektören skall underställa CEBM, pour prise en considération, le EKMB för behandling av den av rådet rapport annuel approuvé par le Conseil godkända årsberättelsen i enlighet med conformément au paragraphe (3) g) de artikel VI, 3. g) i denna överenskommelse. 1’Article VI du présent Accord. (4) Le Directeur général est assisté du 4. Generaldirektören skall biträdas av personnel scientifique, technique, admini- vetenskaplig, teknisk och administrativ per­ stratif et de secrétariat autorisé par le Con­ sonal samt av kontorspersonal enligt rådets seil. godkännande. (5) Le Directeur général nömme et li- 5. Generaldirektören skall utses och ent­ cencie le personnel. Le Conseil approuve la lediga personalen. Rådet skall godkänna ut­ nomination et le licenciement du personnel nämning och entledigande av högre tjänste­ supérieur défini comme tel par le Statut du män enligt definition i personalreglementet. personnel. Toute nomination et tout licen­ U tnämning och entledigande måste ske i ciement doivent étre faits en conformité enlighet med personalreglementet. Personer avec le Statut du personnel. Toute personne, som icke tillhör personalen men som om ­ ne faisant pas partie du personnel, invitée å betts att arbeta i laboratoriet skall lyda u n ­ travailler au Laboratoire, est soumise å l’au- der generaldirektören och under av rådet torité du Directeur général et å toutes con- godkända allmänna föreskrifter. ditions générales approuvées par le Conseil. (6) Chaque E tat membre respecte, en ce 6. Varje medlemsstat skall respektera den qui concerne le Laboratoire, le caractére internationella karaktär som kännetecknar strictement international des responsabilités generaldirektörens och personalens ansvar

8

du Directeur général et du personnel. Dans vad laboratoriet beträffar. Vid utövandet av Fexercice de leurs fonctions, ils ne doivent sina befogenheter får de varken begära eller solliciter ni recevoir d’instructions d’aucun mottaga instruktioner från medlemsstat, re­ E tat membre, gouvernement ou autre auto- gering eller annan myndighet utanför labo­ rité extérieure au Laboratoire. ratoriet.

Article V III A rtikel V III Comité consultatif sdentifique Den rådgivande vetenskapliga kom m ittén (1) Le Comité consultatif scientifique 1. Den rådgivande kommittén, tillsatt i créé conformément au paragraphe (7) de enlighet med artikel VI, 7. i denna överens­ 1’Article VI du présent Accord donne des kommelse skall avge yttrande till rådet sär­ avis au Conseil, notamment en ce qui con- skilt med avseende på generaldirektörens cerne les propositions du Directeur général förslag rörande genomförandet av labora­ relatives å 1’exécution du programme du toriets program. Laboratoire. (2) Le Comité est composé de savants 2. Kommittén skall bestå av framstående éminents nommés å titre personnel, et non vetenskapsmän som utsetts på grund av sina comme représentants d’Etats membres. Les personliga egenskaper och icke såsom repre­ membres du Comité doivent étre choisis sentanter för medlemsstater. Kommitténs parmi des scientifiques appartenant å un medlemmar skall utses bland vetenskaps­ large éventail de disciplines scientifiques män inom ett brett spektrum av berörda pertinentes, de maniére å couvrir dans la vetenskapliga områden, för att så vitt möj­ mesure du possible et le domaine de la bio- ligt täcka såväl den molekylära biologins logie moléculaire et celui d’autres disci­ område som andra i detta sammanhang in­ plines scientifiques appropriées. Le Direc­ tressanta vetenskapsgrenar. Efter att veder­ teur général, apres avoir dument consulté börligen ha rådgjort med fram för allt notamment le Conseil de 1’OEBM et les EMBO:s råd och berörda nationella institu­ institutions nationales appropriées, propose tioner skall generaldirektören förelägga rå­ au Conseil une liste de candidats que le det en lista med kandidater, vilka rådet Conseil prend en ccnsidération lors de la skall taga hänsyn till vid utnäm nande av nomination des mernbres du Comité. kommitténs medlemmar.

A rticle IX Artikel IX Budget Budget (1) L’exercice financier du Laboratoire 1. Laboratoriets räkenskapsår löper från court du le r janvier au 31 décembre. den 1 januari till den 31 december. (2) Le Directeur général présente, au 2. Generaldirektören skall senast den 1 plus tard le le r octobre de chaque année, oktober varje år för granskning och godkän­ å 1’examen et å 1’approbation du Conseil un nande förelägga rådet en budget med de­ budget faisant apparaitre des estimations taljerade uppskattningar av laboratoriets détaillées des recettes et des dépenses du inkomster och utgifter för påföljande räken­ Laboratoire pour Fexercice financier sui- skapsår. vant. (3) Le Laboratoire est financé par: 3. Laboratoriet skall finansieras av: a) les contributions financiéres des a) medlemsstaternas finansiella bidrag; Etats membres; b) tout don offert par les Etats mem­ b) gåvor från medlemsstaterna utöver bres en sus de leurs contributions finan­ deras finansiella bidrag, såvida icke rådet ciéres, å moins que le Conseil ne décide, med två tredjedels m ajoritet av närvaran­ par un vote å la majorité des deux tiers de och röstande medlemsstater beslutar

9

des Etats membres présents et votants, att sådana gåvor är oförenliga med la­ qu’un tel don est incompatible avec les boratoriets syften, och buts du Laboratoire, et c) toute autre ressource, notamment c) andra intäkter, särskilt gåvor från tom don offert par des organisations pri- privata organisationer eiler enskilda per­ vées ou des particuliers, sous réserve de soner, under förutsättning att de god­ son acceptation par le Conseil å la majo- känts av rådet med två tredjedels m ajori­ rité des deux tiers des Etats membres tet av närvarande och röstande medlems­ présents et votants. stater. (4) Le budget du Laboratoire est exprimé 4. Laboratoriets budget skall uttryckas en unité de compte représentant un poids i kontoenheter motsvarande vikten av de 0,88867088 gramme d’or fin. 0,88867088 gram fint guld.

Article X Artikel X Contributions et vérification des comptes Bidrag och revision (1) Chaque E tat membre contribue an- 1. Varje medlemsstat skall årligen bidra­ nuellement aux dépenses en capital et aux ga till kapitalutgifter och löpande drifts­ dépenses courantes de fonctionnement du kostnader för laboratoriet genom inbetal­ Laboratoire par le versement d’une somme ning av ett totalbelopp i konvertibla valutor globale en devises convertibles selon un ba- enligt en av rådet vart tredje år med två réme fixé tous les trois ans par le Conseil tredjedels majoritet av samtliga medlems­ å la majorité des deux tiers de tous les Etats stater upprättad fördelningsnyckel, baserad membres, et fondé sur la moyenne du re- på varje medlemsstats genomsnittliga netto­ venu national net au cout des facteurs de nationalinkomst till faktorkostnad under de chaque Etat membre pendant les trois der- tre senaste kalenderår för vilka statistik niéres années civiles pour lesquelles on dis­ finnes tillgänglig. pose de statistiques. (2) Le Conseil peut décider å la majorité 2. Rådet kan med två tredjedels m ajori­ des deux tiers de tous les Etats membres de tet av samtliga medlemsstater bestämma att tenir compte de toutes circonstances spé- taga hänsyn till särskilda omständigheter i ciales å un Etat membre et de modifier sa en medlemsstat och att till följd härav änd­ contribution en conséquence. Pour l’appli- ra dess bidrag. Vid tillämpning av denna cation de la présente disposition, on con- bestämmelse skall man främst anse att ”sär­ sidére notamment qu’il y a « circonstances skilda omständigheter” föreligger, när na­ spéciales» lorsque le revenu national par tionalinkomsten per invånare i en medlems­ habitant d'un Etat membre est inférieur å stat är lägre än ett av rådet med två tredje­ un rnontant qui sera déterminé par le Con­ dels majoritet fastställt belopp eller när en seil a la majorité des deux tiers, ou est tel medlemsstat är skyldig att bidraga med qu’un Etat membre est tenu de contribuer mera än trettio procent av den totala sum­ pour plus de trente pour cent du rnontant m an av bidrag som i enlighet med den av total des contributions établies par le Con­ rådet fastställda, i punkt 1 i denna artikel seil conformément au baréme mentionné au näm nda fördelningsnyckeln. paragraphe (1) du présent Article. (3) a) Les Etats, qui deviennent parties 3. a) Stater som blir parter i denna över­ au présent Accord postérieurement au 31 enskommelse senare än den 31 december décembre de l’année de son entrée en som följer efter dess ikraftträdande skall vigueur, acquittent outre leur contribution förutom sitt bidrag till fram tida kapital­ aux dépenses futures en capital et aux utgifter och löpande driftskostnader er­ dépenses courantes de fonctionnement, lägga ett särskilt bidrag för de kapitalut­ une contribution spéciale aux dépenses gifter som laboratoriet redan haft att be­ en capital précédemment encourues par strida. Storleken av detta särskilda bi­ le Laboratoire. Le rnontant de cette con- drag skall med två tredjedels majoritet

10

tribution spéciale est fixé par le Conseil av samtliga medlemsstater fastställas av å la majorité des deux tiers de tous les rådet. Etats membres. b) Toute contribution versée confor- b) Bidrag som erlagts i enlighet med mément aux dispositions de 1’alinéa a) du bestämmelserna under a) i denna punkt présent paragraphe vient en déduction skall medföra sänkning av övriga med­ des contributions des autres Etats mem­ lemsstaters bidrag, såvida icke annorle­ bres, sauf décision contraire du Conseil des bestämmes av rådet med två tredje­ å la majorité des deux tiers de tous les dels majoritet av samtliga medlemsstater. Etats membres. (4) Si, postérieurement å 1’entrée en vi- 4. Blir stat part i denna överenskommel­ gueur du présent Accord, un E tat devient se, eller upphör stat att vara part i denna partie ou cesse d’étre partie audit Accord, överenskommelse, efter dess ikraftträdande, le baréme des contributions mentionné au skall den fördelningsnyckel som avses i paragraphe (1) du présent Article est mo- punkt 1. i denna artikel ändras. Den nya difié. Le nouveau baréme prend effet au fördelningsnyckeln skall träda i kraft vid début de 1’exercice financier suivant. det nya räkenskapsårets början. (5) Le Directeur général notifie aux 5. Generaldirektören skall underrätta Etats membres le m ontant de leurs contri­ medlemsstaterna om storleken av deras år­ butions annuelles et, en accord avec le Co­ liga bidrag och efter samråd med finans­ mité des finances, les dates de versement. kommittén om dag då bidrag förfaller tili betalning. (6) Le Directeur général tient les comptes 6. Generaldirektören skall noggrant bok­ exacts de toutes les recettes et dépenses. föra samtliga inkomster och utgifter. (7) Le Conseil nömme des commissaires 7. Rådet skall utse revisorer för gransk­ aux comptes pour examiner les comptes du ning av laboratoriets räkenskaper. Reviso­ Laboratoire. Les commissaires soumettent rerna skall förelägga rådet en årlig revi­ au Conseil un rapport sur les comptes an- sionsberättelse. nuels. (8) Le Directeur général procure aux 8. Generaldirektören skall förse reviso­ commissaires aux comptes tous renseigne- rerna med uppgifter och på alla sätt bistå ments et toute assistance dont ils peuvent dem vid utförandet av deras uppgifter. avoir besoin dans 1’exercice de leurs fonctions.

Article X I A rtikel X I Statut juridique Rättslig ställning Le Laboratoire jouit de la personnalité Laboratoriet skall vara juridisk person. juridique. II posséde notamment la capacité Det skall särskilt äga behörighet att ingå de contracter, d ’acquérir et d’aliéner des avtal, att förvärva och avyttra lös och fast biens mobiliers et immobiliers, et d ’ester en egendom samt att föra talan inför domstol. justiee. L’Etat sur le territoire duquel le Den stat på vars område laboratoriet är be­ Laboratoire est situé conclut avec ce der­ läget skall efter rådets godkännande med nier un accord de siége, soumis å l’appro- två tredjedels majoritet av samtliga med­ bation du Conseil å la majorité des deux lemsstater med laboratoriet ingå ett högtiers de tous les Etats membres, et définis- kvartersavtal avseende såväl laboratoriets sant tant le statut du Laboratoire que les rättsliga ställning som dess privilegier och priviléges et immunités du Laboratoire lui- immuniteter samt personalens privilegier méme et de son personne!, nécessaires å la och immuniteter, vilka erfordras för att la­ poursuite des buts et å 1’exercice des fonc- boratoriets syften skall kunna uppnås och tions du Laboratoire. dess uppgifter skall kunna utföras.

11

A rtid e X l l Artikel X II Réglement des différends Biläggande av tvister Tout différend entre deux ou plusieurs Tvist mellan två elier flera medlemssta­ Etats membres au sujet de l’interprétation ter avseende tolkning elier tillämpning av ou de l'applicåtion du présent Accord, qui denna överenskommesle, som icke bilägges n’est pas réglé par les bons offices du C on­ genom rådets bona-officia, skall på begäran seil, est, å la requéte de Tune quelconque av någondera parten i tvisten hänskjutas til! des parties au différend, soumis å la Cour Internationella domstolen, såvida icke de Internationale de Justiee, å moins que les berörda medlemsstaterna inom tre m ånader Etats membres intéressés ne conviennent från den dag då rådets ordförande fast­ d’un autre mode de réglement dans un ställer att tvisten icke kan biläggas genom délai de trois mois courant å partir de la rådets bona-officia överenskommer om en date å laquelle le Président du Conseil annan form av biläggande av tvisten. constate que le différend ne peut étre réglé par les bons offices du Conseil.

A rtid e X III A rtikel X III Am endem ents Ändringar (1) Toute proposition ém anant d’un Etat 1. Förslag från medlemsstat om ändring membre tendant å amender le présent Ac­ av denna överenskommelse skall uppföras cord est inscrite å l’ordre du jour de la på dagordningen för det ordinarie rådsmöte session ordinaire du Conseil qui suit im- som följer omedelbart efter förslagets fram ­ médiatement le dépot de la proposition läggande för generaldirektören. Sådant för­ auprés du Directeur général. Une telle pro­ slag kan även bli föremål för ett extraordi­ position peut également faire l’objet d'une narie möte. session extraordinaire. (2) Tout amendement å 1’Accord exige 2. Ändring av överenskommelsen kräver 1’acceptation unanime des Etats membres. enhälligt godkännande av medlemsstaterna. Ils notifient leur acceptation par écrit au Dessa skall skriftligen underrätta den Gouvernement suisse. schweiziska regeringen om sitt godkännan­ de. (3) Les amendements entrent en vigueur 3. Ändring träder i kraft trettio dagar trente jours apres le dépot de la derniére efter deponeringen av den sista skriftliga notification écrite d’acceptation. underrättelsen om godkännande.

A rtid e X IV A rtikel X IV Dissolution Upplösning Le Laboratoire est dissous si å une époque Laboratoriet skall upplösas om antalet quelconque il y a moins de trois Etats medlemsstater vid något tillfälle understiger membres. Sous réserve de tout accord qui tre. Med förbehåll för avtal som kan ha inpourrait étre conclu entre les Etats membres gåtts mellan medlemsstaterna vid tidpunk­ au moment de la dissolution, l’E tat sur le ten för upplösningen, skall den stat inom territoire duquel le siége du Laboratoire est vars territorium laboratoriets säte är be­ situé est chargé de la liquidation. Sauf dé- läget bära ansvaret för upplösningen. Om cision contraire des Etats membres, l’actif icke annorledes bestämmes av medlemssta­ est réparti entre les Etats qui sont membres terna, skall tillgångarna fördelas mellan de du Laboratoire å 1’époque de la dissolution, stater som vid tidpunkten för upplösningen en proportion des paiements qu’ils ont effec- är medlemmar i laboratoriet i förhållande tués. S’il existe un passif, celui-ci est pris till de inbetalningar dessa stater gjort. Före­ en charge par lesdits Etats membres au ligger underskott, skall detta täckas av prorata de leurs contributions fixées pour näm nda medlemsstater med hänsyn till de 1’exercice financier en cours. bidrag som fastställts för dem för inneva­ rande räkenskapsår.

12

Article X V Artikel X V Signature, Ratification, Adhesion, Entrée en Undertecknande, ratifikation, anslutning, vigueur ikraftträdande (1) Le présent Accord est ouvert å la 1. Denna överenskommelse är öppen för signature des Etats membres de la CEBM undertecknande för EKM B:s medlemssta­ jusqu’å la date de son entrée en vigueur ter till dess att den träder i kraft i enlighet conformément au paragraphe (4) a) du pré­ med punkt 4. a) i denna artikel. sent Article. (2) Le présent Accord est soumis å rati­ 2. Denna överenskommelse skall ratifi­ fication, acceptation ou approbation. Les ceras, godtagas eller godkännas. Instrumen­ instruments appropriés sont déposés auprés ten skall deponeras hos den schweiziska du Gouvernement suisse. regeringen. (3) a) Tout E tat membre de la CEBM 3. a) Stat som är medlem i EKMB och non signataire du présent Accord peut y som icke undertecknat denna överens­ adhérer å tout moment ultérieur. kommelse kan ansluta sig vid vilken se­ nare tidpunkt som helst. b) La cessation de FAccord instituant b) U pphör överenskommelsen rörande la CEBM n’empéche pas d’adhérer au upprättandet av EKMB att gälla, hindrar présent Accord un Etat, autrefois partie detta icke stat att ansluta sig, vilken tidi­ å FAccord instituant la CEBM ou å gare var part i överenskommelsen röran­ Fégard duquel a été prise, selon le para­ de upprättandet av EKMB eller rörande graphe (2) de 1’Article III de celui-ci, une vilken beslut om rätt till anslutning till decision lui perm ettant d’y adhérer. denna träffats i enlighet med dess artikel III, 2. c) Les instruments d’adhésion sont dé­ c) Anslutningsinstrument skall depone­ posés auprés du Gouvernement suisse. ras hos den schweiziska regeringen. (4) a) Le présent Accord entrera en vi­ 4. a) D enna överenskommelse träder i gueur lorsqu’il aura été ratifié, accepté ou kraft när den ratificerats eller godkänts approuvé par la majorité des Etats énu- av flertalet av de i inledningen till denna mérés au Préambule du présent Accord, överenskommelse uppräknade staterna, y compris 1’Etat sur le territoire duquel inberäknat den stat inom vars territorium est situé le siége du Laboratoire, et sous laboratoriets säte är beläget under förut­ réserve que 1’ensemble des contributions sättning att det totala bidragsbeloppet des dits Etats représente au moins från näm nda stater utgör minst sjuttio soixante-dix pour cent du total des con­ procent av summan av de bidrag som tributions figurant au baréme annexé au återfinnes i den till denna överenskom­ présent Accord. melse bifogade fördelningsnyckeln. b) Apres son entrée en vigueur selon b) Efter ikraftträdandet enligt punkt le paragraphe (4) a) du présent Article, 4 a) i denna artikel, skall denna överens­ le présent Accord entrera en vigueur, kommelse för signatärstat som senare ra­ pour tout E tat signataire qui le ratifie, tificerar eller godkänner den träda i kraft Faccepte ou Fapprouve subséquemment, dagen för deponeringen av dess ratifika­ å la date du dépot de son instrument de tions-, godtagande- eller godkännande­ ratification, d’acceptation ou d’approba- instrument. tion. c) Pour tout E tat adhérant au présent c) F ör stat som ansluter sig till denna Accord, celui-ci entrera en vigueur å la överenskommelse skall den träda i kraft date du dépot de son instrument d ’ad- dagen för deponeringen av dess anslut­ hésion. ningsinstrument. d) i) Le présent Accord demeurera ini- d) 1) Denna överenskommelse skall till tialement en vigueur pour une période en början förbli i kraft i sju år. Därefter de sept ans. Apres quoi, il restera ep skall den förbli i kraft under en obe­ vigueur pour une durée indéterminée å stämd tidrymd, såvida icke rådet senast

13

moins que le Conseil, au plus tard un an ett år före nyss näm nda sjuårsperiods ut­ avant l’expiration de la période de sept gång med två tredjedels majoritet av ans précitée, ne décide å la majorité des samtliga medlemsstater och under förut­ deux tiers de tous les Etats membres et sättning att näm nda medlemsstaters bi­ pourvu que les contributions des dits drag icke uppgår till mindre än två tred­ Etats membres ne constituent pas moins jedelar av det totala bidragsbeloppet för des deux tiers de 1’ensemble des contribu­ laboratoriets budget beslutar att för en tions au budget du Laboratoire, de pro- bestämd tidsperiod förlänga överenskom­ longer le présent Accord pour une période melsen eller att låta den upphöra att déterminée ou d’y mettre fin. gälla. ii) Le cessation de l’Accord instituant 2) U pphör överenskommelsen rörande la CEBM n ’affecte pas la validité du upprättandet av EKMB att gälla, skall présent Accord. detta icke påverka denna överenskom­ melses giltighet.

Article X V I A rtikel X V I D énondation Uppsägning (1) Apres que le présent Accord aura été 1. Efter det att denna överenskommelse en vigueur pendant six ans, tout E tat qui har varit i kraft under sex år, kan varje stat y est partie pourra, sous réserve des disposi­ som är part i densamma, med förbehåll för tions du paragraphe (3) b) de l’Article VI bestämmelserna i artikel VI, 3 b) i denna du présent Accord, le dénoncer par notifica- överenskommelse, uppsäga den genom ett tion adressée å cet effet au Gouvernement till den schweiziska regeringen ställt m ed­ suisse. Une telle dénonciation prendra effet delande. En sådan uppsägning skall träda å la fin de 1’exercice financier suivant. i kraft vid utgången av påföljande räken­ skapsår. (2) Tout Etat membre qui ne rem plit pas 2. Medlemsstat som icke uppfyller sina ses obligations aux termes du présent Accord förpliktelser i enlighet med denna överens­ peut étre privé de sa qualité de membre par kommelse kan fråntagas sitt medlemskap décision du Conseil prise å la majorité des genom beslut av rådet med två tredjedels deux tiers de tous les Etats membres. Une majoritet av samtliga medlemsstater. Ett telle décision est notifiée par les soins du sådant beslut skall av generaldirektören Directeur général aux Etats signataires et meddelas signatärstater och anslutna stater. adhérents.

A rtid e X V II Artikel X V II N otifications et Enregistrement Underrättelser och inregistrering (1) Le Gouvernement suisse notifie aux 1. Den schweiziska regeringen skall un­ Etats signataires et adhérents : derrätta signatärstater och anslutna stater

om:

a) toutes les signatures; a) undertecknande; b) le dépot de tout instrument de rati- b) deponering av ratifikations-, god­ fication, d’acceptation, d ’approbation ou tagande-, godkännande- eller anslutnings­ d’adhésion; instrument; c) 1’entrée en vigueur du présent A c­ c) denna överenskommelses ikraftträ­ cord; dande; d) toute acceptation écrite d ’amende- d) skriftligt godkännande av ändring, ment notifiée conformément au para­ m eddelat i enlighet med artikel X III, 3. i graphe (3) de 1’Article X III du présent denna överenskommelse; Accord; e) 1’entrée en vigueur du tout amende­ e) ikraftträdande av ändring; ment;

14

f) toute dénonciation du present Ac- f) uppsägning av denna överenskom­ cord. melse. (2) Lors de 1’entrée en vigueur du présent 2. Vid denna överenskommelses ikraft­ Accord, le Gouvernement suisse le fait en- trädande skall den schweiziska regeringen registrer auprés du Secrétariat des Nations låta inregistrera den hos Förenta N ationer­ Unies conformémant å 1’article 102 de la nas sekretariat i enlighet med artikel 102 i Charte des Nations Unies. Förenta Nationernas stadga.

Article X V III A rtikel X V III Dispositions transitoires Övergångsbestämmelser (1) Pour la période commengant å la date 1. F ö r tiden från denna överenskommel­ de l’entrée en vigueur du présent Accord ses ikraftträdande fram till påföljande 31 et prenant fin le 31 décembre suivant, le december skall rådet vidtaga åtgärder med Conseil prend des dispositions budgétaires avseende på budgeten och utgifterna skall et les dépenses sont couvertes par des con- täckas av medlemsstaternas bidrag, fast­ tributions des Etats membres, fixées confor- ställda i enlighet med följande två punkter. mément aux deux paragraphes suivants. (2) Les Etats parties au présent Accord 2. Stater som är parter i denna överens­ å la date de son entrée en vigueur et les kommelse vid tidpunkten för dess ikraftträ­ Etats qui en seront devenus parties avant dande och stater som blivit parter i den­ le 31 décembre suivant, supporteront samma före påföljande 31 december skall ensemble la totalité des dépenses prévues tillsammans stå för samtliga de utgifter som par les arrangements budgétaires que le avses i de åtgärder med avseende på bud­ Conseil pourra adopter conformément au geten som rådet kan komma att vidtaga i paragraphe (1) du présent Article. enlighet med punkt 1. i denna artikel. (3) Les contributions des Etats visés au 3. Bidrag från de stater som avses i paragraphe (2) du présent Article sont fixées punkt 2. i denna artikel skall fastställas pro­ å titre provisoire, selon les besoins, et con­ visoriskt allt efter behov och i enlighet med formément aux paragraphes (1) et (2) de artikel X, 1. och 2. i denna överenskom­ 1’Article X du présent Accord. A la fin melse. I slutet av den i punkt 1. i denna de la période indiquée au paragraphe (1) artikel angivna perioden skall en slutgiltig du présent Article, une répartition définitive fördelning av kostnaderna mellan näm nda des frais entre lesdits Etats intendent sur la stater ske på grundval av de faktiska utgif­ base des dépenses effectives. Toute somme terna. Varje belopp som utbetalats av en versée par un E tat en excédent de sa part stat utöver dess på detta sätt slutgiltigt be­ définitive ainsi calculée est portée å son räknade andel skall gottskrivas den staten. crédit. E n fo i de quoi les plénipotentiaires sous- Till bekräftelse härav har undertecknade, signés, dum ent autorisés å cet effet, ont därtill vederbörligen bemyndigade under­ signé le présent Accord. tecknat denna överenskommelse. Fait å Genéve, ce 10 mai 1973, en langues Som skedde i Genéve den 10 maj 1973 allemande, anglaise et francaise, les trois på engelska, franska och tyska språken,1 textes faisant également foi, en un exemp- vilka samtliga tre texter äger lika vitsord, laire original unique qui sera déposé aux i ett enda exemplar, som skall förvaras i archives du Gouvernement suisse, lequel den schweiziska regeringens arkiv, vilken en délivrera des copies certifiées conformes skall översända bestyrkta avskrifter till var­ å tous les Etats signataires et adhérents. je stat som undertecknat eller anslutit sig till överenskommelsen.

1 De engelska och tyska texterna har här utelämnats.

15

Ånnexe Bilaga ä FAccord instituant le Laboratoire till överenskommelsen angående upprättan­ Europécu de Biologie Moléculaire de av ett europeiskt mofekylärbiologiskt laboratorium

Baréme des Contributions calculé sur la Fördelningsnyckel jör bidrag beräknad på base des rev enus nationaux moyens, 1968 — grundval av de genomsnittliga nationalin­ 1970, publiés par VOrganisation des Nations komsterna 1968 — 1970, publicerad av För­ Unies enta Nationerna

Le baréme mentionné ici 1’est exclusive- Denna fördelningsnyckel avser uteslutan­ ment aux fins du paragrapne (4) a) de l’Ar- de artikel XV, 4. a) i denna överenskom­ tiele XV du présent Accord. II ne préjuge melse. Den skall icke på något sätt påverka en aucun cas des décisions å prendre p ar le de beslut som rådet enligt artikel X, 1. har Conseil selon le paragraphe (1) de 1’Article att fatta rörande framtida fördelningsnyck­ X et relatives aux futurs barémes des con­ lar. tributions. % % Répubiique fédérale d’Allemagne 25,926 Förbundsrepubliken Tyskland 25,926 Autriche 2,063 Österrike 2,063 Danemark 2,282 Danmark 2,282 France 22,585 Frankrike 22,585 Israel 0,804 Israel 0,804 Italie 14,572 Italien 14,572 Pays-Bas 4,916 N ederländerna 4,916 Royaume-Uni de Grande-Bretagne D et förenade Konungariket Stor­ et d’Irlande du Nord 18,508 britannien och Nordirland 18,508 Suéde 5,039 Sverige 5,039 Suisse 3,305 Schweiz 3,305

100,000 100,000

N O R S T E D T S T R Y C K E R I S T O C K H O L M 1 9 7 7 7 7 0 0 2 4

16

________________