lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Långtidsavtal med Ungern om handeln, Stockholm den 5 december 1973, SÖ 1974:104

Beteckning
so-1974104
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1973-12-05

Källa

1

Sveriges överenskommelser

med främmande makter

SÖ 1 9 7 4 :1 0 4

Nr 104

Långtidsavtal med Ungern om handeln. Stockholm den 5

december 1973

(Översättning)

Long-Term trade Agreement between Swe­ Långtidsavtal om handeln mellan Sverige

den and the Hungarian PeopIe’s Republic och Ungerska Folkrepubliken

The Government of Sweden and the Sveriges regering och Ungerska Folk­ Governm ent of the H ungarian People’s republikens regering Republic: Considering that favourable conditions vilka anser att gynnsamma förutsättningar exist for further expansion of träde and eco- föreligger för ytterligare utvidgning av han­ nomic relations; del och ekonomiska förbindelser, Being desirous of promoting and facilitat- vilka önskar främ ja och underlätta u t­ ing the development of trade and economic vecklingen av handel och ekonomiska för­ relations between their two countries, to bindelser mellan de båda länderna till their mutual advantage; ömsesidig fördel, Havé agreed as follows: har överenskommit om följande:

Article 1 A rtikel 1 The two Governments havé as their ob- De båda regeringarna har som sitt mål jective, and shall endeavour to create advan- och skall sträva efter att skapa fördelaktiga tageous conditions for, a continuing and villkor för en fortsatt och påtaglig ökning substantial increase in trade between the two av handeln mellan de båda länderna i fråga countries both in goods which havé tradi- om såväl varor, som traditionellt ingår i tionally been exchanged between them, and handeln, som nya varor. in new ones. In implementing the provisions of this Vid tillämpningen av bestämmelserna i Agreement the two Governments shall aim detta avtal skall de båda regeringarna söka to ensure the harmonious development of trygga en harmonisk utveckling av handeln trade and its expansion year by year. och en utvidgning år för år. The exchange of goods shall be carried Varuutbytet skall äga rum i enlighet med on in accordance with the laws and regula- i vartdera landet gällande lagar och före­ tions in force in each country. skrifter.

2

A rtid e 2 A rtikel 2 The two Govemments shall apply in their De båda regeringarna skall i sina ömse­ m utual trade relations the principles and sidiga handelsförbindelser tillämpa princi­ provisions of the General Agreement on perna och bestämmelserna i Allmänna tull- Tariffs and Trade in accordance with their och handelsavtalet i överensstämmelse med respective Protocols of Accession to the sina respektive anslutningsprotokoll till said Agreement. näm nda avtal.

A rtid e 3 Artikel 3 The facilities to be established each year Arrangemangen för import till Sverige av for the im port into Sweden of goods origi- varor från Ungern och import till Ungern nating in Hungary and for the im port into av varor från Sverige skall fastställas varje Hungary of goods originating in Sweden år efter överläggningar mellan representan­ shall be determined annually after discus- ter för de båda regeringarna. Dessa över­ sions between representatives of the two läggningar skall äga rum i den blandade Governments. These discussions shall take kommission som upprättats enligt artikel 6 place in the Mixed Commission established i detta avtal. in accordance with article 6 of this Agree­ ment.

A rtid e 4 Artikel 4 The two Govemments, referring to the Åberopande överenskommelsen om eko­ Agreement on economic, industrial and nomiskt, industriellt och tekniskt samarbete technical cooperation, signed on M ay 12, av den 12 maj 19691 och med beaktande av 1969, and taking into consideration the par- det industriella samarbetets särskilda bety­ ticular importance of industrial co-opera- delse för den fram tida utvecklingen av deras tion for the future development of their ekonomiska förbindelser, bekräftar de båda economic relations, confirm their interest in regeringarna sitt intresse för utveckling av the development of all forms of co-opera- alla former av samarbete mellan de båda tion in trade and industry between the two länderna inom handel och industri. De båda countries. Subject to the laws and regula- regeringarna kommer att i enlighet med vart­ tions of each country, the two Governments dera landets lagar och föreskrifter bevilja will accord to each other the best possible varandra bästa möjliga behandling och göra treatm ent for, and shall use their best sitt bästa för att stödja förverkligandet av endeavours to support the realization of co­ samarbetsprojekt mellan företag och organi­ operation projects between enterprises and sationer i de båda länderna. organizations of the two countries.

A rtid e 5 Artikel 5 All payments between the two countries Alla betalningar mellan de båda länderna shall be effected in free convertible curren- skall erläggas i fritt konvertibel valuta enligt cy, in accordance with the laws and ex- gällande lagar och valutakontrollbestämmel­ change control regulations in force in the ser i de båda länderna. two countries.

A rtid e 6 A rtikel 6 A mixed Commission, composed of rep­ En blandad kommission bestående av re­ resentatives of the two Governments, shall presentanter för de båda regeringarna skall be established in order to review the imple- tillsättas för att granska tillämpningen av mentation of this Agreement, and to discuss detta avtal och för att diskutera åtgärder measures necessary for the realization of its som är nödvändiga för förverkligandet av objectives. dess syften. 1 SÖ 1969: 63.

3

The Mixed Commission shall carry out Den blandade kommissionen skall genom­ the annual discussions about import facilities föra de årliga överläggningar om import­ referred to in article 3 of this Agreement, arrangemang varom stadgas i artikel 3 i the outcome of which would be recorded detta avtal. Resultaten därav skall upptagas in a Protocol. i ett protokoll. The Mixed Commission shall consider Den blandade kommissionen skall beakta problems which may arise in the mutual problem, som kan uppkomma i de ömsesi­ trade relations and discuss any other ques- diga handelsförbindelserna och diskutera tions arising out of this Agreement which övriga frågor i samband med detta avtal may be proposed by either side. vilka må föreslås av endera parten. The Mixed Commission may make pro- Den blandade kommissionen må fram ­ posals or recommendations to the respective lägga förslag eller rekommendationer till Governments aiming at a further develop- respektive regeringar i syfte att nå en ytter­ ment of the exchange of goods between the ligare utveckling av varuutbytet mellan de two countries. båda länderna. The Mixed Commission shall m eet an- Den blandade kommissionen skall sam­ nually alternately in Sweden and in Hungary m anträda årligen omväxlande i Sverige och and shall meet otherwise at the request of i Ungern och skall i övrigt sam m anträda på either Governm ent at a date and place to begäran av endera regeringen på dag och be agreed on each such occasion. plats varom överenskommelse träffas vid varje sådant tillfälle.

Article 7 A rtikel 7 This Agreement shall enter into force on Detta avtal träder i kraft på dagen för the date of signature and remain in force dess undertecknande och förblir i kraft till until 31 December 1978. Thereafter it shall den 31 december 1978. D ärefter skall det be automatically extended, each time for a automatiskt förlängas för en tid av ett år period of one year, unless either Govern­ varje gång, såvida icke endera regeringen ment gives written notice of termination skriftligen uppsäger avtalet senast tre m å­ not later thån three months before its nader före dess utgång. expiry. This Agreement replaces the Trade Agree­ Detta avtal ersätter den handelsöverensment signed on 26 July 1946, as well as the kommelse som undertecknades den 26 juli Protocols of 30 November 1949 and of 26 19461 jämte protokollen den 30 november April 1966. 19492 och den 26 april 1966®. Done in Stockholm on 5 December 1973 Som skedde i Stockholm den 5 december in duplicate, in the English language, both 1973 i två exemplar på engelska språket, texts being equally authentic. vilka båda äger lika vitsord.

F or the Swedish Government F ör svenska regeringen Kjell-O lof Feldt Kjell-Olof Feldt

F or the H ungarian Government F ö r ungerska regeringen J. Birn J. Birö

1 SÖ 1946: 17. 2 SÖ 1949: 63. ® SÖ 1966: 7.

4

The Chairm an of the Hungarian Delegation Ordföranden i den ungerska delegationen

Budapest, January 25, 1973. Budapest den 25 januari 1973.

Mr. Chairman, Herr Ordförande, In the course of the negotiations con- U nder de förhandlingar som avslutades cluded with the initialling today of a new med att ett nytt långfristigt handelsavtal long-term T rade Agreement between Hun- mellan Ungern och Sverige idag paraferagary and Sweden, we discussed the question des, diskuterade vi frågan om de skriftväx­ of the exchanges of letters attached to the lingar som bifogats föregående avtal. previous Agreement. Y our delegation has expressed that the Eder delegation har fram fört att den Swedish side would prefer to maintain the svenska parten skulle föredraga att bibehålla exchange of letters of April 26, 1966 con- skriftväxlingen av den 26 april 1966, inne­ taining a Hungarian declaration about the hållande en ungersk deklaration beträffande Swedish export possibilities of certain agri- de svenska exportmöjligheterna för vissa cultural goods to the Hungarian märket. jordbruksprodukter på den ungerska m ark­ naden. I confirm that the substance of the letter Jag bekräftar att innehållet i skrivelsen corresponds to the general Hungarian prac- motsvarar allmänn ungersk praxis vid inköp tice in purchases from abroad. Therefore the från utlandet, Följaktligen kommer avsak­ absence of the above-mentioned exchange naden av ovannämnda skriftväxling icke att of letters will in no way affect the possibili­ på något sätt påverka möjligheterna för ties for the export of certain Swedish agri- export av vissa svenska jordbruksprodukter cultural goods to the Hungarian märket. till den ungerska marknaden. If, in spite of this, it were the wish of the Om det trots detta vöre den svenska Swedish side that an exchange of letters to partens önskan att en sådan skriftväxling this effect should nevertheless be main- icke desto mindre skulle bibehållas, kommer tained, the Hungarian delegation to the den ungerska delegationen att vid nästa next meeting of the Mixed Commission un­ sammanträde med den blandade kommis­ der the new long-term Trade Agreement sionen enligt det nya långfristiga handels­ will be ready to attach a letter of the same avtalet vara beredd att foga en skrivelse av content to the annual Protocol. samma innehåll till årsprotokollet.

Yours sincerely Högaktningsfullt T. Antalpéter T. Antalpéter Chairman of the Hungarian Delegation Ordförande i den ungerska delegationen

Mr. H. Ewerlöf H err H. Ewerlöf Chairman of the Swedish Delegation Svenska delegationens ordföfrande Budapest BUDAPEST

N O R STED TS TRYCKERI STO C K H O LM 1977 7 7 0 0 2 S